|
Politika 01. 11. 2004. - Potraga za nesrećom
Baldasarovo putešestvije, Laguna
Baldasar Embrijako je u godini dana proputovao pola sveta: jurcao za knjigom
koja mu više nije bila potrebna, tražio ženu koja ga više nije želela
i ispisao stotine stranica koje više ničemu nisu služile. Da počnemo
pak od početka. Kako je svet oduvek bio globalno selo, proneo se
glas da će 1666. godine nastupiti sveopšta kataklizma. Spas krije
„Stoto ime”, sveti muslimanski spis u kojem je šifrovano vrhovno, zaštitničko,
ime Gospoda.
Embrijako, trgovac retkostima i glavni lik romana „Baldasarovo putešestvije”
Amina Malufa, dolazi do njega, ali ga odmah prodaje pa uvidevši kobnu
grešku, kreće u krajnje neizvesnu potragu.
Taj Đenovljanin, nastanjen na Istoku antipod je Amina Malufa,
Levantinca koji se na Zapadu bori za karijeru pisca. Po istom principu
izokrenute slike u ogledalu, Baldasaru najbliži saputnik je Jevrejin Majmon.
On i glavni lik, glavom i bradom, nadnose se nad muslimansku profilaktičku
tajnu. Sva trojica su odlično savladala
istočnjačku veštinu pripovedanja, spojivši tajnom priče
sve kulturološke razlike u jedan te isti, uzavreli i uskomešani svet.
Amsterdamski zatočenik
A on, pod neumoljivom vlašću simbola, okrećući se oko sebe,
uvažava samo spoljašnjost i status. Ljušture.
Baldasar i Majmon, pak, ljudine su starinskog kova - isklesane iz jednog
komada i nepomerivo posvećene suštini. I dok svet podrhtava od straha
očekujući sopstveni krah, dve mudre glave zaključuju kako
je sloboda najdragoceniji dar od Boga i kako su
najrevnosnija čeljad upravo ona
koja su pošla za njom. Njihov je ideal Amsterdam, grad za koji su svi
jednaki, grad u koji će Baldasar - tja! - stići kao zarobljenik.
I tako se, posle silnih dogodovština, posutih trunčicama čuda,
nije desilo ništa posebno.
I sami se možemo uveriti da 1666. smaka sveta nije bilo. Bez ičeg
kataklizmičnog, ta godina beše kao i svaka druga: ratovi, kuge, požari,
korupcije, pljačke, ljubavne izdaje... Tako se i časni Baldasar
skrušeno skrasio - konačno u naručju majke Đenove, u
vazalskom braku sa kćerkom lokalnog
bogata ša. Srećno izbegavši nepostojeću katastrofu, svoje slobodoljubive
težnje stavio je pred oltar nepobedivog sunca koje se svakoga jutra, dabome,
ponovo rađa. Ako je Maluf putešestvije kroz život, ironijski, video
kao
beg od nesreće koji je u biti srljanje ka njoj, rešenje je potražio
u jednostavnosti. U pomirenju čoveka - sa sobom i svetom, u potvrdi
lepote postojanja samog.
Parodijska šifra
Nameran da ovekoveči svoje pikarske uspomene, plemeniti Baldasar
vodi dnevnik,
ali spasavajući glavu, gubi sveske. Ovaj roman je, tako, priređivanje
izgubljenog, ali i nikada nađenog rukopisa, što postmodernističke
postupke oblikovanja sagledava iz novog ugla. Šta je posredi? Kao što
rečeni sveti spis skriveno ime na uho šapuće samo
izabranima, tako je i dnevnik osobeni - kako kaže Maluf - „način
prikrivanja”. Pisanje je šifra, koju će savladati posvećenici.
Čitaoci i kritičari. Od potonjih se - dabome -očekuje više.
Malufova šifra može biti parodijska.
Pikarski predložak parodira dnevnik
prikrivanja, postupak priređivanja nepostojećeg rukopisa, model
obrazovnog romana koji do pomirenja dovodi prezrelog junošu, epohalni
kataklizmički nagon i duh tragičnog osećanja života. Pa
i postmodernističko ukidanje velikih priča. Uklanjanje sveobuhvatnog
objašnjenja sveta jeste i poništavanje velike katastrofe, što ostavlja
brisani prostor u kome se, izgleda, rugalica još najbolje snalazi. Kada
je vrhunska - a Malufova je upravo takva - ona se mora, pre ili kasnije,
usmeriti na sebe samu. Proputovati
pola sveta da bi se pisanjem došlo do sebe, do matuške Đenove, do
večitog sunca, znači postaviti i pitanje smisla veličajnog
mita književnosti - bilo da su dragocene sveske izgubljene, pronađene,
ili samo dobro zamandaljene u nekoj biblioteci. Svaka
je biblioteka, uostalom, potencijalno
aleksandrijska, što u odnosu na srećno izbegnutu nepostojeću
katastrofu i nije neki gubitak. DUŠICA POTIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 01. 11. 2004. - Poezija
Žeževasion, NIN
Nestajanje je za Branislava Branu Petrovića (1937 - 2002) bilo pogonsko
gorivo njegovog izuzetnog pesništva. Ne smrt, već sve ono oko i povodom
toga. Nije mogao da zamisli nepostojanje, svet bez košnica, pčela,
lubenica, vina, šeptelija, Dunava, Fruške, vinograda i kućice, mrava
i mravinjaka, pesnika
i filozofa. “«Žeževasion”» je knjiga pesama nastala na tom fonu, na toj
misli što u propast stremi. Ona je potpuni izveštaj o radu Smrtonosne
agencije, Smrtske službe kojoj niko nije zametnuo trag. Prah, pepeo, led,
smeće, groblje, poslednje su slike pred
kojima pesnik zastaje i kazuje/svedoči, u fasciklu, muški. Još 1991.
započeće rukopis, «ali Brana više nije pevao nego se opraštao.
Od predela i ljudi, od pomame i prašine sveta. Od kojota i skribomana.
Pesnik je otišao sa scene, rukopis ostao u fascikli/traljama.
U drugoj je bilo ponešto objavljeno, pa tutnuto, da se nađe nekom
istraživaču, ako bude imao volje i pameti da sve to ponovo pogleda.
Od te dve fascikle Branin zemljak i akademik LJubomir Simović komponovao
je, evo, po autorovim skicama, knjigu
koja se pamti i žeže od korica, od pesnikove složenice žeževasion i priređivačeve
uspešne potrage za naslovom.
Sve je tu, samo Brane nema. Onaj najbolji, najdrčniji Petrović,
postao je samo za nijansu tiši i oporiji, ali to je ON. Pisao je samo
kad uhvati
pa ne pušta i kao da ništa pre toga nije objavio. Znao je za taj jadac
i poštapalicu onih koji prosipaju «kilavo znanje», inadžijski nije hteo
da se menja. NJegova poema «”Šuma»” je najtačnija i najpotresnija
analiza i sinteza naših iskustava sa starim i
novim dobom, novim i starim napastima,
odbrana pesništa od sveprisutnog i neumoljivog šumskog duha za koji se
ne zna šta je osim što radi o glavi…
Pesničkom oku i umu kakav je bio Petrovićev nije moglo ništa
a kamoli tolika vasionska propast, tajni i javni
znaci zatiranja čoveka i civilizacije. NJegovo «Smeće» u četiri
pevanja opevaju svetsku kloaku u koju,neumoljivo, klizi sve, bez izuzetka.
I obavezno portir/ i svakojako sekretarica. Petrovićevo uvo bilo
je, čini se, poslednje koje je umelo da čuje slavuja,
pored ostalog. U tome je poezija, u tome je pesnik. Inače, skribomani
su sve svalili u sveopštu prašinu, pa i nju zapišali. I o tome Petrović
hoće da opomene, da iskaže gnev i bes.
Branislav Brana Petrović je pevao kao niko pre i posle… To nam pokazuje
i ova crna knjiga kojom se pesnik oprostio
od sveta kome je predosećao budućnost i sopstveni kraj, a NIN
odužio svom najboljem kolumnisti, onom zbog koga su se, nekada, kupovale
novine… M. ŽIVANOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 01. 11. 2004. - Kad te grize
deo tebe
Kozmetika neprijatelja, Paideia
Kako na prvi pogled napraviti razliku između bestselera i velikih
dela klasične književnosti? Možda bi najbolja tehnika za rešavanje
ovog problema bila tehnika brzog prepričavanja. Klasike je gotovo
nemoguće, čak često vrlo komično, prepričati
u nekoliko rečenica. Lovio jedan starac ribu, lovio, lovio celi dan,
pa ulovio, a onda su ulov načele ajkule. Dok iza ovih reči stoji
biser svetske književnosti, bestseleri, u kojima najčešće nema
tolike literarne veličine, kao
da su napisani da bi se (kao od šale) blic prepričali. Ko bi odoleo
romanu „Metafizika cevi“ („Paideia“) Ameli Notomb kad bi mu do uha došlo
ovih par reči: priča o bebi koja je progovorila u drugoj godini,
bez obzira na sav trud lekara i roditelja, i to
progovorila u trenutku kad joj je baka
iz Belgije donela parče bele čokolade! Šta tek reći na
prve izgovorene reči glavne junakinje „Metafizike cevi“: „mama, tata,
usisivač“!?
Na ovogodišnjem Sajmu knjiga, beogradska izdavačka kuća „Paideia“
predstavila je
još pet romana Ameli Notomb. Jedan od njih, „Kozmetika neprijatelja“ (prevod
sa francuskog Anđa Petrović) počinje u čekaonici aerodroma.
On sedi i čita knjigu, a onda (opet) dođe On i počne da
ga gnjavi. Od prve do poslednje rečenice. I mada je čitav roman
dijalog dva (ili videćete sami koliko) junaka koji čekaju da
avion poleti, igra, iz pasusa u pasus, počinje da biva oštra. Ameli
Notomb je princeza zapleta. Kraljica uspelih peripetija. Tek, na kraju
bude i mrtvih u ovoj priči o zločinu, kazni, savesti.
I to je sve što mogu da vam ispričam.
Jer, ukolio otkrijem i najmanji detalj, otkriću neverovatno zanimljivu
priču kojoj treba dozvoliti da se sama (u jednom dahu) otkrije čitaocu.
U čemu je sad literarni štos? Ukoliko je ovo bestseler, zašto se
ne sme i ne
može tako lako prepričati? Evo odgovora: romani Ameli Notomb (1967)
jesu bestseleri, baš svih dvanaest, koliko ih je do sad objavila, ali
su oni ona posebna bestseler sorta, natopljena filozofijom, psihologijom,
a ispunjena zanimljivom pričom. Bestseler
vrsta koja bi original nošću mogla
da otvori vrata veltliteratur riznice. MIĆA VUJIĆIĆ
Pobjeda 01. 11.
2004. - Irski soul
Komitmentsi, Editor
"Komitmentsi" su danas poznati, u literanim krugovima, tek kao
prvi dio trilogije Rodija Dojla, koja je krštena po
imenu predgrađa u kom se i sva tri romana dešavaju, Beritaunska trilogija
(mada, Beritaun u stvari ne postoji). Međutim, pravu slavu “Komitmentsima”,
pa i Dojlu, je par godina kasnije, donio istoimeni film Alana Parkera
koji ima veliki broj zagriženih poštovalaca.
Trilogija je zahvaljujući Stivenu Frirsu, koji je ekranizovao i ostala
dva romana, kompletno dobila i svoju celuloidnu sliku. Nešto više od decenije
i po je prošlo, a i mi smo dobili Dojla u pisanom izdanju.
Predevropska Irska (tek par godina prije
članstva u EU i privrednog buma) koju Dojl opisuje, je depresivna,
alkoholisana i siromašna radnička zemlja. Radničkoj klasi je
potrebna muzika, a to svakako ne mogu biti odmetnuti U2 ili isuviše umjetnički
nastrojeni Depeche mode. Njima treba muzika koja
spaja politiku i seks, a to je soul, što bi, kako tvrdi Džimi Rabit, morala
biti dobitna kombinacija. Tek, tako prvi Dablinski soul-bend počinje
svoju kratku, ali uzbudljivu karijeru. “Komitmentsi” su duhovita storija
o momcima iz predgrađa Dablina koji
odluče da naprave grupu koja svira soul, pronašavši razloge u definiciji
Iraca kao evropskih crnaca. Jedan iz te živopisne i šarolike ekipe, čovjek
sa iskustvom Džoi Usnati Fejgan, ima i više razloge. Kako sam kaže on
je poslat direktno od Boga da Ircima
vrati dušu (naravno, uz pomoć soula). “Braća se ne bi međusobno
ubijala i klala da imaju dušu”, kaže Džoi. Momci iz benda su iz radničkog
(ili bolje reći neradničkog, jer većina živi od socijalne
pomoći) predgrađa, i niko od njih ne zna mnogo o muzici, osim
pomenutog Džoija, zbog čega im je potreban već pomenuti Džimi
Rabit, lokalni ekstremni ljubitelj i poznavalac muzike, koji na sebe preuzima
organizaciju poslova, iliti postaje menadžer. Dojl svedeno, u izrazito
ritmičnoj dijaloškoj formi (što objašnjava
toliki broj ekranizacija njegovih djela), slika prilike u Dablinskom predgrađu,
kao i mlade buntovnike osuđene na propast, ali svakak o ne zbog okolnosti
u kojima odrastaju. On prikazujući turbulentne odnose u bendu, pokazuje
njihovu bezperspektivnost, za
koju će na kraju samo oni biti krivi. Pa, zar svako predgrađe
ili ma koja mala sredina, pa i kod nas, nema svoje Komitmentse koji su
preživjeli tek u lokalnim pričama o nikad naplaćenom vječitom
talentu i nedostatku sreće, imajući taj vječiti problem
da taj
kratak trenutak uspjeha materijalizuju, nadograde, ili tek uspiju da ponove.
