|
Vreme
03. 09. 2004. - Buka u glavi, duh u vremenu
Don DeLilo, Kosmopolis
Romanom Kosmopolis, koji se upravo pojavio u izdanju Geopoetike, jedan
od najznačajnijih savremenih američkih pisaca Don DeLilo prvi
put se predstavlja ovdašnjoj publici. A reč je o vanserijskom piscu.
Dugo je Amerika druge polovine dvadesetog veka čekala svog pravog
hroničara, pisca koji će širinom i lucidnošću vizije uspeti
da stvori celovitu umetničku sliku jedne epohe čija heterogenost
izmiče svim pokušajima određenja. Tokom nekoliko decenija, dolazili
su i odlazili različiti kandidati za to, valjda još od vremena Frensisa
Skota Ficdžeralda, upražnjeno mesto. Na ovaj ili onaj način, većina
njih provirivala je iz šinjela Tomasa Pinčona, jednog od najdarovitijih,
a svakako najuticajnijeg pisca postkenedijevske Amerike. Hermetičnost
i kriptičnost inače bravurozne Pinčonove proze srazmerno
je brzo, nažalost, ovom piscu oduzela čitaoce i gurnula ga u zabran
jalovih akademskih mudrovanja, prethodno porodivši čitav naraštaj
pripovedača opsednutih isključivo samim činom pripovedanja.
Metanaracija je pojela svoju samoljubivu decu, izgubljenu u lavirintima
vlastite proze; okolni svet, koji je očajnički tražio svog pisca,
ostao je gotovo nedotaknut u delima pripovedača poput Donalda Bartelmija,
Roberta Kuvera, ili Džona Barta. Pronicljiv posmatrački dar Rejmonda
Karvera ostao je minimalistički usredsređen na neke od osnovnih
ćelija života Amerike sedamdesetih i osamdesetih, ne stigavši da
se pretvori u obuhvatniju sliku vremena. Iz takvog, karverovskog načina
umetničkog preoblikovanja stvarnosti izrašće početkom osamdesetih
Pol Oster; iz onog drugog, pinčonovskog, nekako u isto vreme, podići
će se tamna senka Dona DeLila.
Premda se na prvi pogled čini da je reč o dva potpuno različita
autora, dvojica vodećih američkih romansijera današnjice imaju
dosta toga zajedničkog. Pre svega ostalog, polazni kontekst sveta
iz koga i o kome pišu: veseli pakao Menhetna mnogo se bolje vidi iz Bruklina,
u kome obojica žive. Menhetn kakav upoznajemo u njihovim delima zavodljiva
je i opasna metafora Njujorka, koji je opet metafora ostvarenja sna o
globalnom megalopolisu u kome će "Zemlja postati grad, a Nijagara
fontana", sna nepovratno pretvorenog u košmar. Iz tog košmara progovaraju
i Oster i DeLilo, i to na temeljima istovetnih pretpostavki o njegovoj
suštini, obično određivanih sintagmom "postmoderno stanje svesti":
na temeljima sumnje u smisao i budućnost istorije, sumnje u mogućnost
pojedinca da lišen bilo kakvog oslonca premosti taj vakuum, svesti o tome
da su svi mitovi i vaskoliko ljudsko znanje tek prazna, u postmodernom
svetu sasvim obesmišljena konstrukcija. Na tim ruševinama znanja, vere,
i smisla, DeLilo i Oster grade svoje romansijerske svetove. I tu počinje
priča o njihovim međusobnim razlikama. Pol Oster nas sa šeherezadinskom
neodoljivošću i istom takvom svešću o sudbinskom značaju
priče i pričanja odvodi u prostore intimističkih, naizgled
sasvim ličnih ljudskih drama. Osterove tragedije iz svakodnevnog
života pružaju čitaocu priliku ne samo da provede noć ili dve
duboko uronjen u prastaru čaroliju priče već i da na temeljima
te priče uvidi ono što pokušavaju da mu predoče svi veliki pisci
od Džojsa naovamo – da u demitologizovanom, do uvredljivosti banalizovanom
svetu postane svestan značaja malih stvari, običnih ljudi, jednostavnih
emocija. Takav introvertni eskapizam stran je Donu DeLilu: on čitaoca
bespoštedno suočava sa koliko neprijatnim toliko i neizbežnim toposima
savremenog sveta.
DeLilo je svoj prvi roman napisao 1973. godine; njegova prava književna
karijera počela je desetak godina kasnije. "Sedamdesetih sam", zapaža
DeLilo pričajući o tom svom dvostrukom početku, "na silu
napisao nekoliko knjiga koje baš i nisu preklinjale da budu napisane,
ili sam ih možda napisao prebrzo." Posmatrani iz današnje perspektive,
DeLilovi romani iz sedamdesetih godina i te kako imaju smisla kao segmenti
jednog monolitnog romansijerskog opusa, kao delovi golemog kolaža koji,
iako još u nastajanju, već sada nudi zastrašujuće ubedljivu
sliku jednog autohtonog umetničkog sveta. Nije teško, ipak, složiti
se s piščev om ocenom da je njegov pravi početak obeležen tek
romanom Imena iz 1982. godine. Ova priča, čija je radnja posle
tri DeLilova američka romana egzotično izmeštena u Grčku
i Indiju, bavi se istraživanjem niza ubistava, na tajanstven način
povezanih sa religioznim kultovima zasnovanim, pokazaće se, na opasnim
jezičkim igrama i zagonetkama. Da bi ukazao na značaj jezika,
DeLilo je morao da ga izbavi iz civilizacijskog okruženja u kome je on
raznim vidovima zloupotrebe poodavno sveden na "nulti stepen značenja",
i da njegovu moć pokaže u onim praiskonskim dubinama njegovog nastanka,
u kojima se začinje ne samo jezik već i ljudska misao. Uzbudljiv
na onaj najlepši, sasvim staromodan način, roman Imena prvo je delo
u kome DeLilo sasvim precizno artikuliše svoju svest o "jeziku kao suštini
svega" – ideju na kojoj će, manje ili više vidljivo, u osnovi počivati
svi njegovi romani u potonje dve decenije. Jezik, po DeLilu, nije sredstvo
posredovanja za uspostavljanje pokidanih veza sa materijalnim svetom;
jezik je svet za sebe, nadređen svemu objektivnom, ali i svemu subjektivnom.
Takvo idejno polazište pružilo je DeLilu siguran oslonac i pouzdan kontekstualni
okvir za sistematsko iscrtavanje duhovne mape savremene Amerike. Rasterećen
svešću o tome da su mu, kao Nabokovljevom Hambertu, "ostale samo
reči da se njima igra", Don DeLilo bez imalo ustezanja otvara najbolnije
rane i raskrinkava perfidne opsene klaustrofobičnog potrošačkog
raja. Njegov prvi roman Amerikana (1971) danas deluje pomalo zastarelo
pre svega zato što je većina piščevih proročanstava o pogubnom
delovanju simulakrumskog sveta televizije i televizijskih reklama u međuvremenu
ostvarena; roman Bela buka (1985) ukazuje na veze između ekološkog
i duhovnog zagađenja, dok u dva svoja najpoznatija romana, delima
Vaga (1988) i Podzemni svet (1997), kroz trilerski napete priče o
zaveri i korupciji, trgovini oružjem i ljudskim životima, DeLilo ispituje
zaumno poreklo sila koje iz senke pokreću ovaj svet, sve preteći
da će ga jednom za svagda zaustaviti. Te sile ni u jednom od ukupno
trinaest DeLilovih romana ne ostavljaju porobljenoj ljudskoj jedinki mogućnost
utočišta, niti utehe. Od njih se više ne može pobeći čak
ni u prostore mitskog – jer su same te sile mit. A u svetu u kome je mit,
onaj o kapitalističkom raju, postao jedno od osnovnih oruđa
moći, arhetipskim se mitovima više ni džojsovskom dekonstrukcijom
ne može darivati obnovljeni smisao i novi život. Otud DeLilo najčešće
ismeva mit kao krhku i veštačku tvorevinu očajničke potrebe
ljudske svesti da u haosu megalopolisa otkrije kakav-takav red i poredak,
da se seti davno zaboravljenih pitanja za netražene odgovore koji joj
se sa svih strana tako napadno nude. Zbog toga su upitne rečenice
u DeLilovoj prozi tako često ostavljene bez završnog interpunkcijskog
znaka pitanja: te rečenice izgovaraju pripadnici jedne civilizacije
koja arogantno podrazumeva da je na sva pitanja odavno odgovoreno. U takvom
svetu više nema treperave radoznalosti pred nepoznatim, nema onih tajni
koje bi atrofiranu ljudsku prirodu mogle podstaći da ponovo pokuca
na vrata percepcije; u takvom svetu, zaključuje Don DeLilo u romanu
Kosmopolis, ne postoji više ništa: "samo buka u glavi, duh u vremenu".
Radnja Kosmopolisa (2003), najnovijeg DeLilovog romana, odigrava se jednog
aprilskog dana 2000. godine. Osim vremena, kondenzovan je i prostor: čitav
makrokosmos smešten je u mikrokosmos limuzine kojom dvadesetosmogodišnji
finansijski magnat Erik Paker putuje kroz zakrčene ulice Menhetna
da bi obavio jedan sasvim blumovski beznačajan posao – da bi se podšišao
u berbernici u kojoj je to učinio i prvi put u životu. Ovog aprilskog
dana, to će obaviti poslednji put. Poznat i kao čovek koji nastoji
da živi "za jednu civilizaciju ispred drugih", Erik Paker, ironično,
hrli u prošlost. Nesvestan činjenice da se zapravo dao u potragu
za izgubljenim vremenom, ali svestan da ga vreba neko ko želi njegovu
smrt, Paker na putu do berbernice proživljava sve ono što je do tada činilo
njegov život: obavlja niz poslovnih sastanaka i savetovanja, podvrgava
se lekar skom pregledu (usred sveopšteg terora simetrije, njegova pobunjena
prostata je asimetrična), postiže uspehe u seksualnim i neuspehe
u emotivnim kontaktima sa više žena, da bi na kraju, otrovan neizlečivom
egzistencijalnom dosadom, postao najpre ubica a zatim i ubijeni. Odraz
te iste dosade krije se i u sjaju Pakerovog bestidno raskošnog automobila.
Unutrašnjost tog automobila besprekorno je doterana i opremljena, a potpuno
lišena smisla – kao i jezik kojim govore junaci romana. Kompjuterski obezličen,
saobražen tehno-ritmovima okruženja u kome nastaje, ledeno hladan i ravan
jezik junaka Kosmopolisa možda na prvi pogled deluje kao dobar argument
za kritičare koji DeLilu zameraju "stripovsku" dvodimenzionalnost
njegovog romanesknog sveta. DeLilo je, međutim, hroničar savremene
Amerike, a s njom i planete kojom ona gospodari. Jezik kojim govori o
njoj možda je jedini mogući jezik za umetničko oblikovanje takvog
sveta. Sveta kome su i dve dimenzije previše. ZORAN PAUNOVIĆ
Danas
03. 09. 2004. - Jasmina Mihailović, Putni album
"Putni album", knjigu putopisne proze spisateljice Jasmine Mihajlović,
nedavno je objavila izdavačka kuća Dereta. Pet putopisnih pripovesti
sačinjavaju "Putni album", četiri je autorka posvetila svojim
prijateljicama, a peti - sebi. Bez obzira da li govori o bojama, aromama,
snatrenjima ili lutanjima kroz Moskvu, Karo, Kotor, Veneciju ili Beograd,
Jasmina Mihajlović uspeva da novim, detinjim, a istovremeno zrelim,
studioznim i preciznim okom sagleda više vremenskih i prostornih ravni,
čije paralelno postojanje sačinjava bilo i suštinu ovih gradova.
"Putni album" tako nije samo putopis, već i delo koje sublimira i
putovanje kao takvo, analizirano i doživljeno kroz autobiografsko i pripovedno
i sociološko i antropološko ogledalo.
Jasmina Mihajlović sagledava svet svim čulima (i intelekt je
čulo!) i putuje po gradovima tragajući u njima pre svega za
prostorima, kapijama i lavirintima koji su tajni. Jer tajna i jeste u
suštini svake lepote i svake umetnosti. "Putni album" nije, dakle, samo
složeni doživljaj svetova koji paralelno postoje u vremenu sadašnjem,
on je i poziv na novo promišljanje i doživljavanje sveta, koji je, sudeći
po prozi Jasmine Mihajlović, pre globalni lavirint nego globalno
selo, koji, baš kao što je to jednom napisao prorok Dostojevski, može
spasiti još samo lepota.
Politika 04.
09. 2004. - Erotsko
čitanje pornografskog sveta
Jovica Aćin: „Mali erotski rečnik srpskog jezika”.
Iako mi nije do kraja poznata skorašnja,
debitantska knjiga jedne naše književnice, poznat mi je fenomen njene
petominutne vorholovske popularnosti pošteno zarađen pričama,
koje je jedan moj drugar, pasionirani pisac i čitalac, opisao jednom
jedinom rečju, upućenom ne bez izvesnog (da li opravdanog?)
podsmeha: pornografija. Opet, nedavno sam saznao da je sa druge strane
okeana nastao zbornik tekstova pod naslovom „Pornografija”, u čijoj
se recenziji, kao dokaz uzaludnosti rasprave o „dobroj erotici” i „zloj
pornografiji”, javlja suma od 15 milijardi dolara prihoda koje godišnje
ostvari ova „zla” privredna grana. Verujem brojkama. Pa ipak negde između
ova dva tzv. „događaja” bavio sam se čitanjem Aćinovog
„Malog erotskog rečnika srpskog jezika”. Sudeći po naslovu i
formatu knjige, a u poređenju sa navedenom sumom koju diljem sveta
zaradi hard core industrija, ovo je jedna sićušna knjiga. Sastavljana
je od sedam priča. Neka osetljivija duša, sklona čitanju, verovatno
bi smatrala da ovakav pornografski kontekst nije neophodan. Jeste, potreban
je. „Mali erotski rečnik srpskog jezika” zapravo je knjiga koja se
nužno čita kao antiknjiga Pornografiji, bez obzira šta o pornografiji
mislili. A Pornografija je sve ono u čemu se Očiglednost udružuje
sa Nužnošću, pretvarajući čoveka u psa koji na crveno svetlo
luči pljuvačku.
