|
Politika 01. 11. 2004. - Potraga za nesrećom
Baldasarovo putešestvije, Laguna
Baldasar Embrijako je u godini dana proputovao pola sveta: jurcao za knjigom
koja mu više nije bila potrebna, tražio ženu koja ga više nije želela
i ispisao stotine stranica koje više ničemu nisu služile. Da počnemo
pak od početka. Kako je svet oduvek bio globalno selo, proneo se
glas da će 1666. godine nastupiti sveopšta kataklizma. Spas krije
„Stoto ime”, sveti muslimanski spis u kojem je šifrovano vrhovno, zaštitničko,
ime Gospoda.
Embrijako, trgovac retkostima i glavni lik romana „Baldasarovo putešestvije”
Amina Malufa, dolazi do njega, ali ga odmah prodaje pa uvidevši kobnu
grešku, kreće u krajnje neizvesnu potragu.
Taj Đenovljanin, nastanjen na Istoku antipod je Amina Malufa,
Levantinca koji se na Zapadu bori za karijeru pisca. Po istom principu
izokrenute slike u ogledalu, Baldasaru najbliži saputnik je Jevrejin Majmon.
On i glavni lik, glavom i bradom, nadnose se nad muslimansku profilaktičku
tajnu. Sva trojica su odlično savladala
istočnjačku veštinu pripovedanja, spojivši tajnom priče
sve kulturološke razlike u jedan te isti, uzavreli i uskomešani svet.
Amsterdamski zatočenik
A on, pod neumoljivom vlašću simbola, okrećući se oko sebe,
uvažava samo spoljašnjost i status. Ljušture.
Baldasar i Majmon, pak, ljudine su starinskog kova - isklesane iz jednog
komada i nepomerivo posvećene suštini. I dok svet podrhtava od straha
očekujući sopstveni krah, dve mudre glave zaključuju kako
je sloboda najdragoceniji dar od Boga i kako su
najrevnosnija čeljad upravo ona
koja su pošla za njom. Njihov je ideal Amsterdam, grad za koji su svi
jednaki, grad u koji će Baldasar - tja! - stići kao zarobljenik.
I tako se, posle silnih dogodovština, posutih trunčicama čuda,
nije desilo ništa posebno.
I sami se možemo uveriti da 1666. smaka sveta nije bilo. Bez ičeg
kataklizmičnog, ta godina beše kao i svaka druga: ratovi, kuge, požari,
korupcije, pljačke, ljubavne izdaje... Tako se i časni Baldasar
skrušeno skrasio - konačno u naručju majke Đenove, u
vazalskom braku sa kćerkom lokalnog
bogata ša. Srećno izbegavši nepostojeću katastrofu, svoje slobodoljubive
težnje stavio je pred oltar nepobedivog sunca koje se svakoga jutra, dabome,
ponovo rađa. Ako je Maluf putešestvije kroz život, ironijski, video
kao
beg od nesreće koji je u biti srljanje ka njoj, rešenje je potražio
u jednostavnosti. U pomirenju čoveka - sa sobom i svetom, u potvrdi
lepote postojanja samog.
Parodijska šifra
Nameran da ovekoveči svoje pikarske uspomene, plemeniti Baldasar
vodi dnevnik,
ali spasavajući glavu, gubi sveske. Ovaj roman je, tako, priređivanje
izgubljenog, ali i nikada nađenog rukopisa, što postmodernističke
postupke oblikovanja sagledava iz novog ugla. Šta je posredi? Kao što
rečeni sveti spis skriveno ime na uho šapuće samo
izabranima, tako je i dnevnik osobeni - kako kaže Maluf - „način
prikrivanja”. Pisanje je šifra, koju će savladati posvećenici.
Čitaoci i kritičari. Od potonjih se - dabome -očekuje više.
Malufova šifra može biti parodijska.
Pikarski predložak parodira dnevnik
prikrivanja, postupak priređivanja nepostojećeg rukopisa, model
obrazovnog romana koji do pomirenja dovodi prezrelog junošu, epohalni
kataklizmički nagon i duh tragičnog osećanja života. Pa
i postmodernističko ukidanje velikih priča. Uklanjanje sveobuhvatnog
objašnjenja sveta jeste i poništavanje velike katastrofe, što ostavlja
brisani prostor u kome se, izgleda, rugalica još najbolje snalazi. Kada
je vrhunska - a Malufova je upravo takva - ona se mora, pre ili kasnije,
usmeriti na sebe samu. Proputovati
pola sveta da bi se pisanjem došlo do sebe, do matuške Đenove, do
večitog sunca, znači postaviti i pitanje smisla veličajnog
mita književnosti - bilo da su dragocene sveske izgubljene, pronađene,
ili samo dobro zamandaljene u nekoj biblioteci. Svaka
je biblioteka, uostalom, potencijalno
aleksandrijska, što u odnosu na srećno izbegnutu nepostojeću
katastrofu i nije neki gubitak. DUŠICA POTIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 01. 11. 2004. - Poezija
Žeževasion, NIN
Nestajanje je za Branislava Branu Petrovića (1937 - 2002) bilo pogonsko
gorivo njegovog izuzetnog pesništva. Ne smrt, već sve ono oko i povodom
toga. Nije mogao da zamisli nepostojanje, svet bez košnica, pčela,
lubenica, vina, šeptelija, Dunava, Fruške, vinograda i kućice, mrava
i mravinjaka, pesnika
i filozofa. “«Žeževasion”» je knjiga pesama nastala na tom fonu, na toj
misli što u propast stremi. Ona je potpuni izveštaj o radu Smrtonosne
agencije, Smrtske službe kojoj niko nije zametnuo trag. Prah, pepeo, led,
smeće, groblje, poslednje su slike pred
kojima pesnik zastaje i kazuje/svedoči, u fasciklu, muški. Još 1991.
započeće rukopis, «ali Brana više nije pevao nego se opraštao.
Od predela i ljudi, od pomame i prašine sveta. Od kojota i skribomana.
Pesnik je otišao sa scene, rukopis ostao u fascikli/traljama.
U drugoj je bilo ponešto objavljeno, pa tutnuto, da se nađe nekom
istraživaču, ako bude imao volje i pameti da sve to ponovo pogleda.
Od te dve fascikle Branin zemljak i akademik LJubomir Simović komponovao
je, evo, po autorovim skicama, knjigu
koja se pamti i žeže od korica, od pesnikove složenice žeževasion i priređivačeve
uspešne potrage za naslovom.
Sve je tu, samo Brane nema. Onaj najbolji, najdrčniji Petrović,
postao je samo za nijansu tiši i oporiji, ali to je ON. Pisao je samo
kad uhvati
pa ne pušta i kao da ništa pre toga nije objavio. Znao je za taj jadac
i poštapalicu onih koji prosipaju «kilavo znanje», inadžijski nije hteo
da se menja. NJegova poema «”Šuma»” je najtačnija i najpotresnija
analiza i sinteza naših iskustava sa starim i
novim dobom, novim i starim napastima,
odbrana pesništa od sveprisutnog i neumoljivog šumskog duha za koji se
ne zna šta je osim što radi o glavi…
Pesničkom oku i umu kakav je bio Petrovićev nije moglo ništa
a kamoli tolika vasionska propast, tajni i javni
znaci zatiranja čoveka i civilizacije. NJegovo «Smeće» u četiri
pevanja opevaju svetsku kloaku u koju,neumoljivo, klizi sve, bez izuzetka.
I obavezno portir/ i svakojako sekretarica. Petrovićevo uvo bilo
je, čini se, poslednje koje je umelo da čuje slavuja,
pored ostalog. U tome je poezija, u tome je pesnik. Inače, skribomani
su sve svalili u sveopštu prašinu, pa i nju zapišali. I o tome Petrović
hoće da opomene, da iskaže gnev i bes.
Branislav Brana Petrović je pevao kao niko pre i posle… To nam pokazuje
i ova crna knjiga kojom se pesnik oprostio
od sveta kome je predosećao budućnost i sopstveni kraj, a NIN
odužio svom najboljem kolumnisti, onom zbog koga su se, nekada, kupovale
novine… M. ŽIVANOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 01. 11. 2004. - Kad te grize
deo tebe
Kozmetika neprijatelja, Paideia
Kako na prvi pogled napraviti razliku između bestselera i velikih
dela klasične književnosti? Možda bi najbolja tehnika za rešavanje
ovog problema bila tehnika brzog prepričavanja. Klasike je gotovo
nemoguće, čak često vrlo komično, prepričati
u nekoliko rečenica. Lovio jedan starac ribu, lovio, lovio celi dan,
pa ulovio, a onda su ulov načele ajkule. Dok iza ovih reči stoji
biser svetske književnosti, bestseleri, u kojima najčešće nema
tolike literarne veličine, kao
da su napisani da bi se (kao od šale) blic prepričali. Ko bi odoleo
romanu „Metafizika cevi“ („Paideia“) Ameli Notomb kad bi mu do uha došlo
ovih par reči: priča o bebi koja je progovorila u drugoj godini,
bez obzira na sav trud lekara i roditelja, i to
progovorila u trenutku kad joj je baka
iz Belgije donela parče bele čokolade! Šta tek reći na
prve izgovorene reči glavne junakinje „Metafizike cevi“: „mama, tata,
usisivač“!?
Na ovogodišnjem Sajmu knjiga, beogradska izdavačka kuća „Paideia“
predstavila je
još pet romana Ameli Notomb. Jedan od njih, „Kozmetika neprijatelja“ (prevod
sa francuskog Anđa Petrović) počinje u čekaonici aerodroma.
On sedi i čita knjigu, a onda (opet) dođe On i počne da
ga gnjavi. Od prve do poslednje rečenice. I mada je čitav roman
dijalog dva (ili videćete sami koliko) junaka koji čekaju da
avion poleti, igra, iz pasusa u pasus, počinje da biva oštra. Ameli
Notomb je princeza zapleta. Kraljica uspelih peripetija. Tek, na kraju
bude i mrtvih u ovoj priči o zločinu, kazni, savesti.
I to je sve što mogu da vam ispričam.
Jer, ukolio otkrijem i najmanji detalj, otkriću neverovatno zanimljivu
priču kojoj treba dozvoliti da se sama (u jednom dahu) otkrije čitaocu.
U čemu je sad literarni štos? Ukoliko je ovo bestseler, zašto se
ne sme i ne
može tako lako prepričati? Evo odgovora: romani Ameli Notomb (1967)
jesu bestseleri, baš svih dvanaest, koliko ih je do sad objavila, ali
su oni ona posebna bestseler sorta, natopljena filozofijom, psihologijom,
a ispunjena zanimljivom pričom. Bestseler
vrsta koja bi original nošću mogla
da otvori vrata veltliteratur riznice. MIĆA VUJIĆIĆ
Pobjeda 01. 11.
2004. - Irski soul
Komitmentsi, Editor
"Komitmentsi" su danas poznati, u literanim krugovima, tek kao
prvi dio trilogije Rodija Dojla, koja je krštena po
imenu predgrađa u kom se i sva tri romana dešavaju, Beritaunska trilogija
(mada, Beritaun u stvari ne postoji). Međutim, pravu slavu “Komitmentsima”,
pa i Dojlu, je par godina kasnije, donio istoimeni film Alana Parkera
koji ima veliki broj zagriženih poštovalaca.
Trilogija je zahvaljujući Stivenu Frirsu, koji je ekranizovao i ostala
dva romana, kompletno dobila i svoju celuloidnu sliku. Nešto više od decenije
i po je prošlo, a i mi smo dobili Dojla u pisanom izdanju.
Predevropska Irska (tek par godina prije
članstva u EU i privrednog buma) koju Dojl opisuje, je depresivna,
alkoholisana i siromašna radnička zemlja. Radničkoj klasi je
potrebna muzika, a to svakako ne mogu biti odmetnuti U2 ili isuviše umjetnički
nastrojeni Depeche mode. Njima treba muzika koja
spaja politiku i seks, a to je soul, što bi, kako tvrdi Džimi Rabit, morala
biti dobitna kombinacija. Tek, tako prvi Dablinski soul-bend počinje
svoju kratku, ali uzbudljivu karijeru. “Komitmentsi” su duhovita storija
o momcima iz predgrađa Dablina koji
odluče da naprave grupu koja svira soul, pronašavši razloge u definiciji
Iraca kao evropskih crnaca. Jedan iz te živopisne i šarolike ekipe, čovjek
sa iskustvom Džoi Usnati Fejgan, ima i više razloge. Kako sam kaže on
je poslat direktno od Boga da Ircima
vrati dušu (naravno, uz pomoć soula). “Braća se ne bi međusobno
ubijala i klala da imaju dušu”, kaže Džoi. Momci iz benda su iz radničkog
(ili bolje reći neradničkog, jer većina živi od socijalne
pomoći) predgrađa, i niko od njih ne zna mnogo o muzici, osim
pomenutog Džoija, zbog čega im je potreban već pomenuti Džimi
Rabit, lokalni ekstremni ljubitelj i poznavalac muzike, koji na sebe preuzima
organizaciju poslova, iliti postaje menadžer. Dojl svedeno, u izrazito
ritmičnoj dijaloškoj formi (što objašnjava
toliki broj ekranizacija njegovih djela), slika prilike u Dablinskom predgrađu,
kao i mlade buntovnike osuđene na propast, ali svakak o ne zbog okolnosti
u kojima odrastaju. On prikazujući turbulentne odnose u bendu, pokazuje
njihovu bezperspektivnost, za
koju će na kraju samo oni biti krivi. Pa, zar svako predgrađe
ili ma koja mala sredina, pa i kod nas, nema svoje Komitmentse koji su
preživjeli tek u lokalnim pričama o nikad naplaćenom vječitom
talentu i nedostatku sreće, imajući taj vječiti problem
da taj
kratak trenutak uspjeha materijalizuju, nadograde, ili tek uspiju da ponove.
Dojl je, iako su njegovi roditelji pripadali srednjem staležu, odrastao
u sličnoj sredini. Predavao je u školi engleski jezik i geografiju,
a upravo su mu njegovi učenici poslužili
kao inspiracija za prvi roman. On još uvijek živi u kraju u kom je odrastao
i prinuđen je, kako sam kaže, da se svakodnevno suočava sa svojim
mljekadžijom ili komšijama, ako im se nije dopalo nešto što je napisao.
A, upravo se sirova, ali realna slika
Irske, prikazane u Beritaunskoj trilogiji, nije previše dopala Ircima.
Ali Ii pored toga, Rodi Dojl je danas možda najznačajniji živi irski
pisac.
Dojl je omiljeni pisac Nika Hormbija, pa se tako našao u zbirci priča
koje je Hormbi sakupio - “Razgovor sa anđelom”. Dojlova briljantna
priča, “Rob”, vjerovatno mnogo više govori o njegovom spisateljskom
umijeću od “Komitmentsa”, ali je ovaj roman, možda pravi način
da se započne druženje sa piscem u iščekivanju ostalih djelova
Beritaunske trilogije ili nekoj novijeg
djela. VUK PEROVIĆ
Danas 01. 11.
2004. - Lirika obilja i milosti
Rubini nara, Prosveta
Da ništa više nije napisao o ovoj zbirci pesama, nego ono što je stavio
u naslov svoga pogovora - nije mogao da uradi ni bolje ni više: Draško
Ređep, a on je pisac tog pogovora, označio je pesme Vere Srbinović
kao "liriku obilja i milosti". Izvrsno je pogodio. Probrana iz zbirki
rasutih decenijama unazad, ova se lirika sad pokazuje svedeno, sa najboljim
jezgrima, u najboljem svetlu.
Ređep drži da je Vera Srbinović "znamenita srpska moderna pesnikinja",
generacijski tamo negde sa Miljkovićem i Timotijevićem, poetički
i misaono kod Dušana Matića, dušom bliža romantičarima nego
novijim vremenima. Njena je poezija zaronjena u sećanja, u uspomene,
u dodire sa putovanja,
a grad kojem se ova pesnikinja koja živi u Hagu uvek vraća je Beograd.
I to ne samo u pesmama, i sa pesmama. Ali, Vera Srbinović ne pati
od bljutavog sentimentalizma - mudrost je ono što preliva njenu osećajnost.
Osnovni utisak o ovoj poeziji ne mogu pokvariti
ni izvesne aljkavosti izdavača: poezija dobrote kakva je ona u koricama
"Rubina nara" u stanju je da pobedi i veće greške nego što to mogu
biti štamparske.
Blic 02. 11. 2004. -
Afrička lepota
Prva damska detektivska agencija, Samizdat
B92
Ovo nije ni detektivski ni humoristički roman. Karakter njegove junakinje,
Dragocene Ramocve, jeste oličenje svih kvaliteta afričkog čoveka:
ona je naivna i jednostavna, radoznala i plemenitog srca, „dobra žena
u dobroj zemlji“, presrećna što je rođena u „Bocvani, mestu
mira“, gde ljudi, ravnodušni
prema ponudama evro-američke civilizacije, samo žele „da na miru
čuvaju svoja goveda“. Bucmasti obrazi, razlupan kombi i ispijanje
biljnog čaja jesu zaštitni znaci Mme Ramocve u ulozi ekscentričnog
detektiva. Međutim, njen motiv nije feministički: saučestvujući
sa brižnima i nesrećnima, ona postaje prva afrička detektivka
da bi im bila od pomoći u razrešavanju misterija koje ih plaše i
muče. U obavljanju takvog posla, ona ostaje žena, promućurna
do lukavstva, naivna do budalastosti, plašljiva zbog sitnica,
ali odvažna kad je najpotrebnije; Mme Ramocve ne hapsi kriminalce, već
brani i teši žrtve. Slučaj dečaka otetog zbog vradžbina, u čiju
smrt su ubeđeni svi osim nje, jeste junakinjino najteže detektivsko,
ali i lično iskušenje. Probuđenih sećanja na
svoje divno, ali pet dana kratko materinstvo,
ona će se herojski suprotstaviti najsurovijem lokalnom kriminalcu
i oslobodiće dečaka, a istovremeno će prevazići i
strah od novog braka i novog materinstva.