Dojl je, iako su njegovi roditelji pripadali srednjem staležu, odrastao
u sličnoj sredini. Predavao je u školi engleski jezik i geografiju,
a upravo su mu njegovi učenici poslužili
kao inspiracija za prvi roman. On još uvijek živi u kraju u kom je odrastao
i prinuđen je, kako sam kaže, da se svakodnevno suočava sa svojim
mljekadžijom ili komšijama, ako im se nije dopalo nešto što je napisao.
A, upravo se sirova, ali realna slika
Irske, prikazane u Beritaunskoj trilogiji, nije previše dopala Ircima.
Ali Ii pored toga, Rodi Dojl je danas možda najznačajniji živi irski
pisac.
Dojl je omiljeni pisac Nika Hormbija, pa se tako našao u zbirci priča
koje je Hormbi sakupio - “Razgovor sa anđelom”. Dojlova briljantna
priča, “Rob”, vjerovatno mnogo više govori o njegovom spisateljskom
umijeću od “Komitmentsa”, ali je ovaj roman, možda pravi način
da se započne druženje sa piscem u iščekivanju ostalih djelova
Beritaunske trilogije ili nekoj novijeg
djela. VUK PEROVIĆ
Danas 01. 11.
2004. - Lirika obilja i milosti
Rubini nara, Prosveta
Da ništa više nije napisao o ovoj zbirci pesama, nego ono što je stavio
u naslov svoga pogovora - nije mogao da uradi ni bolje ni više: Draško
Ređep, a on je pisac tog pogovora, označio je pesme Vere Srbinović
kao "liriku obilja i milosti". Izvrsno je pogodio. Probrana iz zbirki
rasutih decenijama unazad, ova se lirika sad pokazuje svedeno, sa najboljim
jezgrima, u najboljem svetlu.
Ređep drži da je Vera Srbinović "znamenita srpska moderna pesnikinja",
generacijski tamo negde sa Miljkovićem i Timotijevićem, poetički
i misaono kod Dušana Matića, dušom bliža romantičarima nego
novijim vremenima. Njena je poezija zaronjena u sećanja, u uspomene,
u dodire sa putovanja,
a grad kojem se ova pesnikinja koja živi u Hagu uvek vraća je Beograd.
I to ne samo u pesmama, i sa pesmama. Ali, Vera Srbinović ne pati
od bljutavog sentimentalizma - mudrost je ono što preliva njenu osećajnost.
Osnovni utisak o ovoj poeziji ne mogu pokvariti
ni izvesne aljkavosti izdavača: poezija dobrote kakva je ona u koricama
"Rubina nara" u stanju je da pobedi i veće greške nego što to mogu
biti štamparske.
Blic 02. 11. 2004. -
Afrička lepota
Prva damska detektivska agencija, Samizdat
B92
Ovo nije ni detektivski ni humoristički roman. Karakter njegove junakinje,
Dragocene Ramocve, jeste oličenje svih kvaliteta afričkog čoveka:
ona je naivna i jednostavna, radoznala i plemenitog srca, „dobra žena
u dobroj zemlji“, presrećna što je rođena u „Bocvani, mestu
mira“, gde ljudi, ravnodušni
prema ponudama evro-američke civilizacije, samo žele „da na miru
čuvaju svoja goveda“. Bucmasti obrazi, razlupan kombi i ispijanje
biljnog čaja jesu zaštitni znaci Mme Ramocve u ulozi ekscentričnog
detektiva. Međutim, njen motiv nije feministički: saučestvujući
sa brižnima i nesrećnima, ona postaje prva afrička detektivka
da bi im bila od pomoći u razrešavanju misterija koje ih plaše i
muče. U obavljanju takvog posla, ona ostaje žena, promućurna
do lukavstva, naivna do budalastosti, plašljiva zbog sitnica,
ali odvažna kad je najpotrebnije; Mme Ramocve ne hapsi kriminalce, već
brani i teši žrtve. Slučaj dečaka otetog zbog vradžbina, u čiju
smrt su ubeđeni svi osim nje, jeste junakinjino najteže detektivsko,
ali i lično iskušenje. Probuđenih sećanja na
svoje divno, ali pet dana kratko materinstvo,
ona će se herojski suprotstaviti najsurovijem lokalnom kriminalcu
i oslobodiće dečaka, a istovremeno će prevazići i
strah od novog braka i novog materinstva.
Da bi ispričao „priču običnih ljudi“, autor je oslobodio
smeh od danas već konvencionalne veze sa satirom i groteskom, a njegovu
naporedost sa najužasnijim primerima zločina objasnio je „iskušenjima
Afrike“. Junakinjino spokojstvo pred večitim pitanjima o životu i
ljudskoj prirodi, kao i istrajnost u veri
da je svaki čovek dobar, čine ovaj roman
filozofski dubokim i vedrim. VESNA TRIJIĆ
NIN 04. 11. 2004. - Neuobičajena priča
o malom čoveku
Dosije Čehov, Zepter book
Policijska priča o ljubavi i literaturi sa podnaslovom “Iz beležnice
pukovnika NKVD-a” i naslovom “Dosije Čehov” objavljena je u izdanju
“Zepter book”-a. Autor ove neuobičajene priče o malom čoveku
koji radi i u pozorištu i u tajnoj policiji i koga menja jedan dobijeni
zadatak je novinar agencije BETA Aleksandar Novačić. Taj zadatak
je, naslov govori, vezan za velikog pisca Antona Pavloviča Čehova.
Knjiga, pri tom, obiluje fotografijama iz Čehovljevog života među
kojima je i slika jedne od njegovih ljubavi, prekrasne Like koja je Novačiću
poslužila i kao inspiracija za roman.
- Dugo sam živeo u Moskvi, družio se s umetnicima, išao u pozorišta u
kojima je prirodno Čehov jedna od centralnih figura. Čitao sam
mnogo o njegovom životu i posebno su me privukla pisma njegovim trima
ljubavima od kojih je nesumnjivo najintrigantnija prekrasna Lika. Dugo
sam mislio da se ona poigravala sa velikim piscem da bih na kraju ustvrdio
da je, u stvari, bilo suprotno. To me je najviše podstaklo da kroz pukovnika
Prutkova iscrtam priču o životu Čehova koja se, naravno, i završava
čehovljevski jer Prutkov postaje sasvim tragikomičan lik
NIN 04. 11. 2004.
- Lavirint večnih misterija
Da Vinčijev kod, Solaris
Na nedavno završenom Beogradskom sajmu knjiga pojavio se, napokon, roman
koji izaziva mnogo uzbuđenja širom sveta (“Solaris”, Novi Sad 2004,
sa engleskog prevela Nina Ivanović). Objavljen je u Americi pre nešto
više od godinu dana, a već je rasprodat u osam i po miliona primeraka,
na četrdesetak jezika. Holivudski režiser Ron Hauard upravo ga prenosi
na filmsku traku. U većini evropskih zemalja neprikosnoveni je bestseler,
ali i tema brojnih rasprava. Razni eksperti istorije religija, neki vrhunski
poznavaoci Leonardovog slikarstva,
brojni književni kritičari, istoričari, novinari, svi su se
našli na istom zadatku - razotkrivanju “izmišljotina” Dena Brauna, profesora
engleskog jezika, istoričara umetnosti i autora nekoliko bestselera
sa sličnom tematikom. Tako hiljade zagriženika ovog religijsko-simbolično-političko-ezoterijskog
trilera već imaju priliku da čitaju nekoliko knjiga o toj knjizi,
naslovljenih uglavnom: Dekodiranje Da Vinčijevog koda. Ugledni nedeljni
časopisi posvećuju mu desetine stranica, kojima dominira čuveni
Mona Lizin smešak. Ispod bombastičnih naslova nižu se slike “zvezda”
romana: Leonarda, Pusena, Viktora Igoa, Jovana Pavla II, Miterana, Diznijeve
Male Sirene, drevne egipatske boginje Izide, srednjovekovnih vitezova
templara, blistave staklene piramide u srcu najslavnijeg muzeja na svetu,
Luvra.
Upravo u Luvru počinje zaplet, u tišini noći. Počinjeno
je ubistvo, neobično inscenirano. Glavni kustos muzeja pronađen
je mrtav, u položaju Leonardove Vitruvijanske figure, nagog čoveka
raširenih udova i opcrtanog krugom. Za zločin je optužen čuveni
profesor sa Harvarda, stručnjak za religijsku simboliku, Braunov
heroj iz njegovog prethodnog romana “Anđeli i demoni” (“Solaris”,
2004). Istraga vodi do moćne katoličke organizacije “Opus Dei”,
čija je nedavno izgrađena centrala u Njujorku koštala 47 miliona
dolara (!), a potom i do samog Vatikana.
Čitalac, često bez daha, doznaje neverovatne podatke: o sudbini
Isusa Hrista, o Sionskom prioriju, tajnom bratstvu osnovanom u 11. v eku,
o Da Vinčijevim kodovima skrivenim na četiri zagonetna remek-dela
renesansnog genija. Ko je zapravo Mona Liza, i kako je nastalo njeno ime?
Ko je osoba što sedi s desne Hristove strane na Tajnoj večeri? Apostol
Jovan ili tajanstvena žena? Da li je Isus uistinu za vođu svog pokreta
odredio Mariju Magdalenu, a ne Petra? Jesu li četiri kanonska jevanđelja
lažna? Pre no što konačno ne dozna najveću tajnu koja ga čeka
na kraju romana, on će naučiti mnoge zanimljivosti i rešavati
brojne šifre i kodove, kao aktivni učesnik u istrazi.
Zanimljivo je da poznata pseudoistorijska studija trojice Amerikanaca:
“Sveta krv, sveti Gral”, koja je Braunu bila jedan od dva najvažnija izvora
(drugi je slična studija pod nazivom “Templarsko otkrivenje”), nije
podigla ni blizu toliko prašine kao Da Vinčijev kod, premda je još
pre dve decenije obelodanila brojne nedoslednosti Biblije, iznoseći
ključnu tezu na kojoj je Braun izgradio svoj triler: tajnu o braku
između Isusa Hrista i Marije Magdalene, koju Sionski priorij čuva
hiljadu godina, te o potomcima ovog para, svetoj kraljevskoj krvi, sang
realu, odnosno Svetom Gralu! Naime, još jednom se pokazuje koliko je bitno
kako je sve upakovano. A Dan Braun je u tome pokazao vrhunsko umeće.
Njegovi junaci nemaju nikakve psihološke konzistentnosti ali su savršeno
ubedljivi. Vode nas u lavirint večnih misterija iz neiscrpnog rudnika
teorije zavere. Braun vešto eksploatiše teme koje neprestano golicaju
ljudsku maštu: templari, katari, egipatske piramide, rukopisi s Mrtvog
mora, tajne pohranjene u podrumima Vatikana... U skladu je s duhom vremena
kada govori o religiji, ali koristi potrebu modernog čoveka za čarobnim
i tajanstvenim. Feminističkim diskursom, zasnovanim na priči
o svetom ženskom principu ili svetoj ženskosti, oduševljava čitateljke.
Svoju priču garnira anagramima, zamršenim šiframa, kodiranim porukama.
Njegovi obožavaoci kažu da je napisao jednog Harija Potera za odrasle.
Upravo ovo poređenje, odnosno činjenica da je u pitanju fikcija,
čist plod mašte, može da obesmisli sve napade na Braunovu knjigu.
Međutim, fikcija ovog vrhunskog erudite bogato je dokumentovana i
poziva se na neke stvarne knjige i spise. Što je još neobičnije,
na kraju svog romana pisac daje listu korišćene literature (što je,
nažalost, izostavljeno u srpskom prevodu).
Ali, Braunova fikcija možda i nije sasvim nevina. Poput mreže Interneta,
ona informiše i dezinformiše. Optužuje grosso modo Vatikan ne samo za
brojne manipulacije i skrivanje istine o Hristu, već i za podržavanje
kriminalnih organizacija. Katolička crkva se još nije zvanično
oglasila, premda se u štampi govori o tome da njeni prelati pripremaju
odgovor. Ide im u prilog to što je Braunova osnovna teza opovrgnuta snažnim
argumentima. Naime, iza priče o Sionskom prioriju, tobožnjem bratstvu
iz doba krstaških ratova, krije se zapravo mutna organizacija koju je
osnovao izvesni antisemita Pjer Plantar, posle Drugog svetskog rata. Da
je poživeo samo još nekoliko godina, taj samozvani potomak francuskih
kraljeva i Isusa Hrista danas bi likovao.