Na jednom od lepših mesta ove Aćinove knjige junak govori o filmu
koji će snimiti, a koji će biti sastavljan od odblesaka i senki,
i sve što se vidi, biće viđeno u ogledalu. Ovo bi mogao biti
moto cele knjige. Aćinove priče su zapravo niz deformacija naših
svakodnevnih asocijacija, naklonosti, osećanja, predviđanja...
Stoga ove priče i nemaju čvrst zaplet, budući da, čitan
iz njihovog kosog ugla, rasplet, ma kakav bio, nužno ostaje u vlasti predvidljivog.
Centralna tačka Aćinovih priča jeste simbol ili motiv oko
koga se širi simboličko polje mogućih, nepredvidljivih priča.
Istini za volju (a volja istine je ćudljiva, kako bi rekao moj sagovornik
s početka teksta), neujednačeni kvalitet priča iz „Ma log
erotskog rečnika srpskog jezika” počiva upravo na moći
ili nemoći pojedinih simbola i motiva da se nadviju nad celu priču
i time svaki njen deo pokažu kao nešto uistinu bitno. Iako su sve priče
nastale iz istog šešira, za one slabije, čitaocu se čini da
možda nisu morale toliko da žure da iz tog šešira ispadnu.
Jedan od važnih motiva ove zbirke jeste i kulinarstvo. To nije čudno,
budući da kulinarstvo unosi erotsku dimenziju u pornografiju našeg
hranjenja. Ova erotska komponenta hranjena, lišena očiglednosti mesa
i nužnosti koje proističe iz gladi, omogućava Aćinu da
u svoj tekst uključi čitav niz kulinarskih sintagmi. One deluju
poput jezičkog začina u smesi uobičajenih jezičkih
izraza i fraza kojima dočarava svakodnevicu, možda samo zato da bi
se i u jezičkom smislu ona mogla deformisati, zakositi i iskriviti.
Sličnu tehniku autor primenjuje i na planu motiva. Često se
u ovoj knjizi, baš kao u pravom rečniku, jedan pored drugog nalaze
raznorodni motivi koji u čitalačkom utisku ukrštaju bizarno
i simpatično, odvratno i privlačno, lepo i ružno. Mesta gde
ovi sudari suprotnosti stvaraju još uvek zagonetni osećaj neke autentične
i sudbinske povezanosti liče na proreze na odeći kroz koje se
providi nago telo. U tim tačkama ova knjiga doživljava svoj pripovedački
i čitalački vrhunac. Takvih erotskih mesta nema puno. To je
dobro, jer da je suprotno, imali bismo posla sa pornografijom.
Najzad, „Mali erotski rečnik srpskog jezika” nastoji, čini mi
se, da povrati erotske korene samoga mišljenja. To da mišljenje proizilazi
iz uzbuđenosti lepotom, bilo je jasno već Platonu. Danas je
ta ideja zamračena pornografijom: ako postoji neka ideja koja može
biti shvaćena kao filozofija pornografije to je ona koja nam govori
da ne može postojati nikakva naporednost između seksualnog nagona
i nečega što taj nagon nije. A opet, „odrednice” Aćinovog „Malog
erotskog rečnika srpskog jezika” jesu Niče i Fuko, koje ovde
nisu uvedene kao figure samog mišljenja, već i ekscentričnog
seksualnog života, ovde, dakako, samo osenčeno g. Time se mišljenje,
ljubav, želja, čitanje i pripovedanje uvlače u mrežu čija
je neraskidivost obezbeđena samo na onim mestima gde ljubav može
zadržati ravnotežu na vagi na čijem se drugom tasu nalazi 15 milijardi
boljih i težih razloga. SLOBODAN VLADUŠIĆ
Blic 07. 09. 04. - Psi
Enes Halilović, Potomci odbijenih prosaca
Enes Halilović uvodi novu tematsku oblast u našu književnost – život
i ljude sa Pešterske visoravni. Iako i njime vladaju kletva i urok, ovaj
svet ni ne podseća na Nastasijevićev, jer je sirov i divalj.
Junake malo šta razlikuje od zveri: njihove zločine nisu prouzrokovale
nečiste sile, već gotovo fantastičan nemoral, nitkovluk,
degradirana ljudskost. Zato je česta Halilovićeva tema ubistvo,
očigledno (najčešće prema zakonu krvne osvete) ili mistično
(urokom ili kletvom). U društvu koje više nalikuje čoporu nego zajednici,
muškarcima su dozvoljeni svako nasilje i perverzija („Srodnici“, „Braća,
mast i riba“), dok je žena, i kada je pokvarena, žrtva svog supruga, rodbine
ili čaršije („Samar“, „Zemljotres ili poplava“). Podražavajući
forme usmenog pripovedanja (od glasine i vica do bajke i predanja), Halilović
svesno zanemaruje kosmičku harmoniju, koja je nekada bila temelj
narodnog stvaralaštva, i tako sugeriše nemogućnost regeneracije smisla
i sklada ne samo u životu čoveka, već i svega stvorenog: prosidba
je zamenjena begom ili krađom devojke, supružnička postelja
ni prve bračne noći nije čista, brak je osnova za preljubu,
a novorođena deca su posmrčad. Koristeći eliptične
rečenice u pripovetkama–portretima („Jav“, „Pradik“), on biografije
svodi na beznačajne postupke, čime implicira sićušnost
i uzaludnost ne samo pešterskog čoveka.
Gledana u celini, ova knjiga je svaštarska, neuravnotežena i neosmišljena.
Isti motiv u motou i epilogu nije dovoljno čvrst kompozicioni okvir
za ovu stilsku, žanrovsku i emocionalnu raznovrsnost. Naporednost mistike
sa anegdotom, didaktične parabole sa vicom je neodrživa; neke od
ovih proza nisu ni dovršene, tako da njihovi motivi deluju umetnički
beznačajno. VESNA TRIJIĆ
Pobjeda 08. 09. 2004.
- Džulija Glas, Tri juna
Beograd, 7. septembra (Tanjug) Debitantskim romanom Džulije Glas „Tri
juna”, koji je 2002. godine dobio Nacionalnu književnu nagradu SAD, „Laguna”
ulazi među domaće izdavače koji nastoje da čitaocima
ponude vrhunska djela svjetske literature.
Roman je istovremeno dobar primjer da vrhunska književnost ne mora da
bude „nerazumljiva” prosječnom čitaocu, iako od njega zahtijeva
više pažnje, a za uzvrat biva nagrađen štivom koje se pamti.
Glasova, po obrazovanju slikarka, odabrala je da se bavi pisanjem kratkih
priča i, nakon što je jedna osvojila nagradu, to ju je podstaklo
da je pretoči u roman „Tri juna”. Ugledna literarna nagrada koju
je osvojila u oštroj konkurenciji skrenula je pažnju javnosti na novo
književno ime i roman je ubrzo dospio na besteler liste. Pokazalo se da
čitaoci vole suptilne porodične priče u kojima nema na
prvi pogled nekih dramatičnih zbivanja, ali ispod mirne površine
krije se široki spektar emocija.
Roman je podijeljen na tri međusobno povezana dijela i u svakom je
opisan neki od ključnih momenata iz života troje članova iste
porodice. U prvom je opisano ljetovanje vlasnika lista iz Škotske Pola
Meklauda u Grčkoj, gdje se zaljubljuje u mladu slikarku Fern. U drugom
je u centru pažnje njegov sin Fen, homoseksualac čiji je život pun
neočekivanih obrta, veza, susreta... dok je u trećem pažnja
okrenuta na Fern, koja je prije deset godina opčarala Pola, a kao
zrela je opsednuta njegovim sinom Fenom. Među mnogim pohvalama koje
su kritičari uputili Glasovoj možda je najindikativnija ona u kojoj
stoji da je autor „sjedinio bogato zadovoljstvo romana 19. vijeka i brzi
život Njujorka u posljednjih 10 godina”
Danas
09. 09. 2004. - Margaret Macantini, Ostani tu
Izdavačka kuća Plato nedavno je objavila roman Margarete
Macantini "Ostani tu", koji je sa italijanskog prevela Branka Novaković.
Margaret Macantini se posle završenih studija dramske umetnosti posvetila
literarnom radu i već svojim prvim romanom skrenula pažnju i kritike
i čitalačke publike. Autor je i zapaženog teksta u dijaloškoj
formi - "Manola", koji se sa uspehom igra u pozorištu i monologa - "Zorro".
Roman "Ostani tu" u Italiji se pojavio 2001. godine i dodeljena mu je
prestižna književna nagrada "Strega" za 2002. godinu. Mesecima je bio
jedna od najčitanijih knjiga u Italiji, a preveden je i na nekoliko
svetskih jezika. Scenario za film po romanu "Ostani tu" napisao je Serđo
Kastelito, suprug Margaret Macantini, a on je i reditelj i nosilac glavne
muške uloge, uz Penelope Kruz i Klaudiju Đerini. Premijera ovog filma
bila je u februaru 2004. godine. Macantinijeva kao svoje omiljene autore
navodi Dostojevskog, Foknera, Hajnriha Bela, Elzu Morante i Margerit Diras,
a njen roman "Ostani tu", kritičari su okarakterisali kao majstorski
smišljen, vešto ispripovedan, lišen svake suvišne sentimentalnosti, na
momente pun očaja, bezočan, surov, ali u svakom trenutku napisan
tako da veže čitaoca i nagoni ga na procenu i preispitivanje najskrivenijih
kutaka soppstvene duše. "Ostani tu" je pripovest o lekaru koji se suočava
sa sopstvenom prošlošću i savešću, dok traje borba neurohirurga
za život njegove kćeri. Njegova tajna veza sa siromašnom devojkom
bivala je godinama utočište i jedina puna sreća i uzrok celovitosti
njegove egzistencije. U noći kada se rodila njegova zakonita kći,
dogodila se tragedija. "Ostani tu" je, tako, paralelna priča o sudbinama
koje su se splele u svoj svojoj složenosti i nepomirljivosti. Dve sudbine
i dve ljubavi rasprsnule su se kao komete i na trenutak osvetlile egziszencijalnu
tamu života glavnog junaka ove proze. S. DOMAZET
Danas 09. 09. 2004. - Milenko Pajić,
Merilin, večiti simbol strasti
Nedavno je, u izdanju "Legende" iz Čačka i "Zografa" iz Niša,
objavljen novi "filmski roman" Milenka Pajića pod naslovom "Merilin,
večiti simbol strasti". Četiri decenije posle smrti ove filmske
dive i dalje ostaje nerazjašnjena dilema: kakva je, u stvari, MM? Njeni
savremenici ostavili su svedočanstva o njenoj lepoti - ali i o širini
njenih interesovanja, kao i o ličnosti potpuno nepoznatoj javnosti.
Imala je bliske prijatelje među američkim piscima i umetnicima
koji nisu štedeli lepe reči da opišu prefinjenost njenog duha: "Imala
je unutrašnji sjaj koji se tako retko sreće. Njeno lice prosto blješti
u mom sećanju. Da, bio je to njen osmeh" (Sol Belou), "Njena lepota
uvek podjednako zrači, kao što zrači i njen duh" (Artur Miler),
"Njena pojava ima u sebi one čistote i one izvorne svetosti" (Karl
Sandberg), "Njeno prisustvo i njen sjaj, njena iskričava inteligencija,
sve je to toliko krhko i suptilno da se može uhvatiti isključivo
filmskom kamerom. Rekla sam joj da ima dara poput Grete Garbo. Tvoj talenat
luta negde u tebi kao utamničena duša. Da nisam sigurna u to ne bih
se odlučila da s tobom uradim Ofeliju" (Konstanca Kolijer). Autor
Milenko Pajić, na osnovu svedočanstava njenih prijatelja i saradnika
rekonstruisao je kompletnu i slojevitu ličnost MM - opisujući
neke od najbitnijih životnih epizoda, knjige koje je čitala i uloge
koje je spremala, kao i snažne impresije koje je ostavila na svoju publiku
širom sveta. Pajićevo opredeljenje za "filmski roman", žanr kojim
se služio i Artur Miler treći muž Merilin Monro, čini svako
poglavlje knjige istovremeno i poseban "film" čiji se kratak sadržaj
može pročitati na kartici na kojoj su upisani i drugi zanimljivi
i neobični podaci o istom "filmu". Ove "filmske kartice" predstavljaju
vrlo originalan detalj romana, i potiču iz dokumentacije Srpske državne
kinoteke.
Danas 09. 09. 2004. - Radoslav Kominac, Život
strogo kontrolisanog minimuma
Narodna knjiga u biblioteci "Alfa" objavila je novu proznu knjigu Raše
Kominca "Život strogo kontrolisanog minimuma". Raša Kominac je dosad objavio
dve poetske knjige - "Pesme sa rasprodaje" i "Matine kod mrtvog dobrotvora",
roman "Bezumnik", knjigu kratke proze "Instant proza", jedno poetsko-prozno
delo "A dan je tako lepo počeo...", kao i drame "Bezumnik" i "Tužna
bića sa unutrašnjim sagorevanjem". "Život strogo kontrolisanog minimuma"
prozno je delo sačinjeno od petnaest dužih i sasvim kratkih pripovesti.
Ovo je urbana proza, snažnog zamaha, svedenog stila, u kojoj autor secira
"život strogo kontrolisanog minimuma", koji se i na ovim i na svetskim
prostorima nudi kao instant i bezukusna zamena za istinski sadržaj, istinske
emocije i autentične doživljaje. Junaci Raše Kominca ljudi su koji
"nisu pobeđeni, već su nadigrani" i koji zajedno sa sobom nose
i svu težinu istinskog besmisla, koji naseljava unutarnje prostore modernog
čoveka, iz kojih je zbrisano gotovo sve ostalo. Bez obzira da li
govori o alijenaciji, toliko prisutnoj da je postala uobičajena i
neprimetna, bivšim, sadašnjim ili budućim jednako besmislenim doživljajima,
Raša Kominac autentično progovara o savremenom čoveku čiji
se glas ispod maske gotovo da više i ne može da čuje.