Da bi ispričao „priču običnih ljudi“, autor je oslobodio
smeh od danas već konvencionalne veze sa satirom i groteskom, a njegovu
naporedost sa najužasnijim primerima zločina objasnio je „iskušenjima
Afrike“. Junakinjino spokojstvo pred večitim pitanjima o životu i
ljudskoj prirodi, kao i istrajnost u veri
da je svaki čovek dobar, čine ovaj roman
filozofski dubokim i vedrim. VESNA TRIJIĆ
NIN 04. 11. 2004. - Neuobičajena priča
o malom čoveku
Dosije Čehov, Zepter book
Policijska priča o ljubavi i literaturi sa podnaslovom “Iz beležnice
pukovnika NKVD-a” i naslovom “Dosije Čehov” objavljena je u izdanju
“Zepter book”-a. Autor ove neuobičajene priče o malom čoveku
koji radi i u pozorištu i u tajnoj policiji i koga menja jedan dobijeni
zadatak je novinar agencije BETA Aleksandar Novačić. Taj zadatak
je, naslov govori, vezan za velikog pisca Antona Pavloviča Čehova.
Knjiga, pri tom, obiluje fotografijama iz Čehovljevog života među
kojima je i slika jedne od njegovih ljubavi, prekrasne Like koja je Novačiću
poslužila i kao inspiracija za roman.
- Dugo sam živeo u Moskvi, družio se s umetnicima, išao u pozorišta u
kojima je prirodno Čehov jedna od centralnih figura. Čitao sam
mnogo o njegovom životu i posebno su me privukla pisma njegovim trima
ljubavima od kojih je nesumnjivo najintrigantnija prekrasna Lika. Dugo
sam mislio da se ona poigravala sa velikim piscem da bih na kraju ustvrdio
da je, u stvari, bilo suprotno. To me je najviše podstaklo da kroz pukovnika
Prutkova iscrtam priču o životu Čehova koja se, naravno, i završava
čehovljevski jer Prutkov postaje sasvim tragikomičan lik
NIN 04. 11. 2004.
- Lavirint večnih misterija
Da Vinčijev kod, Solaris
Na nedavno završenom Beogradskom sajmu knjiga pojavio se, napokon, roman
koji izaziva mnogo uzbuđenja širom sveta (“Solaris”, Novi Sad 2004,
sa engleskog prevela Nina Ivanović). Objavljen je u Americi pre nešto
više od godinu dana, a već je rasprodat u osam i po miliona primeraka,
na četrdesetak jezika. Holivudski režiser Ron Hauard upravo ga prenosi
na filmsku traku. U većini evropskih zemalja neprikosnoveni je bestseler,
ali i tema brojnih rasprava. Razni eksperti istorije religija, neki vrhunski
poznavaoci Leonardovog slikarstva,
brojni književni kritičari, istoričari, novinari, svi su se
našli na istom zadatku - razotkrivanju “izmišljotina” Dena Brauna, profesora
engleskog jezika, istoričara umetnosti i autora nekoliko bestselera
sa sličnom tematikom. Tako hiljade zagriženika ovog religijsko-simbolično-političko-ezoterijskog
trilera već imaju priliku da čitaju nekoliko knjiga o toj knjizi,
naslovljenih uglavnom: Dekodiranje Da Vinčijevog koda. Ugledni nedeljni
časopisi posvećuju mu desetine stranica, kojima dominira čuveni
Mona Lizin smešak. Ispod bombastičnih naslova nižu se slike “zvezda”
romana: Leonarda, Pusena, Viktora Igoa, Jovana Pavla II, Miterana, Diznijeve
Male Sirene, drevne egipatske boginje Izide, srednjovekovnih vitezova
templara, blistave staklene piramide u srcu najslavnijeg muzeja na svetu,
Luvra.
Upravo u Luvru počinje zaplet, u tišini noći. Počinjeno
je ubistvo, neobično inscenirano. Glavni kustos muzeja pronađen
je mrtav, u položaju Leonardove Vitruvijanske figure, nagog čoveka
raširenih udova i opcrtanog krugom. Za zločin je optužen čuveni
profesor sa Harvarda, stručnjak za religijsku simboliku, Braunov
heroj iz njegovog prethodnog romana “Anđeli i demoni” (“Solaris”,
2004). Istraga vodi do moćne katoličke organizacije “Opus Dei”,
čija je nedavno izgrađena centrala u Njujorku koštala 47 miliona
dolara (!), a potom i do samog Vatikana.
Čitalac, često bez daha, doznaje neverovatne podatke: o sudbini
Isusa Hrista, o Sionskom prioriju, tajnom bratstvu osnovanom u 11. v eku,
o Da Vinčijevim kodovima skrivenim na četiri zagonetna remek-dela
renesansnog genija. Ko je zapravo Mona Liza, i kako je nastalo njeno ime?
Ko je osoba što sedi s desne Hristove strane na Tajnoj večeri? Apostol
Jovan ili tajanstvena žena? Da li je Isus uistinu za vođu svog pokreta
odredio Mariju Magdalenu, a ne Petra? Jesu li četiri kanonska jevanđelja
lažna? Pre no što konačno ne dozna najveću tajnu koja ga čeka
na kraju romana, on će naučiti mnoge zanimljivosti i rešavati
brojne šifre i kodove, kao aktivni učesnik u istrazi.
Zanimljivo je da poznata pseudoistorijska studija trojice Amerikanaca:
“Sveta krv, sveti Gral”, koja je Braunu bila jedan od dva najvažnija izvora
(drugi je slična studija pod nazivom “Templarsko otkrivenje”), nije
podigla ni blizu toliko prašine kao Da Vinčijev kod, premda je još
pre dve decenije obelodanila brojne nedoslednosti Biblije, iznoseći
ključnu tezu na kojoj je Braun izgradio svoj triler: tajnu o braku
između Isusa Hrista i Marije Magdalene, koju Sionski priorij čuva
hiljadu godina, te o potomcima ovog para, svetoj kraljevskoj krvi, sang
realu, odnosno Svetom Gralu! Naime, još jednom se pokazuje koliko je bitno
kako je sve upakovano. A Dan Braun je u tome pokazao vrhunsko umeće.
Njegovi junaci nemaju nikakve psihološke konzistentnosti ali su savršeno
ubedljivi. Vode nas u lavirint večnih misterija iz neiscrpnog rudnika
teorije zavere. Braun vešto eksploatiše teme koje neprestano golicaju
ljudsku maštu: templari, katari, egipatske piramide, rukopisi s Mrtvog
mora, tajne pohranjene u podrumima Vatikana... U skladu je s duhom vremena
kada govori o religiji, ali koristi potrebu modernog čoveka za čarobnim
i tajanstvenim. Feminističkim diskursom, zasnovanim na priči
o svetom ženskom principu ili svetoj ženskosti, oduševljava čitateljke.
Svoju priču garnira anagramima, zamršenim šiframa, kodiranim porukama.
Njegovi obožavaoci kažu da je napisao jednog Harija Potera za odrasle.
Upravo ovo poređenje, odnosno činjenica da je u pitanju fikcija,
čist plod mašte, može da obesmisli sve napade na Braunovu knjigu.
Međutim, fikcija ovog vrhunskog erudite bogato je dokumentovana i
poziva se na neke stvarne knjige i spise. Što je još neobičnije,
na kraju svog romana pisac daje listu korišćene literature (što je,
nažalost, izostavljeno u srpskom prevodu).
Ali, Braunova fikcija možda i nije sasvim nevina. Poput mreže Interneta,
ona informiše i dezinformiše. Optužuje grosso modo Vatikan ne samo za
brojne manipulacije i skrivanje istine o Hristu, već i za podržavanje
kriminalnih organizacija. Katolička crkva se još nije zvanično
oglasila, premda se u štampi govori o tome da njeni prelati pripremaju
odgovor. Ide im u prilog to što je Braunova osnovna teza opovrgnuta snažnim
argumentima. Naime, iza priče o Sionskom prioriju, tobožnjem bratstvu
iz doba krstaških ratova, krije se zapravo mutna organizacija koju je
osnovao izvesni antisemita Pjer Plantar, posle Drugog svetskog rata. Da
je poživeo samo još nekoliko godina, taj samozvani potomak francuskih
kraljeva i Isusa Hrista danas bi likovao.
Bilo kako bilo, uzbudljivi Da Vinčijev kod zaintrigiraće i najskeptičnijeg
čitaoca. Ako se ovaj, pri tom, zatekne u Parizu, odjuriće u
Luvr da bolje razgleda staklenu piramidu, kao i Leonardovu Đokondu
i Bogorodicu na stenama. Ukoliko najpre ne ode u crkvu Sen Silpis da potraži
zlatnu liniju što se provlači između njenih podnih kamenih ploča.
Po Braunu, to je nekadašnji nulti meridijan koji je krajem 19. veka zamenio
Grinički. Prateći trag te takozvane ružine linije koja se na
jednom mestu izgubi pa se onda ponovo pojavi, čitalac može sresti
druge čitaoce s raznih krajeva sveta, što su se sjatili u ovaj božji
hram istim povodom.
Za razliku od Luvra i Mona Lize, koji su večito pod opsadom turista,
crkva Sen Silpis je bila mirno i tiho mesto sve do minulog leta, kada
ju je zadesila prava najezda ovih poklonika “književnog turizma”. Zapanjeni
sveštenici, nakon što su doznali šta sve horde stranaca traže po crkvi,
istakli su na vidnom mestu obaveštenje sa više ta čaka i zaključkom
da su pomenute istine koje iznosi “izvesni roman” obične izmišljotine.
Međutim, ova kurtoazna molba radoznalcima da se malo otrezne, nije
urodila plodom, te je vrlo brzo uklonjena. Mnogo ubedljivije je delovao
poziv jedne francuske turističke agencije koja je organizovala obilazak
Pariza pod nazivom “Da Vinčijev kod”! Sva je prilika da u tu neobičnu
ponudu nije bila uključena besomučna jurnjava pariskim bulevarima,
popularnim smartom ili rendž-roverom, kao u romanu.
Iako sveštenici crkve Sen Silpis najzad ponovo pronalaze svoj mir, Da
Vinčijev kod u Parizu, u ove jesenje dane bogate kulturne ponude,
ne silazi s prvog mesta liste najčitanijih knjiga. To je istinski
fenomen koji tek treba da osvoji naše prostore. Jedan francuski novinar
kaže da ga uspeh ovog romana plaši. Budući da se toliko poigrava
sa okultizmom, mogao bi podstaći kod ljudi iracionalno ponašanje.
S te strane, mi nemamo razloga za brigu. VESNA CEKELJIĆ
NIN 04. 11. 2004. - Revolucija i drugi monstrumi
Kandže, Samizdat B92
To da su ovde davno minula vremena socijalne bezazlenosti očevidno
je, pored mnogo čega drugog, i zahvaljujući stanju u tzv. omladinskoj
književnosti, čiju je nekada “meku” tematiku pubertetskog odrastanja
i (srednjo)školski naivne erotike zamenilo robustnije interesovanje za
politiku, seks i ostale jače narkotike. Četvrti objavljeni roman
u poslednje četiri godine agilnog autora mlađe generacije Marka
Vidojkovića (1975) verovatno je najreprezentativniji ovdašnji izdanak
tog inače planetarnog događanja koji donosi sve izrazitiju brutalizaciju
književnosti za mlade i sve primetniju infantilizaciju literature i umetnosti
za takozvane odrasle.
U situaciji ubrzanog nestajanja uzrasnih razlika u prijemu popularne kulture,
kojoj se sve češće priklanja i lepa književnost, pa globalno
omiljeni autori poput Koelja, Rolingove ili filmski “sažvakanog” Tolkina
postaju kulturološke ikone sveopšteg ukusa, ni beletristički ambiciozno
propovedanje već poslovične adolescentsko-mladalačke generacijske
pobune ne može, čini se, da dobaci daleko od markentiški raspoznatljivih
i prihvatljivih obrazaca. “Kandže” igraju baš na tu “kartu”, na izvestan
način samosvesno spajajući ovdašnju “svetlu” tradiciju novijih
vremena sa svetskim megatrendovima. Pripovedajući o studentskom i
građanskom protestu iz sada već davne ‘96-97. godine, Vidojković
to, reklo bi se, čini kombinujući opšta žanrovska mesta poput,
recimo, “Otpisanih” i “Matriksa”, odnosno “narodnooslobodilačke”,
urbano-gerilske ili partizanske fikcije i aktuelne sajber-mitologije iliti
epopeje.
Središnji lik ovog omladinskog “hit-romana” predstavlja, dakle, spoj revolucionarno
usmerenog lumpenproletera i studentskog tribuna, s jedne strane, i heroja
borbe protiv civilizacijskih matrica privida i iluzija, s druge strane.
Krećući se između socijalno angažovanih tirada u amfiteatru
beogradskog Pravnog, konspirativnog skrivanja po haustorima i stanovima
te kordona u Kolarčevoj, kao i metafizičkih uvida u “paralelni
Beograd” u kojem “smo nas sto hiljada budala b ili stanovnici paralelnog
sveta” i to “u zemlji iza ogledala”, Vidojkovićev psihodelični
“junak našeg doba” obdaren je natprosečnim fizičkim i seksualnim
moćima koje nemilosrdno troši u autodestruktivnom iživljavanju revolta
protiv nepodnošljive rugobe stvarnosti. Hibridna žanr-estetika “Kandži”
je, otuda, dobrim delom “zaprljana” neo-pank senzibilitetom “krvi, znoja
i sperme”, što celom poduhvatu daje izgled prilično bizarne mešavine.
Ali ni to nije sve. Osim žestoko “nafilovane” priče o demonstracijama,
višestruki žanrovski melanž romana na okupu ponajviše drži naslovna horor-fantastika,
oličena u ambivalentnoj simbolici čudovišne stvarnosti miloševićevskog
doba koju nosi halucinantni progonitelj, “monstrum od tri metra, sa ogromnim
kandžama, koji je sekao sve, i decu, i drveće i životinje, i snove
i duše”, a nadilazi je i nadvladava pojava-vizija zanosne i vidovite ljubavnice
bez trepavica, sveznajuće suđaje koja zabludelog junaka neprestano
opominje “Ti si ključni deo ovog protesta”, šaljući ga iz svog
kreveta pravo na ulicu, da ispuni misiju i izmeni zacrtanu budućnost.
Revolucija, plišana ili ne, ukazuje se tako, u svetlu generacijske dosetke,
kao skoro nezaobilazno međukoitalno rintanje iliti nasušni opijum
za mladi narod bez šanse za normalan život u zemlji možda trajno pokopanih
nada.
Na ovaj način zasenjeni čitalac se takoreći neočekivano
razabira u srcu problematične valjanosti ove knjige. Za razliku od
“društveno angažovanih” ostvarenja perjanica prethodne generacije Arsenijevića,
Ćirića ili Žurića, čiji junaci behu gotovo “tradicionalni”
ironični gubitnici s manje-više trpnom filozofijom življenja pod
nepodnošljivim pritiskom podivljale Istorije, Vidojkovićeva junačina
i ostali prvoborci građanskih protesta s mnogo patosa, hedonizma
i besa uzimaju stvari u svoje ruke, preobražavajući se - kako to
pokazuje završni antiklimaks romana - konačno u rđavu decu koja
jedu svoju revoluciju i vlastitu nepomirljivost. Svekolika relativizacija
vrednosti koja iz ovoga proističe ne oponir a toliko samoj stvarnosti
(naprotiv, moglo bi se reći), koliko protejskom, superžanrovskom
liku samog romana koji, opsesivno stapajući po pravilu aksiološki
jednostavne i hijerarhijski jasne narativne obrasce, tom svojom, jedva
prikrivenom protivrečnošću možda na posredan način zaista
svedoči o dubinskoj i sudbinskoj pometenosti onog generacijskog senzibiliteta
iz kojeg je i proizašla. TIHOMIR BRAJOVIĆ
NIN 04. 11. 2004. - Da li je Bog iščileo?
Tačka, Stubovi kulture
U završnoj pesmi prvog ciklusa nove Simovićeve zbirke govorni subjekt
se pita da li Sizif (svakako, onaj mitski, ali ovde unekoliko drugačije
zamišljen) pokušava “tačku” da izgura “na vrh brega i boga” i da
li ga ona, postajući sve teža, s vrha brega survava u podnožje i
“pod đonove božje?” A u pesmi koja, sama sobom čineći šesti
ciklus, finalizuje zbirku veli da je sve nevolje koje od iskona prate
ljudski rod uspeo da preživi “zagledan u tačku”, u onu sve dalju
i sve sjajniju koja “obuhvata i sadrži sve!”