Bilo kako bilo, uzbudljivi Da Vinčijev kod zaintrigiraće i najskeptičnijeg
čitaoca. Ako se ovaj, pri tom, zatekne u Parizu, odjuriće u
Luvr da bolje razgleda staklenu piramidu, kao i Leonardovu Đokondu
i Bogorodicu na stenama. Ukoliko najpre ne ode u crkvu Sen Silpis da potraži
zlatnu liniju što se provlači između njenih podnih kamenih ploča.
Po Braunu, to je nekadašnji nulti meridijan koji je krajem 19. veka zamenio
Grinički. Prateći trag te takozvane ružine linije koja se na
jednom mestu izgubi pa se onda ponovo pojavi, čitalac može sresti
druge čitaoce s raznih krajeva sveta, što su se sjatili u ovaj božji
hram istim povodom.
Za razliku od Luvra i Mona Lize, koji su večito pod opsadom turista,
crkva Sen Silpis je bila mirno i tiho mesto sve do minulog leta, kada
ju je zadesila prava najezda ovih poklonika “književnog turizma”. Zapanjeni
sveštenici, nakon što su doznali šta sve horde stranaca traže po crkvi,
istakli su na vidnom mestu obaveštenje sa više ta čaka i zaključkom
da su pomenute istine koje iznosi “izvesni roman” obične izmišljotine.
Međutim, ova kurtoazna molba radoznalcima da se malo otrezne, nije
urodila plodom, te je vrlo brzo uklonjena. Mnogo ubedljivije je delovao
poziv jedne francuske turističke agencije koja je organizovala obilazak
Pariza pod nazivom “Da Vinčijev kod”! Sva je prilika da u tu neobičnu
ponudu nije bila uključena besomučna jurnjava pariskim bulevarima,
popularnim smartom ili rendž-roverom, kao u romanu.
Iako sveštenici crkve Sen Silpis najzad ponovo pronalaze svoj mir, Da
Vinčijev kod u Parizu, u ove jesenje dane bogate kulturne ponude,
ne silazi s prvog mesta liste najčitanijih knjiga. To je istinski
fenomen koji tek treba da osvoji naše prostore. Jedan francuski novinar
kaže da ga uspeh ovog romana plaši. Budući da se toliko poigrava
sa okultizmom, mogao bi podstaći kod ljudi iracionalno ponašanje.
S te strane, mi nemamo razloga za brigu. VESNA CEKELJIĆ
NIN 04. 11. 2004. - Revolucija i drugi monstrumi
Kandže, Samizdat B92
To da su ovde davno minula vremena socijalne bezazlenosti očevidno
je, pored mnogo čega drugog, i zahvaljujući stanju u tzv. omladinskoj
književnosti, čiju je nekada “meku” tematiku pubertetskog odrastanja
i (srednjo)školski naivne erotike zamenilo robustnije interesovanje za
politiku, seks i ostale jače narkotike. Četvrti objavljeni roman
u poslednje četiri godine agilnog autora mlađe generacije Marka
Vidojkovića (1975) verovatno je najreprezentativniji ovdašnji izdanak
tog inače planetarnog događanja koji donosi sve izrazitiju brutalizaciju
književnosti za mlade i sve primetniju infantilizaciju literature i umetnosti
za takozvane odrasle.
U situaciji ubrzanog nestajanja uzrasnih razlika u prijemu popularne kulture,
kojoj se sve češće priklanja i lepa književnost, pa globalno
omiljeni autori poput Koelja, Rolingove ili filmski “sažvakanog” Tolkina
postaju kulturološke ikone sveopšteg ukusa, ni beletristički ambiciozno
propovedanje već poslovične adolescentsko-mladalačke generacijske
pobune ne može, čini se, da dobaci daleko od markentiški raspoznatljivih
i prihvatljivih obrazaca. “Kandže” igraju baš na tu “kartu”, na izvestan
način samosvesno spajajući ovdašnju “svetlu” tradiciju novijih
vremena sa svetskim megatrendovima. Pripovedajući o studentskom i
građanskom protestu iz sada već davne ‘96-97. godine, Vidojković
to, reklo bi se, čini kombinujući opšta žanrovska mesta poput,
recimo, “Otpisanih” i “Matriksa”, odnosno “narodnooslobodilačke”,
urbano-gerilske ili partizanske fikcije i aktuelne sajber-mitologije iliti
epopeje.
Središnji lik ovog omladinskog “hit-romana” predstavlja, dakle, spoj revolucionarno
usmerenog lumpenproletera i studentskog tribuna, s jedne strane, i heroja
borbe protiv civilizacijskih matrica privida i iluzija, s druge strane.
Krećući se između socijalno angažovanih tirada u amfiteatru
beogradskog Pravnog, konspirativnog skrivanja po haustorima i stanovima
te kordona u Kolarčevoj, kao i metafizičkih uvida u “paralelni
Beograd” u kojem “smo nas sto hiljada budala b ili stanovnici paralelnog
sveta” i to “u zemlji iza ogledala”, Vidojkovićev psihodelični
“junak našeg doba” obdaren je natprosečnim fizičkim i seksualnim
moćima koje nemilosrdno troši u autodestruktivnom iživljavanju revolta
protiv nepodnošljive rugobe stvarnosti. Hibridna žanr-estetika “Kandži”
je, otuda, dobrim delom “zaprljana” neo-pank senzibilitetom “krvi, znoja
i sperme”, što celom poduhvatu daje izgled prilično bizarne mešavine.
Ali ni to nije sve. Osim žestoko “nafilovane” priče o demonstracijama,
višestruki žanrovski melanž romana na okupu ponajviše drži naslovna horor-fantastika,
oličena u ambivalentnoj simbolici čudovišne stvarnosti miloševićevskog
doba koju nosi halucinantni progonitelj, “monstrum od tri metra, sa ogromnim
kandžama, koji je sekao sve, i decu, i drveće i životinje, i snove
i duše”, a nadilazi je i nadvladava pojava-vizija zanosne i vidovite ljubavnice
bez trepavica, sveznajuće suđaje koja zabludelog junaka neprestano
opominje “Ti si ključni deo ovog protesta”, šaljući ga iz svog
kreveta pravo na ulicu, da ispuni misiju i izmeni zacrtanu budućnost.
Revolucija, plišana ili ne, ukazuje se tako, u svetlu generacijske dosetke,
kao skoro nezaobilazno međukoitalno rintanje iliti nasušni opijum
za mladi narod bez šanse za normalan život u zemlji možda trajno pokopanih
nada.
Na ovaj način zasenjeni čitalac se takoreći neočekivano
razabira u srcu problematične valjanosti ove knjige. Za razliku od
“društveno angažovanih” ostvarenja perjanica prethodne generacije Arsenijevića,
Ćirića ili Žurića, čiji junaci behu gotovo “tradicionalni”
ironični gubitnici s manje-više trpnom filozofijom življenja pod
nepodnošljivim pritiskom podivljale Istorije, Vidojkovićeva junačina
i ostali prvoborci građanskih protesta s mnogo patosa, hedonizma
i besa uzimaju stvari u svoje ruke, preobražavajući se - kako to
pokazuje završni antiklimaks romana - konačno u rđavu decu koja
jedu svoju revoluciju i vlastitu nepomirljivost. Svekolika relativizacija
vrednosti koja iz ovoga proističe ne oponir a toliko samoj stvarnosti
(naprotiv, moglo bi se reći), koliko protejskom, superžanrovskom
liku samog romana koji, opsesivno stapajući po pravilu aksiološki
jednostavne i hijerarhijski jasne narativne obrasce, tom svojom, jedva
prikrivenom protivrečnošću možda na posredan način zaista
svedoči o dubinskoj i sudbinskoj pometenosti onog generacijskog senzibiliteta
iz kojeg je i proizašla. TIHOMIR BRAJOVIĆ
NIN 04. 11. 2004. - Da li je Bog iščileo?
Tačka, Stubovi kulture
U završnoj pesmi prvog ciklusa nove Simovićeve zbirke govorni subjekt
se pita da li Sizif (svakako, onaj mitski, ali ovde unekoliko drugačije
zamišljen) pokušava “tačku” da izgura “na vrh brega i boga” i da
li ga ona, postajući sve teža, s vrha brega survava u podnožje i
“pod đonove božje?” A u pesmi koja, sama sobom čineći šesti
ciklus, finalizuje zbirku veli da je sve nevolje koje od iskona prate
ljudski rod uspeo da preživi “zagledan u tačku”, u onu sve dalju
i sve sjajniju koja “obuhvata i sadrži sve!”
Između ovih dveju, graničnih i oprečnih, varijanata tačke
- moglo bi se razumeti: između kolosalnog neuspeha prividno sve većih
naših moći i sve udaljenijeg uporišta koje jedino još izvor metafizičke
svetlosti može da ponudi - odvija se vajkadašnja čovekova sudbinska
drama. Imamo li u vidu broj pesama u kojima se pojavljuju i funkcija koje
im je pesnik namenio, Dunav i ribe su, po snazi i obuhvatnosti simboličkog
dejstva, u ovoj zbirci gotovo ravnopravni sa tačkom. Doima se, štaviše,
da je ceo njen “prostor događanja” u okrilju tekuće vode koja
nosi sile kreacije i destrukcije, simbolizuje čovekovo postojanje,
“proticanje” i obnavljanje... Sva je prilika, Simović je nameran
da nas suoči sa vanvremenim i univerzalnim obeležjima rečene
drame koja će se, iz ciklusa u ciklus, sve vidljivije ukrštati sa
današnjim i ovdašnjim.
Nalik fantazmima koji opsedaju svest i zamračuju vidik, pesme prvog
ciklusa se slažu u imaginativnu realnost grotesknih bića i zlokobnih
utvara. Što više ona izmiče poimanju (“Zna li iko da kaže šta je
ovo?”... “Odakle je ovo preda me banulo?”), utoliko više deluje kao neminovnost.
Posreduju ove pesme, u stvari, doživljaj nepovratno poremećenog ustrojstva
našeg sveta. Mada ne prestaje da govori iz našeg vremena, ovaj doživljaj
pesnik u prvom ciklusu sugeriše koristeći se mitskom inscenacijom
i simbolikom, a u drugom hrišćanskom (sa ribama i ribarenjem u simboličkoj,
ali i u motivsko-tematskoj ravni). Saglasno toj promeni, svekoliki poremećaj
Odozgo zadanog sklada predsta vljen je na drugačiji način: božanska
i ljudska istina su - kaže se u jednoj pesmi - razdvojene pa je, ne nalazeći
“čoveka za svedoka”, i bog “gore iščileo”. U pesmama drugog
ciklusa, stoga, uočavamo projekcije biblijskih tema i ideja u savremene
okolnosti, ali i skeptičan pesnikov odnos spram njihovih poruka i
pouka.
Većinu pesama u središtu zbirke (treći ciklus) sa lakoćom
čitamo saobrazno širem kontekstu, mada ne bi trebalo prevideti mogućnost
da je, implicitno, njihov predmet sama poezija. Shvaćena u užem smislu,
kao iskušavanje moći reči, i u širem, kao duhovno oslobođena
delatnost koju parterna realnost na mnogo načina ugrožava. A to,
opet, donosi unekoliko novu varijantu razumevanja idejnog koncepta zbirke
razvijenog između navedenih (i uslovnih) značenja tačke.
Mogu, dakle, ove pesme da deluju centrifugalno, ali je delotvorno i njihovo
korespondiranje sa pesmama petog ciklusa u kojima je čitljiva upitanost
o smislu pokušaja da se pronikne naum Više Organizacije.
Kako god bilo, nesporno je da nas pesme u drugoj polovini zbirke (ponajviše
one u četvrtom ciklusu) privode neupitno našoj realnosti završnice
prošlog veka. I tu smo (koji put već!) u prilici da konstatujemo
besprimerne Simovićeve stvaralačke moći u praktikovanju
onog što se nekad zvalo angažovana poezija. U njegovom vidnom polju su
poznati likovi i događaji; društvene, političke i kulturne prilike
na koje oni presudno utiču; posledice koje za njima ostaju u materijalnoj,
moralnoj, duhovnoj sferi. Ni na tren nam se ne postavlja pitanje šta i
koga “ciljaju” ove pesme ironijskih, kritičkih, satiričkih svojstava,
ali nam, podjednako, na um ne pada pomisao da se njihov kreativni učinak
ovakvim dejstvom iscrpljuje.
Da je o jedinstvenom pesniku reč odavno nije novost. Simovićeve
su pesme neporeciv moralni čin i poetska kreacija najvišeg reda.
On je pesnik kadar da stvaralačke zamisli neuobičajene složenosti
i slojevitosti realizuje prividno krajnje nepretencioznim postupkom i
jednostavnim jezikom. Po odredbama koje se broje, njegova je poezija nesumnjivo
srpska (i ovaj poetski tekst može biti integralno pročitan u otadžbinskom
“ključu”), po punom stvaralačkom kapacitetu je neomeđeno
relevantna... A to su, razume se, tek neke od odlika čudesne zbirke
Tačka. BOGDAN A. POPOVIĆ
NIN 04. 11. 2004. - Fantastični realizam Borislava
Pekića
Hodočašće Arsenija Njegovana, Borislav Pekić
Sredina šezdesetih godina donosi značajne promene u srpskoj prozi.