Danas 09. 09. 2004. - Džulija Glas, Tri juna
Roman "Tri juna", iz pera američke spisateljice Džulije Glas, nedavno
je objavila izdavačka kuća "Laguna". Za prevod sa engleskog
pobrinula se Dijana Radinović. Džulija Glas je za "Tri juna" dobila
National Book Award za 2002. godinu, prestižnu američku nagradu za
književnost. Kuriozitet je i u tome što je "Tri juna" književni prvenac
Glasove, napisan u četrdesetšestoj godini života. Džulija Glas je
diplomirala slikarstvo i provela godinu dana u Parizu na usavršavanju.
Po povratku u Njujork, osim što se bavila slikarstvom, bila je i lektor,
a počela je uspešno da piše i kratke priče.Od nagrađene
priče "Škotski ovčari", kasnije je nastao roman "Tri juna".
Ovo delo sačinjeno je iz tri celine , a svaka je posvećena jednom
letu u životima tri junaka. Prva priča odvodi nas u jedno sparno,
lepo, grčko leto, druga predstavlja psihološku studiju američke
porodice i jedne homoseksualne ljubavi, a treća je posvećena
junakinji u čijem je životu prošlost potpuno natkrilila sadašnjicu,
koju junakinja pokušava da dosegne. U preporuci za ovo delo čitaocima
anglosaksonskog područja, pisac Džon Kejsi istakao je da "Tri juna"
sjedinjuju bogato zadovoljstvo romana devetnaestog veka i brzi život Njujorka
u poslednjih deset godina.
Vijesti 09. 09. 2004. - Romani umjesto mlađe
supruge
Borisa Akunjin, Levijatan i Ahilejeva smrt
Ambiciozni projekat izdavačke kuće "Informatika", objavljivanje
romana Borisa Akunjina o avanturama Erasta Fandorina, nastavlja se štampanjem
trećeg i četvrtog naslova "Levijatan" i "Ahilejeva smrt" u prevodu
Sonje Bojić i Petra Bunjka. Za svaku pohvalu je i činjenica
da naši čitaoci dobijaju prevode ovih romana bez zakašnjenja, uporedo
sa premijerama na velikim svjetskim jezicima.
"Levijatan" je sjajna priča o potrazi za masovnim ubicom. Naime,
1878. godine, u Parizu u kući lorda Litlbija, biva ubijeno desetoro
ljudi. Litlbi, kolekcionar i zaljubljenik u umjetnost sa Istoka, takođe
biva ubijen i tom prilikom nestaje njegova zlatna statua Šive. Ubica ostavlja
samo jedan trag, zlatnu značku - to je ujedno i vrsta obilježja ljudi
koji će putovati prvom klasom luksuznog broda "Levijatan" od Engleske
do Indije. Francuskog detektiva Gistava Goša put vodi na brod gdje će
se na putovanju sresti sa zanimljivom galerijom likova iz svjetskog džet
seta. Naravno, među tim putnicima je i Erast Fandorin, čija
će oštroumna zapažanja znatno doprinijeti pri rješavanju ove enigme.
Međutim, brodsku idilu prekinuće serija ubistava.
"Ahilejeva smrt" je roman u kome se istražuje uzrok smrti ruskog generala
Soboljeva. Poslije šest godina službovanja, Fandorin se vraća iz
Japana u Rusiju, gdje u tajnosti sprovodi istragu o uzrocima smrti starog
prijatelja. Prvi tragovi ga vode do dame njemačkog porijekla. Kao
i prethodni Akunjinovi romani i ovo je djelo koje se ne ispušta iz ruku,
prepuno neočekivanih obrta, iznenađenja i znalački vođene
istrage.
Po sopstvenom priznanju Boris Akunjin je počeo da piše kada je imao
40 godina, kako bi izbjegao krizu srednjeg doba. Mnogi muškarci, tvrdi
on, rješavaju taj problem tako što se ponovo ožene 20 godina mlađom
ženom, a ja sam jednostavno izabrao novu profesiju. Jer, u Rusiji pisanje
detektivskih priča predstavljalo je novinu. Do pada komunizma taj
književni žanr nije pisan, jer živjeli smo u zemlji u kojoj se podrazumijevalo
da smo svi srećni i gdje nije trebalo da postoje ozbiljni zločini.
U ranija vremena Rusi su pisca podrazumijevali učiteljem života i
to je bila tradicija u koju se vjerovalo godinama. Ja to nijesam želio
da budem.
Boris Akunjin je rođen u Jermeniji 1956. kao Grigorije Čhartišvili.
Rastao je u Kazahstanu i Moskvi. Prije nego što će početi da
piše romane bio je poznati ruski japanolog, autor studije iz istorije
književnosti "Pisac i samoubistvo", koju će uskoro objaviti "Informatika",
kao i svih 12 romana iz serije "Avanture Erasta Fandorina". Akunjin trenutno
piše novu seriju romana, čiji je glavni junak Nikola Fandorin, unuk
slavnoga Erasta, a radnja se dešava u našem dobu. V.OGNJENOVIĆ
Pobjeda 10. 09. 2004. - Izazov zatvorenom društvu
Ksenija Popović, Dječak iz vode
Podgorica, 9. septembar - „Dječak iz vode”, autorski prvijenac mlade
crnogorska književnice Ksenije Popović predstavljen je juče
u Podgorici. O knjizi su u ime izdavača govorili Balša Brković
i Mileta Aćimović Ivkov. Ksenija Popović je školovana u
Americi i Italiji gdje je diplomirala na filološko-književnom smjeru engleske
i španske književnosti. U Crnu Goru se vratila nakon petnaest godina i
godinu dana kasnije objavila je svoj prvi roman. Balša Brković urednik
izdavačke djelatnosti i redakcije za kulturu „Vijesti” kazao je da
u jednom”, nepopravljivo mačističkom društvu kakvo je crnogorsko”,
svaka knjiga koju napiše mlada i obrazovana žena vanredno pregnuće
i za cjelokupnu kulturu važan datum. „Zbog svega toga Ksenijin angažman
ima posebnu težinu. „Vijesti” su tu da podrže one ljude koji svjedoče
jedan novi senzibilitet, sve ono što ja u ličnom angažmanu nazivam
nova crnogorska književnost a što daleko izvan crnogorskih granica ima
svoje tumače i odjeke. Siguran sam da se u taj novi i značajniji
dinamizam roman Ksenije Popović itekako uklapa” - smatra Balša Brković,
i ukazuje da je roman „Dječak iz vode” samo otkrivajući tekst
koji je istovremeno oslikavao cijeli jedan društveni proces.
Suočenje jedne mlade i obrazovane žene s zahtjevnom proznom formom
pažnje vrijedan gest koji autora izdvaja iz galerije mladih crnogorskih
pisaca -kazao je Mileta Aćimović Ivkov urednik izdavačke
kuće „Narodna knjiga”. Roman „Dječak iz vode” on vidi kao složenu,
narativnu i strukturarnu razvijenu priču, roman o razvoju lika koji
nam razumljivo kazuje nešto važno o ljubavi njenoj živopisnoj sili.
Govoreći o svom proznom prvjencu Ksenija Popović je kazala da
je roman napisan prije šest godina ali se za njegovo publikovanje odlučila
tek nakon detaljne jezičke obrade”. „U svom revoltu nastojala sam
da napišem grub roman. Nijesam htjela da bude nježan. Sad kad ga pogledam
shvatam da je i suviše nježan. Htjela sam da pobjegnem od ljubavi, a na
kraju je nedostatak ljubavi koji pokreće ličnosti postala njen
motiv-kazala je Ksen ija Popović.
Politika 10. 09. 2004. - Dva veka ustaničke
poezije
Spomenica Prvog srpskog ustanka - poezija 1804-2004
S blagoslovom mitropolita crnogorsko-primorskog, zetsko-brdskog i skenderijskog,
gospodina Amfilohija, povodom dvesta godina od Karađorđevog
ustanka, Počasni odbora za proslavu u Crnoj Gori, objavio je „Spomenicu
Prvog srpskog ustanka - poezija 1804-2004”. Ovu obimnu knjigu, čiji
je izdavač beogradski „Partenon”, na više od petsto strana, uredio
je Dragan Lakićević. U prvom delu su epske narodne pesme, u
drugom lirske narodne i druge, a u trećem poezija srpskih pesnika
o ustanku. Slede prilozi i izvori.
Srpski pesnici, ističe Lakićević, zapevali su čim
je počeo ustanak. Pokrenulo ih je i uzbudilo isto ono čulo što
je na oružje podiglo Srbiju - potreba za slobodom, uzvišenost stradanja,
slava podviga. Najednom je u mraku ropstva zasjalo sve: februarsko sunce
u snegu na Sretenje 1804. Blesnule su sablje, odavno zakopane, uglačani
jatagani, usjajene puške i kubure. Glasovi i pogledi. Iz raje izrastoše
buljubaše, oborknezovi, gospodari, harambaše, megdandžije.
Kao iz legendi izronili su junaci: Veljko, Sinđelić, Ćurčija,
Jakov, Milenko, Dobrnjac, Katić, Kursula, Čupić, pop Luka
i prota Matija. Pred njima - Vožd. Gorostas bune i epopeje. Strogi spasitelj.
Ne Sveti, nego crni Đorđe. „Bič tirjanah” - tako ga je
doživeo prezimenjak Petar II Njegoš, crnogorski vladika i srpski pesnik
koji se rodio one godine kada je Karađorđev ustanak klonuo.
Sve ovo, naglašava Lakićević, do nas ne bi došlo u slikama i
rečima koje znamo napamet da je to snimala kakva kamera. Do nas je
to došlo živo, veličanstveno i istinito, zahvaljujući pesnicima.
Među njima, ustanak je najbolje video i najbolje shvatio slepi Filip
Višnjić, koji je bio u rovovima, a bojeve i junake i suštinu bune
bolje video nego oni koji su sekli i jurišali, ginuli i dopisivali se
s turskim carem.
Kada je buknuo ustanak u Šumadiji, pohrliše ka tom plamenu, s raznih srpskih
strana i iz svih srpskih dijalekata - najbolji pesnici naše usmene književnosti:
Filip, Tešan, Starac Milija, Starac Raško, Stojan Hajduk, Đuro Milutinović
Crnogorac, Seljak iz Rud ničke nahije...O Karađorđu i njegovim
junacima pevale su i žene, uz gusle, uz rad. Uz kolevku, radi uroka.
Narodni pevači imali su Vuka, Vuk je imao pevače. Bio je to
najsrećniji trenutak srpske književnosti svih vremena. U Vukovoj
redakciji, srpske narodne pesme, epske i lirske, zasjale su sjajem „Ilijade”
i „Odiseje”.
I kada na početku XXI veka, „nedostojni istorije naše”, kako kaže
Rakić, sabiramo poeziju o Prvom srpskom ustanku, iz raznih izvora:
rukopisa, novina, časopisa, kalendara, spomenica, knjiga, antologija,
mi samo, kaže Dragan Lakićević, pripremamo građu za buduća
pokolenja, kada od ustanka prođe još koje stoleće, da znaju
kako su Srbi i srpski pesnici danas, u metežu i nevoljama, znali da slave
i ljube najsvetlije likove i događaje svoje istorije i najbolje stranice
svoje književnosti.
Politika
11. 09. 2004. - Kuća na praznoj poljani
Adam Hazlet: "Vi niste ovde stranac"
Ponekad laskam sebi da živim kao u starom Rimu - njegovo propadanje ponekad
zamišljam kao ovu našu sveopštu degradaciju. Ako svetom - kako ga vidi
moj omiljeni Pol Oster - vlada princip haosa, nada nam se onda možda može
ukazati iz perspektive njegovog suludog paradoksa. Kako ona na konkretnom
primeru može da izgleda? U našem degradiranom izdavaštvu pojavio se novi
mali izdavač, „Dejadora”. Čitaoci očekuju još jedno srozavanje
standarda. Knjiga „Vi niste ovde stranac” Adama Hazleta lepo izgleda,
nije se raspala prilikom čitanja, nema slovnih grešaka, prevodilački
i jezički je korektna.
Najlepše od svega je što se i „Dejadora”, poput „Agore”, koja se na našoj
književnoj sceni pojavila s Mišelom Fejberom, potrudila da nam ponudi
nešto novo. Prvenac američkog književnika Adama Hazleta, zbirka priča
„Vi niste ovde stranac”, povrh toga, izuzetno je prihvaćena u kritici
i upoređena sa Čehovljevom uzdržanošću i setom. Knjiga
je uistinu odlična, sastavljena od devet dobrih priča, a „Kraj
rata” pripada antologijskim trenucima tekuće svetske književnosti.
Naopaki Čehov
Poređenje sa Čehovom nije neprimereni marketinški potez budući
da je i Hazlet majstor jednostavnosti. U njegovom pripovedačkom postupku,
pak, primetna je i izvesna matrica, koja sklapa homogenu celinu zbirke,
ali ako se ne prevaziđe, može postati maniristička. Likovi su
deca, homoseksulaci ili psihijatrijski pacijenti, koji imaju problem s
jednim roditeljom (često samoubistvo majke). Svaka priča sadrži
scenu iz detinjstva koja je obeležila život junaka i simboličku epizodu
kada on prepoznaje svoju sudbinu. Naracija gradacijski kulminira završnicom
ili kraj donosi neočekivani obrt.
Hazlet je, međutim, na neki način i naopaki Čehov, Čehov
lišen lirizma. Odsustvo lirskog momenta, svakako, nije slučajno.
Realistički odraz savremenosti pokazaće nam kako sveopšta degradacija
nije naša posebnost, štaviše, ona je temelj na kome počivaju i takozvani
besprekorno uređeni sistemi. Likovi iz pomenute matrice, koji mogu
delovati i šablon ski, sa ovog aspekta dobijaju puno opravdanje. Obrazac
se može shvatiti i alegorijski, a prepoznatljiva rešenja kao ekstremni,
izoštreni izraz sveopšeg beznađa, koje tinja ispod uglancane površine
besprekorno uređenih sistema.