Između ovih dveju, graničnih i oprečnih, varijanata tačke
- moglo bi se razumeti: između kolosalnog neuspeha prividno sve većih
naših moći i sve udaljenijeg uporišta koje jedino još izvor metafizičke
svetlosti može da ponudi - odvija se vajkadašnja čovekova sudbinska
drama. Imamo li u vidu broj pesama u kojima se pojavljuju i funkcija koje
im je pesnik namenio, Dunav i ribe su, po snazi i obuhvatnosti simboličkog
dejstva, u ovoj zbirci gotovo ravnopravni sa tačkom. Doima se, štaviše,
da je ceo njen “prostor događanja” u okrilju tekuće vode koja
nosi sile kreacije i destrukcije, simbolizuje čovekovo postojanje,
“proticanje” i obnavljanje... Sva je prilika, Simović je nameran
da nas suoči sa vanvremenim i univerzalnim obeležjima rečene
drame koja će se, iz ciklusa u ciklus, sve vidljivije ukrštati sa
današnjim i ovdašnjim.
Nalik fantazmima koji opsedaju svest i zamračuju vidik, pesme prvog
ciklusa se slažu u imaginativnu realnost grotesknih bića i zlokobnih
utvara. Što više ona izmiče poimanju (“Zna li iko da kaže šta je
ovo?”... “Odakle je ovo preda me banulo?”), utoliko više deluje kao neminovnost.
Posreduju ove pesme, u stvari, doživljaj nepovratno poremećenog ustrojstva
našeg sveta. Mada ne prestaje da govori iz našeg vremena, ovaj doživljaj
pesnik u prvom ciklusu sugeriše koristeći se mitskom inscenacijom
i simbolikom, a u drugom hrišćanskom (sa ribama i ribarenjem u simboličkoj,
ali i u motivsko-tematskoj ravni). Saglasno toj promeni, svekoliki poremećaj
Odozgo zadanog sklada predsta vljen je na drugačiji način: božanska
i ljudska istina su - kaže se u jednoj pesmi - razdvojene pa je, ne nalazeći
“čoveka za svedoka”, i bog “gore iščileo”. U pesmama drugog
ciklusa, stoga, uočavamo projekcije biblijskih tema i ideja u savremene
okolnosti, ali i skeptičan pesnikov odnos spram njihovih poruka i
pouka.
Većinu pesama u središtu zbirke (treći ciklus) sa lakoćom
čitamo saobrazno širem kontekstu, mada ne bi trebalo prevideti mogućnost
da je, implicitno, njihov predmet sama poezija. Shvaćena u užem smislu,
kao iskušavanje moći reči, i u širem, kao duhovno oslobođena
delatnost koju parterna realnost na mnogo načina ugrožava. A to,
opet, donosi unekoliko novu varijantu razumevanja idejnog koncepta zbirke
razvijenog između navedenih (i uslovnih) značenja tačke.
Mogu, dakle, ove pesme da deluju centrifugalno, ali je delotvorno i njihovo
korespondiranje sa pesmama petog ciklusa u kojima je čitljiva upitanost
o smislu pokušaja da se pronikne naum Više Organizacije.
Kako god bilo, nesporno je da nas pesme u drugoj polovini zbirke (ponajviše
one u četvrtom ciklusu) privode neupitno našoj realnosti završnice
prošlog veka. I tu smo (koji put već!) u prilici da konstatujemo
besprimerne Simovićeve stvaralačke moći u praktikovanju
onog što se nekad zvalo angažovana poezija. U njegovom vidnom polju su
poznati likovi i događaji; društvene, političke i kulturne prilike
na koje oni presudno utiču; posledice koje za njima ostaju u materijalnoj,
moralnoj, duhovnoj sferi. Ni na tren nam se ne postavlja pitanje šta i
koga “ciljaju” ove pesme ironijskih, kritičkih, satiričkih svojstava,
ali nam, podjednako, na um ne pada pomisao da se njihov kreativni učinak
ovakvim dejstvom iscrpljuje.
Da je o jedinstvenom pesniku reč odavno nije novost. Simovićeve
su pesme neporeciv moralni čin i poetska kreacija najvišeg reda.
On je pesnik kadar da stvaralačke zamisli neuobičajene složenosti
i slojevitosti realizuje prividno krajnje nepretencioznim postupkom i
jednostavnim jezikom. Po odredbama koje se broje, njegova je poezija nesumnjivo
srpska (i ovaj poetski tekst može biti integralno pročitan u otadžbinskom
“ključu”), po punom stvaralačkom kapacitetu je neomeđeno
relevantna... A to su, razume se, tek neke od odlika čudesne zbirke
Tačka. BOGDAN A. POPOVIĆ
NIN 04. 11. 2004. - Fantastični realizam Borislava
Pekića
Hodočašće Arsenija Njegovana, Borislav Pekić
Sredina šezdesetih godina donosi značajne promene u srpskoj prozi.
To se, pre svega, odnosi na knjige Vreme čuda Borislava Pekića,
Bašta, pepeo Danila Kiša i Moja sestra Elida Mirka Kovača. Sve tri
su ove knjige objavljene 1965. godine. Njihov je značaj u tome što
prave vidan preokret na poetičkoj mapi pripovedne umetnosti na srpskom
jeziku.
Dotadašnja prozna praksa prevashodno je počivala na samoj stvarnosti,
odnosno na učinku koji stvarnost proizvodi u piščevoj imaginaciji
i, konačno, u njegovom rukopisu. U takvom konceptu stvaranja - svet
profiliše junaka, njegov svetonazor i njegovu ljudsku sudbinu.
Pojava već pomenutih knjiga menja takvu poetičku praksu. One,
svaka na svoj način, u praksi pisanja pokazuju kako se znanjem, odnosno
iskustvom zasnovanim na knjigama i raznim vrstama dokumenata može prevazići
ideja stvarnosti. Dakle, znanje o svetu može zameniti sam svet.
Paradigma je takvoga znanja Judin pogled na svet i ulogu mesije u Pekićevom
Vremenu čuda. Juda, sopstvenom ulogom, obdelava starozavetne proročke
besede kako bi se one mogle obistiniti i odrediti sudbinu čovečanstva.
To znači da znanje, koje ima oblik proročke besede, i Juda kao
izvršilac starozavetne poruke opredeljuju sudbinu sveta, pa i priču
o svetu. Takva se priča više temelji na znanju i Judinom pozvanju
nego na stvarnosti koja bi mogla da pokrene priču i Judino delanje.
Sličan je udeo znanja i dokumenata u profilisanju priče i u
knjigama Bašta, pepeo Danila Kiša i Moja sestra Elida Mirka Kovača.
Na zaveštanju kao svom evokativnom predlošku i “Post scriptum”-u, koji
fingiraju dokumentarnost, utemeljen je i Pekićev roman Hodočašće
Arsenija Njegovana (1970). Ovaj roman predstavlja samo zglob u kičmi
njegovanskog rodoslova. Pošto raspolaže “tuđim” tekstovima - zaveštanjem
i Arsenijevom predsmrtnom ispovešću, Borislav Pekić je mogao
da postane “priređivač rukopisa”, a zatim i samozvani “hroničar
klana Njegovan-Turjaški”, kako to potvrđuje “Post scriptum” u romanu.
Zaveštanje kao dokument, sukcesivno i u delovima, prati Arsenijevu ispovest
koja je i priča i motivaciono opravdanje testamentu. Priča je
tako dokazni postupak kojim se testament proverava i utemeljuje. Pošto
priča traga za punom istinom i razlozima koji su odredili tragični
Arsenijev kraj, njoj je potrebno i dodatno pouzdanje. Nalazi ga na kraju
romana, u mistifikaciji kojom Borislav Pekić kao priređivač
objašnjava kako je došao do rukopisa romana. “Pronađeni rukopis”
je forma druge pripovedačke refleksije. Još tačnije - takav
je rukopis samo tekstovna podloga kojoj konačan oblik podaruje neko
ko je po svojoj prirodi i funkciji svedok i poetički priređivač.
A to je već ona poetička odlika romana sa koje je uputno reći
kako takav roman nekim svojim elementima ukazuje na novu tekstualnost.
Ceo taj poetički sistem omogućava da Arsenijeva ispovest i priređivačeve
intervencije iznedre lik upokojenog kućevlasnika i njegovu istinu
o događajima koji su smrti prethodili. Pri tome, uloga je priređivača
znatna, jer i sam on u “Post scriptum”-u priznaje kako je “nezadovoljan
pasivnom dužnošću priređivača, možda i nehotice prisvojio
aktivnu ulogu prerađivača”. Fingiranoj verodostojnosti priče
treba da doprinese i “Genealogija doma Njegovan-Turjaški” koju je priređivač
priložio uz roman “zarad uvida u položaj koji poč. Arsenije zauzima
na porodičnom stablu”.
Sve ovo pokazuje da Pekićevo Hodočašće Arsenija Njegovana
ne radikalizuje poetički koncept nove tekstualnosti. Ovaj roman,
naime, podjednako gradi priču na materijalu stvarnoga života i dokumenta
kao njegove tekstualne podloge. No, kao što je prisustvo tradicionalne
motivacije i iskustvene, životne građe u romanu potvrda njegove klasične
forme, jednako su “tuđi" tekstovi i značajna uloga priređivača
rukopisa znak da je unutarnji sklop Hodočašća ozračila
nova tekstualnost.
Unutarnji sklop ovoga romana, tačnije njegov sadržaj, takođe
je podriven duhom ironije. Istorija je u Hodočašću ironijska
struktura koja pokazuje kako se ponovljene sekvence prošlosti u životu
istoga junaka pre tvaraju u ruganje ideološkim i utopijskim projektima,
čija je žrtva Arsenije Njegovan. U takvoj ulozi on postaje protagonista
tragi-farse. Otud je i slika njegovog “gordog” posrtanja u sudaru sa istorijom
koju ne razume i ne prihvata komična i groteskna.
Razumevanje groteske u Pekićevom opusu, pa i u Hodočašću,
stoji u vezi sa književnoistorijskim iskustvom iz kojega su rođeni
danas dominantni tokovi moderne drame i romana. Arsenije i njegov lični
pakao izraz su potpune neprilagođenosti vremenu u kojem on pokušava
da dobije davno izgubljene ratove sa istorijom i idejom o porodici i posedu
kao uporištem njegovanske argonautike.
Sam nesporazum junaka sa istorijom čini da Arsenije bude na udaru
groteske koja u sebi udružuje tragično i komično. Groteskna
pozicija Pekićevog junaka čini da on, umesto da poseduje, postaje
posed sopstvene posedničke strasti. Imanje i kuće vladaju Arsenijem,
a ne on svojim posedom.
Tema posedovanja je okvir u kojem istorija pritiska Arsenija. Njegov biološko-socijalni
koren truju i razaraju slike revolucionarnih zaokreta koje prete da unište
i njegov lični san o zlatnom runu. Postupajući po nalogu kolektivno-nesvesne
memorije roda, što čini stalno delatnim prošlost, porodicu i posed,
Arsenije je manje živ čovek a više funkcija. On je, u stvari, tipični
izdanak porodične mitologije, zaostao nakon što je iznad vrata njegovanskog
doma obešeno crno runo rodoslova.
Arsenije ne zna za takav ishod porodične argonautike; on izvan vremena
živi neku drugu, fantomsku stvarnost, pa zato i njegovo hodočašće
deluje snohvatno i groteskno. No, ova snohvatica, u kojoj Arsenije dobro
ne razaznaje stvarnost, a posebno je ne tumači dobro, ipak čini
mogućim njegov utvarni opstanak. On restaurira jedno mrtvo vreme,
hrani se njegovom krvlju i, ne odvajajući se od imaginarnog posedničkog
koca, pohodi mesta pobuna i vrenja, kako bi mogao gađati u samo srce
revolucije.
Jednom rečju, Arsenije je instrumentalizovana, postvarena ličnost,
dakle čovek koji ne poseduje nego je po sedovan. Ta okolnost se mora
imati u vidu ne samo kao argument pogodan pri karakterizaciji Arsenijeve
ličnosti, već i kao činjenica od presudnog značaja
za razumevanje unutarnje arhitektonike ovoga dela. Posed kao ideja i smisao,
ali i kao lično zlo, odnosno Arsenije kao poklonik koji je tom zlu
prodao i zaveštao dušu, jesu pokretači tragi-farsične priče
u romanu. Ti su činioci ugaona tačka motivacije na kojoj počiva
sudbina junaka, a samim tim i logika književnog teksta ili svet romana
što opredmećuje Arsenijevu sudbinu.
Živeći svoje mrtvo vreme i umirući kroz svoje žive uspomene,
junak Hodočašća nesvesno gradi psihološku perspektivu koja omogućava
da se njegov otklon od stvarnosti, odnosno sveprisutno odsustvo iz sadašnjeg
vremena, prihvati kao nešto sasvim prirodno. Njegov grad-jaje, tačnije
kuća kao mikrokosmos ili statusni simbol posedovanja i moći,
prividno su dobar zaklon od nepodopština varljivog vremena i istorije.
No, kada bude probijena opna što deli ta dva sveta i izolaciju od stvarnosti,
to jest kad Arsenijeva dobrovoljna izolacija ustukne pred željom da vidi
kako su mu kuće, on će spoznati zaludnost kolektivnog i, dabome,
ličnog sna o posedovanju. Na to nadovezuje pustoš i besmisao sopstvenog
života.
Mrtvo vreme, dakle, nije postojalo; nešto se s njim i u njemu događalo.
Godine nisu pojeli skakavci, nego ona neman što je podigla glavu marta
1941. da bi udarila po civilizaciji utemeljenoj na posedu i, na kraju,
došla glave Arsenijevim kućama-lepoticama i njemu samom. To tragično
saznanje kulminira na kraju romana u retorički intoniranom Arsenijevom
pitanju, u stvari u rezignaciji i priznanju kako se nikada nije bavio
sobom nego kućama koje su netragom iščezle kao i dugoveki njegovanski
san o zlatnome runu.
Sticaj nepovoljnih istorijskih okolnosti u kojima se, nimalo ih ne razumevajući,
našao Arsenije Njegovan, učinili su da on bude lik na udaru groteske
koja u sebi udružuje tragično i komično. Tragično u Pekićevom
romanu proističe iz činjenice da glavni junak pokušava da restaurira
već propali svet. To obesmišljava njegovu akciju, čineći
je zaludnom i smešnom.
Veza između tragičnog i komičnog sadržana je u Arsenijevom
nesporazumu sa istorijom. Nesporazum pogrešno usmerava akciju junaka koja
posledično proizvodi njegove tužno-humorne postupke. Susret tragičnog
i komičnog posebno se dobro sagledava na fonu Arsenijevog razumevanju
događaja iz juna 1968. Studentske demonstracije on ne gleda iz perspektive
vremena sadašnjeg. Njegov vremenski horizont zaturen je u davno minulom
dobu, dok čitalac iste događaje vidi u perspektivi svoga znanja
o burnom vremenu naše novije istorije. To znači da je čitaočeva
perspektiva, u odnosu na predstavljene događaje, postavljena iznad
pripovedačeve (junakove).
Različita perspektivna udaljenost od događaja ili od tačke
gledišta iz koje se oni mogu dobro videti i razumeti, jeste činilac
koji omogućava komičnu grešku. Studentske događaje iz 1968.
Arsenije pokušava dešifrovati pogrešnim kodnim ključem koji mu je
podarila dugogodišnja dobrovoljna izolacija. Otud on stavlja znak jednakosti
između tog događaja i martovskih demonstracija iz 1941. Viđena
iz receptivnog horizonta, koji podrazumeva svest o društvenim promenama
što su se u međuvremenu desile, Arsenijeva donkihotsko-patetična,
odnosno staračko-sopstvenička kočopernost deluje tragikomično,
upravo groteskno. Na tom “višku” čitaočeve informacije, dakle
na motivacionom materijalu koji se ne nalazi u delu nego u širem narativnom
(civilizacijskom) iskustvu recepijenta, utemeljena je mogućnost pravog
razumevanja ovog dela (...)
Na paradoksima i inverziji, na priči-autoportretu, na reljefnoj karakterizaciji
likova i slikovito oživljenom duhu vremena, na dobro uklopljenom dokumentu
u imaginiranu priču, te, konačno, na živom, zanimljivom pripovedanju
i inoviranom postupku, Borislav Pekić je srpskoj književnosti podario
izuzetno značajan roman. PETAR PIJANOVIĆ
Vreme 04. 11. 2004. - Splin nemogućeg povratka
Kiša i hartija, Svetovi
Sve smo uprskali, rekao je. Mi i ne znamo svoje priče. Oni momci
s kojima sam svirao u Pragu? Na studijama su učili od majstora iz
"Art Ansambl of Šikago". I znaš šta su mi rekli? Da ovi iz Ansambla, njuške
koje su svirale po celom svetu, ponekad, kad se opuste, posle sešna, kad
se malo popije i povuče, ono, kad se oplete priča, govore kako
ima neki nenormalan grad gde su bili na festivalu džeza koji se zvao Dani
džeza, i da im je tamo cela sportska hala skandirala da ih pozove na bis,
kao da su Stounsi. Pazi, to je teška muzika, avangarda; nema hitova. Ali
masa udara rukama po metalnoj ogradi, zove artiste na bis. (...) A ko
sad zna za to? Ko se seća? Ma niko, rekla je Sonja, ovde svaki debos
zna šta je bilo 1371. i rašta Turčin skenja Birčanina, a za
Ružu lutanja, za našeg Ščeglova, domaćeg majstora derivea, šetnje
i plutanja do iznemoglosti, niko nije ni čuo.
Svaka ruža lutanja pre ili kasnije uvene, pa ruža vetrova lutaoca ili
lutateljku dovede nazad kući, ukoliko "kuće" uopšte negde ima,
što principijelno i "filozofski", što bogme i posve realno i konkretno.