To se, pre svega, odnosi na knjige Vreme čuda Borislava Pekića,
Bašta, pepeo Danila Kiša i Moja sestra Elida Mirka Kovača. Sve tri
su ove knjige objavljene 1965. godine. Njihov je značaj u tome što
prave vidan preokret na poetičkoj mapi pripovedne umetnosti na srpskom
jeziku.
Dotadašnja prozna praksa prevashodno je počivala na samoj stvarnosti,
odnosno na učinku koji stvarnost proizvodi u piščevoj imaginaciji
i, konačno, u njegovom rukopisu. U takvom konceptu stvaranja - svet
profiliše junaka, njegov svetonazor i njegovu ljudsku sudbinu.
Pojava već pomenutih knjiga menja takvu poetičku praksu. One,
svaka na svoj način, u praksi pisanja pokazuju kako se znanjem, odnosno
iskustvom zasnovanim na knjigama i raznim vrstama dokumenata može prevazići
ideja stvarnosti. Dakle, znanje o svetu može zameniti sam svet.
Paradigma je takvoga znanja Judin pogled na svet i ulogu mesije u Pekićevom
Vremenu čuda. Juda, sopstvenom ulogom, obdelava starozavetne proročke
besede kako bi se one mogle obistiniti i odrediti sudbinu čovečanstva.
To znači da znanje, koje ima oblik proročke besede, i Juda kao
izvršilac starozavetne poruke opredeljuju sudbinu sveta, pa i priču
o svetu. Takva se priča više temelji na znanju i Judinom pozvanju
nego na stvarnosti koja bi mogla da pokrene priču i Judino delanje.
Sličan je udeo znanja i dokumenata u profilisanju priče i u
knjigama Bašta, pepeo Danila Kiša i Moja sestra Elida Mirka Kovača.
Na zaveštanju kao svom evokativnom predlošku i “Post scriptum”-u, koji
fingiraju dokumentarnost, utemeljen je i Pekićev roman Hodočašće
Arsenija Njegovana (1970). Ovaj roman predstavlja samo zglob u kičmi
njegovanskog rodoslova. Pošto raspolaže “tuđim” tekstovima - zaveštanjem
i Arsenijevom predsmrtnom ispovešću, Borislav Pekić je mogao
da postane “priređivač rukopisa”, a zatim i samozvani “hroničar
klana Njegovan-Turjaški”, kako to potvrđuje “Post scriptum” u romanu.
Zaveštanje kao dokument, sukcesivno i u delovima, prati Arsenijevu ispovest
koja je i priča i motivaciono opravdanje testamentu. Priča je
tako dokazni postupak kojim se testament proverava i utemeljuje. Pošto
priča traga za punom istinom i razlozima koji su odredili tragični
Arsenijev kraj, njoj je potrebno i dodatno pouzdanje. Nalazi ga na kraju
romana, u mistifikaciji kojom Borislav Pekić kao priređivač
objašnjava kako je došao do rukopisa romana. “Pronađeni rukopis”
je forma druge pripovedačke refleksije. Još tačnije - takav
je rukopis samo tekstovna podloga kojoj konačan oblik podaruje neko
ko je po svojoj prirodi i funkciji svedok i poetički priređivač.
A to je već ona poetička odlika romana sa koje je uputno reći
kako takav roman nekim svojim elementima ukazuje na novu tekstualnost.
Ceo taj poetički sistem omogućava da Arsenijeva ispovest i priređivačeve
intervencije iznedre lik upokojenog kućevlasnika i njegovu istinu
o događajima koji su smrti prethodili. Pri tome, uloga je priređivača
znatna, jer i sam on u “Post scriptum”-u priznaje kako je “nezadovoljan
pasivnom dužnošću priređivača, možda i nehotice prisvojio
aktivnu ulogu prerađivača”. Fingiranoj verodostojnosti priče
treba da doprinese i “Genealogija doma Njegovan-Turjaški” koju je priređivač
priložio uz roman “zarad uvida u položaj koji poč. Arsenije zauzima
na porodičnom stablu”.
Sve ovo pokazuje da Pekićevo Hodočašće Arsenija Njegovana
ne radikalizuje poetički koncept nove tekstualnosti. Ovaj roman,
naime, podjednako gradi priču na materijalu stvarnoga života i dokumenta
kao njegove tekstualne podloge. No, kao što je prisustvo tradicionalne
motivacije i iskustvene, životne građe u romanu potvrda njegove klasične
forme, jednako su “tuđi" tekstovi i značajna uloga priređivača
rukopisa znak da je unutarnji sklop Hodočašća ozračila
nova tekstualnost.
Unutarnji sklop ovoga romana, tačnije njegov sadržaj, takođe
je podriven duhom ironije. Istorija je u Hodočašću ironijska
struktura koja pokazuje kako se ponovljene sekvence prošlosti u životu
istoga junaka pre tvaraju u ruganje ideološkim i utopijskim projektima,
čija je žrtva Arsenije Njegovan. U takvoj ulozi on postaje protagonista
tragi-farse. Otud je i slika njegovog “gordog” posrtanja u sudaru sa istorijom
koju ne razume i ne prihvata komična i groteskna.
Razumevanje groteske u Pekićevom opusu, pa i u Hodočašću,
stoji u vezi sa književnoistorijskim iskustvom iz kojega su rođeni
danas dominantni tokovi moderne drame i romana. Arsenije i njegov lični
pakao izraz su potpune neprilagođenosti vremenu u kojem on pokušava
da dobije davno izgubljene ratove sa istorijom i idejom o porodici i posedu
kao uporištem njegovanske argonautike.
Sam nesporazum junaka sa istorijom čini da Arsenije bude na udaru
groteske koja u sebi udružuje tragično i komično. Groteskna
pozicija Pekićevog junaka čini da on, umesto da poseduje, postaje
posed sopstvene posedničke strasti. Imanje i kuće vladaju Arsenijem,
a ne on svojim posedom.
Tema posedovanja je okvir u kojem istorija pritiska Arsenija. Njegov biološko-socijalni
koren truju i razaraju slike revolucionarnih zaokreta koje prete da unište
i njegov lični san o zlatnom runu. Postupajući po nalogu kolektivno-nesvesne
memorije roda, što čini stalno delatnim prošlost, porodicu i posed,
Arsenije je manje živ čovek a više funkcija. On je, u stvari, tipični
izdanak porodične mitologije, zaostao nakon što je iznad vrata njegovanskog
doma obešeno crno runo rodoslova.
Arsenije ne zna za takav ishod porodične argonautike; on izvan vremena
živi neku drugu, fantomsku stvarnost, pa zato i njegovo hodočašće
deluje snohvatno i groteskno. No, ova snohvatica, u kojoj Arsenije dobro
ne razaznaje stvarnost, a posebno je ne tumači dobro, ipak čini
mogućim njegov utvarni opstanak. On restaurira jedno mrtvo vreme,
hrani se njegovom krvlju i, ne odvajajući se od imaginarnog posedničkog
koca, pohodi mesta pobuna i vrenja, kako bi mogao gađati u samo srce
revolucije.
Jednom rečju, Arsenije je instrumentalizovana, postvarena ličnost,
dakle čovek koji ne poseduje nego je po sedovan. Ta okolnost se mora
imati u vidu ne samo kao argument pogodan pri karakterizaciji Arsenijeve
ličnosti, već i kao činjenica od presudnog značaja
za razumevanje unutarnje arhitektonike ovoga dela. Posed kao ideja i smisao,
ali i kao lično zlo, odnosno Arsenije kao poklonik koji je tom zlu
prodao i zaveštao dušu, jesu pokretači tragi-farsične priče
u romanu. Ti su činioci ugaona tačka motivacije na kojoj počiva
sudbina junaka, a samim tim i logika književnog teksta ili svet romana
što opredmećuje Arsenijevu sudbinu.
Živeći svoje mrtvo vreme i umirući kroz svoje žive uspomene,
junak Hodočašća nesvesno gradi psihološku perspektivu koja omogućava
da se njegov otklon od stvarnosti, odnosno sveprisutno odsustvo iz sadašnjeg
vremena, prihvati kao nešto sasvim prirodno. Njegov grad-jaje, tačnije
kuća kao mikrokosmos ili statusni simbol posedovanja i moći,
prividno su dobar zaklon od nepodopština varljivog vremena i istorije.
No, kada bude probijena opna što deli ta dva sveta i izolaciju od stvarnosti,
to jest kad Arsenijeva dobrovoljna izolacija ustukne pred željom da vidi
kako su mu kuće, on će spoznati zaludnost kolektivnog i, dabome,
ličnog sna o posedovanju. Na to nadovezuje pustoš i besmisao sopstvenog
života.
Mrtvo vreme, dakle, nije postojalo; nešto se s njim i u njemu događalo.
Godine nisu pojeli skakavci, nego ona neman što je podigla glavu marta
1941. da bi udarila po civilizaciji utemeljenoj na posedu i, na kraju,
došla glave Arsenijevim kućama-lepoticama i njemu samom. To tragično
saznanje kulminira na kraju romana u retorički intoniranom Arsenijevom
pitanju, u stvari u rezignaciji i priznanju kako se nikada nije bavio
sobom nego kućama koje su netragom iščezle kao i dugoveki njegovanski
san o zlatnome runu.
Sticaj nepovoljnih istorijskih okolnosti u kojima se, nimalo ih ne razumevajući,
našao Arsenije Njegovan, učinili su da on bude lik na udaru groteske
koja u sebi udružuje tragično i komično. Tragično u Pekićevom
romanu proističe iz činjenice da glavni junak pokušava da restaurira
već propali svet. To obesmišljava njegovu akciju, čineći
je zaludnom i smešnom.
Veza između tragičnog i komičnog sadržana je u Arsenijevom
nesporazumu sa istorijom. Nesporazum pogrešno usmerava akciju junaka koja
posledično proizvodi njegove tužno-humorne postupke. Susret tragičnog
i komičnog posebno se dobro sagledava na fonu Arsenijevog razumevanju
događaja iz juna 1968. Studentske demonstracije on ne gleda iz perspektive
vremena sadašnjeg. Njegov vremenski horizont zaturen je u davno minulom
dobu, dok čitalac iste događaje vidi u perspektivi svoga znanja
o burnom vremenu naše novije istorije. To znači da je čitaočeva
perspektiva, u odnosu na predstavljene događaje, postavljena iznad
pripovedačeve (junakove).
Različita perspektivna udaljenost od događaja ili od tačke
gledišta iz koje se oni mogu dobro videti i razumeti, jeste činilac
koji omogućava komičnu grešku. Studentske događaje iz 1968.
Arsenije pokušava dešifrovati pogrešnim kodnim ključem koji mu je
podarila dugogodišnja dobrovoljna izolacija. Otud on stavlja znak jednakosti
između tog događaja i martovskih demonstracija iz 1941. Viđena
iz receptivnog horizonta, koji podrazumeva svest o društvenim promenama
što su se u međuvremenu desile, Arsenijeva donkihotsko-patetična,
odnosno staračko-sopstvenička kočopernost deluje tragikomično,
upravo groteskno. Na tom “višku” čitaočeve informacije, dakle
na motivacionom materijalu koji se ne nalazi u delu nego u širem narativnom
(civilizacijskom) iskustvu recepijenta, utemeljena je mogućnost pravog
razumevanja ovog dela (...)
Na paradoksima i inverziji, na priči-autoportretu, na reljefnoj karakterizaciji
likova i slikovito oživljenom duhu vremena, na dobro uklopljenom dokumentu
u imaginiranu priču, te, konačno, na živom, zanimljivom pripovedanju
i inoviranom postupku, Borislav Pekić je srpskoj književnosti podario
izuzetno značajan roman. PETAR PIJANOVIĆ
Vreme 04. 11. 2004. - Splin nemogućeg povratka
Kiša i hartija, Svetovi
Sve smo uprskali, rekao je. Mi i ne znamo svoje priče. Oni momci
s kojima sam svirao u Pragu? Na studijama su učili od majstora iz
"Art Ansambl of Šikago". I znaš šta su mi rekli? Da ovi iz Ansambla, njuške
koje su svirale po celom svetu, ponekad, kad se opuste, posle sešna, kad
se malo popije i povuče, ono, kad se oplete priča, govore kako
ima neki nenormalan grad gde su bili na festivalu džeza koji se zvao Dani
džeza, i da im je tamo cela sportska hala skandirala da ih pozove na bis,
kao da su Stounsi. Pazi, to je teška muzika, avangarda; nema hitova. Ali
masa udara rukama po metalnoj ogradi, zove artiste na bis. (...) A ko
sad zna za to? Ko se seća? Ma niko, rekla je Sonja, ovde svaki debos
zna šta je bilo 1371. i rašta Turčin skenja Birčanina, a za
Ružu lutanja, za našeg Ščeglova, domaćeg majstora derivea, šetnje
i plutanja do iznemoglosti, niko nije ni čuo.
Svaka ruža lutanja pre ili kasnije uvene, pa ruža vetrova lutaoca ili
lutateljku dovede nazad kući, ukoliko "kuće" uopšte negde ima,
što principijelno i "filozofski", što bogme i posve realno i konkretno.