Opasne zamisli
Odsustvo lirizma sigurni je znak odsutnog transcendenta. Pokušajima da
se on dosegne, da se svet vidi kao celoviti mehanizam u besprekornom kauzalitetu
povezanih točkića, skloni su samo ludaci, poput Frenka Singera
iz priče „Beleške za mog biografa”. U priči „Obogotvorenje”,
deo uma koji se pokrenuo u dečaku Semjuelu, a da on nije ni znao
da postoji, može da donese samo nesreću. Šta nam, uostalom, slutnje
pa i donose? Osim nesreće, još i osećaj kosmičke napuštenosti.
Svest da je naš život, kako ga vidi Semjuel, kuća na praznoj poljani.
Od nekadašnjeg preslikavanja makrokosmosa u svakoj pojedinosti njegove
zemne mirkovarijante, ostale su upravo te dve pojave - napuštenost i nesreća.
Razmatrajući bilans svog života, gospođa Mejnard iz priče
„Volonter” videla ga je kao negativno dostignuće. I ona ga je, poput
ostalih junaka ove knjige, provela braneći se. Od razjarenog beznađa
besprekorno uređenog sveta, od sopstvenih ponora u suočavanju
s takvim savršenstvom. I tražeći - da li zauvek izgubljenu? - ljudsku
toplinu. Jedini oslonac čoveku kome se iza leđa izmaklo nebo.
Ili, poput Pola iz priče „Kraja rata”, veru da u radu i jedenju postoji
neki smisao. Nadu da njegova posebnost za svet nije deformacija. Da u
njemu nije stranac. Sa granice koja ovakve romantične zamisli odbacuje
kao opasne, na ivici da perspektivu suludog paradoksa porekne, Adam Hazlet
otvara egzistencijalni ponor i ne skriva koliko je dubok jaz. Između
banalnosti nesreće svakodnevlja i banalnosti nesreće odbegle
onostranosti, skrivena ironijska dvosmislica ipak ne ukida mogućnost
da život i svet mogu biti drugačiji. Da spasonosne guske mogu zalepršati.
Bar na tren. DUŠICA POTIĆ
Politika 11. 09. 2004. - Vedra istorija filozofije
Lućano De Krešenco: “Istorija Srednjovekovne filozofije” i “Istorija
Moderne filozofije”
Na filozofiju se često gleda kao na nekakvo znanje u kojem samo posvećeni
mogu da uzmu učešće i koje je teško razumljivo za neke šire
krugove ljudi. Zato se, sa druge strane, filozofi ostalom svetu čine
kao nekakvi čudaci koji su umesto da gledaju put koji je pred njima,
lutaju zabavljeni svojim mislima. Ako De Krešencovo delo ima ikakav smisao
onda se on sastoji u tome da se razobliči ovakva vrsta mita. On koji
dolazi iz jedne sasvim druge branše prilično uspešno pokazuje kako
filozofija nije stvar samo profesora i znalaca, već da njome može
da se bavi ko god to želi. Sa druge strane, De Krešenco navodi Averoesove
reči po kojima bi filozofsko delo trebalo da bude tri puta napisano
i to jednom za kolege, drugi put za učenike i teći put za narod.
Danas je već sasvim uobičajeno shvatanje da je ona misao koja
ne može da se iznese jednostavnim rečima i običnim jezikom pre
smutnja, nego istinska filozofija. Svet u kome bi svako mogao da bude
filozof, a filozofi govorili jednostavnim jezikom je onaj svet kome pripadaju
De Krešencova dela. On sasvim skromno kaže kako na njih gleda kao na stepenice
koje bi čitaoca trebalo da upute na neke dalje knjige i autore. Umesto
mita o sveznajućem filozofu, De Krešenco nam prosto sugeriše da je
filozofija jedan beskrajan niz tekstova koji čekaju da iznova budu
pročitani.
Slika srednjeg veka
Autor ove istorije srednjeg veka na početku svoje knjige kaže kako
u jednom od glavnih sukoba koji karakteriše ovaj period, sukobu vere i
sumnje on otvoreno navija za sumnju. De Krešenco smatra da su i vernik
i ateista jednako nadmene osobe koje svoja verovanja zasnivaju na nagađanjima,
tako da sebe definiše kao pozitivno sumnjičavog čoveka. Ovo
polazište pokušava da izbegne teološko favorizovanje srednjeg veka kao
možda najplodnijeg misaonog razdoblja, ali i ateističko gledište
po kome je ovaj period potpuni mrak, bez ijedne trunke svetlosti. Upravo
zauzimajući stanovište sumnjičavog čoveka De Krešenco uspeva
da na ovo razdoblje gleda kao na period svakojakih zgoda, ali i ne malih
misaonih dometa. Trebalo bi ipak priznati da je jača strana De Krešencovog
dela pre opisivanje svih ovih uzbudljivih i ponekad duhovitih dogodovština,
nego misaonih uzleta u srednjem veku.
Ovo, međutim, nije nikakva primedba s obzirom da sam De Krešenco
kaže kako je njegova knjiga pre izlet u jedno doba ili slika toga doba,
nego jedna prava istorija filozofije. U slikanju tog doba De Krešenco
je pravi majstor. Upravo zato ne bi trebalo da čudi da se u knjizi
koja bi trebala da se bavi filozofijom, on osvrće i na mnoge druge
stvari kao što su položaj žene u srednjem veku, religiozni pokreti ili
krstaški ratovi. Autoru zaista polazi za rukom da svog čitaoca uvuče
u period o kome piše, gotovo kao što književniku uspeva da ga uvuče
u svoj roman.
Ipak, De Krešenco ne propušta da se ozbiljnije pozabavi glavnim filozofima
ovog perioda Svetim Avgustinom, Svetim Anselmom, Pjerom Abelarom, Svetim
Tomom ili Jovanom Duns Skotom, na primer, kao i osnovnim temama kao što
su odnos vere i razuma, univerzalije, sloboda volje, dokaz postojanja
boga. Iako se u njegovoj knjizi može pročitati i to kako su univerzalije
prilično dosadna stvar, ona ipak može da posluži kao vrlo dobar početni
korak za upoznavanje kako sa ovim, tako i sa raznim drugim problemima
koji su mučili srednjovekovne filozofe.
Sudbina renesansnog čoveka
Nastavljajući tamo gde je u prethodnoj knjizi stao, De Krešenco u
sledećoj posvećenoj humanizmu i renesansi u svom prepoznatljivom
maniru iznosi tvrdnju kako je u srednjem veku vera u odnosu na razum vodila
dva prema nula, i kako je razum u ovom drugom poluvremenu izjednačio.
Kao i u prethodnoj i u ovoj autor pokušava da dočara jedno vreme,
da sugeriše svu silinu promene koja je nastala, pre nego da se striktno
bavi pojedinim filozofijama. Zato je pored izlaganja onoga šo su rekli
i pisali Erazmo Roterdamski, Nikolo Makijaveli, Mišel de Montenj, Frensis
Bekon ili Đordano Bruno, moguće pronaći i poglavlja posvećena
Lorencu Medičiju i Savanaroli, Luteru i Kalvinu , ali i naučnicima
Nikoli Koperniku, Johanu Kepleru i Galileju.
Osnovna vrlina De Krešencovih dela da živopisno dočaraju uzbudljive
događaje iz jednog perioda ili iz života određene ličnosti
u ovoj knjizi dobija svoj specifični značaj. Iako je u renesansi
veliki broj mislilaca, kao i u srednjem veku uostalom, tragično završio
zbog slobodnog iznošenja sopstvenih stavova, nijedna istorija filozofije
koja nije duboko zainteresovana za životne puteve svih tih filozofa teško
može da dopre do ove istinski tragične dimenzije. Napredovanje misli
kroz istoriju filozofije sklono je da zaboravi žrtve onih koji su doprineli
kako bi ljudska misao uistinu napredovala. Zato De Krešenco uspeva u onome
što standardne istorije filozofije uglavnom previđaju, s obzirom
da su nezainteresovane za individue i živote samih filozofa. Tek prateći
životne sudbine moguće je videti pravu nesrazmeru između onoga
što su stvorili mislioci renesanse i toga kako su upravo zbog svojih misli
skončali. Sva tragika njihovog položaja sadržana je u tome što svesni
svega što će im se desiti nisu odustali od toga da se bore za jedno
novo i drukčije doba. IVAN MLADENOVIĆ
Politika 11. 09. 2004. - Ostaci davne milosti
Tomislav Marinković: “Škola trajanja”
Jedan od utemeljivača evropskog romantizma, engleski pesnik Vilijam
Vordsvort, pisao je još pre gotovo dvesta godina da pesnički jezik
mora težiti jednostavnosti i prisnosti - upravo bez patetike i povišene
retorike koja je docnije često uzimana za osnovno i ozloglašeno obeležje
romantičarskog pesništva. Pored ove, osobito važna je i Vordsvortova
napomena da pesnik mora da peva o svakodnevnim, bliskim stvarima, o onome
što ga okružuje, što čini njegov životni milje.
Daleko, dakle, od tzv. velikih i večnih tema koje su pompezno krasile
klasicističko pesništvo, ali sa mnogo više afektivnosti i čulnosti
nego što je zahtevao docniji modernistički pesnički program.
On je svet prirode i floralnog carstva kao vazduha bez kojeg nisu mogli
disati romantičari, praktično prognao iz repertoara pesničkih
tema. Umesto njega na pijadestal je uzdignut svet Kulture i grada, zajedno
sa distanciranim, depersonalizovanim lirskim junakom, a katkada i bez
njega.
Samotniji od drugih
Ova duboka poetičko-retorička promena koja simbolizuje ne samo
novu pesničku, već i duhovno-kulturnu eru ljudskog duha možda
je ona žiža kroz koju se prelama i najnoviji, peti rukopis šabačkog
pesnika Tomislava Marinkovića (1949), njegova jedinstvena „u jeziku
prekopirana flora”. Kada se tome još doda i pojam teksta, kao globalnog
znaka za sve odnose, slojeve i aspekte simboličke povezanosti čoveka
i svekolike kulture, posebno njenih ispisanih oblika, eto izazova za autora
čije je prebivalište mnogo više u svetu prirode i ruralnog, bukoličkog
i biljnog nego u (vele)gradskoj osami.
Marinkovićev postupak u tri ciklusa „Škole trajanja” („Letnji učinci”,
„Jednostavnost” i „Mogući svet”), međutim, neprestano upućuje
na relacije između svakodnevnih, predvidljivih i gotovo ritualnih
radnji seoskog čoveka čiji je život bespovratno nagrižen crvom
civilizacijske truleži, bilo da je ona indukovana njegovim neposrednim
kontaktima, najčešće ispraznim i opterećujućim, bilo
posredno, brojnim, često brutalnim medijskim porukama.Temelj na egzistencijalna
situacija savremenog čoveka - ma gde on bio - danas je možda više
nego ikada obeležena usamljenošću, svesnom ili izabranom, svejedno.
Ali i u toj usamljenosti ima razlike: pesnik je onaj koji je ujedno i
samotniji od drugih, udubljen u "knjige svojih reči", ali baš zahvaljujući
tome utopljen u more drugih, tuđih glasova i jezika, koji svakoj
stvari uvek i iznova nalaze novo ime i drugačiju zamenu.
Zbog toga lirski junak Marinkovićeve poezije neprestano osluškuje
ritam života koji je tu pred njim, na dohvat ruke, vidljiv i nevidljiv
u isti mah, materijalan, telesan, ali i nepoznat, neproziran. Rast i umiranje
sadnica i biljaka, njihovo tajanstveno bivstvovanje evocira pesnika na
detinjstvo i odrastanje, kada je „škola trajanja" za njega bila nešto
posve neposredno i dato, detinje čisto i neuprljano, bez dodatnih
značenja koja su stigla docnije, posle iskustva svojevrsnog „gubitka
nevinosti”. Tada su oni odista predstavljali ostatke davne milosti.
Do svršetka sveta
A izgnanstvo iz raja se izvesno desilo u trenutku kada je pesnik shvatio
da je njegov posao ili u „ceđenju reči u sok” ili u - ćutnji.
Jer plodovi reči bujaju „kao na tepihu humusnom / Vrtovi bujni i
istrajni; uporniji / I od travki, što se u grozničavom transu / razodevaju
i mrznu u pukotini asfalta” („Vrtovi, reči, kopije”). U stalnom sameravanju
onoga što oličava prolaznost i večnost, a pripada i biljnom
i ljudskom svetu. Ali jedino onda kada je pohranjeno u herbarijumu tekstova,
u zasadima reči : „A posle: požudno listanje stranica, sakupljanje/
Sočnih plodova i poniranje u beskraj u rečima, / Kako je jedino
moguće. I silaženje u sebe: zrikavo/Čišćenje i pospremanje
stvari”. I to je ona slučajna, ili baš namerna, možda jedino moguća
mera odveć prozračnog i odveć stilizovanog sveta, koji
nam sugeriše neko zapreteno značenje i slutnju, jednostavne poput
života gljiva i starostavne kao ruska aronija.
I stoga, sve je baš zbog neponovljivosti pesničke reči i njene
nedovoljnosti ipak podređeno bolu, koji je neprevodiv na jezike.
Tako se Vordsvortov bleštavozlatni pejzaž u Marinkovićevoj poeziji
pretvara u svojevrsni vlastiti citat, u repliku pesnikovog literarnog
iskustva: Tešićevog druženja sa gljivama i biljkama „kao dobrim ljudima”,
Nedeljkovićevog linčovskog, pomalo morbidnog ruralno-malogradskog
ambijenta, ili kvaziležernog, hotimično razgovornog stila nekih pesama
Borislava Radovića. U ritmu svakako više pripovedan i deskriptivan
no lirski, ovaj pesnik svoj govor organizuje pre metonimijski nego metaforično.
Zbog toga bi morao da izbegava odveć okolišno, posredno imenovanje
poetskih pojmova i motiva (tipa „pod zaštitom izmaknuća pažnje” ili
„u dozrevajućoj smušenosti”), jer to razvodnjava njegovu već
labavu strukturu teksta, što ga dodatno i sasvim nepotrebno hermetizuje
apstraktnim tropima. A to se može desiti baš onda kada čitanje knjiga
potraje, kako Marinković kaže, do samog svršetka sveta. BOJANA S.