Pošto ni "kuća" nije baš mirovala u (ionako nemogućoj) Svetoj
Nepokretnosti, sve čekajući Lutaočev povratak onako okamenjena
u nekakvom vanvremenskom limbu, nego se i ona sama menjala, onoliko, možda
i do iritantne ili pak otuđujuće neprepoznatljivosti za Povratnika,
odjedared vatrozno obuzetog potragom za Tajanstvenom Supstancom jednog
vremena, jednog unikatnog i neponovljivog rasporeda stvari, bića
i pojava u kojem se kadgod osećao najbolje, to jest vaistinu kod
kuće. Pa dobro, zašto je onda ikuda i odlazio?! Eh, kad bi na to
pitanje bilo jednostavnog odgovora, teško da bi onaj Darvinov dlakavi
drugar ikada i silazio s drveta... A da li bi to možda i "bilo bolje",
to ionako nikada nećemo saznati: prekasno je.
U novom, tako raspričanom i de(kon)centriranom, na sve strane rastresenom
romanu Kiša i hartija ovih se "povratničkih" problema i nedoumica/nedosanica
dohvatio i Vladimir Tasić, kanadski Novosađanin i pisac fenomenalnog
Opro štajnog dara, s tim da je "škrtost", sažetost i elegantnu lirsku
perfekciju svog prethodnog romana ovde trampio za "baroknu" opširnost
i postmodernistički surfing po skrivenim znanjima drevne i savremene
(pot)kulturne "utuljene baštine" svih vrsta, uz obilje citata, parafraza,
persiflaža i (pre)dugačkih ekskurza gde god već njegovu pripovedačicu
hirovita misao odvede. Da li je to bila dobra trgovina? U neku ruku da,
u neku ruku ne, što bi rekao onaj narkoman iz vica…
A ta je naratorka, Tanja, Novosađanka koja je proglavinjala svetom
koekude da bi se, pritisnuta onim najstrašnijim, najtotalitarnijim, a
ipak najneizbežnijim teretom: onim porodičnih obaveza i svakojakih,
često i neizrečenih, moralnih ucena Bližnjih, na koncu povrnula
toj "kući" koje možda još ima negde pod senkom Tvrđave, ali
bi to tek trebalo ispitati i dokazati, u okolnostima izmenjenog Grada
i izmenjenog Sveta; i ta je potraga, to jest ono što je Tanja našla u
serklu novih, nekako "postapokaliptičkih" prijatelja, zapravo "središnji
tok" radnje romana, izobilno filovanog flešbekovima i drugim putovanjima
na Stari, Novi i ostale kontinente, ali bogme i u Istoriju, onu "lokalnu"
i porodičnu, krvavu koliko to Istorija na ovim košavnim predelima
obično jeste, i traumatičnu koliko valjda mora da bude, mada
malo-malo pa izraste neka generacija kojoj se pričini da je s tim
jednom zavazda gotovo. Kad ono – međutim! Nastane nova tarapana,
a celovita se Slika Sveta raspadne u niz hororolikih krhotina, kao što
se i duše te generacije premijerno, a zauvek i nepopravljivo, rascopaju
na mirijade drhturavih, nesnađenih delića.
Nema kod Tasića, na eksplicitnoj ravni, ničega od "opštih mesta"
Povampirene Istorije: ni onog već ubibože dosadnog bombardovanja
ni koječega drugog, a ipak je sve uistinu bitno tu, na broju, to
jest tu je onaj postkoitalni spleen koji "nas" je zahvatio nakon što nas
je Istorija višekratno izsilovala, natenane i meraklijski. Odenuvši Priču
u vazda zgodnu odoru (izgubljeno)generacijskog bluza, Tasić ispisuje
omaž narašt ajima koji su učinili da Grad "baca svetlo daleko" (leitmotiv:
Suba alias Rex Ilusivii), štono bi rekao Pevač iz jedne druge, veće
i južnotužnije varoši, podsećajući tom, jednom od središnjih
pripovedačkih intencija pomalo na "Vrt u Veneciji" Milete Prodanovića,
mada se stilsko-motivske srodnosti tu negde manje-više okončavaju.
Sastavljajući parčiće Istorijom razbijenog i sadistički
izgaženog stakla iliti ogledala lične, generacijske ili gradske "bolje
prošlosti" – koja, znamo, nikada nije jedan-kroz-jedan postojala u "stvarnosti",
pa ipak je, tobože paradoksalno, sve samo ne laž! – Tanja beznadežno krpi
froncle jedne Celine koja to više nikada neće biti. A šta drugo Povratnik
i može da radi, bez obzira da li je neko prethodno vreme proveo u doslovnom,
fizičkom (samo)izgnanstvu, ili se tek očajnički-samozaštitno
bio izmestio iz duševnog potpalublja besramne epohe? Šteta što je Tasić
mestimično preopteretio roman bespotrebno dugim "eruditskim" ševrdajima
ovamo i onamo: hajde, nije važno što bi roman bez njih bio komunikativniji
– to ne mora svakome da bude cilj: važno je što bi bio bolji. Romaneskniji,
ako ćemo pravo. No, i ovako, Kiša i hartija iznimno je delo, kreativni
trijumf jednog dragocenog osećanja Sveta i Teksta, posveta krhkim
i rastvorljivim kulisama Grada u poganom vremenu, ergo one "kuće"
koje možda zapravo i "nema", ali u kojoj nam valja živeti, pisati i čitati,
dok nas čuva Duh Mesta, satkan od njegovih najfinijih priča,
kakvima se i Tasićeva pridružuje. TEOFIL PANČIĆ
Politika 08. 11. 2004. - Kijanje nad istorijom
Orkestar na pedale, Narodna knjiga
Svoju višetomnu romanesknu hroniku „uklete i izmišljene Kolubare” Radovan
Beli Marković nastavlja „Orkestrom na pedale”, romanom o valjevskoj
Ludoj kući, odnosno doktoru Suboti, njenom prvom ukaznom upravitelju.
Izuzev uvodne i završne reči, koje je zadržao za svevidećeg
naratora, pisac je naraciju prepustio upravo doktoru Suboti, „školovanom
iscelitelju duševnih vredi”, gradeći ovo delo kao roman jednog junaka,
ujedno i naratora, ali i pored te, u osnovi, vrlo jednostavne forme, ni
u ovom Beli Markovićevom romanu sama naracija nije nimalo jednostavna.
Ne zato što teče u trokratnoj sukcesiji raznih doktorovih zapisa,
dokumenata, pisama i ostale građe, nekako preostale nakon nestajanja
Lude kuće posle požara i povodnja podzemnih voda.
Sva ta izvorna i heterogena građa uopšte ne izgleda kao sirova građa,
već je stilizovana kao opširna i žanrovski razlomljena hroničarska
povest koju ispisuje upravnik kolubarske bolnice, govoreći ne samo
o godinama dok je on, počev od februara 1913. godine, bio upravnik,
već i o dugogodišnjoj izgradnji njenog dvospratnog zdanja tokom druge
polovine 19. veka, ali isto tako, i o sebi i svome životu, o svojim uspomenama,
snovima i umišljanjima. Fikcionalnost i naratora i predmeta ne sprečava
pisca da za priču o doktoru Suboti i njegovoj «zabludelih duša bolovaonici»
upotrebi sasvim prepoznatljiv vremenski okvir od sto godina, preuzet iz
srpske istorije od tridesetih godina 19. veka pa sve do tridesetih godina
20. veka.
Jezik naracije
Ono što, doista, usložnjava narativnu strukturu romana o kolubarskom convictusu
za oštećene duše, nije ta hronološki i žanrovski jasno omeđena
i sređena podloga priče, već oblikovanje naracije, njeno
jezičko i poetičko razvijanje. Bujna barokna naracija, a u njoj
bezazorno brisanje granice između stvarnosti i fikcije, preplitanje
onoga što se događa s onim što se umišlja, glavna su poluga Beli
Markovićevog umetničkog postupka, koji bi se kao postupak oneobičavanja
mogao označiti kao oneobičavanje „otežavanjem”. Razvijajući
naraci ju, Beli Marković je sve više otežava oslanjajući se
na neiscrpnu jezičku invenciju i neobuzdanu umetničku imaginaciju.
U ovom romanu jezik naracije buja do raskošne predimenzioniranosti, i
u leksici i u sintaksi, prezasićen ne običnim rečima i
jednostavnim konstrukcijama već otežavajućim arhaizmima i varvarizmima,
iz njih izvedenim neologizmima, idiomima i okazionalizmima, uz to još
otežan i semantičkim umnožavanjima u razuzdanoj sintaksi razbokorenih
narativnih iskaza, koji osim deskriptivnosti, dobijaju i patetične,
lirske, burleskne, ironične, simboličke i, kakve sve ne konotacije
i konkretizacije. A poetika gledanja i tamo i amo, preko plotova stvarnog
i nestvarnog, ovdašnjosti i onostranosti, istorije i zaborava, prolaznosti
i večnosti, zdravlja duše i bolesti duše, pa i dalje, preko pameti
razuma i pameti ludila, otežava ovu, ionako, otežalu naraciju.
Takav roman, naravno, traži vrlo predusretljivog čitaoca, bilo takvog
koji će, uz mnoge rečnike i čitanke pri sebi, moći
lako da se kreće i preko „horizonta očekivanja”, bilo onog čitaoca,
koji će, mimo sve te glomazne aparature pisanja i čitanja, samo
instinktom emocije da odgoneta piščevo „ludovanje” u jeziku i u priči.
Jer, ni pisac se ne igra rečima nasumice; to su reči koje odzvanjaju
i u sluhu i u duši, koje i znače i uzbuđuju.
Na mnogaja leta
Glavnog junaka romana, doktora Subotu, pisac je zamislio baš po meri svoje
izuzetne jezičke invencije i povišene umetničke senzibilnosti
i imaginacije. U ponečemu doktor Subota čak kao da prevazilazi
pisca i izmiče mu, kao onda, na primer, kada upotrebi koju francusku
reč, a ovaj drugi je, omaškom, napiše pogrešno. Subota to sebi ne
bi dopustio! Mogao bi da se ljuti, zbog toga, na pisca i izađe iz
romana, ali i ne mora to da čini, jer mu ovaj pisac i roman, ova
izlistala naracija, dopuštaju više no iko drugi, tako da može da kaže
sve što pomisli i oseti, dakle, da se time izdvoji među stotinama
drugih književnih junaka.
Subota je paradoksalan i veoma individualizovan lik, odveć imaginaran
i istovremeno odveć živopisan. Ranjenici, kaogod i „u Ludoj kući
svi kohabitanti”, mogli su da osete na sebi „njegov miran, kao sa ikone
pogled”, dok on sam video je sebe, u svojim najdubljim umišljanjima i
identifikacijama, kao jednog od junaka „Čarobnog brega”, koga je
„nemački pisatelj Herr Thomas Mann”, međutim, izgurao iz romana,
a u stvarnosti balkanskih ratova, u kojoj se obreo svojom voljom kao „nepozvani
i neočekivani Franje Josifa podanik”, Subota se „odvajaše od ovdašnjih
tutundžija”, svojom burmuticom, ali „niti je iko, kraj toliko krvoliptljivih
rana i furora rovovskog šarlaha, zapažao finu izrađenost opisane
burmutice (koja se, kako se posle poznalo, među njegovim prstima
dodatno kanda izrađivala!)”. Izuzmu li se izvesna zlopamćenja,
njegovo se „rafinovano ušmrkivanje i ushićeno kijanje...primaše kao
duševni odisaj visokog štima”, jer on „burmuticu nije nosio u džepu koliko
u karakteru, zapahnjujući se iz nje mirisima nekog drugog sveta izvan
kojeg živeti je tužno i onom ko nije dobar kao hlebac”.
Takvom junaku Beli Marković nije mogao da ne dopusti da na kraju
romana izlije iz sebe, nezadrživo kao kad se kija, svoje razočaranje
i sav očaj što mu se nakupio u duši od dolaska među Srbe, te
da se, sav ojađen, zarekne na jednom od svetlih grobova „S vama -
nikad više; nikad!” Od svog junaka i njegovog kijanja, ovog puta ne nad
burmuticom već nad istorijom, tog nimalo ushićenog, već
gorkog i uzaludnog kijanja, pisac se oprašta rečima svevidećeg
naratora: „Na zdravlje i na mnogaja leta!" STOJAN ĐORĐIĆ
Politika 08. 11. 2004. - Biti ili ne biti
Bolest ili moderne žene, Zepter Book World
Ovogodišnja dobitnica Nobelove nagrade, Elfride Jelinek, malo je poznata
našoj široj čitalačkoj publici. Rođena je 20. oktobra 1946.
godine u Mircušlagu, studirala je istoriju umetnosti i teatrologiju na
Univerzitetu u Beču. Javivši se radio dramama, na umetničkoj
sceni prisutna je od 1972, a ostvarila se kao dramski i prozni pisac.
Njen rad, u osnovi angažovan, prati tri stvaralačke faze: kritika
kapitalizma i potrošačkog društva; kritika patrijarhalnog ustrojstva
sa zamkama koje se postavljaju ženi, ali bez pozitivne heroine; kritika
fašističke prošlosti i antisemitističke sadašnjosti Austrije
i Nemačke.
Ekscesna umetnička pojava, Jelinekova se danas smatra najizvođenijim
dramskim piscem i jednom od najznačajnijih književnica na nemačkom
govornom području. Drama „Bolest ili moderne žene”, zahvaljujući
izdavačima „Cenpi” i „Zepter Book World”, pojavila se neposredno
pošto je književnica dobila Nobelovu nagradu. U lepom prevodu Jelene Kostić,
knjiga je propraćena nadahnutim i informativnim pogovorom Hajnca
Klunkera.
Ženski ugao
Na sceni su dva para - ginekologa i stomatologa dr Hajdklif i njegova
verenica Emili, lezbijka i vampir, te dr Beno Hundekofer, poreski savetnik,
i njegova supruga Karmila, koja umire na šestom porođaju. Lak plen
za Emili, Karmila budi u sebi Medeju i ubija svu svoju decu. Muškarci
organizuju hajku, ali ubijajući prestupnice, i sami postaju vampiri.
Uz više grotesknih nemih likova, pojavljuju se još i: Svetac, u ulozi
rezonera, koji propoveda nepostojanje boga; Mučenica, istrošena radna
žena; morbidno Stvorenje, sijamski spoj dve vampirice, nesreća ujedinjena
u dvostruki jad.
Okrutna i snažna, drama je crnohumorna, dvosmislena i ponajviše simbolička.
Primera radi, Emili ispija krv na slamčicu kao „koka-kolu”, a njenu
i Karmilinu spavaću sobu krase dva kovčega (za počinak
i ljubav) i dva zamrzivača (za leševe). Zadatak muškarca je da ženi
donese večni mir - da li se to on stara o njoj, ili se ironijski
sugeriše smrt? „Bolest ili moderne žene” u biti je kritika savremenog
sveta, koja njegove ponore sagledava iz ugla socijalno marginalizovane
i egzistencijalno tlačene žene, čiji je kredo: „Bolesna sam,
zato postojim.” Pozicija u kakvu je gurnuta omogućava samo destruktivni
bunt, što može da donese tek nova uništenja, u večitom krvavom krugu
koji nema izlaza.
Simbolika preobražaja
Ovo provokativno štivo počiva na simboličkim značenjima
krvi i vampira. Krv može predstavljati ženske sokove i, ironijski, strah
muškarca - koji je u materijalnom svetu potčinjava, od dominacije
žene u višem poretku postojanja. U krvi nastajemo i u njoj nestajemo,
što objedinjuje ciklus rađanja i umiranja, ali u njega utiskuje beleg
destrukcije, kao svojsvto ne samo savremenosti nego i ljudske prirode
uopšte. Ritualni aspekt ovog simbola nosi sećanje na iskonsko ustrojstvo
te njegov smisao oduzet našem vremenu, degradiran na poniženu ženu, na
muškarčevu bojazan, ali i opominje na činjenicu da sve, pa i
pripadanje višim sferama, ima svoju, neizbežno visoku, cenu.
Dvostrukost sveta, oscilacija između razornosti i rastrojstva te
neostvarive želje da se povrati prvobitni mir, dvostrukost čoveka
koji teži pozitivnom polu, ali nema ni sredstava ni snage da se odupre
zlu, otvaraju krajnje relativizovani egzistencijalni prostor. On dozvoljava
sve i ukida granice koje bi ontološki i etički objasnile - ili opovrgle
- ljudske postupke. Njegov jedini stanovnik može biti samo vampir, biće
koje i jeste i nije, koje pripada i ne pripada, dela i ne dela, i samo
sluđeno kolebljivošću svog položaja i šupljikavošću svoje
suštine. Da li muškarci ubijajući, čine dobro ili zlo? Rekli
bismo zlo budući da se, do tada definisani makar naopakim društvenim
redom, preobražavaju u stvorenja-između. Vapeći svetlo, električno
osvetljenje kraja predstave, oni ostavljaju u finalnoj nedoumici. Zazivaju
li to završetak užasa drame ili, poput svakog vampira, žude da se što
pre povuku u zlokobnu sigurnost mraka i ponovo naoštre zube? DUŠICA POTIĆ
Dnevnik - Novine i časopisi 08. 11. 2004. -
Živopisno jezičko blago
Žargon, Biblioteka XX vek
"Žargon je jezik u malom" kaže profesor Ranko Bugarski a da je zaista
tako, evo tek nekoliko, od mnogobrojnih primera iz knjige "Žargon" profesora
Bugarskog: arhitortura («mučna arhitektura»), znojka (čarapa),
zurka (frizura), dopinkovati se (dopingovati se emisijama TV Pink), mrtvak
(hladnokrvan, ravnodušan čovek), šbbkbb (šta bi bilo kad bi bilo),
apsić (apsolvent), sponzorište (sponzorisano pozorište), bedak, crnjak,
banderaš, foteljaš, bajbokana, čirokana, blejka, dremka, otkačiška,
šlogiška, salameza, smoreza,...