Pošto ni "kuća" nije baš mirovala u (ionako nemogućoj) Svetoj
Nepokretnosti, sve čekajući Lutaočev povratak onako okamenjena
u nekakvom vanvremenskom limbu, nego se i ona sama menjala, onoliko, možda
i do iritantne ili pak otuđujuće neprepoznatljivosti za Povratnika,
odjedared vatrozno obuzetog potragom za Tajanstvenom Supstancom jednog
vremena, jednog unikatnog i neponovljivog rasporeda stvari, bića
i pojava u kojem se kadgod osećao najbolje, to jest vaistinu kod
kuće. Pa dobro, zašto je onda ikuda i odlazio?! Eh, kad bi na to
pitanje bilo jednostavnog odgovora, teško da bi onaj Darvinov dlakavi
drugar ikada i silazio s drveta... A da li bi to možda i "bilo bolje",
to ionako nikada nećemo saznati: prekasno je.
U novom, tako raspričanom i de(kon)centriranom, na sve strane rastresenom
romanu Kiša i hartija ovih se "povratničkih" problema i nedoumica/nedosanica
dohvatio i Vladimir Tasić, kanadski Novosađanin i pisac fenomenalnog
Opro štajnog dara, s tim da je "škrtost", sažetost i elegantnu lirsku
perfekciju svog prethodnog romana ovde trampio za "baroknu" opširnost
i postmodernistički surfing po skrivenim znanjima drevne i savremene
(pot)kulturne "utuljene baštine" svih vrsta, uz obilje citata, parafraza,
persiflaža i (pre)dugačkih ekskurza gde god već njegovu pripovedačicu
hirovita misao odvede. Da li je to bila dobra trgovina? U neku ruku da,
u neku ruku ne, što bi rekao onaj narkoman iz vica…
A ta je naratorka, Tanja, Novosađanka koja je proglavinjala svetom
koekude da bi se, pritisnuta onim najstrašnijim, najtotalitarnijim, a
ipak najneizbežnijim teretom: onim porodičnih obaveza i svakojakih,
često i neizrečenih, moralnih ucena Bližnjih, na koncu povrnula
toj "kući" koje možda još ima negde pod senkom Tvrđave, ali
bi to tek trebalo ispitati i dokazati, u okolnostima izmenjenog Grada
i izmenjenog Sveta; i ta je potraga, to jest ono što je Tanja našla u
serklu novih, nekako "postapokaliptičkih" prijatelja, zapravo "središnji
tok" radnje romana, izobilno filovanog flešbekovima i drugim putovanjima
na Stari, Novi i ostale kontinente, ali bogme i u Istoriju, onu "lokalnu"
i porodičnu, krvavu koliko to Istorija na ovim košavnim predelima
obično jeste, i traumatičnu koliko valjda mora da bude, mada
malo-malo pa izraste neka generacija kojoj se pričini da je s tim
jednom zavazda gotovo. Kad ono – međutim! Nastane nova tarapana,
a celovita se Slika Sveta raspadne u niz hororolikih krhotina, kao što
se i duše te generacije premijerno, a zauvek i nepopravljivo, rascopaju
na mirijade drhturavih, nesnađenih delića.
Nema kod Tasića, na eksplicitnoj ravni, ničega od "opštih mesta"
Povampirene Istorije: ni onog već ubibože dosadnog bombardovanja
ni koječega drugog, a ipak je sve uistinu bitno tu, na broju, to
jest tu je onaj postkoitalni spleen koji "nas" je zahvatio nakon što nas
je Istorija višekratno izsilovala, natenane i meraklijski. Odenuvši Priču
u vazda zgodnu odoru (izgubljeno)generacijskog bluza, Tasić ispisuje
omaž narašt ajima koji su učinili da Grad "baca svetlo daleko" (leitmotiv:
Suba alias Rex Ilusivii), štono bi rekao Pevač iz jedne druge, veće
i južnotužnije varoši, podsećajući tom, jednom od središnjih
pripovedačkih intencija pomalo na "Vrt u Veneciji" Milete Prodanovića,
mada se stilsko-motivske srodnosti tu negde manje-više okončavaju.
Sastavljajući parčiće Istorijom razbijenog i sadistički
izgaženog stakla iliti ogledala lične, generacijske ili gradske "bolje
prošlosti" – koja, znamo, nikada nije jedan-kroz-jedan postojala u "stvarnosti",
pa ipak je, tobože paradoksalno, sve samo ne laž! – Tanja beznadežno krpi
froncle jedne Celine koja to više nikada neće biti. A šta drugo Povratnik
i može da radi, bez obzira da li je neko prethodno vreme proveo u doslovnom,
fizičkom (samo)izgnanstvu, ili se tek očajnički-samozaštitno
bio izmestio iz duševnog potpalublja besramne epohe? Šteta što je Tasić
mestimično preopteretio roman bespotrebno dugim "eruditskim" ševrdajima
ovamo i onamo: hajde, nije važno što bi roman bez njih bio komunikativniji
– to ne mora svakome da bude cilj: važno je što bi bio bolji. Romaneskniji,
ako ćemo pravo. No, i ovako, Kiša i hartija iznimno je delo, kreativni
trijumf jednog dragocenog osećanja Sveta i Teksta, posveta krhkim
i rastvorljivim kulisama Grada u poganom vremenu, ergo one "kuće"
koje možda zapravo i "nema", ali u kojoj nam valja živeti, pisati i čitati,
dok nas čuva Duh Mesta, satkan od njegovih najfinijih priča,
kakvima se i Tasićeva pridružuje. TEOFIL PANČIĆ
Politika 08. 11. 2004. - Kijanje nad istorijom
Orkestar na pedale, Narodna knjiga
Svoju višetomnu romanesknu hroniku „uklete i izmišljene Kolubare” Radovan
Beli Marković nastavlja „Orkestrom na pedale”, romanom o valjevskoj
Ludoj kući, odnosno doktoru Suboti, njenom prvom ukaznom upravitelju.
Izuzev uvodne i završne reči, koje je zadržao za svevidećeg
naratora, pisac je naraciju prepustio upravo doktoru Suboti, „školovanom
iscelitelju duševnih vredi”, gradeći ovo delo kao roman jednog junaka,
ujedno i naratora, ali i pored te, u osnovi, vrlo jednostavne forme, ni
u ovom Beli Markovićevom romanu sama naracija nije nimalo jednostavna.
Ne zato što teče u trokratnoj sukcesiji raznih doktorovih zapisa,
dokumenata, pisama i ostale građe, nekako preostale nakon nestajanja
Lude kuće posle požara i povodnja podzemnih voda.
Sva ta izvorna i heterogena građa uopšte ne izgleda kao sirova građa,
već je stilizovana kao opširna i žanrovski razlomljena hroničarska
povest koju ispisuje upravnik kolubarske bolnice, govoreći ne samo
o godinama dok je on, počev od februara 1913. godine, bio upravnik,
već i o dugogodišnjoj izgradnji njenog dvospratnog zdanja tokom druge
polovine 19. veka, ali isto tako, i o sebi i svome životu, o svojim uspomenama,
snovima i umišljanjima. Fikcionalnost i naratora i predmeta ne sprečava
pisca da za priču o doktoru Suboti i njegovoj «zabludelih duša bolovaonici»
upotrebi sasvim prepoznatljiv vremenski okvir od sto godina, preuzet iz
srpske istorije od tridesetih godina 19. veka pa sve do tridesetih godina
20. veka.
Jezik naracije
Ono što, doista, usložnjava narativnu strukturu romana o kolubarskom convictusu
za oštećene duše, nije ta hronološki i žanrovski jasno omeđena
i sređena podloga priče, već oblikovanje naracije, njeno
jezičko i poetičko razvijanje. Bujna barokna naracija, a u njoj
bezazorno brisanje granice između stvarnosti i fikcije, preplitanje
onoga što se događa s onim što se umišlja, glavna su poluga Beli
Markovićevog umetničkog postupka, koji bi se kao postupak oneobičavanja
mogao označiti kao oneobičavanje „otežavanjem”. Razvijajući
naraci ju, Beli Marković je sve više otežava oslanjajući se
na neiscrpnu jezičku invenciju i neobuzdanu umetničku imaginaciju.
U ovom romanu jezik naracije buja do raskošne predimenzioniranosti, i
u leksici i u sintaksi, prezasićen ne običnim rečima i
jednostavnim konstrukcijama već otežavajućim arhaizmima i varvarizmima,
iz njih izvedenim neologizmima, idiomima i okazionalizmima, uz to još
otežan i semantičkim umnožavanjima u razuzdanoj sintaksi razbokorenih
narativnih iskaza, koji osim deskriptivnosti, dobijaju i patetične,
lirske, burleskne, ironične, simboličke i, kakve sve ne konotacije
i konkretizacije. A poetika gledanja i tamo i amo, preko plotova stvarnog
i nestvarnog, ovdašnjosti i onostranosti, istorije i zaborava, prolaznosti
i večnosti, zdravlja duše i bolesti duše, pa i dalje, preko pameti
razuma i pameti ludila, otežava ovu, ionako, otežalu naraciju.
Takav roman, naravno, traži vrlo predusretljivog čitaoca, bilo takvog
koji će, uz mnoge rečnike i čitanke pri sebi, moći
lako da se kreće i preko „horizonta očekivanja”, bilo onog čitaoca,
koji će, mimo sve te glomazne aparature pisanja i čitanja, samo
instinktom emocije da odgoneta piščevo „ludovanje” u jeziku i u priči.
Jer, ni pisac se ne igra rečima nasumice; to su reči koje odzvanjaju
i u sluhu i u duši, koje i znače i uzbuđuju.
Na mnogaja leta
Glavnog junaka romana, doktora Subotu, pisac je zamislio baš po meri svoje
izuzetne jezičke invencije i povišene umetničke senzibilnosti
i imaginacije. U ponečemu doktor Subota čak kao da prevazilazi
pisca i izmiče mu, kao onda, na primer, kada upotrebi koju francusku
reč, a ovaj drugi je, omaškom, napiše pogrešno. Subota to sebi ne
bi dopustio! Mogao bi da se ljuti, zbog toga, na pisca i izađe iz
romana, ali i ne mora to da čini, jer mu ovaj pisac i roman, ova
izlistala naracija, dopuštaju više no iko drugi, tako da može da kaže
sve što pomisli i oseti, dakle, da se time izdvoji među stotinama
drugih književnih junaka.
Subota je paradoksalan i veoma individualizovan lik, odveć imaginaran
i istovremeno odveć živopisan. Ranjenici, kaogod i „u Ludoj kući
svi kohabitanti”, mogli su da osete na sebi „njegov miran, kao sa ikone
pogled”, dok on sam video je sebe, u svojim najdubljim umišljanjima i
identifikacijama, kao jednog od junaka „Čarobnog brega”, koga je
„nemački pisatelj Herr Thomas Mann”, međutim, izgurao iz romana,
a u stvarnosti balkanskih ratova, u kojoj se obreo svojom voljom kao „nepozvani
i neočekivani Franje Josifa podanik”, Subota se „odvajaše od ovdašnjih
tutundžija”, svojom burmuticom, ali „niti je iko, kraj toliko krvoliptljivih
rana i furora rovovskog šarlaha, zapažao finu izrađenost opisane
burmutice (koja se, kako se posle poznalo, među njegovim prstima
dodatno kanda izrađivala!)”. Izuzmu li se izvesna zlopamćenja,
njegovo se „rafinovano ušmrkivanje i ushićeno kijanje...primaše kao
duševni odisaj visokog štima”, jer on „burmuticu nije nosio u džepu koliko
u karakteru, zapahnjujući se iz nje mirisima nekog drugog sveta izvan
kojeg živeti je tužno i onom ko nije dobar kao hlebac”.
Takvom junaku Beli Marković nije mogao da ne dopusti da na kraju
romana izlije iz sebe, nezadrživo kao kad se kija, svoje razočaranje
i sav očaj što mu se nakupio u duši od dolaska među Srbe, te
da se, sav ojađen, zarekne na jednom od svetlih grobova „S vama -
nikad više; nikad!” Od svog junaka i njegovog kijanja, ovog puta ne nad
burmuticom već nad istorijom, tog nimalo ushićenog, već
gorkog i uzaludnog kijanja, pisac se oprašta rečima svevidećeg
naratora: „Na zdravlje i na mnogaja leta!" STOJAN ĐORĐIĆ
Politika 08. 11. 2004. - Biti ili ne biti
Bolest ili moderne žene, Zepter Book World
Ovogodišnja dobitnica Nobelove nagrade, Elfride Jelinek, malo je poznata
našoj široj čitalačkoj publici. Rođena je 20. oktobra 1946.
godine u Mircušlagu, studirala je istoriju umetnosti i teatrologiju na
Univerzitetu u Beču. Javivši se radio dramama, na umetničkoj
sceni prisutna je od 1972, a ostvarila se kao dramski i prozni pisac.
Njen rad, u osnovi angažovan, prati tri stvaralačke faze: kritika
kapitalizma i potrošačkog društva; kritika patrijarhalnog ustrojstva
sa zamkama koje se postavljaju ženi, ali bez pozitivne heroine; kritika
fašističke prošlosti i antisemitističke sadašnjosti Austrije
i Nemačke.