PANTOVIĆ
Pobjeda 11. 09. 2004. - Na putu ka oboženju
Vladeta Jerotić i Milan Popović: "Psihodinamika i psihoterapija
neuroza"
Predlogom izdavačke kuće “Zlatousti” za objavljivanjem trećeg
izdanja knjige “Psihodinamika i psihoterapija neuroza”, ponovo je omogućeno
čitaocima, prvenstveno stručnim licima, psihijatrima i psihoterapeutima,
da prošire svoja saznanja iz oblasti psihodinamike i psihoterapije neuroza.
Objavljena prvi put prije tačno dvadeset godina, ova knjiga odnosno
udzbenik iz navedene oblasti sastavljen je od dva dijela. Opšti dio sadrži
jedanaest poglavlja i prikazan je preko važnih odrednica psihoterapije,
njenog nastanka i razvoja, kao i od indikacija za individualnu i grupnu
terapiju. U tom dijelu mogu se pročitati učenja o mehanizmama
odbrane (koje svaki pojedinac treba da poznaje), zatim Frojdova i Jungova
učenja o snovima kao i o njihovom značaju za psihoterapiju,
i odnose u psihoterapiji i medikamentoznoj terapiji orjentacijom isključivo
sa psihoanalize i psihoanalitičke psihoterapije. U drugom specijalnom
dijelu sastavljenom od pet poglavlja, autori su se opredijelili za izlaganje
psihopatoloških oblika neuroze i njihovim metodama liječenja.
Poglavlja o anksioznim neurozama i fobijama, zatim o histeričnim
neurozama i seksualnim smetnjama kod odraslih priredio je V.Jerotić.
Navedene patologije su objašnjenje koncizno, podsjećanjem na njihove
etimologije i istorijate nastanka, na njihove kliničke slike, epidemologije
njihovih manifestacija, i u najzanimljivijem dijelu se govori o njihovim
psihodinamikama, prognozama i terapijama. Poglavlja o opsesivno-kompulsivnim
i depresivnim neurozama priredio je M.Popović i tematske eksplikacije
su po istom principu elaborirane. Dr Milan Popović (1924.god), nekadašnji
dekan Filozofskog fakulteta u Beogradu i analitički psihoterapeut,
publikovao je preko 150 naučnih i stručnih radova iz svoje specijalnosti.
Dr Vladeta Jerotić (1924.god) je nakon specijalizacije neuropsihijatrije
na Univerzitetskoj nervnoj klinici u Beogradu boravio u Bernu na specijalizaciji
psihoterapije. Autor je takođe brojnih radova čija originalnost
i autentičnost je u njegovom profesionalnom nastojanj u za primjenom
psiholoških znanja na oblast književnosti, kulture i religije.
Da podsjetimo, Jerotićevo polazište je psihoanalitičko i u njegovim
radovima nema ni sjene nasilnog ignorisanja Frojdovih postavki. Ovo navodim
iz važnosti koja je poznata u Jerotićevom dometu i pokušaju da religiozno
održi u individui, da ga “spase” i pokrene na dalje usavršavanje. Fascinantan
je taj proces kod Jerotića, jer on svojom hipotezom o trima entitetima
naše duhovnosti (paganski, starozavjetni i novozavjetni) naglašava psihološke
determinante pojedinca i činjenice koje nikada nisu “prijatne” za
naš Ego i Ličnost (ovdje je problem personalnosti koji je sa teološke
pozicije problematičan u opusu Jerotića) a odvode sukobljavanju
sa vlastitom Sjenkom koju krijemo od drugih i sebe na putanji individuacije,
tj po Jerotiću (i teologiji) na putu ka oboženju. Dakle, savremene
psihološke postavke su u teološkoj misli odavno sadržane u drugačijem
terminološkom obliku i u toj baštini su prihvatane kao usputne staze,
neprijatnosti i obaveznosti kojima se svaki pojedinac, u ovom slučaju
homo religius, mora obračunavati na svom putu duhovnog usavršavanja
(oboženja). Upravo ove sličnosti različitih tradicija Jerotić
prikazuje, objašnjava i prevazilazi. Naravno, Jerotić je inspirisan
primjesama Jungove analitičke psihologije (a to je ključ prevazilaženja
Frojdovih namjernih i naučno egzaktnih konstrukcija) i takođe
egzistencijalističkom psihoterapijom Viktora Frankla, odnosno njegovom
logoterapijom koja se u ovoj knjizi samo spominje kao -u zavisnosti od
patologije- korisna i veoma uspješna terapija. VUKSAN VUKSANOVIĆ
B92 11. 09. 2004. - Malo nežnosti
Meri Saliven: "Oslušni tišinu"
Početkom nedelje Samizdat B92 će u ediciji "Busola" objaviti
roman Meri Saliven “Oslušni tišinu”. Meri Saliven, predsednica PEN-a Masačusetsa,
je za svoj drugi roman koji će se kod nas pojaviti u prevodu Mirjane
Krsmanović, objavljen u januaru 2004, dobila nagrade Fondacije Rone
Džejf i Fondacije sv. Botolfa.
Junakinja ove knjige je trinaestogodišnja Šila – Šip Suner, obdarena izuzetnim
sluhom: ona čuje sve i svakoga u svom malom uspavanom gradu u državi
Masačusets. Zvuci poput inja koje se stvara na prozorskom staklu,
skakutanja zeca po tek napadalom snegu, i viljuške koja uranja u hrskavo
testo pite, za nju su jasni koliko i stare Sinatrine melodije koje odzvanjaju
iz gradskog restorana.
Ovo je priča o obdarenoj devojčici koja će shvatiti da
ono što je razlikuje od drugih može da joj pomogne da spozna sebe. Ovom
dirljivom prozom Meri Saliven sjajno opisuje nežnost i surovost koje obeležavaju
život jedne mlade osobe.
Dnevnik - Novine i časopisi 13.09.04. - Ko je
ovde naivan
Milovan Danojlić: "Naivna pesma”
- U nizu sloboda za koje smo se izborili, sloboda detinjstva se najmanje
poštuje. Ta se sloboda, sa različitim izgovorima, neprestano narušava,
i detetu se grubo, povremeno nameću dovršeni pogledi na svet u kome
živi. Ne podučavamo ga slobodnom razmišljanju, nego podaničkoj
vernosti. Naš zadatak bio bi da mu pomognemo da postane čovek a ne
homo politicus. Nastavnik istorije dužan je da mu objasni društvena kretanja,
neke zakone tih kretanja; nastavnik maternjeg jezika – kako da skladno
i tačno – lepim jezikom, izrazi svoje doživljaje, a ne svoja politička
uverenja- pisao je, između ostalog, Milovan Danojlić još 1973.
godine u Postscriptumu svoje poznate knjige “«Ovde potok onde cvet»” objavljene
u Novom Sadu, u izdanju Zmajevih dečjih igara i Radničkog univerziteta
«Radivoj Ćirpanov» i uzvitlao kulturnu i političku javnost,
podigao ideološku prašinu i aktivirao (sve)moćni partijski aparat
i aparatčike.
Odmah po izlasku iz štampe knjiga je, zbog «neprihvatljivih stavova» u
citiranom zapisu “Pismo osnovcima” doživela javnu osudu pa je, po odluci
partijske organizacije izdavača, povučena iz prodaje. Urednik
Gojko Janjušević (1936-2000) je bio otpušten s posla, dok je drugom
uredniku i recenzentu Milanu Pražiću (1938-1981) oduzet poslanički
mandat u Saveznoj narodnoj skupštini. Pražić će kasnije tragično
nastradati, pod točkovima voza, u Novom Sadu.
Kako je knjiga bila nedostupna čitalačkoj publici i čitala
se krišom, Danojlić je esejistički deo knjige objavio 1976.
u «Nolitu», pod naslovom “«Naivna pesma”», bez dva sporna teksta, ali
sa napomenom da ih se ne odriče. Sada se ovaj naš značajan pisac
i akademik, koji živi u Francuskoj, ponovo vratio svojoj gotovo opsesivnoj
temi i oblasti u kojoj je ostavio važan esejističko-teorijski i prevratnički
pesnički trag.
A upravo su Danojlićevi eseji i ogledi uneli više svetlosti, znanja
i pameti u jednu novu oblast,koja je svoje obale širila na sve strane
i pretila da preplavi i književnost, dobar ukus i normalno detinjstvo.
Odvojiti žito od kukolja, skribomane od pesnika, dečje sastave od
literature, uspostaviti hijerarhiju vrednosti i bilo kakav istorijski
pregled, bez navijanja na svoju vodu i vodenicu, bio je posao od prvorazrednog
značaja i do tada neobavljen.
Uspelo je to upravo Milovanu Danojliću, posebno u njegovom uvodnom
ogledu, koji je, s pravom, na čelu sve tri knjige- Jedan vek dečje
književnosti. To je i danas alfa i omega ove grane literature, koji, teorijski,
dopunjavaju i tekstovi “Naivna pesma” i “Jedan vid upotrebe dečje
književnosti”. Sve što je bitno, i što se ovde podrazumeva, Danojlić
je razradio takvom svežinom, pojmovnom aparaturom, smislom za komponovanje
i dekomponovanje, analizu i sintezu, da ovi tekstovi ostaju neprevaziđeni,
bar za ovu oblast duhovnog ispoljavanja. Vreme im nije oduzelo ništa,
a primeri su se samo potvrdili, zablude razbokorile. Otuda je, u novoj
opremi i kod novog izdavača, knjiga/temeljac zaslužila da još jednom
bude na oku javnosti i pred čitalačkom publikom, posebno onom
pedagoškom.
Drugi deo knjige, znamenite knjige, čine ogledi o Zmaju, Branku Ćopiću,
Draganu Lukiću, Dušanu Radoviću, Aleksandru Popoviću, LJubivoju
Ršumoviću, Dobrici Eriću, Danijelu Defou. Sve klasični
primeri kako može i treba pisati o piscima i delima za decu.
Treća sreća za one koji žele da imaju knjigu/priručnik/udžbenik
za ličnu upotebu i za više čitanja, za dugotrajnu upotrebu.
M. ŽIVANOVIĆ
Večernje
novosti 17. 09. 2004. - Istina i privid; Havijar Marijas: "Sutra u boju
misli na mene"
SAVREMENI
španski književnik Havijer Marijas (Madrid, 1951) prvu knjigu je objavio
sa devetnaest godina, prvu priču sa šesnaest, mada ju je napisao
sa četrnaest. Da bi se što potpunije predao pisanju, pre nekoliko
godina se odselio iz prestonice i nastanio u Soriji, na severu glavnog
grada Španije. Pisanje je njegova stvarnost i njegova utvara.
Naime, za
Marijasa su i stvarnost i reči utvarne, a on voli da se druži sa
utvarama. Utoliko je, čak, član nekoliko društava prijatelja
utvara. Takvih društava, pak, najviše ima u Engleskoj, pa je Marijas jedno
vreme živeo tamo, radeći kao predavač na Oksfordskom univerzitetu.
Predavao je i na univerzitetima u SAD i u Madridu. Piše romane, priče,
oglede, ali i tuđe biografije o sebi; piše raznorodne priloge za
novine i sarađuje sa čitavim nizom književnih časopisa.
U okviru razmišljanja o rečima i njihovoj neuhvatljivosti, ili tačnije,
o nemogućnosti da se rečima uhvati prava namera bilo kakvog
govora, Marijas se bavi i jezičkim raščlanjivanjem fotografija,
a, naravno, i prevođenjem. Za prevod Sternovog "Tristrana Šendija"
na španski jezik, 1979. godine, dobio je najveću, Nacionalnu nagradu
za najbolji prevod.
Čitaoci
su složni da mu je svaki naslov pesma, po sebi.
To važi i
za naslov romana "Sutra u boju misli na mene" (prvo izdanje: 1994). “Sutra
u boju misli na mene, i neka padne tvoj mač bez oštrice” zapravo
je kletva, vojnička kletva ili molba koje se glavni junak romana
priseća kao pesme iz detinjstva. NJe se u protoku knjige seća
kad god mu je iz nekog određenog razloga teško.
Glavni junak
romana je pisac televizijskih scenarija, ujedno "crnac" ili
"fantom", dakle opet utvara, na dopunskom zadatku sastavljanja
beseda presudnih, a uglavnom nepismenih krojača ukupnih sudbina,
verovatno i sami skrojeni po ko zna kojim merama sveopšte utvare.
Tek, Viktor
Franses se jedne noći, kao glavni junak romana, zatiče sred
jedne stvarnosti koju nije ni pre toga uspevao da odredi, čak ni
kao plaćeni pisac. Zatiče se sa nepoznatom, a udatom ženom,
koja mu u mire u naručju, pri čemu on nikad neće moći
da raščisti s tim da li su tog časa bili poluodeveni ili, tek,
polugoli. Nakon tog časa, koji se tanano proteže na nekoliko stranica,
pa i poglavlja oštrih zapažanja i još neumoljivijih preispitivanja, glavni
junak sutrašnjeg boja počinje da se seća i deteta, sina nesuđene
ljubavnice.
Počinje
tada da sprema doručak detetu, koje pre toga nikako nije htelo na
spavanje, jer ni on ni mi ne znamo hoće li neko ujutro ući u
stan pokojnice kod koje nije ni smeo da bude, pa da se i detetom pozabavi.
Stoga glavni junak sprema detetu doručak od onoga što je našao u
frižideru, već kad se zatekao tu gde mu poluodevena, a možda i polugola,
majka umire u naručju, pošto je sa tim detetom gledao crtaće
dok je mama nešto svečano poslovala u kuhinji, a i detetu uključila
televizor. “Odličan program”, pomislio je otprilike glavni junak,
zagledan i sam u crtani film, već kad dete nikako da krene u krevet.
Potom, kad se ipak ispostavilo da je detetova majka odista umrla - i to
tako što će nadalje da ostane zanavek mlađa od svoje mlađe
sestre - glavni junak je detetu (blago njemu!) - i doručak spremio.
Roman se
zapravo odnosi na skrivanje najličnijeg i na otkrivanje pred sobom.
Odnosi se na tajnu, a i na simetriju. A i na konačni rastanak, jer
ionako “sve sporo putuje ka svom raspršavanju”. Pri tom, stalna obmana
je možda “naše prirodno stanje, te u stvari ne bi trebalo da nas toliko
pogađa”. Možda su i prevara i strast i navika samo prividi.