Knjiga "Žargon" profesora Bugarskog bavi se žargonom pre svega sa ligvističkog
stanovišta, na obuhvatan i sistematski način koji do sada nije bio
zastupljen, čime bi se, kako to sam autor zapaža, mogla uspostaviti
izvesna ravnoteža, naspram sociološkog prilaza jeziku koji je do sada
privlačio daleko veću pažnju. Knjiga sadrži četiri poglavlja
u kojima je autor čitaocima predstavio rezultat višegodišnjeg bavljenja
pojedinim lingvističkim i sociolingvističkim aspektima žargona.
Neformalni govorni varijeteti
Određujući obim i značenje samog termina žargon, Bugarski
kaže da se u širem smislu žargonom može nazvati svaki neformalni i pretežno
govorni varijetet nekog jezika koji služi za identifikaciju i komunikaciju
unutar neke društveno određene grupe (po profesiji, socijalnom statusu,
uzrastu i slično). Obeležen specifičnim sredstvima, pre svega
jezičkim i frazeološkim, slabo je razumljiv drugim govornicima istog
jezika, koji ga neretko negativno vrednuju u odnosu na standardni jezik
(možemo govoriti npr. o automehaničarskom, političkom, đačkom,
studentskom, administrativnom, narkomanskom žargonu...). Bugarski predlaže
osnovnu podela žargona na stručni (preterana šablonska upotreba stručnih
naziva, koji u principu pripadaju standardnom jeziku), subkulturni i omladinski,
koji obiluju maštovitim i živopisnim kreacijama («Žargoni ovih kategorija,
posebno oni kriminogenih subkultura na udaru zakona, namerno su nerazumljivi
izvan date grupe, pa se od svih vrsta jezičkih varijeteta menj aju
daleko najbrže, u cilju zaštite od provale ’spoljnjeg’ sveta», navodi
autor).
U poglavlju "Žargonizacija u tvorbi reči" podrobno je prikazan proces
žargonizacije u sufiksalnoj upotebi imenica u našem današnjem jeziku.
Za Bugarskog je žargonizacija pojava nove produktivnosti starih imeničkih
sufiksa i drugih formanata, čiji su krajnji rezultat stilski markirane
lekseme sa ekspresivnim i formalno-žargonskim senčenjem. U ovom poglavlju
analizirano je 45 formanata žargonizovanih reči, a najviše prostora
posvećeno je najfrekventnijem sufiksu -ak/-njak/-ljak: mobilnjak
(mobilni telefon), bezbednjak (pripadnik službe bezbednosti), vilenjak
(vlasnik vile, novopečni bogataš), tertetnjak (težak, nepristupačan
čovek), zemljak (mrtvac), krmećak (novokomponovana narodna pesma),
crtenjak (crtani film), dnevnjak (dnevna soba) i slično.
Otklon od standardnog jezika
Do sada je zabeleženo blizu dvesta reči na ovaj sufiks (spisak oko
1500 žargonizama, na svih 45 analiziranih formanata, naveden je u Prilogu
na kraju knjige), a u navedenoj građi dominira prepoznatljivi duh
autentičnog omladinskog žargona (familijarnog, ležernog, humornog,
ironično-rugačkog i "zezatorskog", ali u suštini dobronamernog).
U nastavku autor navodi žargonizovane tipova sufiksa kao što su: tejpadžija
(radnik na traci na filmskom platnu), njakvaš (koji pije "njakvi" tj.
vinjak), primatijada (skup studenata prirodnih nauka i matematike), kulana
(zatvor), separatoteka (zbirka separata), laganić (laka muzika),
kljovator (zubar), ložačina (zavaravanje), ali i neke izrazito «ženske»
formante poput podvriskuša (pevaljka turbofolka), pinkeruša (koja odećom
i šminkom podražava žene sa TV Pink), drmbulja (primitivka), oklopnjača
(deblja prostitutka), zizovnjača (heroinska kriza), i danas posebno
popularna pevaljka ( "reč koja se naprosto valja sa oblinama osobe
na koju upućuje»). Takođe, Bugarski izdvaja i jedan broj nastavaka
koji u standardnom jeziku imaju slabu podlogu ili je uopšte nemaju.
Oni se izvan žargona i ne upotrebljavaju, pa se tretiraju kao izvorno
žargonski: defos (gluv), gegiš (geografija), krviš (krvavo tj.odlično),
golijana (nudistička plaža), mobiška (mobilni telefon), ljaja (od
ljakse, seljak), čukanjac (saobraćajna nezgoda), pukoje (ludak,
sažimanjem od - puko je). Pregled sufiksa Bugarski završava sufiksom –ing
(nastavak stranog – engleskog porekla karakterističan za leksiku
i terminologiju nekih struka).
Lekseme poput smoking, miting, trening, parking već su se sasvim
odomaćile u našem standardnom jeziku, a tu su još i: rafting (splavarenje),
treking (praćenje nečije uspešnosti u poslu), brauzing (pretraživanje
interneta), beking (pratnja glavnog pevača), vejting lista (lista
čekanja), snoubording (skijanje na dasci), klabing (posećivanje
noćnih klubova), brejnstorming («uzburkivanje mozga», tj. spontano
grupno pretresanje ideja o nečemu) i slično. Na kraju, Bugarski
se bavi i jednom novom, odskora aktuelnom jezičkom pojavom, tzv.
slivenicama. Radi se zapravo o sociolingvistički motivisanom procesu
građenja reči, koji je inspirisan engleskim kovanicama tipa
motel (motel + hotel «hotel za motoriste») ili smog (smoke + fog, «mešavina
dima i magle»), gde se slivanjem prvog dela jedne i drugog dela obrazuje
nova reč. Različitim modifikacijama ovog obrasca dobijene su
šaljive verbalne kreature poput: smorikson (đački leksikon koji
"smara"), rodmansa (romansa pevačice Madone sa košarkašem Rodmanom),
krađanin (građanin uhvaćen u krađi), dišomor (direktor
škole), glupantrop (glupak), bliznismen (naš poslovan čovek privilegovan
bliskošću s vlašću), dafinitivna (propast štediša)... Slične
primere pronalazimo i u trima obalstima javne upotrebe jezika – nazivi
emisija na radiju i televiziji, novinske rubrike i naslovi tekstova u
štampi: Rokumenti (dokumentarna TV emisija o roku), VREMEplov (u listu
Vreme), ROMAntično (naslov izveštaja o pobedi fudbalskog kluba Roma),
Odvratajzing (negativan tekst o «advertajzingu» u NIN-u), reklame (POPUSTolovina,
osFESTi se! (poseti FEST), KONZERVAtivni (za ambalažu od kartona, znatno
bolje) i na kraju u domenu političkog diskursa: OdeOn, presednik
(predsednik države optužen za ratne zločine, što je presedan), DOSta
(glasilo DOS-a)… GORDANA AVAKUMOVIĆ
Pobjeda
08. 11. 2004. - Prozori u više svjetove
Nemoguće priče, Laguna
“Djelo predstavlja omnibus sazdan od pet Živkovićevih romana-mozaika
koji su mu donijeli uvažavanje u svjetskim razmjerama. Vremenski darovi
pričaju o tajanstvenom posjetiocu koji se pojavljuje na životnim
prekretnicama četvoro ljudi prema kojima sudbina nije bila blagonaklona.
Nemogući susreti govore o šest susreta koji nikako nijesu mogli niti
smjeli da se dogode, ali ipak su se zbili, na zadovoljstvo ili užas njihovih
sudionika.
Sedam dodira muzike grade epizodnu sagu o muzici kao demonskoj
sili koja samo načas otvara prozore u više svjetove. Biblioteka donosi
galeriju od šest hramova knjige koji sve imaju osoben, manje ili više
naglašen otklon od stvarnosti. Konačno, Koraci kroz maglu vode pet
žena kroz maglovite lavirinte slučaja i nužnosti.Novembra 2003.godine
Biblioteka je dobila “Svjetsku nagradu za fantastiku” u kategoriji kratkog
romana.
Prema ocjenama kritike, Živkovićeve priče postižu istinsku bezvremenost.
Jednako se razumljivo obraćaju čitaocima u Helsinkiju ili Meksiko
Sitiju, kao i onima u Tokiju ili Njujorku. I što je još bolje, jednako
su uvjerljive. One će dirnuti ljude od Kejptauna do Osla. Malo je
djela savremene književnosti za koje se to može reći. Je li ovo budućnost
fantastike kao globalnog pokreta, pitaju se kritičari ocjenjujući
da ih uopšte ne bi iznenadilo ako bi se ispostavilo da jeste.
“Živkovićevo pisanje prividno je jednostavno i predivno elegantno
u isti mah. Svakom novom knjigom ovaj pisac nadmoćno pokazuje zašto
je jedan od najvećih majstora savremene svjetske fantastike”... “Nemoguće
priče” objavljene su u SAD, Španiji, Portugaliji i Južnoj Koreji,
a djelovi ove knjige pojavili su se u prevodu u Velikoj Britaniji, Finskoj,
Poljskoj, Češkoj, Mađarskoj, Bugarskoj, Danskoj i Hrvatskoj…
Danas 08. 11. 2004. - Dnevnik iz lavirinta
Arijadnino klupko, Plato
Ne prvi put knjiga Ljubice Mrkalj deluje posebno. Počev od naslovne
korice u kojoj se na senci žene koja pada preko nekog antičkog kamenja
uočava grčki pejzaž, izgleda kritski lavirint - aluzija na naslov
knjige koji stoji nad grčkom šarom ukrašenim ramom - pa sve do poslednje
korice na kojoj je dominatno centrirana šara mitskog lavirinta. Već
i ovlašno listanje pokazuje da je izgledu knjige posvećena posebna
pažnja. Doslovce svaki tekst, zapis ilustrovan je pri dnu crtežom ili
akvarelom same Ljubice Mrkalj. A postoje i reprodukovani crno-beli crteži
ili akvareli na zasebnim, da tako kažem istaknutim stranicama. Ako se
pažljivo pročita knjiga, videće se da su likovni prilozi integralni
deo tekstova, neka vrsta ilustracija, u kojima postoji fino, posebno saglasje
književnog i likovnog stila Ljubice Mrkalj. Njenih antičkih i modernističkih
uzora u obe umetnosti istovremeno.
Ali tu se govor o ovom, prevashodno likovnom planu ne okončava. U
Arijadninom klupku postoje i četiri kolorne table, na kojima su reprodukovane
slike Ljubice Mrkalj. Pejzaži i apokaliptične scene. No ni oni nisu
postavljeni u knjigu jednostavno, kao običan ukrasni prilog. Ispred
svakog je ubačen providni list pausa sa naštampanom fotografijom
po središnjem delu lista odnosno identičnim faksimilima iz inostrane
štampe. Ti faksimili, po zamisli Ljubice Mrkalj, ostaju konstantni, dok
se fotografija u srednjem delu menja. Fotografija iz olovnih, apokaliptičnih
90-ih godina prošlog veka, koja je objektivni, dokumentarni, istorijski
povod kolorne umetničke slike. U tračici koja se pruža ispod
fotografije, postoji i novinski potpis, dva puta na nemačkom, jedared
na srpskom i engleskom gde je i objašnjenje onoga što fotografija odnosno,
na svoj način, i slika prikazuju.
Ovaj plan Arijadninog klupka ukazuje na kontekstualne okolnosti nastanka
tekstova koje ona nosi, odnosno lavirinta po kojem smo bauljali tokom
devedesetih godina proteklog stoleća, kada je glavnina zapisa nastajala
i nastala. On, recimo, signalizira nacionalnu i istorijsk u svest umetnice.
Vraćamo se sada tekstu koji je okružen i uramljen likovnim materijalom.
Reč je o datiranim tekstovima, skoro bi se moglo reći dnevničkim
zapisima u kojima je na putovanjima po Grčkoj, Francuskoj, Italiji,
Španiji, Engleskoj... Ljubica Mrkalj beleži doživljaje, utiske, snove,
očaravanja svakodnevice. I prvi i mnogi drugi zapisi svojevrsna su
poruka neimenovanom prijatelju, trenuci iluminacija u prolaznom svetu
i životu. Neki drugi imaju čvršću fabulu i približavaju se pričama.
Celina knjige se, dakle, može smatrati i desetogodišnjim ličnim dnevnikom
Ljubice Mrkalj.
U tom dnevniku fascinacija autorka celo vreme impregnira svoje savremene
doživljaje mitskim nitima. Arijadna i Minotaur su prisutni u prvom zapisu,
Pitija će im se pridružiti u drugom. Čak će i naredni zapis
nastao u Parizu prizvati Pegaza. I tu, Ljubica Mrkalj uvodi biblijske
likove i hrišćanske simbole: Nojea, Malu Gospojinu... zatim će
u lavirint ovih zapisa početi da ulaze istorijske ličnosti,
fiktivni likovi iz istorije književnosti, junaci umetnosti i istorije
proteklog veka, od Ofelije do Grete Garbo... Lavirint knjige je simbolički
lavirint našeg vremena, um i tekst Ljubice Mrkalj prelamaju tu stvarnost,
kroz svet vlastitih viđenja realnosti i tako se gradi umetnička
iluzija ovog intimnog projekta. Ono što se meni dopada u knjizi i što
smatram njenim bitnim dometom jeste stilska homogenost i prepoznatljivost
rukopisa Ljubice Mrkalj. Meni je, insistiram, poznata samo ova njena knjiga,
i u njoj vidim jedan zreo književni glas. Siguran u sebe i ideju koji
ga vodi. Stoga, globalnim simboličkim znakom celine knjige, koji
označava odnos istorijskog konteksta i ličnog glasa Ljubice
Mrkalj, smatram fragment:
Žabac uzalud zeva. Leptirica će odoleti. Ona sleće, uzleće,
poigrava se sa žapčevom žudnjom rojeći se u beskonačni
niz neuhvatljivih majušnih leptirića koji se ljuljuškaju na ustalasanom
treperenju…
Pažnja ovog rukopisa lavira kao i linija njenog putovanja, kroz svet Evrope,
preko savremenih senzacija , ka arhipelagu grčkih ostrva, iz sfere
apokalipse devedesetih, prema vlastitom erotizmu, prema pamćenju
tela... Arijadnino klupko eskalira u detaljima, u viđenju prirode,
u opservacijama sitnih intimnih predmeta, u svetu koji se otkriva kao
jedna vrsta iluzivnog čuda. VASA PAVKOVIĆ
Danas 08. 11. 2004. - Snovi imaju kožu
Ima te, pesme, Partenon
U pesmi "Čitanje" Milja Dergenc ostavlja najviše iskaza o svom shvatanju
poezije. Čitanje za nju - bar prema ovoj pesmi - predstavlja posvećeni
i unutrašnji i duboko lični čin. /Otvaraju se s tihom škripom
dveri grudne kosti/ da prime svilenu nit štiva... "Svilena nit štiva"
mogla bi biti protumačena kao vrsta značenja dela, u ovom slučaju
- pesme.
Na taj način, i mi čitamo i razumevamo pesme Milje Dergenc -
kao štivo od posebne materije, pri čemu je ono što osetimo ili shvatanjem
značenja izdvojimo - svila: nešto svetlo, čisto, vredno, suptilno...
Tu se prepliću, kao tkanje ili kao vez - novo i staro, misli ii "splet
(pesničkih) šara". "Tovar štiva - kaže Milja - kao sirova svila"
- a to predstavlja posebni sloj pesme... Zatim se pojavljuju "anđeo
od papira" i "leptiir od papira" - metafore značenja papira, kao
književne "podloge"... Rečenice - kaže Milja - dolaze (u pesmu) kao
u usputne hanove, a retke reči (u značenje) kao u skrivene hramove...
Oviim nizom neobičnih slika i simbola Milja sama opisuje svoju pesmu
- književni postupak i sistem razumevanja pesme.
Pesma "Čitanje" nadovezuje se na pesmu "Otvorena knjiga". Lirskim
sredstvima "Otvorena knjiga" dočarava misao o neuhvatljivostii i
finoći poezije - njenih reči i misli, o postojanju i nepostojanju
smisla, o smrti knjige pre nego o smrti čitaoca.
U zbirci "Ima te" Milja peva o opštem i posebnom. Početnu reč
i misao Milja zaziva u tišini, iz ničega. A onda ta misao i ta reč
postaje razuđena i razgranata - širi se u rukavce i asocijacije pesme,
postaje stihija jezika i slika, pri čemu pesnik želi samo da sačuva
onu "svilenu nit štiva" s početka.
U svom pevanju, Milja kazuje o svemu što je okružuje, ali to govori "iz
sebe", kao da se u njoj zbiva ili ogleda više nego spolja, u okolini.