Ekscesna umetnička pojava, Jelinekova se danas smatra najizvođenijim
dramskim piscem i jednom od najznačajnijih književnica na nemačkom
govornom području. Drama „Bolest ili moderne žene”, zahvaljujući
izdavačima „Cenpi” i „Zepter Book World”, pojavila se neposredno
pošto je književnica dobila Nobelovu nagradu. U lepom prevodu Jelene Kostić,
knjiga je propraćena nadahnutim i informativnim pogovorom Hajnca
Klunkera.
Ženski ugao
Na sceni su dva para - ginekologa i stomatologa dr Hajdklif i njegova
verenica Emili, lezbijka i vampir, te dr Beno Hundekofer, poreski savetnik,
i njegova supruga Karmila, koja umire na šestom porođaju. Lak plen
za Emili, Karmila budi u sebi Medeju i ubija svu svoju decu. Muškarci
organizuju hajku, ali ubijajući prestupnice, i sami postaju vampiri.
Uz više grotesknih nemih likova, pojavljuju se još i: Svetac, u ulozi
rezonera, koji propoveda nepostojanje boga; Mučenica, istrošena radna
žena; morbidno Stvorenje, sijamski spoj dve vampirice, nesreća ujedinjena
u dvostruki jad.
Okrutna i snažna, drama je crnohumorna, dvosmislena i ponajviše simbolička.
Primera radi, Emili ispija krv na slamčicu kao „koka-kolu”, a njenu
i Karmilinu spavaću sobu krase dva kovčega (za počinak
i ljubav) i dva zamrzivača (za leševe). Zadatak muškarca je da ženi
donese večni mir - da li se to on stara o njoj, ili se ironijski
sugeriše smrt? „Bolest ili moderne žene” u biti je kritika savremenog
sveta, koja njegove ponore sagledava iz ugla socijalno marginalizovane
i egzistencijalno tlačene žene, čiji je kredo: „Bolesna sam,
zato postojim.” Pozicija u kakvu je gurnuta omogućava samo destruktivni
bunt, što može da donese tek nova uništenja, u večitom krvavom krugu
koji nema izlaza.
Simbolika preobražaja
Ovo provokativno štivo počiva na simboličkim značenjima
krvi i vampira. Krv može predstavljati ženske sokove i, ironijski, strah
muškarca - koji je u materijalnom svetu potčinjava, od dominacije
žene u višem poretku postojanja. U krvi nastajemo i u njoj nestajemo,
što objedinjuje ciklus rađanja i umiranja, ali u njega utiskuje beleg
destrukcije, kao svojsvto ne samo savremenosti nego i ljudske prirode
uopšte. Ritualni aspekt ovog simbola nosi sećanje na iskonsko ustrojstvo
te njegov smisao oduzet našem vremenu, degradiran na poniženu ženu, na
muškarčevu bojazan, ali i opominje na činjenicu da sve, pa i
pripadanje višim sferama, ima svoju, neizbežno visoku, cenu.
Dvostrukost sveta, oscilacija između razornosti i rastrojstva te
neostvarive želje da se povrati prvobitni mir, dvostrukost čoveka
koji teži pozitivnom polu, ali nema ni sredstava ni snage da se odupre
zlu, otvaraju krajnje relativizovani egzistencijalni prostor. On dozvoljava
sve i ukida granice koje bi ontološki i etički objasnile - ili opovrgle
- ljudske postupke. Njegov jedini stanovnik može biti samo vampir, biće
koje i jeste i nije, koje pripada i ne pripada, dela i ne dela, i samo
sluđeno kolebljivošću svog položaja i šupljikavošću svoje
suštine. Da li muškarci ubijajući, čine dobro ili zlo? Rekli
bismo zlo budući da se, do tada definisani makar naopakim društvenim
redom, preobražavaju u stvorenja-između. Vapeći svetlo, električno
osvetljenje kraja predstave, oni ostavljaju u finalnoj nedoumici. Zazivaju
li to završetak užasa drame ili, poput svakog vampira, žude da se što
pre povuku u zlokobnu sigurnost mraka i ponovo naoštre zube? DUŠICA POTIĆ
Dnevnik - Novine i časopisi 08. 11. 2004. -
Živopisno jezičko blago
Žargon, Biblioteka XX vek
"Žargon je jezik u malom" kaže profesor Ranko Bugarski a da je zaista
tako, evo tek nekoliko, od mnogobrojnih primera iz knjige "Žargon" profesora
Bugarskog: arhitortura («mučna arhitektura»), znojka (čarapa),
zurka (frizura), dopinkovati se (dopingovati se emisijama TV Pink), mrtvak
(hladnokrvan, ravnodušan čovek), šbbkbb (šta bi bilo kad bi bilo),
apsić (apsolvent), sponzorište (sponzorisano pozorište), bedak, crnjak,
banderaš, foteljaš, bajbokana, čirokana, blejka, dremka, otkačiška,
šlogiška, salameza, smoreza,...
Knjiga "Žargon" profesora Bugarskog bavi se žargonom pre svega sa ligvističkog
stanovišta, na obuhvatan i sistematski način koji do sada nije bio
zastupljen, čime bi se, kako to sam autor zapaža, mogla uspostaviti
izvesna ravnoteža, naspram sociološkog prilaza jeziku koji je do sada
privlačio daleko veću pažnju. Knjiga sadrži četiri poglavlja
u kojima je autor čitaocima predstavio rezultat višegodišnjeg bavljenja
pojedinim lingvističkim i sociolingvističkim aspektima žargona.
Neformalni govorni varijeteti
Određujući obim i značenje samog termina žargon, Bugarski
kaže da se u širem smislu žargonom može nazvati svaki neformalni i pretežno
govorni varijetet nekog jezika koji služi za identifikaciju i komunikaciju
unutar neke društveno određene grupe (po profesiji, socijalnom statusu,
uzrastu i slično). Obeležen specifičnim sredstvima, pre svega
jezičkim i frazeološkim, slabo je razumljiv drugim govornicima istog
jezika, koji ga neretko negativno vrednuju u odnosu na standardni jezik
(možemo govoriti npr. o automehaničarskom, političkom, đačkom,
studentskom, administrativnom, narkomanskom žargonu...). Bugarski predlaže
osnovnu podela žargona na stručni (preterana šablonska upotreba stručnih
naziva, koji u principu pripadaju standardnom jeziku), subkulturni i omladinski,
koji obiluju maštovitim i živopisnim kreacijama («Žargoni ovih kategorija,
posebno oni kriminogenih subkultura na udaru zakona, namerno su nerazumljivi
izvan date grupe, pa se od svih vrsta jezičkih varijeteta menj aju
daleko najbrže, u cilju zaštite od provale ’spoljnjeg’ sveta», navodi
autor).
U poglavlju "Žargonizacija u tvorbi reči" podrobno je prikazan proces
žargonizacije u sufiksalnoj upotebi imenica u našem današnjem jeziku.
Za Bugarskog je žargonizacija pojava nove produktivnosti starih imeničkih
sufiksa i drugih formanata, čiji su krajnji rezultat stilski markirane
lekseme sa ekspresivnim i formalno-žargonskim senčenjem. U ovom poglavlju
analizirano je 45 formanata žargonizovanih reči, a najviše prostora
posvećeno je najfrekventnijem sufiksu -ak/-njak/-ljak: mobilnjak
(mobilni telefon), bezbednjak (pripadnik službe bezbednosti), vilenjak
(vlasnik vile, novopečni bogataš), tertetnjak (težak, nepristupačan
čovek), zemljak (mrtvac), krmećak (novokomponovana narodna pesma),
crtenjak (crtani film), dnevnjak (dnevna soba) i slično.
Otklon od standardnog jezika
Do sada je zabeleženo blizu dvesta reči na ovaj sufiks (spisak oko
1500 žargonizama, na svih 45 analiziranih formanata, naveden je u Prilogu
na kraju knjige), a u navedenoj građi dominira prepoznatljivi duh
autentičnog omladinskog žargona (familijarnog, ležernog, humornog,
ironično-rugačkog i "zezatorskog", ali u suštini dobronamernog).
U nastavku autor navodi žargonizovane tipova sufiksa kao što su: tejpadžija
(radnik na traci na filmskom platnu), njakvaš (koji pije "njakvi" tj.
vinjak), primatijada (skup studenata prirodnih nauka i matematike), kulana
(zatvor), separatoteka (zbirka separata), laganić (laka muzika),
kljovator (zubar), ložačina (zavaravanje), ali i neke izrazito «ženske»
formante poput podvriskuša (pevaljka turbofolka), pinkeruša (koja odećom
i šminkom podražava žene sa TV Pink), drmbulja (primitivka), oklopnjača
(deblja prostitutka), zizovnjača (heroinska kriza), i danas posebno
popularna pevaljka ( "reč koja se naprosto valja sa oblinama osobe
na koju upućuje»). Takođe, Bugarski izdvaja i jedan broj nastavaka
koji u standardnom jeziku imaju slabu podlogu ili je uopšte nemaju.
Oni se izvan žargona i ne upotrebljavaju, pa se tretiraju kao izvorno
žargonski: defos (gluv), gegiš (geografija), krviš (krvavo tj.odlično),
golijana (nudistička plaža), mobiška (mobilni telefon), ljaja (od
ljakse, seljak), čukanjac (saobraćajna nezgoda), pukoje (ludak,
sažimanjem od - puko je). Pregled sufiksa Bugarski završava sufiksom –ing
(nastavak stranog – engleskog porekla karakterističan za leksiku
i terminologiju nekih struka).
Lekseme poput smoking, miting, trening, parking već su se sasvim
odomaćile u našem standardnom jeziku, a tu su još i: rafting (splavarenje),
treking (praćenje nečije uspešnosti u poslu), brauzing (pretraživanje
interneta), beking (pratnja glavnog pevača), vejting lista (lista
čekanja), snoubording (skijanje na dasci), klabing (posećivanje
noćnih klubova), brejnstorming («uzburkivanje mozga», tj. spontano
grupno pretresanje ideja o nečemu) i slično. Na kraju, Bugarski
se bavi i jednom novom, odskora aktuelnom jezičkom pojavom, tzv.
slivenicama. Radi se zapravo o sociolingvistički motivisanom procesu
građenja reči, koji je inspirisan engleskim kovanicama tipa
motel (motel + hotel «hotel za motoriste») ili smog (smoke + fog, «mešavina
dima i magle»), gde se slivanjem prvog dela jedne i drugog dela obrazuje
nova reč. Različitim modifikacijama ovog obrasca dobijene su
šaljive verbalne kreature poput: smorikson (đački leksikon koji
"smara"), rodmansa (romansa pevačice Madone sa košarkašem Rodmanom),
krađanin (građanin uhvaćen u krađi), dišomor (direktor
škole), glupantrop (glupak), bliznismen (naš poslovan čovek privilegovan
bliskošću s vlašću), dafinitivna (propast štediša)... Slične
primere pronalazimo i u trima obalstima javne upotrebe jezika – nazivi
emisija na radiju i televiziji, novinske rubrike i naslovi tekstova u
štampi: Rokumenti (dokumentarna TV emisija o roku), VREMEplov (u listu
Vreme), ROMAntično (naslov izveštaja o pobedi fudbalskog kluba Roma),
Odvratajzing (negativan tekst o «advertajzingu» u NIN-u), reklame (POPUSTolovina,
osFESTi se! (poseti FEST), KONZERVAtivni (za ambalažu od kartona, znatno
bolje) i na kraju u domenu političkog diskursa: OdeOn, presednik
(predsednik države optužen za ratne zločine, što je presedan), DOSta
(glasilo DOS-a)… GORDANA AVAKUMOVIĆ
Pobjeda
08. 11. 2004. - Prozori u više svjetove
Nemoguće priče, Laguna
“Djelo predstavlja omnibus sazdan od pet Živkovićevih romana-mozaika
koji su mu donijeli uvažavanje u svjetskim razmjerama. Vremenski darovi
pričaju o tajanstvenom posjetiocu koji se pojavljuje na životnim
prekretnicama četvoro ljudi prema kojima sudbina nije bila blagonaklona.
Nemogući susreti govore o šest susreta koji nikako nijesu mogli niti
smjeli da se dogode, ali ipak su se zbili, na zadovoljstvo ili užas njihovih
sudionika.
Sedam dodira muzike grade epizodnu sagu o muzici kao demonskoj
sili koja samo načas otvara prozore u više svjetove. Biblioteka donosi
galeriju od šest hramova knjige koji sve imaju osoben, manje ili više
naglašen otklon od stvarnosti. Konačno, Koraci kroz maglu vode pet
žena kroz maglovite lavirinte slučaja i nužnosti.Novembra 2003.godine
Biblioteka je dobila “Svjetsku nagradu za fantastiku” u kategoriji kratkog
romana.
Prema ocjenama kritike, Živkovićeve priče postižu istinsku bezvremenost.
Jednako se razumljivo obraćaju čitaocima u Helsinkiju ili Meksiko
Sitiju, kao i onima u Tokiju ili Njujorku. I što je još bolje, jednako
su uvjerljive. One će dirnuti ljude od Kejptauna do Osla. Malo je
djela savremene književnosti za koje se to može reći. Je li ovo budućnost
fantastike kao globalnog pokreta, pitaju se kritičari ocjenjujući
da ih uopšte ne bi iznenadilo ako bi se ispostavilo da jeste.