A likovi
su, pored sastavljača zvaničnih govora, još i jedna pokojnica,
njena mlađa sestra koja će vremenom postati starija; jedan noćni
grad koji zimi biva obavijen izmaglicama koje ga čine sličnim
opkoljenom ostrvu; jedan stari dvoranin; jedno malo dete; jedna prostitutka
koja se možda i drugačije zove, a ne Viktorija, kao što kaže glavnom
junaku Viktoru, koji se njoj, pak, predstavlja kao Havijer. Glavni junak
posebno razmišlja o detetu i njegovim aviončićima. Takođe,
razmišlja i o odluci koju treba da donese, ali je ne donosi, jer se napros
to prepušta sopstvenim koracima u protoku neizvesnosti.
Marijas,
zapravo, ne pripoveda slaganjem reči. On to čini slaganjem čitavih
rečeničkih sklopova koji se provlače duž cele knjige poput
delova slagalice. Premeštanjem tih gotovih delova, do poslednje zapete
sebi istovetnih, menja se i značenje na taj način složenog iskaza.
Svojim pisanjem
Marijas je, reklo bi se sasvim osnovano, prvi književnik koji, nakon Kortasara,
već i književnim postupkom istinski pomera granice stvarnosti. Drugi
pisci su kazali, kako je Havijer Marijas "svetska poslastica" za književne
sladokusce, a neprikosnoveni kritičar Marsel Rajh-Ranicki dodaje
kako ne može da imenuje ijednog savremenog autora koji bi bio blizu takvom
dometu. SILVIJA MONROS-STOJAKOVIĆ
Vreme
17. 09. 2004. - Ponos "crne" Irske; Rodi Dojl: "Komitmentsi"
Čudna
je naša "politika prevođenja" – nedopustivo mnogo toga u njoj zavisi
tek od pukog "spleta okolnosti", od nečije dobre ili zle volje, od
privatnog interesovanja, upornosti i (čak) fanatizma, od veštine
prevodilaca da uvere nekog od Nadležnih Ignoranata da treba objaviti to-i-to,
makar kao kontratežu Onome što inače objavljuju, a što je sasvim
inferiorno. E, negde u tom bermudskom trouglu lokalnih običaja, naravi
i standarda zaglavio je i Rodi Dojl (Roddy Doyle), bogme već poslednjih
bezmalo dvadesetak godina jedan od dvoje-troje najznačajnijih irskih
pisaca, po mnogima i najznačajniji ili bar, hajmo reći, onaj
koji najsuvislije reprezentuje tamošnju Scenu koja, zamislite, nije preminula
smrću Džejmsa Džojsa... Doduše, Dojl-na-parče se tu i tamo ipak
pojavljivao na srpskom: knjiga Hotel Finbar (izd. Clio) grupni je, tačnije
"štafetni", rad tuceta irskih pisaca među kojima je i Rodi D., ali
koncipiran tako da se zna ko sve u "projektu" učestvuje – ali ne
i ko je napisao koje poglavlje! Sjajna Dojlova priča Rob nalazi se
u zbirci-almanahu Razgovori sa anđelom (izd. Plato; v. "Vreme" br.
573), koju je priredio Nik Hornbi.
Trebalo
je, dakle, da osvane Godina Gospodnja 2004. pa da se tek prvi celoviti
Dojl osrbi; srećom, ovo "prvi" treba shvatiti gotovo doslovno, jer
je roman Komitmentsi deo njegovih ranih radova, i pri tome prvi deo trilogije
smeštene u (imaginarno) dablinsko predgrađe Barrytown – kažu ljudi,
upadljivo nalik stvarnom predgrađu Kilbarrack u kojem je pisac odrastao
– i čiji su centralni likovi (osim u Komitmentsima) pripadnici familije
Rabette. A i sa ovakvim romanesknim ciklusima kod nas neretko nastaje
zbrka – setite se samo tarapane oko uvrnutog ciklusa o Malosenovima Danijela
Penaka: prvo je objavljen drugi deo, pa prvi (s novim izdavačem &
prevodiocem), pa treći, pa kanda šesti... Sa Dojlom se makar krenulo
od početka, a sam Bog zna kako će se i da li će se nastaviti
– u međuvremenu ćemo iskoristiti fakat da su naši zapadni susjedi
preveli drugi (ali ne i prvi!) deo trilogije, The Snapp er iliti "po agramerski"
Bebač, dok će treći deo, The Van (Kombi, ili kako se već
zove to terensko-teretno-dostavno vozilo), možda jednom prevesti Crnogorci
ili Bosanci, ko zna... Enivej, treba napomenuti da je ovaj mladalački
ciklus s predobrim razlozima proslavio Rodija Dojla, ali da su mu možda
tek potonje knjige – pre svega roman Paddy Clarke Ha Ha Ha, za koji je
fasovao i "Bukera" – doneli i izvesno akademskije uvažavanje i osigurali
mu položaj na ostrvskom literarnom Panteonu – s čime se Dojl (dugogodišnji
lokalni učitelj, i čovek koji nerado menja mesto prebivanja,
životne navike i prijatelje) nosi lako i nepretenciozno, kao pravi omatoreli,
ali duhom neumrli panker. Nema ga na "fensi" mestima i nema Mišljenje
o svemu, iako je "slavan" njegovu ćete fotografiju jako retko videti
u štampi, kosmički je udaljen i od džet-seta i od akademske elite
kao i ostalih smarača bilo koje provenijencije. Valja pridodati i
to da su sve knjige njegove "beritaunske trilogije" vrlo uspešno filmovane
– The Commitments Alana Parkera i u ovim krajevima ima kultno sledbeništvo,
The Snapper Stivena Frirsa je i kod nas imao oficijelnu distribuciju pod
nazivom Kopile, dočim The Van istog režisera nije imao tu čast…
Iskreno rečeno,
film The Commitments deluje bolje, tj. nekako kompletnije, zaokruženije
i razrađenije od romana koji mu je bio predložak, a ovakva je inverzija
retkost kada su u pitanju ekranizacije književnih dela: neretko vam se
čini da je film koji gledate upravo deprimirajuće osiromašenje
u poređenju s istoimenim romanom. No, Dojl je ionako aktivno sudelovao
u pravljenju Parkerovog malog remek-dela, i kao da je iskoristio tu priliku
da "dopiše" i razvije ono što nije otprve stalo u roman... Ova knjiga,
sva u beskrajnim, urnebesnim dijalozima, ionako se više doima kao crossover
između romana i scenarija nego kao klasična, "hard" proza; Bebač
je već nešto poput scenarija u uzmicanju, tačnije, lepo se vidi
kako Dojl kao prozaik sazreva; otuda je ova knjiga mnogo više ono što
se "obično očekuje" od dobrog roman a, a da pri tome u potpunosti
zadržava i dodatno razvija dinamičnost i duhovitost – ergo, i "filmičnost"
– svog prethodnika.
U nekim je
recentnijim intervjuima po britanskoj štampi Dojl govorio o novoj, ekonomski
vrlo uspešnoj a životno-svetonazorno izrazito liberalizovanoj, upravo
preporođenoj Irskoj kakva je negde potkraj prošlog veka postala hit
vascele Evrope, i govorio je, naravno, bez trule nostalgije za onim za
čime se nema rašta žaliti: za jednom siromašnom, dronjavom, iseljeničkom,
nezaposlenom, "seljačkom", ne hedonistički nego očajnički
pijanom Irskom, baš onakvom kakva se promalja ispod obrazine "razigranosti"
njegovih ranih romana, jednom Irskom koju guše zaostalost, učmalost
i sveprisutna Rimokatolička Crkva (Dojl je, jakako, "ekstremni" antiklerikalac).
A još sredinom osamdesetih, bilo je sasvim normalno da jedan od likova
u Komitmentsima ovako izrazi argumentaciju kojom tera svoje drugare iz
benda u nastajanju da sviraju soul, iako se ovi bune da, jelte, nekako
"nisu dovoljno crni" za takvu muziku: "Irci su crnci Evrope, Dablinci
su crnci Irske, a severni Dablinci su dablinski crnci". I tako, u diskretnom
okruženju socijalne propasti i politkulturne depresije, u Beritaunu nastaje
soul-bend, lokalni zgubidani i šmizlice polako se preobražavaju u "prave"
muzičare s perspektivom da se uzdignu makar do nivoa Lokalne Atrakcije.
Osim, naravno, ako nešto ipak ne pođe po zlu... I tu se vidi Dojlova
snaga, zakrabuljena u (hiper)dijalogizovani minimalizam: u minucioznosti
kojom, bez ikakvog "filozofiranja" pri tome, prikazuje živote i okruženje
mladih predestiniranih luzera iz "niže klase" – gubitnicima ih ne čini
bezvrednost ili nesposobnost da postignu uspeh, nego neumešnost da makar
i slabašni proplamsaj tog "uspeha" izdrže i zadrže, da se njihovi životi
uistinu premetnu u Nešto Drugo od sivila dablinskih predgrađa i sumornog
niza privremenih šljakerskih poslova, uglavnom "na crno". Roman Bebač
sjajna je studija malograđanske sredine "u tranziciji", dakle one
koja stidljivo i nespretno pokušava da iskorači iz zatečenih
stega klerikalnog morala: kada devojka Sharon Rabbitte ostane trudna s
Nepoznatim Nekim – za koga će se ispostaviti da je lokalni čilager
u Drugom Pubertetu – ceo će Beritaun na njoj ovako ili onako iskaliti
svoje javne predrasude i skrivene fantazme. A Dojl će iskoristiti
priliku za raskošnu paletu retkom toplinom i veštinom oslikanih karaktera
"malih ljudi" (kao biva, ima negde i nekih drugih!) koji, nakon svih kriza,
uspevaju da preskoče vlastitu senku i prilagode se nepredvidivom
bogatstvu Života, daleko od sterilnog sveta bilo čijih Propovedi.
Okej, led
je probijen, a sada bi se na "slučaju Dojl" moglo poraditi i malo
ozbiljnije, čisto da se nadoknade zaostaci! Ako ništa drugo, možda
neko od naših vajnih knjižovnika nešto nauči o tome kako se može
pisati bez nezdravih pretenzija, a ipak vrhunski. TEOFIL PANČIĆ
NIN
20. 09. 2004. - Naše paradigme
Rajko Petrov Nogo, Suze i sokolari
Autor visokovrednovanih i, neretko, u više izdanja objavljivanih knjiga
pesama R. P. Nogo je i kritičarskoj praksi vičan: u njegovoj
bibliografiji ima jedan izbor kritika, jedna studija i jedna zbirka eseja.
U novu je knjigu složio eseje različitog opsega, novinske zapise
i tri svoja intervjua. Teme koje esejistički obrađuje (na ponekima
se ogledao i kao antologičar, odnosno priređivač), Nogo
je sagledao u korpusu junačkih narodnih pesama; u poeziji Brankovoj
i Zmajevoj, Šantićevoj, Dučićevoj i Rakićevoj; u proznim
delima Andrića, Slijepčevića, Sijarića, Ćopića,
Selimovića i Ćosića; i, najzad, u pevanju Pope, Raičkovića
i Bećkovića.
Dela i autori o kojima ide govor nižu se hronološkim redosledom pa se,
sa malo preterivanja (kako Nogo voli reći), može zaključiti
da ovde reprezentuju književnoistorijske etape koje razaznajemo u srpskoj
književnosti devetnaestog i dvadesetog veka. Šta je, onda, po sudu esejiste,
u ovim etapama književno najvrednije, a i sudbinski najvažnije? Njegoš
je, veli, u svevremenom smislu naša epska paradigma, a Dučić
naša lirska paradigma; u vremenu nešto bližem današnjem naša epska paradigma
su Andrićeva dela, dočim je konkretno “danas” Raičković
naša lirska, a Bećković naša epska paradigma. Seobe i deobe
su, vidljivo je to već u narodnim pesmama, “dvije ključne riječi
naše sudbine, istorije i poezije, naše stvarnosti”. Sadržane su, dabome,
u sveobuhvatnoj simbolici Kosova pa nije čudno što nas, kad to smetnemo
s uma, ono pritisne “šest vijekova teškom, svirepom paradigmom”. U tom
je kontekstu, nalik tragičnom finalu, i “paradigma našeg izgona”.
Stihom ju je, svojevremeno, u “Epitafu za Mešu Selimovića”, dorekao
pesnik Nogo.
Nacionalna tradicija je, po Nogovom uverenju, ukrštaj standarda, književnih
i etičkih u prvom redu. Poučen nacionalnom istorijom, Njegoš
nas je naučio “da naše pleme jedan poredak ima: pridružiti se, priložiti
se precima”. U književnosti podjednako, mlad pesnik može da se smatra
miljenikom sudbine ako mu se dva-tri stiha, ili dve-tri pesme pridruže
Brankovim, Zmajevim i pesmama potonjih velikana... Šantić se, navedimo
neke Nogove ocene, dobro drži u strogom izboru u kome je uočljivo
da je u svoju rapsodiju ugradio “komađe od različnijeg epskijeh
pjesama”. Rakić je oživeo “krepost starinskih junaka”, a Dučić
je “uposlio” nacionalnu tradiciju i ponekoj svojoj pesmi omogućio
dotok “svetlih megdana” neposredno iz narodne pesme. Germanist Slijepčević
je osobit i po tome što je pronikao vrednost naše patrijarhalne kulture.
Sijarić je, na tom tragu, do visokog književnog stila doveo “uspavane
potencije rudimentarnog narodnog kazivanja”, a jedna Ćopićeva
priča se efektno finalizuje zato što ima običajnu, mitsku i
religijsku osnovu.