Zato su njene pesme osećajne i uzbudljive. Kad peva o Odiseju i Penelopi,
o Orfeju i Euridiki, o Kolumbu i njegovoj sestri koja je pesnikinji našoj
dvojnica - Milja veze o sebi, o svojim treptajima i vibracijama bića
i uma. Za izraz bića najviše koristi snove. Snovi su dobro polje
za izražavanje ljubavnih osećanja. Pokažimo to na primeru pesme "Kad
bi znao": "Kad bi znao da si mi po snovima bezbroj puta prstima arabeske
crtao..." Na snovima su, dakle, slike-arabeske. Snovi - kaže Milja - imaju
kožu. Snovi se mogu kupovati, kao dukati. Iz snova se, kao iz čaše
od kristala, može piti vino... a zatim se te čaše-snovi mogu razbiti.
Motivi osećanja, tišine, doživljaja i slojeva ili nivoa duše čiini
unutarnji svet Miljine poezije. Spoljni svet čine motivi koji se
nalaze u kulturno-istorijskoj ili u savremenoj urbanoj stvarnosti. Pesnik
ih doživljava ili opisuje na sebi svojstven lirski način. Iima ih
i na uliicama današnjeg Beograda. Pesma "Beogradska razglednica", recimo,
u seriji slika i značenja beogradskih grafita, vidi drugo lice stvarnosti
i posebnu pesničku imaginaciiju.
"Balada o komadima hleba" više je likovno-filozofska parabola, nego moralno-socijalna
poruka. Njene nijanse i značenja sugerišu dublje nijanse i značenja
ostalih pesama i tema Milje Dergenc, na primer, pesme o Filipu Višnjiću.
Miljine pesme liče na lirski vez ii po svojoj zgusnutoj strukturi.
One su pepune smisla ii jezika, asocijacija i raznorodnih elemenata. Svetska
umetnost i srpska kultura, drevna mitologija, Filip Višnjić, imaju
istu ulogu kao i ljubav, san, duša, dodir. DRAGA LAKIĆEVIĆ
Danas 08. 11. 2004. - Osvajanje tela-hrama
Port Sudan", Clio
Za «Port Sudan», Olivije Rolen je u Francuskoj dobio književnu nagradu
«Femina» i ovo je jedno od retkih dela koje su sa podjednakim oduševljenjem
prihvatili i čitalačka publika i kritičari. Ovaj roman
je molska, polifona priča jednog lučkog kapetana iz Port Sudana,
na Crvenom moru, koje izvečeri plamti pod zalazećim suncem nalik
na mlaku lokvu ljudske krvi, a izjutra blješti nevino i plaho, spirajući
sporo i sistematično plitke tragove u pesku, koje su za sobom ostavili
ljubavnici. Kapetan saznaje da je njegov najbolji prijatelj izvršio samoubistvo
(kako to «najbolji prijatelj» viteški zvuči u vremenu kada su ljudi
zauvek zaboravili da budu prijatelji i sebi i drugima). On odlučuje
da ode u Pariz i sazna uzrok prijateljevog samoubistva. Napušta pakao
Port Sudana i odlazi u Pariz, koji mu nalikuje na iskusnu javnu ženu u
najboljim godinama. Saznaće da je njegov prijatelj , pisac izabrao
smrt, zato što ga je, nekoliko meseci pre toga, izabrala ljubav. Predmet
ljubavi ili tačnije, razlog postojanja, bila je jedna žena, retke,
krhke lepote. A lepota je, setimo se Dostojevskog, »strašna i užasna stvar;
strašna stvar. Tu, u njoj, đavo ulazi u borbu s Bogom, a bojno polje
je srce čovekovo».
«Port Sudan» je, dakle, kompozicija za klavir, ljudski glas i - tugu.
Jer, nasuprot veličanstvenoj slavi ljubavi, Rolen stavlja jedno doba,
koje je vidoviti Osip Mandeljštam nazvao »vučji vek». U «Port Sudanu»,
Rolen kaže: »Nastupilo je, u svakom pogledu, doba vulgarnosti, u koje
smo hrlili odasvud. Zadovoljstvo i teme razgovora, ti nedostojni naslednici
prosvetiteljskog duha, koji je bio obasjao Evropu, nalazili su u svakodnevnom
prizoru marionetskih beskičmenjaka, smatranih velikanima ovog sveta,
čije je prosjačke fizionomije prevazilazila samo banalnost i
glupost njihovih replika - zamišljali su da gledaju Molijera. Humor je
zamenjen cerekanjem, drskost nitkovlukom...» Nasuprot dnu dna u kome je
plivalo društvo, uklonjen od prizora javnog i skriven u utočište
privatnog, njegov prijatelj je voleo jednu ženu, koja se u pono ć
kikotala, nosila samo crnu ili belu odeću i ujutro je, silazeći
polako i nevoljno niz stepenice, u pakao svakodnevlja, na svakom odmorištu,
sa dlana slala poljupce. U ovom prizoru ima zrele sete Skota Ficdžeralda,
a unutar pasusa koji slave prijateljstvo, kao da leži tamna i treperava
Hemingvejeva senka. Nekakva vrela kamijevska oštrica, blještavo sečivo,
takođe leže na stranicama ovog romana, kao i zauvek sačuvani
dah mladosti,omamljujući, taman i vedar.
«Port Sudan» čuva na svojim stranicama zauvek pohranjene poljupce
na skrivenim obalama, dok nam «senke nagrizaju lica, a krila slepih miševa
šušte poput svile», kao i one trenutke potpune i najdublje samoće,
kad «zvezde povratnika izgledaju savim blizu, svemirske magline povijaju
svoje velike cvetove ka nama, to su zvončići đurđevka,
grozdovi ljiljana, mirišljavi orlovi nokti. I bela tela zaljubljenih žena».
Svetu u kome je jedini heroj novac, Rolen je hrabro ponudio antijunaka,
koji se, uprkos svemu i svima, ne odlučuje na pakleni spokoj života
provedenog na pijacama ljudskih duša, u kome «nasilnici žele da ih smatraju
obrazovanim», već na punu, tihu letargiju u kojoj ima mesta i za
gorkoslatki raj sećanja, kao i za sve pojavne oblike ljubavi.
U ovom romanu, ni jedan jedini put ne pominje se Bog. Podrazumeva se da
je on duša, sakrivena u telu voljene žene. Kroz osvajanje tog tela-hrama,
kapetan ili njegov prijatelj želeli su da dotaknu tu suštinsku i besmrtnu
tvar, krhkiju od same krhkosti, koja se, baš zato, uvek izmiče i
što je dalje, strasnije i zavodljivije sija. Duša-Božanska Anima, dakle,
nikad neće biti dohvaćena, jer bi je dodir usmrtio, ali će
žudnja i čežnja za njom, učiniti da čitavo bolno tumaranje
koje se zove ljudski život dobije punoću i smisao, da demonska usta
pod poljupcima postanu nalik na ljudska, a anđeoska krila haljine,
kao i da svako milovanje dobije punu, metafizičku težinu i odjek
u svim drugim svetovima. Iako je ono najčešće milovanje vode
koja protiče ili slepo,uporno i sporo dodirivanje samotnih ogledala.
SANJA DOMAZET
Danas
09. 11. 2004. - Zajedničko izdanje Logosa, Brima i Globosina Aleksandrija
"Istorija vizantijskog slikarstva" Viktora Lazareva
Knjiga "Istorija vizantijskog slikarstva" Viktora Lazareva, zajedničko
izdanje Logosa, Brima i Globosina Aleksandrija, objavljena je pred ovogodišnji
Beogradski sajam knjiga, recenzent je bio profesor Ivan Đorđević,
dok je stručnu redaktoru obavila Mirjana Gligorijević Maksimović.
Reč je o kapitalnom, opsežnom izdanju, koje se prvi put pojavljuje
na srpskom jeziku, i prilično je skupa
- 6.500 dinara. Autor Viktor Nikitič Lazarev (1897-1976), jedan je
od najkompetentnijih stručnjaka i poznavalac vizantijske umetnosti
i istorije. Čitav svoj radni vek posvetio je proučavanju vizantijske
umetnosti, prevashodno slikarstva, kao i one umetnosti koja je nastajala
na njenom tragu - velike sakralne nacionalne umetnosti Rusije, Bugarske,
Srbije, Gruzije, Jermenije ali i renesansne Italije. Izučavanje vizantijske
umetnosti počeo je 1925, "Istoriju vizantijskog slikarstva" u dva
toma objavio je 1947, planirani prevodi na engleski i nemački nisu
objavljeni zbog ekonomske krize. Lazarev je do kraja života radio na knjizi,
prerađujući je, dopunjujući... Prevedena je na italijanski,
drugo rusko izdanje priredio je i prippremio za štampu učenik i jedan
od najvećih živih poznavalaca vizantijske umetnosti - Gerald Vzdornov.
Ono se pojavilo 1986. i sadašnji prevod na srpski jezik urađen je
po tom izdanju.
Delo je opsežan pregled i sinteza vizantijske umetnosti i njenog uticaja
na velikom prostoru - u periodu od 4. do 15. veka, sadrži brojne napomene,
bibliografske podatke, ilustracije... (od 597 ilustracija, 416 je u boji).
Sadrži opsežan pogovor i pet registara: istorijske ličnosti, autori,
ikografske teme, rukopisi, mozaici, fresake i ikone. Vladimir Medenica,
urednik izdanja (Brimo) naveo je da je postojalo više razloga da se ova
knjiga objavi kod nas: nagon za samospoznajom i samoosvešćivanjem,
to što smo mi na neki način naslednici Vizantije i uronjeni u njenu
duhovnost kao i činjenica da dela ruskih autora zaslužuju posebnu
pažnju. J. S. JOVANOVIĆ
Glas javnosti
09. 11. 2004. - Brak Isusa Hrista i Marije Magdalene
Da Vinčijev kod, Solaris
Trileri o raznim teorijama zavere nisu ništa novo. Umberto Eko ih je sjajno
parodirao svojim "Fukoovim klatnom", ali to nije
sprečilo žanrovske zvezde poput Roberta Ladlama da i dalje objavljuju
svoje popularne hitove.
Ladlam, kome su sve mane u karakterizaciji i faktografiji opraštali zbog
načina na koji je svoje junake sjajnim tempom vodio kroz uzbudljive
jurnjave, pucnjave i druge vratolomije, već je nekoliko godina pokojni.
Jan Fleming, otac tajnog agenta 007, još duže je u grobu, a Tom Klensi
piše sve lošije i lošije; bar sudeći prema brojkama od prodaje, primat
na tom polju preuzima Den Braun.
Pošto je objavio Braunov triler "Anđeli i demoni", novosadski "Solaris"
izdao je i "Da Vinčijev kod", koji je u svetu počeo da ruši
sve rekorde, ne samo po prodavanosti nego i čitanosti, a slično
je i kod nas. U ovoj knjizi Braun se pozabavio osinjim gnezdom teorija
iznetih u skandal-knjizi "Sveta krv, sveti gral": Hrist je bio oženjen
Marijom Magdalenom, imali su decu, a njegova loza, kojoj je pripadala
dinastija franačkih kraljeva Merovinga, i dan-danas postoji.
Ubacimo li tajno društvo Sionski Priorat, koje zaista postoji, kao i sva
mesta pomenuta u knjizi (Braunu se ne može poreći da nije obavio
domaći zadatak istraživanja materijala), dobijamo intrigantnu mešavinu
zakuvanu u ladlamovski zaplet koji počinje ubistvom u Luvru i nastavlja
se jurnjavom po Parizu i Londonu, sa etapama u Vatikanu i Škotskoj.
U jednom od svojih retkih obraćanja javnosti, autor knjige koja od
svog izlaska ne silazi sa liste najprodavanijih izjavio je da je razmatrao
uključenje još nekih kontroverznih teza u knjigu. Govoreći na
dobrotvornoj književnoj večeri u Nju Hempširu, Den Braun potvrdio
je glasine da je namerno iz knjige izostavio tvrdnju da je Isus Hrist
preživeo razapinjanje i umro u južnoj Francuskoj u dubokoj starosti (iako
tu tvrdnju podupiru neki po njegovim rečima "vrlo verodostojni izvori").
- Za mene je to ipak predstavljalo odlazak dva-tri koraka predaleko -
rekao je Braun.
I be z te glavne kontroverze "Da Vinčijev kod" izazvao je istu pažnju
kao i knjiga iz koje je Braun preuzeo glavne teze; pojavilo se desetak
knjiga koje ga žestoko opovrgavaju. Braun je napomenuo da mu je drago
da je knjiga privukla toliko pažnje i izazvala kontroverze, jer je u proučavanju
nestabilnog odnosa između nauke i i religije najveća opasnost
apatija. Izjavio je i da je i sam hrišćanin, odgajan u hrišćanskom
duhu, ali smatra da teorije kojima se služio ne ugrožavaju temelj vere
- Po mom mišljenju, to što se Isus možda oženio Marijom Magdalenom ni
na koji način ne potkopava lepotu Hristove poruke. ZVONKO PRIJOVIĆ
Glas javnosti 09. 11. 2004. - Triler o Brehtovoj poslednjoj
ljubavi
Brehtova ljubavnica, Paideia
Knjiga Žaka Pjera Ameta "Brehtova ljubavnica" stoti je dobitnik Gonkurove
nagrade u Francuskoj (2003), a ujedno je i stoti naslov francuske književnosti
u izdavačkoj kući Paideia, koja ovim svetskim hitom obeležava
deset godina postojanja. Ono što bi se u Srbiji zvalo stvarnosna proza,
u Francuskoj pre dokumentarni ili istorijski roman, "Brehtova ljubavnica"
može biti, svejedno, uzbudljivo zbog "glavnog junaka" - Bertolta Brehta.
Amet je koristio dokumentarnu građu za svoj roman o vremenu kada
se Bertolt Breht vratio iz Amerike u Istočni Berlin, 1948, i kada
nemačka država i obaveštajna služba Štazi pokušava da sazna da li
je veliki pisac promenio svoje levičarsko ubeđenje. Piscu podmeću
lepu austrijsku glumicu Marju Ajh sa ciljem da ga potkazuje.
Cena njene slobode u komunizmu, brisanje nacističke prošlosti, i
pre svega ponovnog susreta sa sinom i majkom biće ovaj "specijalni
zadatak". Breht, posle četrnaestogodišnjeg boravka u Americi, u romanu
je već ostareo i mrzovoljan, i po svemu sudeći, potpuno svestan
gde je i koji zadatak obavljaju ljudi koji ga okružuju, pa i lepa Marja
Ajh.
Roman je nimalo sentimentalna priča o glumljenju života, glumljenju
ljubavi, uvek na ivici da se razotkriju sva nepisana, a važeća scenarija.
Delo ima naboj kriminalističkog romana u kome su najuspelije one
scene u kojima nedostaje još samo jedna reč da bi se otkrila prava
uloga Marje Ajh.
Ironija je da je Marja ta koja je, i pored svega, možda čak i zavolela
Brehta, dok je veliki dramaturg samo prihvatio ono što mu je ponuđeno,
i jedino nije odustajao od svog cinizma. Ljubavi tu svakako nije bilo,
samo kupovanja slobode. Breht po cenu ćutanja, Marja po cenu potkazivanja.
T. ČANAK
Blic 09.
11. 2004. - Napaćene stvari
Vacuum balcanicum, Narodna knjiga
Junaci ovog romana su beogradski studenti koji, sluđeni stvarnošću
„naših“ ratova u kojima „nismo učestvovali“, upropašćavaju svoje
živote. Iako se druže, oni nisu prijatelji, već izmoreni suparnici;
njihovi apsurdni ljubavni trouglovi (Miloša i Peđu razdvaja Galina,
a Minu i Mariju, Ivan) jesu „nužno zlo“ kojim ugroženi libido pokušava
da povrati nadmoć nad okolnostima. Te guste mreže od mlakih strasti
i izdajstava, izraz su zatvorenosti, neljubavi svakog od junaka prema
ostalima, ali i (balkanskog)
bezizlaza u kome su zatočene sudbine svih njih. Mada ne učestvuju
u ratu, oni su ipak njegovi zločinci i žrtve, jer ga prenose u međusobne
odnose, čak i u sebe same (pa Miloš strada zbog nepomirljivosti svojih,
slovenskih i germanskih, gena). Pripovedačevo psihoanalitičko
zanimanje za strahove i snove junaka, za odnos mladića prema majkama,
a devojaka prema očevima, nagoveštava da je ovaj roman studija kliničkog
poremećaja, da su junaci reprezentativni primeri oboljenja vacuum
balcanicum, izazvanog razornim uticajem geopolitičkih prilika na
karakter i psihu pojedinca, zaraze čiji su simptomi letargija, psihotičnost
i sklonost ka (samo)ubistvu.
Narator sebi dodeljuje ulogu istraživača kome su „pokusni kunići“(junaci)
samo sredstvo u tumačenju društvene stvarnosti. Zato oni nisu ljudi,
već papirnate makete čije je propadanje prihvatljivo i potrebno.
Ovaj pristup, zasnovan na logici apsurda (jer su okolnosti „jače“
od likova i njima upravljaju), čini da neispravnost stvari (na primer,
gradskog prevoza) deluje pogubnije i potresnije od ludila i smrti čoveka.
Potčinjeni političkim parolama kojima su preparirani (o neoromantičarskom
panevropskom kolektivizmu), junaci su marionete u lutkarskoj melodrami
koja bi trebalo da uradi nemoguće – da izmiri apsurd i jadikovku.