“Živkovićevo pisanje prividno je jednostavno i predivno elegantno
u isti mah. Svakom novom knjigom ovaj pisac nadmoćno pokazuje zašto
je jedan od najvećih majstora savremene svjetske fantastike”... “Nemoguće
priče” objavljene su u SAD, Španiji, Portugaliji i Južnoj Koreji,
a djelovi ove knjige pojavili su se u prevodu u Velikoj Britaniji, Finskoj,
Poljskoj, Češkoj, Mađarskoj, Bugarskoj, Danskoj i Hrvatskoj…
Danas 08. 11. 2004. - Dnevnik iz lavirinta
Arijadnino klupko, Plato
Ne prvi put knjiga Ljubice Mrkalj deluje posebno. Počev od naslovne
korice u kojoj se na senci žene koja pada preko nekog antičkog kamenja
uočava grčki pejzaž, izgleda kritski lavirint - aluzija na naslov
knjige koji stoji nad grčkom šarom ukrašenim ramom - pa sve do poslednje
korice na kojoj je dominatno centrirana šara mitskog lavirinta. Već
i ovlašno listanje pokazuje da je izgledu knjige posvećena posebna
pažnja. Doslovce svaki tekst, zapis ilustrovan je pri dnu crtežom ili
akvarelom same Ljubice Mrkalj. A postoje i reprodukovani crno-beli crteži
ili akvareli na zasebnim, da tako kažem istaknutim stranicama. Ako se
pažljivo pročita knjiga, videće se da su likovni prilozi integralni
deo tekstova, neka vrsta ilustracija, u kojima postoji fino, posebno saglasje
književnog i likovnog stila Ljubice Mrkalj. Njenih antičkih i modernističkih
uzora u obe umetnosti istovremeno.
Ali tu se govor o ovom, prevashodno likovnom planu ne okončava. U
Arijadninom klupku postoje i četiri kolorne table, na kojima su reprodukovane
slike Ljubice Mrkalj. Pejzaži i apokaliptične scene. No ni oni nisu
postavljeni u knjigu jednostavno, kao običan ukrasni prilog. Ispred
svakog je ubačen providni list pausa sa naštampanom fotografijom
po središnjem delu lista odnosno identičnim faksimilima iz inostrane
štampe. Ti faksimili, po zamisli Ljubice Mrkalj, ostaju konstantni, dok
se fotografija u srednjem delu menja. Fotografija iz olovnih, apokaliptičnih
90-ih godina prošlog veka, koja je objektivni, dokumentarni, istorijski
povod kolorne umetničke slike. U tračici koja se pruža ispod
fotografije, postoji i novinski potpis, dva puta na nemačkom, jedared
na srpskom i engleskom gde je i objašnjenje onoga što fotografija odnosno,
na svoj način, i slika prikazuju.
Ovaj plan Arijadninog klupka ukazuje na kontekstualne okolnosti nastanka
tekstova koje ona nosi, odnosno lavirinta po kojem smo bauljali tokom
devedesetih godina proteklog stoleća, kada je glavnina zapisa nastajala
i nastala. On, recimo, signalizira nacionalnu i istorijsk u svest umetnice.
Vraćamo se sada tekstu koji je okružen i uramljen likovnim materijalom.
Reč je o datiranim tekstovima, skoro bi se moglo reći dnevničkim
zapisima u kojima je na putovanjima po Grčkoj, Francuskoj, Italiji,
Španiji, Engleskoj... Ljubica Mrkalj beleži doživljaje, utiske, snove,
očaravanja svakodnevice. I prvi i mnogi drugi zapisi svojevrsna su
poruka neimenovanom prijatelju, trenuci iluminacija u prolaznom svetu
i životu. Neki drugi imaju čvršću fabulu i približavaju se pričama.
Celina knjige se, dakle, može smatrati i desetogodišnjim ličnim dnevnikom
Ljubice Mrkalj.
U tom dnevniku fascinacija autorka celo vreme impregnira svoje savremene
doživljaje mitskim nitima. Arijadna i Minotaur su prisutni u prvom zapisu,
Pitija će im se pridružiti u drugom. Čak će i naredni zapis
nastao u Parizu prizvati Pegaza. I tu, Ljubica Mrkalj uvodi biblijske
likove i hrišćanske simbole: Nojea, Malu Gospojinu... zatim će
u lavirint ovih zapisa početi da ulaze istorijske ličnosti,
fiktivni likovi iz istorije književnosti, junaci umetnosti i istorije
proteklog veka, od Ofelije do Grete Garbo... Lavirint knjige je simbolički
lavirint našeg vremena, um i tekst Ljubice Mrkalj prelamaju tu stvarnost,
kroz svet vlastitih viđenja realnosti i tako se gradi umetnička
iluzija ovog intimnog projekta. Ono što se meni dopada u knjizi i što
smatram njenim bitnim dometom jeste stilska homogenost i prepoznatljivost
rukopisa Ljubice Mrkalj. Meni je, insistiram, poznata samo ova njena knjiga,
i u njoj vidim jedan zreo književni glas. Siguran u sebe i ideju koji
ga vodi. Stoga, globalnim simboličkim znakom celine knjige, koji
označava odnos istorijskog konteksta i ličnog glasa Ljubice
Mrkalj, smatram fragment:
Žabac uzalud zeva. Leptirica će odoleti. Ona sleće, uzleće,
poigrava se sa žapčevom žudnjom rojeći se u beskonačni
niz neuhvatljivih majušnih leptirića koji se ljuljuškaju na ustalasanom
treperenju…
Pažnja ovog rukopisa lavira kao i linija njenog putovanja, kroz svet Evrope,
preko savremenih senzacija , ka arhipelagu grčkih ostrva, iz sfere
apokalipse devedesetih, prema vlastitom erotizmu, prema pamćenju
tela... Arijadnino klupko eskalira u detaljima, u viđenju prirode,
u opservacijama sitnih intimnih predmeta, u svetu koji se otkriva kao
jedna vrsta iluzivnog čuda. VASA PAVKOVIĆ
Danas 08. 11. 2004. - Snovi imaju kožu
Ima te, pesme, Partenon
U pesmi "Čitanje" Milja Dergenc ostavlja najviše iskaza o svom shvatanju
poezije. Čitanje za nju - bar prema ovoj pesmi - predstavlja posvećeni
i unutrašnji i duboko lični čin. /Otvaraju se s tihom škripom
dveri grudne kosti/ da prime svilenu nit štiva... "Svilena nit štiva"
mogla bi biti protumačena kao vrsta značenja dela, u ovom slučaju
- pesme.
Na taj način, i mi čitamo i razumevamo pesme Milje Dergenc -
kao štivo od posebne materije, pri čemu je ono što osetimo ili shvatanjem
značenja izdvojimo - svila: nešto svetlo, čisto, vredno, suptilno...
Tu se prepliću, kao tkanje ili kao vez - novo i staro, misli ii "splet
(pesničkih) šara". "Tovar štiva - kaže Milja - kao sirova svila"
- a to predstavlja posebni sloj pesme... Zatim se pojavljuju "anđeo
od papira" i "leptiir od papira" - metafore značenja papira, kao
književne "podloge"... Rečenice - kaže Milja - dolaze (u pesmu) kao
u usputne hanove, a retke reči (u značenje) kao u skrivene hramove...
Oviim nizom neobičnih slika i simbola Milja sama opisuje svoju pesmu
- književni postupak i sistem razumevanja pesme.
Pesma "Čitanje" nadovezuje se na pesmu "Otvorena knjiga". Lirskim
sredstvima "Otvorena knjiga" dočarava misao o neuhvatljivostii i
finoći poezije - njenih reči i misli, o postojanju i nepostojanju
smisla, o smrti knjige pre nego o smrti čitaoca.
U zbirci "Ima te" Milja peva o opštem i posebnom. Početnu reč
i misao Milja zaziva u tišini, iz ničega. A onda ta misao i ta reč
postaje razuđena i razgranata - širi se u rukavce i asocijacije pesme,
postaje stihija jezika i slika, pri čemu pesnik želi samo da sačuva
onu "svilenu nit štiva" s početka.
U svom pevanju, Milja kazuje o svemu što je okružuje, ali to govori "iz
sebe", kao da se u njoj zbiva ili ogleda više nego spolja, u okolini.
Zato su njene pesme osećajne i uzbudljive. Kad peva o Odiseju i Penelopi,
o Orfeju i Euridiki, o Kolumbu i njegovoj sestri koja je pesnikinji našoj
dvojnica - Milja veze o sebi, o svojim treptajima i vibracijama bića
i uma. Za izraz bića najviše koristi snove. Snovi su dobro polje
za izražavanje ljubavnih osećanja. Pokažimo to na primeru pesme "Kad
bi znao": "Kad bi znao da si mi po snovima bezbroj puta prstima arabeske
crtao..." Na snovima su, dakle, slike-arabeske. Snovi - kaže Milja - imaju
kožu. Snovi se mogu kupovati, kao dukati. Iz snova se, kao iz čaše
od kristala, može piti vino... a zatim se te čaše-snovi mogu razbiti.
Motivi osećanja, tišine, doživljaja i slojeva ili nivoa duše čiini
unutarnji svet Miljine poezije. Spoljni svet čine motivi koji se
nalaze u kulturno-istorijskoj ili u savremenoj urbanoj stvarnosti. Pesnik
ih doživljava ili opisuje na sebi svojstven lirski način. Iima ih
i na uliicama današnjeg Beograda. Pesma "Beogradska razglednica", recimo,
u seriji slika i značenja beogradskih grafita, vidi drugo lice stvarnosti
i posebnu pesničku imaginaciiju.
"Balada o komadima hleba" više je likovno-filozofska parabola, nego moralno-socijalna
poruka. Njene nijanse i značenja sugerišu dublje nijanse i značenja
ostalih pesama i tema Milje Dergenc, na primer, pesme o Filipu Višnjiću.
Miljine pesme liče na lirski vez ii po svojoj zgusnutoj strukturi.
One su pepune smisla ii jezika, asocijacija i raznorodnih elemenata. Svetska
umetnost i srpska kultura, drevna mitologija, Filip Višnjić, imaju
istu ulogu kao i ljubav, san, duša, dodir. DRAGA LAKIĆEVIĆ
Danas 08. 11. 2004. - Osvajanje tela-hrama
Port Sudan", Clio
Za «Port Sudan», Olivije Rolen je u Francuskoj dobio književnu nagradu
«Femina» i ovo je jedno od retkih dela koje su sa podjednakim oduševljenjem
prihvatili i čitalačka publika i kritičari. Ovaj roman
je molska, polifona priča jednog lučkog kapetana iz Port Sudana,
na Crvenom moru, koje izvečeri plamti pod zalazećim suncem nalik
na mlaku lokvu ljudske krvi, a izjutra blješti nevino i plaho, spirajući
sporo i sistematično plitke tragove u pesku, koje su za sobom ostavili
ljubavnici. Kapetan saznaje da je njegov najbolji prijatelj izvršio samoubistvo
(kako to «najbolji prijatelj» viteški zvuči u vremenu kada su ljudi
zauvek zaboravili da budu prijatelji i sebi i drugima). On odlučuje
da ode u Pariz i sazna uzrok prijateljevog samoubistva. Napušta pakao
Port Sudana i odlazi u Pariz, koji mu nalikuje na iskusnu javnu ženu u
najboljim godinama. Saznaće da je njegov prijatelj , pisac izabrao
smrt, zato što ga je, nekoliko meseci pre toga, izabrala ljubav. Predmet
ljubavi ili tačnije, razlog postojanja, bila je jedna žena, retke,
krhke lepote. A lepota je, setimo se Dostojevskog, »strašna i užasna stvar;
strašna stvar. Tu, u njoj, đavo ulazi u borbu s Bogom, a bojno polje
je srce čovekovo».
«Port Sudan» je, dakle, kompozicija za klavir, ljudski glas i - tugu.
Jer, nasuprot veličanstvenoj slavi ljubavi, Rolen stavlja jedno doba,
koje je vidoviti Osip Mandeljštam nazvao »vučji vek». U «Port Sudanu»,
Rolen kaže: »Nastupilo je, u svakom pogledu, doba vulgarnosti, u koje
smo hrlili odasvud. Zadovoljstvo i teme razgovora, ti nedostojni naslednici
prosvetiteljskog duha, koji je bio obasjao Evropu, nalazili su u svakodnevnom
prizoru marionetskih beskičmenjaka, smatranih velikanima ovog sveta,
čije je prosjačke fizionomije prevazilazila samo banalnost i
glupost njihovih replika - zamišljali su da gledaju Molijera. Humor je
zamenjen cerekanjem, drskost nitkovlukom...» Nasuprot dnu dna u kome je
plivalo društvo, uklonjen od prizora javnog i skriven u utočište
privatnog, njegov prijatelj je voleo jednu ženu, koja se u pono ć
kikotala, nosila samo crnu ili belu odeću i ujutro je, silazeći
polako i nevoljno niz stepenice, u pakao svakodnevlja, na svakom odmorištu,
sa dlana slala poljupce. U ovom prizoru ima zrele sete Skota Ficdžeralda,
a unutar pasusa koji slave prijateljstvo, kao da leži tamna i treperava
Hemingvejeva senka. Nekakva vrela kamijevska oštrica, blještavo sečivo,
takođe leže na stranicama ovog romana, kao i zauvek sačuvani
dah mladosti,omamljujući, taman i vedar.