Mada temeljni, navedeni stavovi su, razume se, izdvojeni iz celina. Ipak,
saglasni naznačenim merilima, oni se razvijaju u naznačenim
koordinatama. Učini li se da su (stavovi) svedeni, neophodno je naglasiti
da fleksibilna i otvorena esejistička forma ne traži integralna sagledavanja
ni njima podobne kritičke pristupe. Ono što ima da kaže (a to je
sve samo ne malo), Nogo kazuje jezikom koji minimalizuje razlike između
kritike i proze. Jezikom koji je maltene paradigma (!) značenjske
složenosti i izražajnih mogućnosti, bogatstva i lepote maternjeg
nam jezika. Na delu je, uz to, esejist od duha koji je, kad tumačenju
zatreba, kadar da aktivira primerno poznavanje versifikacije i poneku
tekovinu novijih kritičkih metoda, koji ume i besprizivnu presudu
da izrekne (recimo, tzv. stražilovskoj liniji u srpskoj poeziji). Ukratko,
zanimljiv je i privlačan Nogov tekst čak i na ivici ekvilibrističkog
domišljanja: kad u njegovo vidno polje nakratko uđe postmodernizam
(onaj u prozi), on jednostavno apstrahuje specifičnost njegove poetike
i hvali svojstva koja su u književnosti oduvek nesporna.
U esejima nisu mimoiđena, a novinski Nogovi zapisi su podstaknuti
kulturnim, istorijskim, etičkim i dnevnopolitičkim pitanjima
koja su tokom poslednjih dvadesetak godina predmet ovdašnjih sučeljavanja.
Reč je, između ostalog, o zanemarivanju, pa i izdaji naciona
lnih interesa i o bagatelisanju nacionalnog duha u kulturi, o osvešćivanju
u odnosu na “bratstvo” srodnih naroda i o metanisanju moćnima, o
gubljenju nacionalnog ponosa. Dakako, Nogo je spram navedenih pojava i
neimenovanih vinovnika nacionalnog posrnuća krajnje kritičan
ali, pri tom, ne oseća obavezu da precizira svoju varijantu radikalno
drugačijeg, ispravnog postupanja u datim okolnostima. Po svoj prilici
zna da nam je istorijsko iskustvo (nedavna prošlost pogotovu) krcato posledicama
upravo takvog, radikalno drugačijeg delovanja, pa bi se ispostavilo
da su epski rituali umiranja jedino naše ispravno opredeljenje. BOGDAN
A. POPOVIĆ
Pobjeda
20. 09. 2004. - Evolucija stvaranja slika
Goran Malić, Fotografija 19. veka
Beograd, 20.
septembra - Izdavačka kuća „Fotogram” objavila je fotografsku
knjigu autora Gorana Malića „Fotografija 19. vijeka - Sažeta istorija:
Pojave, autora i djela”. Djelo je predstavljeno juče u Beogradu u
galeriji „Artget”. O knjizi su govorili: Dr Miodrag Jovanović, istoričar
umjetnosti, Tomislav Peternek, likovni umjetnik fotografije, Mr Mitar
Trninić, docent Fakulteta primijenjenih umjetnosti i autor.
„Knjiga sadrži pregled razvoja svjetske fotografije od trenutka kada je
ona rođena, 1839. do dvadesetih godina 20. vijeka. U uvodu autor
objašnjava cilj knjige: potrebu da na jednom mjestu obuhvati najznačajnije
događaje, pojave i stvaraoce koji su obilježili fotografiju i razvoj
društva 19. vijeka. Treba istaći da je pred nama prva istorija fotografije
19. vijeka napisana na prostorima Srbije i Crne Gore. Djelo je dragocjeno
jer je pisano od izuzetno obaviještenog stručnjaka.
Iz pristupa istoriji svjetske fotografije vidi se da autor detaljno poznaje
osnove nje same, njen razvoj i probleme evolucije stvaranja slika pomoću
svjetlosti, ikonografiju, materijale, tehnike, sredstva, načine i
postupke, „oruđa” koja su korišćena pri stvaranju ovog specifičnog
vizuelnog izraza. Prema tome on ne prati istorijsku i estetsku evoluciju
samo spolja, kao hladno opredijeljeni istoričar, već probleme
fotografije sagledava iznutra, iz samog procesa stvaranja. Poslije prvog,
uvodnog dijela, slijedi sedam poglavlja posvećenih razvoju fotografije
u sljedećim oblastima: Predjeli i arhitektura, Objekti i događaji,
Fotografija i likovna umjetnost, Nove tehnologije i novi pogledi, Umjetnička
fotografija, Društvena pozornica. Svako poglavlje sadrži veoma obimnu
građu i podatke o tome što je fotografija značila, kako se razvijala
i koliki je njen doprinos u razvoju modernog društva. Svako poglavlje
je opremljeno i biografskim bilješkama o najvažnijim ličnostima iz
određenih područja - Dageru, Talbotu, Le Greju, O’ Salivenu,
Oktaviusu Hilu, Nadaru, Margaret Kameron, Štiglicu i drugim"…
Danas
21. 09. 2004. - Titova obećana zemlja
Aleks Dragnić, "Titova obećana zemlja Jugoslavija"
U Biblioteci grada Beograda juče je predstavljena knjiga "Titova
obećana zemlja Jugoslavija", autora Aleksa Dragnića. Knjiga
govori o dolasku komunista na vlast, načinu na koji su vodili zemlju
i o komunizmu u Jugoslaviji, rekao je na promociji knjige Milovan Rakić,
uz čiju je pomoć Dragnićeva knjiga objavljena na srpskom
jeziku. Rakić je podsetio da je knjiga, još davne 1954. godine bila
objavljena na engleskom, ali je zbog komunističkog režima ona ovde
bila zabranjena
za širu publiku, pa je tek sada prevedena na srpski jezik. Aleks Dragnić
je rođen u Americi 1912. godine. Doktorirao je na kalifornijskom
Univerzitetu Berkli. Za vreme Drugog svetskog rata bio je politički
analitičar u Ministarstvu pravde SAD, a od 1947. do 1950. godine
je bio kulturni ataše pri američkoj ambasadi u Beogradu. "Dragnić
je po struci bio istoričar, odlično je poznavao naš jezik, i
bio je svedok postrevolucionarnih događaja u Titovoj Jugoslaviji,
i u knjizi je kao neposredan svedok prikazao zbivanja i život u novoj
komunističkoj Jugoslaviji", rekao je Rakić. Prefesor istorije
na beogradskom Filozofskom fakultetu Milan Ristović ocenio je da
je knjiga delo profesionalnog istoričara koja govori o jednom vremenu,
ali je istovremeno i značajni istorijski dokument. On je dodao da
je "Dragnić u svojoj knjizi dao celovitu sliku jednog fenomena, opisujući
kako su brisani pripadnici građanske elite i stvarani novi kandidati
za novu elitu". Dragnić je osnivač i predsednik društva "Srpske
studije", koje predstavlja našu nauku i književnost na kongresima u Americi.
On je i počasni član SANU, kao i član Krunskog veća
dinastije Karađorđević. Američka promocija knjige
"Titova obećana zemlja Jugoslavija" biće, kakao je najavljeno,
održana u Njujorku 8. oktobra. BETA
Dnevnik - Novine i časopisi 24. 09. 2004. - Maricki
Gađanski Ksenija, Bura i snovi
Doktor Ksenija Maricki Gađanski, redovni profesor i šef katedre za
istoriju na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu, pre svega, je klasični
filolog, ali i naš ponajbolji stručnjak za helensku filosofiju, istoriju
i kulturu, kao i modernu grčku književnost i lingvistiku. Podugačak
je spisak njenih knjiga i naučnih radova koji su napisani u najboljoj
tradiciji naših najpoznatijih klasičnih filologa, profesora dr Milana
Budimira i Miloša N. Đurića, kao i Anice Savić Rebac. Ne
samo što je bila ponajbolji student, Budimira i Đurića, nego
i pravi nastavljač velikog započetog posla i čuvar najviših
tradicija i vrednosti ovog vida sagledavanja naše prošlosti. I njena najnovija
knjiga, koja ima podnaslov – antičke i moderne teme – vraća
nas u detinjstvo reči i sveta, razmatra hiljadugodišnja pitanja na
starom materijalu i iz autentičnih izvora/ istočnika, sve iz
perspektive današnjih saznanja i dometa gotovo svih humanističkih
nauka. Svestrano obrazovana, radoznala i prodorne misli, dr Ksenija Maricki
je svoj put nagovestila i u svom davnom radu « “Ka najstarijoj evropskoj
glotologiji”» iz 1969. godine, kojim i započinje čudesno putovanje,
između snova i bure, reči i mita, poetike i logosa. U njemu
su udareni naučni temelji i postavljeni visoki kriterijumi kojih
se dr Ksenija Maricki Gađanski nikada nije odrekla i ispod njih išla.
A upravo o tome svedoče ovi raskošni radovi, pisani u rasponu od
skoro trideset godina, sa uvek (ne)očekivanim temama, briljantnim
analizama i plodnim zaključcima. Ovoga puta ona obrađuje, dakako
iz svog ugla, velika imena helenske misli Heraklita, Demokrita, Sokrata,
Platona, Aristotela, ali i retore Gorgiju i Demostena, moralistu Plutarha.
Posvetiće ona svoje radove i rimskim autorima kakvi su Lukretije
i Kvintilijan, uvek se oslanjajući na jezik, logos, mit, istoriju.Setiće
se i svojih čuvenih profesora Budimira ( O demonima bure kod Milana
Budimira), i u dve teksta Miloša Đurića. Poseban ogled/esej
posvećen je estetici svetlosti kod NJegoša. Sa tekstovima i knjigama
dr Ksenije Maricki Gađanski antika postaje uistinu živa, a detinjstvo
sveta i reči uvek bliže i razumljivije.
NIN
24. 09. 2004. - Ime sudbine
Dževad Karahasan, Sara i Serafina
Iako u obliku umetničke fikcije dočarava jedan nesvakidašnji
isečak iz sarajevskog stradanja 1992-1993, a izvorno je objavljen
još 1999. godine, ovaj kratki roman Dževada Karahasana gotovo neizbežno,
čini se, i danas priziva stare nedoumice oko potrebe i razmera vremenskog
odstojanja u prikazivanju na ovaj ili onaj način nesavladane prošlosti.
Odmah valja kazati da te nedoumice ne dopiru toliko iz same knjige koliko
iz onog difuznog prostora paralelnih kolektivnih osluškivanja u kojem
se godinama već sreću zaglušujuće ćutanje i nemušta
povika. “Sara i Serafina”, drugim rečima, nije uobičajeno angažovana
ili čak tendenciozna priča iz "bosanskog ratnog lonca”
u onom značenju reči koje podrazumeva prvenstvo konzistentnog
ideološko-političkog ili kakvog drugog stanovišta nad slobodnim radom
književne imaginacije.
U pripovedanju o osobenjačkoj naslovnoj junakinji s dva imena i njenoj
životnoj tragici postoji, doduše, i sasvim konkretan političko-istorijski
okvir sa živopisnim detaljima i inventarom turobne sarajevske stvarnosti
devedesetih godina, kao i preovlađujuće gledanje na stvari.
Pažljiv čitalac u tom povlašćenom gledištu koje pripada pripovedaču,
profesoru književnosti, unekoliko srodnom samom autoru romana, a za koje
jedan drugi junak veli da je “malko kao apstraktno, onako humanistički”,
lako će, međutim, prepoznati i zrnce (samo)ironije. Jer, kao
i svaku veliku naraciju, i humanističku povest o brizi za sebe i
brizi za druge u suton groteskno-tragičnog dvadesetog veka nemoguće
je, čini se, bilo ispričati drugačije do na izvestan način
posredno, “iskosa”, s distance koja se pre meri unutrašnjim, psihološkim,
no spoljašnjim, objektivno-hronološkim ili kakvim drugim aršinima. Znajući
to, Dževad Karahasan odvažio se da još uvek žive rane bosanske golgote
naslika u najmanju ruku dvostruko posredovano, i to u oba slučaja
s unutrašnjom distancom.
I autor-pripovedač i glavna junakinja, Serafina, samozvana Sara,
prikazani su, naime, kao svojevrsni “nesavremeni karakteri”, skloni premišljanju
o pitanjima mo ralne odgovornosti i krivice, o granicama ljubavi i autentične
ličnosti, o stvarima “koje vrijede mnogo više od zdravlja i preživljavanja”
i svemu onome što jedan od epizodnih, “savremenih” karaktera imenuje skoro
sarkastičnom formulom: “previše psihologije” kao “u lošoj izvedbi
klasične drame”. U isti mah, međutim, ovi starinski nastrojeni
glavni akteri upravo svojim egzistencijalnim nabojem, a to ovde znači:
izrazitom samosvešću o svojoj “anahroničnosti” i isto tako izrazitom
apolitičnošću, usred ludila savremenosti predstavljaju njenu
živu negaciju i kritiku. U naratorovom slučaju to je sažeto u verbalnom
revoltu protiv činjenice da “neko izvodi neki eksperiment na nama”,
a u slučaju junakinje u odluci da bude “nepripadajući čovjek”,
mimo “čistih i odanih ljudi koji znaju gdje im je mjesto i kome pripadaju”.
Rezultat ovakvih izbora je socijalna “iščašenost”, kod pripovedača
tek “teorijska” i zato neurotična, a kod glavne junakinje “trpno
delatna”, podeljena između “normalne” ljudske samoživosti i gotovo
svetačke požrtvovanosti i samozatajnosti, pa otuda neminovno “šizoidna”
u svojoj nepomirljivosti, simbolički razapeta između dva imena,
zadatog i odabranog, kao dva lica sopstvene raspolućene sudbine,
upravo onako kako je Serafina-Sara surovo i tragično i skončala
na završetku romana.