VESNA TRIJIĆ
Vreme 11. 11. 04. -
Mit i stvarnost jednog ratnika
Džeronimo, Utopija
Ne znam u koliko sam se filmova i stripova sreo sa Džeronimom. Kliše je
gotovo uvijek bio isti: nakon kakve nepravde pojedinca – bijelca, Apači
kreću na ratnu stazu; slijede spaljeni rančevi, leševi sa strijelama
u leđima i male grupe "plavih bluza" opkoljene hordama crvenokožaca;
na kraju, konjica dovodi Apače u bezizlaznu situaciju, a mladi oficir
uspijeva steći povjerenje Indijanaca, nagovoriti ih na predaju, otpremiti
u rezervat i tako spriječiti još veće prolijevanje krvi; bijeli
junak potom ili je heroj dana ili rezignirani cinik zbog političara
koji ne drže datu riječ.
Ovo nipošto ne znači da filmadžije i stripadžije – mahom – nisu bile
naklonjene Džeronimu i njegovim Apačima. Naprotiv – oni su hrabri,
slobodoljubivi, ponosni, pošteni, istrajni u bezizlanoj borbi, neka vrsta
"plemenitih divljaka". Pa ipak, u svim tim pričama Džeronimo je samo
sporedan lik, neka vrsta Doktora Votsona, pomoćnik glavnog junaka
u velikom epu o rađanju jedne Nacije. Možda je to sudbina svih onih
koji su ratovali protiv Sjedinjenih Američkih Država – oni svoju
priču mogu ispričati samo ako ispričaju priču svojih
neprijatelja.
Upravo je to Džeronimo i uradio. U stvarnosti, odrpani ratni zarobljenik
interniran u nekom Fort Silu, a mitološki već ikona poput Nijagarinih
vodopada ili Bjeloglavog orla, izdiktirao je sedamdesetšestogodišnji Apač
1905. i 1906. svoju autobiografiju izvjesnom S.M. Baretu, upravniku škole
u Lotonu, Oklahoma (koja se u prevodu Maše Matijašević-Simić
i izdanju "Utopije" upravo pojavila i kod nas). Mada u to vrijeme riječ
genocid nije postojala, a opisani događaji nisu imali nikakvu političku
težinu, ipak je priređivač morao tražiti razne dozvole, uključujući
i onu od predsjednika SAD Teodora Ruzvelta: em je Džeronimo uživao mračnu
slavu poput kakvog paravojnog komandanta iz bivše Jugoslavije, em su razni
puritanski moralisti bili usred usrećivanja i civliziranja američkih
starosjedilaca odučavajući ih od vlastitih običaja i jezika...
Džeronimo tako nije prisustvovao Ruzveltovoj inauguracij i u Vašingtonu
1905. kao ugledna zvanica, već kao kakav barbarski vođa na Cezarevom
trijumfu u starom Rimu; senatori i kongresmeni zadovoljili su znatiželju
svojih razmaženih sinova da vide i dodirnu tog Apača, junaka pučkih
roto romana.
U svojim kazivanjima Džeronimo je, po svoj prilici, svjestan svih ovih
okolnosti: govori o sukobima i pljačkaškim pohodima u Meksiku, dok
o ratovanju protiv američke vojske u Arizoni i Novom Meksiku nastoji
da kaže što manje može; divi se tehničkim dostignućima bijelaca
i upoređuje ih sa zaostalošću Apača; izražava vjeru u kršćanstvo
i poziva svoje sunarodnike da ga proučavaju... A ipak, nekako je
jasno da se stari borac nikad neće predati. Pita zašto njegov narod
nestaje sa zemlje jer "mislim da nismo tu bez neke svrhe inače nas
Usen ne bi ni stvorio. Usen je stvorio sva ljudska plemena i sigurno je
za svako od njih imao dobar razlog." Spiskom apačkih običaja,
vjerovanja i nepisanih zakona poručuje da svatko ima pravo na nacionalno
dostojanstvo i da ravnopravnosti nema bez uvažavanja različitosti.
Oficirima i generalima koji su ga pobijedili, Džeronimo u lice govori
da ako se već mora pokoriti njihovoj sili, ne mora ih poštovati.
Na kraju svog kazivanja, bivši ratni poglavica – koga su stražarno, kao
mečku, vodali po Svjetskoj izložbi u Sent Luisu i zatvarali kad god
bi se napio – nije izdržao a da na neki način ne izazove bijelu publiku.
To je uradio opisom velikog društvenog plesa povodom zadjevojačenja
njegove ćerke Eve u prvoj noći punog mjeseca septembra 1905:
ništa nije moglo više razbjesniti fanatične puritance dok su se trudili
da Indijance utjeraju u svoje kalupe od velike grupe odrpanih i deklasiranih
Apača, Komanča i Kiova kako plešu oko vatre uz bubnjeve i monotone
nazalne pjesme.
No, stvarnog Džeronima ne treba idealizirati. Do tridesete godine lovio
je divljač, gajio grah, kukuruz, dinje i bundeve, a od tridesete,
kada su mu meksički vojnici ubili troje djece, suprugu i majku, postao
je čovjek opsjednut osvetom i mržnjom. Džeronimovo dvadese tšestogodišnje
ratovanje, zapravo, nije ništa drugo do dugačak spisak pljačkaških
pohoda, bitaka sa američkim i meksičkim vojnicima, masakara
njegovih saplemenika, slijepe krvne osvete i pogubljenja, izdaja, lutanja,
zbjegova, gladovanja, bolesti, smrzavanja... U njegovim napadima i zasjedama
hajdučkog karaktera – često neuspješnim i kontraproduktivnim
– nerijetko, učestvovalo je svega nekoliko saplemenika, a svaka veća
bitka bez obzira na ishod samo je smanjivala mogućnost daljnjeg otpora.
O svemu tome Džeronimo govori hladno, bez uljepšavanja ili pravdanja,
kao čovjek koji je shvatio koliku su cijenu u krvi platili Apači
u Arizoni i Novom Meksiku. Da li je imao drugi izbor – možda. Da li je
taj izbor tražio – nije.
Džeronimo, najveći dio života nepismen i s plemenskim nivoom svijesti,
živio je u vremenu kada se smatralo da je u službi vjere u neki imaginarni
progres svako sredstvo dozvoljeno. Već tridesetih godina XIX stoljeća
Aleksis de Tokvil u svoj knjizi O Demokraciji u Americi piše "da će
Indijanci izumrijeti izdvojeni kao što su i živjeli", to jest "ako ostanu
divljaci, potiskuju ih pred sobom napredujući; kad hoće da se
civiliziraju, dodir s ljudima koji su više civilizirani od njih baca u
bijedu i potlačenost". Možda će neko reći da je sjeverna
Amerika XIX vijeka bila lovište pohlepnih protestantskih kapitalista u
trci za srećom i zaradom. No, čemu su se Bedonkoe Apači
i Džeronimo mogli nadati kad je njegov suvremenik Fridrih Engels, u knjizi
Revolucija i kontrarevolucija u Njemačkoj, visoko civiliziranim Česima
1852. predviđao sljedeću budućnost: "Češka može od
sada da postoji jedino kao dio Njemačke, iako bi dio njenih stanovnika
još nekoliko vjekova govorio i dalje jezikom koji nije njemački."
Kao što je već rečeno, Džeronimo je pred kraj života postao
jedan od američkih mitova bez ikakve veze sa svojom stvarnom egzistencijom
i tragedijom njegovog naroda. Američki padobranci, odrasli na Holivudu,
dok su u Normandiji jurišali sa njegovim imenom kao pokličom, u Džeronimu
sigurno nisu vidjeli zarobljenika svoje vojske kako na prinudnom radu
pila drva ili na vašaru prodaje svoje fotografije za dvadeset i pet centi
od kojih mu oduzimaju petnaest, okruženog depresivnim alkoholizmom, apatijom,
samoubistvima i izumiranjem sunarodnika daleko od Arizone koju nikad više
neće vidjeti. FILIP ŠVARM
Politika
15. 11. 2004. - Mržnja
Kandže, Samizdat B92
Na poleđini Vidojkovićeve knjige neimenovani glas će čitaocu
saopštiti da su „Kandže” jedna moderna bajka. Ta tvrdnja je tačna.
Naime, „Kandže” su jedna posve jednostavna knjiga sa jednostavnom fabulom,
tipiziranim likovima i crno - belom podelom uloga. Njen glavni junak je
princ, a glavna junakinja princeza. Princeza je najlepša, a princ najhrabriji,
dok zlog Čarobnjaka - najpoznatijeg haškog zatvorenika - svi vrlo
dobro poznajemo. Međutim, „Kandže” se ne prepoznaju
samo u bajkama, već i žanru akcionog filma u kojem glavni junak muku
muči sa svojim debelim bubuljičavim šefovima, čuvarima
nekih nerazumljih pravila službe, u koje veruju samo još menjševici, marva
i moroni.
Čini mi se da Vidojkovićeva tehnika pripovedanja o studentskom
protestu 96/97 namerno želi da dosegne neku vrstu srećne i vesele
jednostavnosti kojoj je sklon koliko prljavi inspektor Hari toliko i junak
„Kandži”. U žudnji za nepatvorenim dodirom sa vremenom i događajem
Vidojković hotimično piše nešto što bismo mogli nazvati „anti-književnošću”.
Ako verovanje u književnost karakteriše pomeranje tačke gledišta,
(auto)ironija, esejizacija teksta te autopoetički pasaži koji dube
doživljaj događaja i time stvaraju onaj čuveni kišovski spoj
etike i estetike, onda je Vidojkovićeva odluka da svoje pripovedanje
obeleži ne toliko prvim koliko jedinim, komesarskim licem, priznanje da
se Književnosti tu više ne veruje. „Kandže” nam otuda sugerišu da je težnja
Književnosti da se odvoji od jezika novina i političkih manifesta
jasan znak da i ona pripada grupi Miloševićevih saveznika.
Odričući se književnosti kao sinonima za načelno pomeranje
horizonta očekivanja čitaoca, Vidojkovićev tekst se uistinu
ponaša kao jedan čvrst žanrovski tekst: on jednostavno isključuje
sve ono što ne može da uđe u okvire zadatog. Nije sporan politički
izbor junaka „Kandži”, ali je sporno to što taj razumljivi izbor prati
čitav niz fraza kojima se besni Vidojković odjednom pretvara
u pisara koji snishodljivim, kaliografskim rukopisom popunjava jedan od
formulara . Tako Vidojkovićev roman od poprima obrise romana sa tezom,
a takav je roman, ma kakve teze negovao, uvek loš roman.
Otuda „Kandže” postaju mrestilište opštih mesta i floskula. Najbezazleniji
primer: u opisima likova, koje glavni junak procenjuje kao gnjide ili
nedovoljno odlučne osobe (što je u „Kandžama” isto) dominiraju „cvikeri”.
U tim cvikerima nije teško prepoznati ruralni animozitet prema tzv. „štreberima”
koji su bivšem sistemu pomagali tako što su „štrebali” (shodno tome: carinici
su se borili protiv njega tako što su ga ekonomski slabili). U toj jevtinoj
(boljševičkoj) logici na čijim epilozima velika književnost
tek počinje - setimo se Pekićevog dela „Odbrana i poslednji
dani” - Vidojković, shodno žanrovskim zadatostima, zaključuje
svoj tekst. Otuda se čini da duhovni horizont glavnog junaka „Kandži”
podseća pomalo na onaj iz 1944. kada su oslobodioci prestonice poubijali
pola građanskog Beograda. Pekić, izvesno je, ne bi dobro prošao
kod besnog Vidojkovića; Vidojković bi kod Pekića barem
dobio najbolje šanse. U tome i jeste razlika. Ko od književnosti traži
da budu jednostavne kao novine, neka nastavi da čita novine.
U toj razlici upoznajemo i pravog junaka ove knjige: to je mržnja. Da
je ta mržnja autentična, iracionalna, lišena kompromisa i navođenja
„Kandže” bi možda postale anti-Dnevnik o jednog generaciji Čarnojevića
koja je imala žalosnu priliku da se uveri koliko u nemilosrdnost đavola
toliko i u milosrdnost anđela. To je ono što koči razum. Na
kraju jedne takve, razume se, nenapisane knjige, čitalac bi, možda,
doživeo i toliko očekivanu katarzu. Možda bi, nakon toga, mogao započeti
i nešto novo. Ponašati se pametnije i prema sebi i prema drugima. A ovako,
mržnja u „Kandžama” deluje kao neka vrsta smrznutih vakumiranih jabuka
- takva kakva je, ona se čuva kao jedina vrednost ove knjige za neka
buduća vremena koja će, uz ovaj roman, biti percepirana uvek
kao ista ta vremena.
Sa „Kandžama” vreme ne prolazi: čak i kada se junak iz revolucionara
pretvori u političara, kada omekša, kada krv prestane da mu curi
iz nosa, ostaće negde u njihovoj pozadini upravo ta konzervirana
mržnja kao ideal i obrazac, kao uputstvo za neke druge generacije. Koje,
uz ovu knjigu, nikada neće biti buduće. SLOBODAN VLADUŠIĆ
Danas 15. 11. 2004. - Strah od gubitka smisla
Filozofija dosade, Geopoetika
Polazeći od Vitgenštajnovog predloga forme filozofskog problema -
Ja se ne snalazim - mladi filozof sa krajnjeg evropskog severa Laš Svensen
(1970), nakon Kantove kritičke hermeneutike na kojoj je doktorirao,
posvetiće se jednom u osnovi savremenom problemu u kom se dobar deo
društva razvijenijeg dela planete zaista ne snalazi. Pošto je esej, kako
ga je autor žanrovski odredio u svom uvodu, "Filozofija dosade" preveden
na čak četrnaest jezika - izdavačka kuća Geopoetika
objavila je nedavno ovu izvanrednu multidisciplinarnu minijaturu iz savremene
teorije, u prevodu Ivana Rajića sa norveškog izvornika (redakcija
prevoda Ljubiša Rajić).
Svensen je, najpre, poželeo da među korice jedne knjige sabere različite
citate o dosadi iz filozofskog, beletrističkog ili, u krajnjoj liniji,
psihološkog nasleđa, no kako se pokazalo da je tema istovremeno zabavna
i kontroverzna - te da se prepliće sa mnogim, strogo filozofskim
problemima - Norvežanin se i sam upustio u zanimljivu diskusiju o ovom
"nejasnom i mnogostranom fenomenu".
Svoju prolegomenu za jednu istoriju dosađivanja, Svensen je podelio
u četiri osnovna dela, u kojima se bavi problemom dosade, prepričava
najupečatljivije priče o dosadi iz istorije zapadne civilizacije,
da bi se zatim upustio i u analizu fenomenologije i morala dosade, sve
uz pomoć vrlo ilustrativnih citata iz Ničea, Hajdegera, Beketa,
Siorana, Pesoe i drugih, manje-više oprobanih dosadologa, koji su dubine
svog slobodoumlja uglavnom plaćali apatijom u svakodnevici. Postavljajući
osnovne naznake odnosa prema dosadi, Laš Svensen nedvosmisleno ukazuje
na modernost ovog fenomena, opredeljujući se za latinski izraz acedia
koji je već u ranohrišćanske tekstove ušao kao negativan pojam.
Uninije, ili otupelost u dosadi, i savremeno hrišćanstvo smatra za
demonski izazov kome se svakako treba odupreti. Iz nekog razloga, Svensen
ignoriše starogrčku dokolicu kao plodno (i nužno) okruženje za filozofiju,
prepuštajući tako veći deo evropske istorije teolozima koji
propagiraju aktivno samoobdelavanje , i za koje je - Kjerkegorovim rečima
- dosada "demonski panteizam" i izvor sveg zla. Zato će u ovom eseju
tek Sioran ustvrditi da je "dosada superiorno stanje, i da bi predstavljalo
njeno unižavanje ako je dovodimo u odnos sa idejom rada", kao odgovor
na uobičajenu konstataciju da se neko dosađuje jer nema šta
da radi.
Iako posvećen dosadi, Svensenov esej čitaoca ne zove na gubljenje
vremena. U pitanju je zaista zanimljiva i provokativna vežba, koja je
tek naizgled izraz neke tipično skandinavske nervoze pred gubitkom
smisla. Stereotip je da Južnjacima dosada nije problem, budući da
su sijestu ugradili u svoj modus vivendi. "Jer dosada je invazija vremena
na tvoj sistem vrednosti", upozorava Brodski. Takva osvajanja nisu ograničena
samo na srećna, dokoličarska društva. MILICA JOVANOVIĆ
Danas 15. 11. 2004. - Ana Šomlo o Šulamit Lapid
Nakit, Klio
Šulamit Lapid je jedna od vodećih izraelskih književnica. Rođena
u Tel Avivu 1934, a prvu zbirku priča objavila 1969. Njen roman Nakit
(1992) pisan je živim, uzbudljivim stilom, obiluje humorom, a radnja se
odvija u tipičnoj izraelskoj atmosferi.
Glavna junakinja romana trilera, Lizi Badihi, je pomalo nezgrapna, nespretna,
ali neumorna novinarka iz Beerševe, koja se sticajem okolnosti uvek nađe
u srcu nekog kriminalnog događaja i uspeva da odgonetne misterioznu
tajnu.
Radnja se odvija u izraelskom gradu Akšelonu, gde se slučajno sreću
članovi dve porodice, Levit i Blumas, među kojima je još u vreme
Prvog svetskog rata postojao razdor. Junaci romana prepoznaju se u staračkom
domu.