«Port Sudan» čuva na svojim stranicama zauvek pohranjene poljupce
na skrivenim obalama, dok nam «senke nagrizaju lica, a krila slepih miševa
šušte poput svile», kao i one trenutke potpune i najdublje samoće,
kad «zvezde povratnika izgledaju savim blizu, svemirske magline povijaju
svoje velike cvetove ka nama, to su zvončići đurđevka,
grozdovi ljiljana, mirišljavi orlovi nokti. I bela tela zaljubljenih žena».
Svetu u kome je jedini heroj novac, Rolen je hrabro ponudio antijunaka,
koji se, uprkos svemu i svima, ne odlučuje na pakleni spokoj života
provedenog na pijacama ljudskih duša, u kome «nasilnici žele da ih smatraju
obrazovanim», već na punu, tihu letargiju u kojoj ima mesta i za
gorkoslatki raj sećanja, kao i za sve pojavne oblike ljubavi.
U ovom romanu, ni jedan jedini put ne pominje se Bog. Podrazumeva se da
je on duša, sakrivena u telu voljene žene. Kroz osvajanje tog tela-hrama,
kapetan ili njegov prijatelj želeli su da dotaknu tu suštinsku i besmrtnu
tvar, krhkiju od same krhkosti, koja se, baš zato, uvek izmiče i
što je dalje, strasnije i zavodljivije sija. Duša-Božanska Anima, dakle,
nikad neće biti dohvaćena, jer bi je dodir usmrtio, ali će
žudnja i čežnja za njom, učiniti da čitavo bolno tumaranje
koje se zove ljudski život dobije punoću i smisao, da demonska usta
pod poljupcima postanu nalik na ljudska, a anđeoska krila haljine,
kao i da svako milovanje dobije punu, metafizičku težinu i odjek
u svim drugim svetovima. Iako je ono najčešće milovanje vode
koja protiče ili slepo,uporno i sporo dodirivanje samotnih ogledala.
SANJA DOMAZET
Danas
09. 11. 2004. - Zajedničko izdanje Logosa, Brima i Globosina Aleksandrija
"Istorija vizantijskog slikarstva" Viktora Lazareva
Knjiga "Istorija vizantijskog slikarstva" Viktora Lazareva, zajedničko
izdanje Logosa, Brima i Globosina Aleksandrija, objavljena je pred ovogodišnji
Beogradski sajam knjiga, recenzent je bio profesor Ivan Đorđević,
dok je stručnu redaktoru obavila Mirjana Gligorijević Maksimović.
Reč je o kapitalnom, opsežnom izdanju, koje se prvi put pojavljuje
na srpskom jeziku, i prilično je skupa
- 6.500 dinara. Autor Viktor Nikitič Lazarev (1897-1976), jedan je
od najkompetentnijih stručnjaka i poznavalac vizantijske umetnosti
i istorije. Čitav svoj radni vek posvetio je proučavanju vizantijske
umetnosti, prevashodno slikarstva, kao i one umetnosti koja je nastajala
na njenom tragu - velike sakralne nacionalne umetnosti Rusije, Bugarske,
Srbije, Gruzije, Jermenije ali i renesansne Italije. Izučavanje vizantijske
umetnosti počeo je 1925, "Istoriju vizantijskog slikarstva" u dva
toma objavio je 1947, planirani prevodi na engleski i nemački nisu
objavljeni zbog ekonomske krize. Lazarev je do kraja života radio na knjizi,
prerađujući je, dopunjujući... Prevedena je na italijanski,
drugo rusko izdanje priredio je i prippremio za štampu učenik i jedan
od najvećih živih poznavalaca vizantijske umetnosti - Gerald Vzdornov.
Ono se pojavilo 1986. i sadašnji prevod na srpski jezik urađen je
po tom izdanju.
Delo je opsežan pregled i sinteza vizantijske umetnosti i njenog uticaja
na velikom prostoru - u periodu od 4. do 15. veka, sadrži brojne napomene,
bibliografske podatke, ilustracije... (od 597 ilustracija, 416 je u boji).
Sadrži opsežan pogovor i pet registara: istorijske ličnosti, autori,
ikografske teme, rukopisi, mozaici, fresake i ikone. Vladimir Medenica,
urednik izdanja (Brimo) naveo je da je postojalo više razloga da se ova
knjiga objavi kod nas: nagon za samospoznajom i samoosvešćivanjem,
to što smo mi na neki način naslednici Vizantije i uronjeni u njenu
duhovnost kao i činjenica da dela ruskih autora zaslužuju posebnu
pažnju. J. S. JOVANOVIĆ
Glas javnosti
09. 11. 2004. - Brak Isusa Hrista i Marije Magdalene
Da Vinčijev kod, Solaris
Trileri o raznim teorijama zavere nisu ništa novo. Umberto Eko ih je sjajno
parodirao svojim "Fukoovim klatnom", ali to nije
sprečilo žanrovske zvezde poput Roberta Ladlama da i dalje objavljuju
svoje popularne hitove.
Ladlam, kome su sve mane u karakterizaciji i faktografiji opraštali zbog
načina na koji je svoje junake sjajnim tempom vodio kroz uzbudljive
jurnjave, pucnjave i druge vratolomije, već je nekoliko godina pokojni.
Jan Fleming, otac tajnog agenta 007, još duže je u grobu, a Tom Klensi
piše sve lošije i lošije; bar sudeći prema brojkama od prodaje, primat
na tom polju preuzima Den Braun.
Pošto je objavio Braunov triler "Anđeli i demoni", novosadski "Solaris"
izdao je i "Da Vinčijev kod", koji je u svetu počeo da ruši
sve rekorde, ne samo po prodavanosti nego i čitanosti, a slično
je i kod nas. U ovoj knjizi Braun se pozabavio osinjim gnezdom teorija
iznetih u skandal-knjizi "Sveta krv, sveti gral": Hrist je bio oženjen
Marijom Magdalenom, imali su decu, a njegova loza, kojoj je pripadala
dinastija franačkih kraljeva Merovinga, i dan-danas postoji.
Ubacimo li tajno društvo Sionski Priorat, koje zaista postoji, kao i sva
mesta pomenuta u knjizi (Braunu se ne može poreći da nije obavio
domaći zadatak istraživanja materijala), dobijamo intrigantnu mešavinu
zakuvanu u ladlamovski zaplet koji počinje ubistvom u Luvru i nastavlja
se jurnjavom po Parizu i Londonu, sa etapama u Vatikanu i Škotskoj.
U jednom od svojih retkih obraćanja javnosti, autor knjige koja od
svog izlaska ne silazi sa liste najprodavanijih izjavio je da je razmatrao
uključenje još nekih kontroverznih teza u knjigu. Govoreći na
dobrotvornoj književnoj večeri u Nju Hempširu, Den Braun potvrdio
je glasine da je namerno iz knjige izostavio tvrdnju da je Isus Hrist
preživeo razapinjanje i umro u južnoj Francuskoj u dubokoj starosti (iako
tu tvrdnju podupiru neki po njegovim rečima "vrlo verodostojni izvori").
- Za mene je to ipak predstavljalo odlazak dva-tri koraka predaleko -
rekao je Braun.
I be z te glavne kontroverze "Da Vinčijev kod" izazvao je istu pažnju
kao i knjiga iz koje je Braun preuzeo glavne teze; pojavilo se desetak
knjiga koje ga žestoko opovrgavaju. Braun je napomenuo da mu je drago
da je knjiga privukla toliko pažnje i izazvala kontroverze, jer je u proučavanju
nestabilnog odnosa između nauke i i religije najveća opasnost
apatija. Izjavio je i da je i sam hrišćanin, odgajan u hrišćanskom
duhu, ali smatra da teorije kojima se služio ne ugrožavaju temelj vere
- Po mom mišljenju, to što se Isus možda oženio Marijom Magdalenom ni
na koji način ne potkopava lepotu Hristove poruke. ZVONKO PRIJOVIĆ
Glas javnosti 09. 11. 2004. - Triler o Brehtovoj poslednjoj
ljubavi
Brehtova ljubavnica, Paideia
Knjiga Žaka Pjera Ameta "Brehtova ljubavnica" stoti je dobitnik Gonkurove
nagrade u Francuskoj (2003), a ujedno je i stoti naslov francuske književnosti
u izdavačkoj kući Paideia, koja ovim svetskim hitom obeležava
deset godina postojanja. Ono što bi se u Srbiji zvalo stvarnosna proza,
u Francuskoj pre dokumentarni ili istorijski roman, "Brehtova ljubavnica"
može biti, svejedno, uzbudljivo zbog "glavnog junaka" - Bertolta Brehta.
Amet je koristio dokumentarnu građu za svoj roman o vremenu kada
se Bertolt Breht vratio iz Amerike u Istočni Berlin, 1948, i kada
nemačka država i obaveštajna služba Štazi pokušava da sazna da li
je veliki pisac promenio svoje levičarsko ubeđenje. Piscu podmeću
lepu austrijsku glumicu Marju Ajh sa ciljem da ga potkazuje.
Cena njene slobode u komunizmu, brisanje nacističke prošlosti, i
pre svega ponovnog susreta sa sinom i majkom biće ovaj "specijalni
zadatak". Breht, posle četrnaestogodišnjeg boravka u Americi, u romanu
je već ostareo i mrzovoljan, i po svemu sudeći, potpuno svestan
gde je i koji zadatak obavljaju ljudi koji ga okružuju, pa i lepa Marja
Ajh.
Roman je nimalo sentimentalna priča o glumljenju života, glumljenju
ljubavi, uvek na ivici da se razotkriju sva nepisana, a važeća scenarija.
Delo ima naboj kriminalističkog romana u kome su najuspelije one
scene u kojima nedostaje još samo jedna reč da bi se otkrila prava
uloga Marje Ajh.
Ironija je da je Marja ta koja je, i pored svega, možda čak i zavolela
Brehta, dok je veliki dramaturg samo prihvatio ono što mu je ponuđeno,
i jedino nije odustajao od svog cinizma. Ljubavi tu svakako nije bilo,
samo kupovanja slobode. Breht po cenu ćutanja, Marja po cenu potkazivanja.
T. ČANAK
Blic 09.
11. 2004. - Napaćene stvari
Vacuum balcanicum, Narodna knjiga
Junaci ovog romana su beogradski studenti koji, sluđeni stvarnošću
„naših“ ratova u kojima „nismo učestvovali“, upropašćavaju svoje
živote. Iako se druže, oni nisu prijatelji, već izmoreni suparnici;
njihovi apsurdni ljubavni trouglovi (Miloša i Peđu razdvaja Galina,
a Minu i Mariju, Ivan) jesu „nužno zlo“ kojim ugroženi libido pokušava
da povrati nadmoć nad okolnostima. Te guste mreže od mlakih strasti
i izdajstava, izraz su zatvorenosti, neljubavi svakog od junaka prema
ostalima, ali i (balkanskog)
bezizlaza u kome su zatočene sudbine svih njih. Mada ne učestvuju
u ratu, oni su ipak njegovi zločinci i žrtve, jer ga prenose u međusobne
odnose, čak i u sebe same (pa Miloš strada zbog nepomirljivosti svojih,
slovenskih i germanskih, gena). Pripovedačevo psihoanalitičko
zanimanje za strahove i snove junaka, za odnos mladića prema majkama,
a devojaka prema očevima, nagoveštava da je ovaj roman studija kliničkog
poremećaja, da su junaci reprezentativni primeri oboljenja vacuum
balcanicum, izazvanog razornim uticajem geopolitičkih prilika na
karakter i psihu pojedinca, zaraze čiji su simptomi letargija, psihotičnost
i sklonost ka (samo)ubistvu.
Narator sebi dodeljuje ulogu istraživača kome su „pokusni kunići“(junaci)
samo sredstvo u tumačenju društvene stvarnosti. Zato oni nisu ljudi,
već papirnate makete čije je propadanje prihvatljivo i potrebno.
Ovaj pristup, zasnovan na logici apsurda (jer su okolnosti „jače“
od likova i njima upravljaju), čini da neispravnost stvari (na primer,
gradskog prevoza) deluje pogubnije i potresnije od ludila i smrti čoveka.
Potčinjeni političkim parolama kojima su preparirani (o neoromantičarskom
panevropskom kolektivizmu), junaci su marionete u lutkarskoj melodrami
koja bi trebalo da uradi nemoguće – da izmiri apsurd i jadikovku.
VESNA TRIJIĆ
Vreme 11. 11. 04. -
Mit i stvarnost jednog ratnika
Džeronimo, Utopija
Ne znam u koliko sam se filmova i stripova sreo sa Džeronimom. Kliše je
gotovo uvijek bio isti: nakon kakve nepravde pojedinca – bijelca, Apači
kreću na ratnu stazu; slijede spaljeni rančevi, leševi sa strijelama
u leđima i male grupe "plavih bluza" opkoljene hordama crvenokožaca;
na kraju, konjica dovodi Apače u bezizlaznu situaciju, a mladi oficir
uspijeva steći povjerenje Indijanaca, nagovoriti ih na predaju, otpremiti
|