“Sara i Serafina” je, dakle, knjiga napisana inteligentno i s dozom blagog
saučestvovanja koje ne izbija neposredno, već je nagovešteno
stilizovano i simbolizovano, u malim studijama o dunđerima i kućnim
vratima, na primer, ili u evokaciji svetlosnih toposa kao iluzijski krhkih
rajskih predstava doma i rodnog grada pod senkom umiranja. Najozbiljnije
čitalačke primedbe koje bi se mogle uputiti ovom štivu tiču
se izvesnog viška retoričnosti, posebno u završnim, samoobjašnjavalačkim
segmentima junakinjine ispovesti, tamo gde bi upravo njen manjak bio,
čini se, mnogo sugestivniji i delotvorniji. Jer, kako umesno upozorava
Ivo Andrić, najveći pisac bosanskih čegrsti, ma koliko
se pričalo i pisalo o tome, nikada neće moći biti zais
ta i bez ostatka kazano upravo ono najpotresnije i najdirljivije, svejedno
jesu li u pitanju najniži nagoni krvološtva ili pak najviši podvizi svetačkog
žrtvovanja u kojima čovek makar na kratko prevazilazi sebe. TIHOMIR
BRAJOVIĆ
Danas
27. 09. 2004. - Ljudske sudbine u vremenu zla i beznađa
Jaša Almuli - Živi i mrtvi, razgovori sa Jevrejima
U svetskoj istoriji, gde su srećni trenuci mira tek za čas,
a tragedije bola i pakla nešto što traje kao da za tu sveću zla nikada
neće biti kraja, Jaša Almuli zapisivao je i ostavio izuzetno dragoceno
svedočanstvo o sudbinama, ljudskom hodu po mukama dvadeset i dve
sudbine. Ništa nije vredelo što je svakoj priči osnova veliko i pravedno
srce, svaka priča o velikim porodicama - sa tim nepresušnim izvorom
tuge i radosti, koje su se velikom brzinom i na najbestijalniji način
umanjivale, kroz tu pošast koja se zvala fašizam, a koja je besprekorno
funkcionisala u svojim dušegupkama, stočnim vagonima, logorima iza
čijih su se natpisa na ulazu "Arbeit macht frei", krile nesagledive
i bezmerne količine bola i kraj, za svakog od njih, stradalnika,
ljudsko biće, od bebe do starog čoveka koji ni da hoda više
ne može, a koji su bili i bez straha, jer više ništa nisu imali, pa nije
bila muka ni da se izgubi život. Tada, posle svih tih stradalništava i
hoda po mukama, i smrt je imala neki smisao, čak i neki tračak
lepote. U mojoj biblioteci već godinama, brižno čuvana stoji
reportaža Borbe od 13. jula 1977. godine koja pita: "Da li ste čuli
za Matildu Baruh"? Njena priča, sa kojom počinje knjiga, nikoga
neće ostaviti ravnodušnim. Matilda je posle svih mogućih, nezamislivih
stradanja, sačekala kraj rata. Bila je u periodu od osam godina više
od četrdeset puta udarnik rada, koja je prva ispunila petogodišnji
plan u ondašnjoj zemlji, a čak sa elementima crnog humora, ova hrabra
i dostojanstvena žena, izabrala je tišinu i ćutanje svog doma, sina
i supruga, ne očekujući ni od koga ništa, pa ništa za to svoje
veliko srce nije ni dobila. Plemenita, nije htela da koristi svoju popularnost.
Toplo, izuzetno živo, kao filmska vrpca, odvijaju se životne sudbine meni
mnogih dragih prijatelja, od Morisa Marci Levija, prof. Jakova Danona
(gde se apsolutno ne sme zaboraviti na pravednika Miku Aradžiju, iz sela
Vrežina, samo predgrađe Niša, sve do plemenite brige oca, profesora
Danona za sina Dejana, pravnika, bez zaposlenja!). Zatim slede is povedanja:
Miroslave Hohner, dr Marka Anafa, dr Ete Najfeld - meni izuzetno drage
i plemenite susetke iz Molerove, koja je ispričala jednu od, ako
smem tako da kažem, najpotresnijih i najstravičnijih priča iz
ove zbirke, sa malom opomenom dobroj majci, koja je govoreći o sinu
Igoru, zaboravila da kaže više o kćeri Vesni, mojoj vernoj i omiljenoj
drugarici iz detinjstva, kada je Molerova ulica bila još pod kaldrmom!
Slede Filip Fića David, dr Isidor Papo, dr Nikola Rot, puk. Samuilo
Kabiljo, Aca Singer, (čije se dobrote često prisetim u ovoj
sveopštoj poplavi zala i licemerja!), Ivan Ivanji, Eugen Verber - taj
uragan od rada i najvećih ljudskih vrednosti, i drugi. I oni, koji
su zauvek otišli da uveče budu najsjajnije zvezde na noćnom
nebu njihovog zavičaja, i oni koji su negde daleko, ili bliže, a
što nikako nije trebalo biti. Iz umetničke radionice Mašić jedna
potresna knjiga, koja ima ljubav kao najplemenitiju od emocija za svoju
potku. I od svih pripovedača i sjajnog, podsticajnog pripovedačkog
nadahnuća autora Jaše Almulija.
Politika
27. 09. 2004. - Svetozar Koljević: ”Engleski romansijeri dvadesetog
veka (1914-1960)".
Sve dosadne istorije književnosti liče jedna na drugu; svaka zanimljiva
istorija književnosti, zanimljiva je na svoj način. Dosadne istorije
književnosti napisane su mahom kao zbirke odvojenih, međusobno slabo
povezanih priča, utemeljenih na jalovim činjenicama koje retko
uspevaju da ožive i progovore o istinski značajnim odlikama epohe
u koju bi trebalo da nas povedu. Ove druge, zanimljive istorije, pisane
su kao golemi, raskošni romani (realističke porodične sage ili
postmodernističke slagalice, sasvim svejedno), u kojima se predano
i strpljivo, stranicu po stranicu, tka gusta mreža međusobnih odnosa
između likova i fenomena o kojima je reč.
Upravo takvu istoriju književnosti čini studija Svetozara Koljevića
“Engleski romansijeri dvadesetog veka (1914-1960)”. Autorov pristup i
postupak sasvim je srodan onom u knjizi “Engleski pesnici dvadesetog veka
(1914-1980)” koja, govoreći o poeziji one iste epohe kojoj je posvećena
studija “Engleski romansijeri”, tvori sa ovom drugom zaokruženu celinu.
Knjiga “Engleski romansijeri dvadesetog veka”, dakle, razmatra dela sedmoro
velikana engleske modernističke proze, od njenih grčevitih i
dramatičnih početaka, do postepenog smiraja protkanog najavama
novih tokova proznog stvaralaštva.
Smisao za detalje
Priča počinje, kako i dolikuje, od Džojsovog romana “Uliks”,
čije je objavljivanje - 2. februara 1922. godine, na piščev
četrdeseti rođendan - iz današnje perspektive svakako događaj
kojim je obeleženo rađanje moderne književnosti. Koljević najpre
jezgrovito sumira istoriju recepcije Džojsovog dela: negdanji hermetični
i estetistički asocijalni tvorac malo čitanih proznih eksperimenata
pretvorio se potkraj dvadesetog veka s jedne strane u visoko isplativu
irsku pop-kulturnu ikonu i turističku atrakciju, a s druge u pisca
čije je delo - rame uz rame s Šekspirovim - ubedljivo najviše zlostavljano
svakovrsnim tumačenjima. U pisanim istorijama mnogo toga zavisi od
hijerarhije upotrebljenih činjenica i njihovog različitog akcentovanja
- a to, čini se, u j oš većoj meri važi za književnoistorijske
poduhvate. Tako je ovde na više mesta istaknuto da se Džojsovo delo, a
s njim i vaskolika moderna književnost, temelji pre svega na piščevom
nepokolebljivo subjektivnom odnosu kako prema onome što nazivamo “stvarnošću”,
tako i prema mitskoj građi. Modernizam se zasniva ne na rušenju mitova,
već na raskrinkavanju njihove besmislenosti u istorijskom vakuumu
prve polovine dvadesetog veka. Samo iz takvog suočavanja s dubinom
čovekovog “pada u svakodnevno”, mogu nastati novi mitovi čiji
će smisao u epohi kojoj pripadaju biti bogat, dubok i lekovit kao
smisao antičkih mitova u antičko doba.
Smisao za detalje i istančani osećaj za njihov značaj Koljevićeve
su poznate odlike kojima i ova knjiga duguje veliki deo ne samo svoje
književnonaučne vrednosti, već i privlačnosti za takozvanog
“običnog” čitaoca. Te odlike dolaze do izražaja kako u kratkim,
živim i lucidnim portretima pisaca, tako, još više i značajnije,
u prikazima njihovih pojedinačnih ostvarenja i određivanju sveukupnog
dometa. Tako ćemo, na primer, o Dejvidu Herbertu Lorensu saznati
da je već u ranoj mladosti bio “dosledan do surovosti, s magnetizmom
onih jednostavnih priroda koje spontano, vitalno i bezobzirno žive sve
svoje porive” (str.64), da bi nešto kasnije bilo postavljeno pitanje koje
je verovatno od ključnog značaja za vrednovanje celokupnog Lorensovog
umetničkog opusa: “...da li je moguće s ubedljivošću simbolično
sugerisati onu glad za životom i slobodom koja mora da ostane u nagoveštaju
unutar jednog opustošenog sveta datog s tolikom uverljivošću realističke
i psihološke specifikacije” (84).
Nije manje važno ni ocrtavanje socioistorijskog konteksta umetničkog
stasavanja pisaca i nastanka njihovih dela. Taj kontekst - ponekad presudno
značajan za puno razumevanje dela - dat je s čvrstom naučnom
preciznošću ali i bogatom literarnom slikovitošću. Zahvaljujući
takvom postupku, u poglavlju o Oldosu Haksliju postajemo svesni dubine
značaja koji su u piščevom umetničkom formiranju odigrali
ne samo njego vo specifično porodično poreklo, već i dramatični
period dvadesetog veka u kome je živeo i stvarao ovaj angažovani umetnik
i mislilac. S druge strane, sasvim drugačiji vid reakcije na istu
neprijatnu epohu otkrivamo u delima Edvarda Morgana Forstera, pisca koji
se zajedno s malobrojnim, ali značajnim i intelektualno moćnim
pripadnicima Blumzberi grupe, suprotstavljao svojevrsnim estetizmom, okasnelim
ali herojski doslednim.
Tragična svest
Deo tog sveta, verovatno najvažniji, bila je i Virdžinija Vulf. Razdirana
s jedne strane duboko ličnim nedoumicama i strahovima, a s druge
kolektivnim užasima svetskih ratova i njihovih posledica, verovala je
da je suština života neuhvatljiva, ali i da je osnovni zadatak umetnosti
upravo traganje za tom suštinom. Paradoksalnost takvog sagledavanja vlastite
umetničke misije učinila je da iz života ode pritisnuta tragičnom
svešću o nedosegnutim ciljevima, ali je, ukazuje Koljević, na
tom istom paradoksu utemeljena “unutrašnja eksplozija stvarnosti” (214)
u romanima kakvi su pre svih “Gospođa Dalovej”, “Ka svetioniku” i
“Talasi” - čiji će epohalan značaj biti istinski shvaćen
tek krajem dvadesetog veka.
Kraju veka, mnogo više no epohi modernizma, pripadaju svojom umetnošću
poslednja dvojica pisaca kojima se Svetozar Koljević bavi u svojoj
studiji: Vilijam Golding i Kingsli Ejmis. Prividna vanvremenost Goldingovog
monumentalnog dela zapravo je utemeljena na postmodernističkom razbijanju
okoštalih žanrovskih modela. To je naročito uočljivo u romanu
“Gospodar muva”, toj zastrašujućoj epistemologiji zla kojom su nadahnute
neke od najuzbudlivijih stranica Koljevićeve knjige. “Gospodar muva”
objavljen je 1954. godine; iste godine Kingsli Ejmis svojim prvim romanom
“Srećko Džim” najavljuje procvat romana s univerzitetskom tematikom,
sedamdesetih i osamdesetih godina izuzetno popularnog među pionirima
engleskog postmodernizma, poput Malkolma Bredberija ili Dejvida Lodža.
Nije, na kraju ove knjige, lišena simbolike ni činjenica da je Kingsli
Ejmis otac Martina Ejm isa, pisca koji pripada najužem krugu vodećih
britanskih romansijera našeg doba.
Tako kraj priče koju je Svetozar Koljević ispričao u svojoj
najnovijoj knjizi postaje početak neke nove povesti. A to je, u studiji
“Engleski romansijeri dvadesetog veka”, tek jedan u mnoštvu dokaza tolstojevske
teze s početka ovog teksta. YORAN PAUNOVIĆ
Politika
27. 09. 2004. - Dž. M. Kuci, "Elizabet Kostelo, Osam lekcija".
Rat između filozofije i književnosti traje, recimo, od pamtiveka.
Još je Platon iz svoje idealne države proterivao pesništvo jer budi čuvstva
i kvari omladinu. Zastupajući poziciju čuvstava, Dž. M. Kuci
u romanu “Elizabet Kostelo” poriče filozofiju, čija jednostrana
racionalnost nije dovoljna čoveku. Ili bar ne čoveku našeg vremena.
Šta ovaj nobelovac iz Južnoafričke Republike kani da ponudi u zamenu?
Objavljen 1990. godine, roman je odziv na tada aktuelnu filozofsku i poetičku
misao. Središnji lik, književnica Elizabet Kostelo, putuje po svetu i
drži predavanja, od kojih pisac oblikuje osobeni esejomorfni žanr. Formalna
samosvojnost ogleda se i u dijaloškoj otvorenosti teksta. Esej je poziv
na razgovor, mogućnost polemike s tekstom, čitanja kao stvaralačkog
i misaonog procesa. Dijalog kao takav jeste forma mišljenja i vodi antičkim
filozofima, starim misliocima koji su prethodili logocentričnosti
i evropocentričnosti hrišćanske civilizacije Zapada. I to bi
bila srž knjige.
Prodor drugosti
Naglašeni esejistički diskurs donekle otežava prohodnost kroz tekst
čak i takvom čitaocu koji, poput Vaše kritičarke, voli
složena štiva. “Elizabet Kostelo” pravi je užitak za kritičara filozofskog
obrazovanja, koji od književnosti traži apodiktičke principe te nastoji
da ih tekstom, silogističkom neumoljivošću, i dokaže. Može biti
užitak je i za čitaoce, kojima neće biti teško da uvide kako
Arijana Božović sve bolje i bolje prevodi.
Kuci se uključuje u drevni sukob, odbacuje filozofiju, a paradoksalno,
stvara filozofični roman. Estetika uspostavlja most dajući legitimitet
vidovima saznanja koji se ne zasnivaju na obavezama racionalnosti. “Elizabet
Kostelo” bi, prema tome, bio estetički roman koji zagovara čulnost
kao odnos prema stvarnosti. Kao potpuni trenutak bivstva u kome jedan
entitet, telo-duša, uranja u iskonske principe postojanja. Ako umetnost
našeg vremena vidi svet kakav jeste i opeva smrt, ant |