Drugi sloj Nakita je nakit sa kojim je nestao Benjamin Blumas, glavna
ličnost romana, kome je data dijamantska ogrlica da je prenese u
Egipat. Međutim, on se kasnije pojavio u Australiji, gde jekaravanom
kamila prenosio robu i trgovao dragim kamenjem. U ovu storiju upletene
su ličnosti iz vremena kada je Palestina pripadala Otomanskom carstvu.
Zanimljiva je dilema junaka romana. Neki od njih smatraju značajnim
izvesne istorijske ličnosti iz doba pre stvaranja jevrejske države,
dok ih drugi okrivljuju za stradanje novopridošlih doseljenika iz Evrope.
Tako se pred čitaocem otvara istorijska dilema, kakva postoji u istoriji
drugih zemalja i naroda: da li je neko svojevremeno bio rodoljub ili izdajnik?
U trećem sloju romana odvija se trka između gradova Zikron Jaakova,
Petah Tikve, Aškelona, Beerševe i Tel Aviva u savremenom Izraelu. Ličnsoti
iz staračkog doma i njihovi potomci, koji danas žive i rade u ovoj
zemlji, upadaju u zaplet stvoren pre osamdeset godina.
Danas 15. 11. 2004. - Između
Bratislave i Ruande
Gozba, Lir BG
Kratak roman "Gozba" - osim sporadičnih priloga u periodici - prvo
je celovito pojavljivanje albanskog pisca i prevodioca Baškima Šehua pred
ovdašnjim čitaocima, u izdanju Foruma pisaca i prevodu Škeljzena
Malićija. Štaviše, mada je teško tvrditi sa sigurnošću, ova
knjiga Foruma pisaca verovatno je prvi srpski prevod savremene albanske
proze u poslednjih petnaestak
godina.
Smeštajući radnju romana "negde između Bratislave i Ruande"
- što bi se iz ugla aktuelnih prilika moglo iščitati kao teren između
civilizacijskih graničnika istočnoevropske kulture i genocida
- autor prati svoje junake kroz sukob dve etničke grupe. Nosilac
brojnih priznanja za svoje priče i romane, ali i prevode Hobsbauma,
Miloša, Kolakovskog, Finkelkrota i drugih na albanski jezik, Šehu će
i ovaj, kao i mnoge svoje tekstove, prožeti autobiografskim referencama
na težak život u Albaniji. I sam žrtva diktatorovih hirova, Šehu je kao
sin zamenika Envera Hodže koji je ubrzo pao u nemilost i po kratkom postupku
streljan, doživeti tragičnu sudbinu u kojoj će izgubiti i majku
i brata. Njegova dela prevođena su na engleski, francuski, španski,
nemački, ruski i druge jezike. Dugogodišnji urednik književnih listova
u Tirani, istraživač i koordinator Internacionalnog parlamenta pisaca,
Baškim Šehu danas je pomoćnik direktora Centra za savremenu umetnost
Barselone.
Danas
15. 11. 2004. - Božanstveno u ljudskom
Istorija lepote, Plato
Iako su mnogo puta do sada literate pisale o usudima
i istorijama ljubavnim, čiji je uzrok redovno bila magija lepote,
pre Umberta Eka niko se nije usudio da napiše knjigu koja bi delom bila
i čist san, "Istoriju lepote" (objavila izdavačka kuća
"Plato", za prevod sa italijanskog pobrinula se Dušica Todorović-Lakava).
Eko se u ovom delu pojavljuje u ulozi priređivača i on nas kroz
fenomene lepote, njene pojavne oblike i suštinu, vodi citirajući
nam i pesnike i filozofe i mistike i pisce, ali nas u lepotu uvodi in
vivo, putem repodukcija preko stotinu remek-dela iz svih vremena. No,
ovo nije istorija umetnosti, ovo je pokušaj da se ulovi ta tajanstvena,
istoveremeno i blistava i mračna snaga lepog koja je ljude navodila
da svoje živote i sudbine zauvek menjanju, da ljudske živote uzimaju ili
daju svoj.
Eko kao da u ovom delu želi da odgovori na postulat Dostojevskog iz "Braće
Karamazovih" gde pisac kaže:"Lepota, kakva strašna i užasna stvar. Tu,
u njoj, đavo ulazi u borbu sa Bogom, a bojno polje je srce čovekovo",
ali i da proveri Imanuela Kanta, koji tvrdi da je "lepo ono što se dopada
bez interesa" ili da je "lepo simbol moralno dobrog". Morgenštern kaže
da je "lepo zapravo sve ono što se posmatra sa ljubavlju", tako da u ovom
delu postoji i poglavlje posvećeno lepoti čudovišta, u kome
se dotiče onaj estetski momenat koji sadrži prikazivanje ružnog.
Na putovanje kroz pojavne oblike lepote, Eko nas vodi krećući
od estetskog ideala u staroj Grčkoj, što je i savršeno logično.
Šeli je negde rekao da smo svi mi, u suštini, Grci i grčko shvatanje
lepote ostavilo je traga i na shvatanju i doživljaju lepote modernog čoveka.
Eko posebno poglavlje posvećuje i lepoti kao harmoniji i proporciji,
proučavajući i odnos broja i muzike, arhitektonsku proporciju
i proporcije ljudskog tela. Shvatanje lepote u srednjem veku, Eko definiše
kroz svetlost i boje, u kome je Bog svetlost, a boje sadrže poezija i
mistika. Jedna od stanica na putovanju kroz istoriju lepote, posvećena
je i lepoti u odnosu na svetu i svetovnu ljubav, ali i magičnoj lepoti
koja je isijavala iz umetničkih dela između petnaestog i šesnastog
veka. (Setimo se nežnih, blagih i zavodljivih Botičelijevih lica
ili tajanstvenih i providnih očiju kojer je slikao Veneto).
Eko u ovom delu ulazi i u prostore u kojima treperi uvek ista borba između
razuma i lepote, u kojoj nema pobednika, ali ima umetničkih dela.
"Istorija lepote" razmatra lepotu kao uzvišenu pojavu, ali i kao mračno,
okrutno stanje. To je stanje "posednutosti lepotom", kada lepota uzima
nas, iako se činilo da smo mi ti koji stoje na bezbednoj razdaljini
od te sasvim ljudske pojave, koja ima načistiju božansku prirodu.
Možda će najveću pažnju čitalaca privući poglavlja
o lepoti mašina ili lepoti medija, u kojima Eko pronalazi nove znake i
simbole lepog, skrivene u varljivim pulsajima savremenog doba, koje ne
vidimo čisto i ne opažamo dovoljno duboko, pošto juri kroz vreme
zajedno sa nama. U zbilji koja je, kako to tačno reči Radovan
Beli Marković, "presna stvarnost", "Istorija lepote" Umberta Eka
je delo koje potpuno zadovoljava našu nasušnu potrebu za eskapizmom, a
u skladu je sa jednom davnim postulatom podoficira Dostojevskog, koji
tačno kaže da će "samo lepota spasiti svet". SANJA DOMAZET
Danas
15. 11. 2004. - Gogenova utopija
Raj na drugom ćošku, Narodna knjiga
Novi roman Marija Vargasa Ljose, epskih razmera
i, kao i obično kada je ovom piscu reč, visokih umetničkih
ambicija, bavi se sudbinama dvoje poznatih ljudi. Glavna heroina Raja
na drugom ćošku je revolucionarka Flora Tristan, a glavni junak veliki
impresionistički slikar Pol Gogen. Interesantno je da su neparna
poglavlja romana posvećena karijeri i sudbini Flore Tristan a parna
Gogenu i da nijedared ne dolazi do ukrštanja njihovih sudbina, kao što
pisac izbegavajući čak da načini bilo kakvu vidniju alku
između sudbina dvoje ljudi, ostavlja čitaocima da povezuju niti
dve paralelne priče i razmišljaju o smislu njegove insipirativne
zamisli.
Šta je, dakle, to što ih povezuje? Pre svega činjenica da je čuvena
pobunjenica bila Gogenova baka, a potom, za roman važnija stvar, da su
oboje, i baka i unuk, tragali za utopijskim svetovima, ona u ideologiji
i revolucionarnoj praksi, pretežno u petoj deceniji 19. veka, i u Francuskoj,
a Gogen za utopijskim, primitivnim svetom, u kojem su život i umetnost
još uvek najdirektnije povezani, krajem 19. veka i na početku 20.
Tristanova će tragajući za odgovarajućim oblikom oslobađanja
ljudi, prokrstariti ne samo Francusku, nego i Englesku, a putovanje u
postojbinu njenih predaka, Latinsku Ameriku, i učešće u revolucionarnim
gibanjima, verovatni su povod Ljosinog interesovanja za nju. Njen unuk,
Pol Gogen je tragajući za iskonskom umetnošću, neotuđenom
od čoveka, otišao na Tahiti, pola veka docnije, i u tom svetu, a
pred kraj života i na Markiskim ostrvima, pokušavao da otkrije izgubljeni
raj života i umetnosti.
Čini mi se da je peruanski pisac najviše energije uložio u oživljavanje
istorijskog i socijalnog konteksta u kojem su živeli junaci Raja na drugom
ćošku. U slučaju Flore Tristan Ljosa je uspešno opisao njen
burni život, lutanja i putovanja kao i trivijalne momente utopijskih napora
da motiviše francuske radnike na organizovanje i borbu protiv buržoazije.
U današnjem svetu, kada se istorija ubrzano zaboravlja, Ljosin napor da
rekonstruiše vreme socijalističkih utopista, Furijea i Ovena, deluje
herojski. Da ne kažem utopijski. Jer pažljiva rekonstrukcija uslova rada
u primitivnim engleskim fabrikama, života po ubogim radničkim predgrađima,
jasno oslikani i razloženi, kao i u slučaju francuske društvene situacije,
omogućiće čitaocu da se podseti zaboravljenog, potisnutog
užasa prve industrijalizacije pa će mu, verujem, postati jasniji
napori Flore Tristan i čoveka koga će ona upoznati, Karla Marksa.
Kao što na tom planu stvara ubedljivu, objektivnu umetničku sliku,
Ljosa sa puno uspeha ulazi u svet intime Tristanove, baveći se njenom
psihologijom i seksualnošću, nepoverenjem prema muškarcimam uslovljenim
detinjstvom i iskustvima sa mužem, koji ju je progonio celog života. Upravo
taj plan psihološkog predstavljanja njenog lika, vodi nas prema Gogenovom
markantnom liku.
Ljosa se trudi i uspeva da čitaocu predoči i objasni zagonetni,
kontroverzni, varvarski lik slikara, koji je napustio porodicu i otišao
među animite da bi se bavio sržnom idejom stvaralaštva. Govoreći
o prethodnom Gogenovom životu, službeničkim i mornarskim godinama
života, prijateljstvu i razlazu sa Van Gogom, Ljosa pokušava da nasluti
i protumači razloge velike promene u Gogenovom životu, koji je na
pragu četvrte decenije života uzeo prvi put četkicu u ruke i
sledeći njen trag, umro kao zaboravljeni prosjak na Markizima. Gogenova
seksualnost, njegovi problemi sa sifilisom i bedom, uzbudljive rekonstrukcije
njegovih umetničkih ubeđenja i dostignuća, neke su od karakteristika
mudro vođene i provokativno realizovane priče.
Ljosa pokušava i uspeva da se izdigne iznad pozicije savremene civilizacije
i da posmatra hrišćanstvo sa tačke koja mu omogućuje da
protumači njegov dalekosežni uticaj na tokove istorije i nametanje
ideja zapadnoevropske cilvizacije na većem delu sveta. Budući
da dolazi iz Latinske Amerike, i pomalo s margine gleda u naš svet, Mario
Vargas Ljosa i može da o nekim od najvažnijih bitnih pitanja govori opušteno,
ali sa dubinskim uvidima o sputavanju nagona, organizaci ji ofanzivnih
evropskih društava i njihovoj kolonijalističkoj i verskoj dominaciji.
Raj na drugom ćošku je roman o dva utopijska poduhvata, ugrađena
u naše moderno shvatanje čoveka i umetnosti. Libertinske ideje ove
antitabuističke knjige mogu da budu dobar putokaz ovdašnjoj književnoj
publici u ovom onespokojavajućem momentu naše istorije. VASA PAVKOVIĆ
Glas javnosti
16. 11. 2004. - Stogodišnjica smrti Antona Čehova
Pod zakletvom, PAIDEIA
U Tokiju je, na stogodišnjicu smrti, Antonu Pavloviču Čehovu
podignut spomenik, u svetu se na pozorišnim festivalima igraju samo njegove
drame, velike korporacije preuzimaju finansiranje projekata i institucija
koje nose ime genijalnog Rusa, a stogodišnjica Čehovljeve smrti upisana
je i u kalendar jubileja svetske
kulture Uneska.
U Srbiji je Petar Živadinović (Paideja) objavio knjigu odabranih
priča i izvoda iz pisama "Pod zakletvom", u izboru i prevodu Miodraga
Sibinovića. Knjiga iz dva dela donosi izbor priča iz tridesetotomnog
naučnog izdanja objavljenog u Moskvi, dok se u drugom delu knjige
nalaze izvodi iz pisama na opšte teme života, umetnosti i književnosti.
Sve priče i pisma su prvi put prevedeni, čak i u slučajevima
kada je prevod već postojao, pojedine pripovetke su jezički
približene današnjem čitaocu, jer, prema rečima priređivača,
to upravo odgovara Čehovu "koji nikada nije ostvarivao estetske efekte
arhaičnim jezikom".
Naslov knjige "Pod zakletvom" izveden je iz jednog pisma u kome mladi
Čehov odgovara na zamerke da piše o prljavštini života i da je ciničan.
U pismu ruski pisac kaže da "umetnička književnost se i naziva umetničkom
zato što slika život onakvim kakav je, kakav god on zapravo bio. Pisac
nije poslastičar, nije kozmetičar, nije zabavljač. Kad
uđe u vodu, ne može da ne pliva, i ma kako mu to teško padalo, on
mora da savlada sopstvenu gadljivost i svoju invenciju da ukalja prljavštinom
života".
Pisac koji je u Rusiji prve priče objavio 1886. već 1901. preveden
je u Nemačkoj, a osvajački pohod je postao nezaustavljiv - do
polovine 20. veka preveden je na sve svetske jezike, a do danas su uspeli
da saberu čak 92 jezika na kojima se čita pisac za koga je američka
spisateljica Kerol Outs rekla: "Kada čitaš Čehova, vidiš da,
ma koliko ljudi bili pametni, postoji granica preko koje um ne može da
ide. Možeš biti beskrajno pametan, ali tvoj sopstveni svet neće da
ti se potčinjava, nećeš moći da vladaš njime" T. Čanak
Blic 16. 11. 2004. - Roman apsurda
Srce zemlje, Narodna knjiga
Građeno prema oprobanom modelu postmodernističkog (nadri)romana,
„Srce zemlje“ ima masku neliterarnog žanra – elemente strukture naučne
studije: predgovore (anonimnog pisca, pronalazača rukopisa i prevodioca),
poglavlja od kojih je svako posvećeno posebnom „aspektu problema“
(od opšteg pogleda na „misterije Ničeove biografije“ do pojedinačnih
razmatranja filozofovog odnosa prema Bogu, Vagneru, ženama, nastavljačima),
brojne priloge (neobjavljene fragmente, pisma, zagrobni intervju) i pogovor.
Istorijskim ličnostima su pošteđena samo imena; sve ostalo je
mašta u funkciji alegoričnog tumačenja 20. veka.
Basarin Niče je izgubljen čovek u nesrećnom vremenu. On
je mazohista opčinjen „grandioznim trabunjanjem“ manijaka Vagnera
čiju ljagu, stvaranje nacizma, preuzima na sebe; antisemitizam njegovom
delu (tragikomično) dopisuju sestra i zet; Frojd ga degradira podmetanjem
glasina o homoseksualizmu i sifilisu, da bi ga porazio u trci za ideologa
20. veka. Zaratustrini učenici su kiparski domoroci – „nadljudi“
u šarenim kupaćim gaćama, Staljin i Hitler su sledbenici Ničeove
sestre, a najopakiji, Frojdovi mekušci koji ne znaju za stid, stvaraju
novi svetski poredak. Raspadanje Ničeove ličnosti, od duha i
libida do tela, postaje model propasti sveta: posle trijumfa varvarstva,
slabost je zavladala okrutnije nego nekada snaga. Kada se mehur alegorije
rasprsne, vidi se da je Kipar maska za Srbiju, Vagner za Šešelja, a Niče
– kreatura Evrope koja ga sada pljuje –za Slobu.
Kvalitetan prema kriterijumima postmodernističke poetike, ovaj i
njemu srodni romani, vraćaju u život alegoričnu i didaktičku
književnost; motivi iz avanturističkih i kriminalističkih štiva
jesu (jeftina) oblanda za gorku pilulu teorije u kojoj se stvarnost ne
problematizuje, već kategorički definiše. „Srce zemlje“ je komplikovana
varijanta političkog govora u kome se od čovečanstva ne
vidi čovek; to je roman apsurda, ali i apsurdan roman. VESNA TRIJIĆ
Politika 17. 11. 2004.
- U ediciji „Adrese vremena"
Posvete srpskih pisaca, Radovan Popović
„Beogradska knjiga”, u novopokrenutoj ediciji „Adrese vremena” (urednik
Miloš Jevtić), upravo je objavila novu knjigu Radovana Popovića
(1938), novinara i publiciste, „Posvete srpskih pisaca”. U ovoj dragocenoj
knjizi, rađenoj s puno ljubavi i strpljenja, autor je sakupio veliki
broj posveta naših pisaca, koje su poređane po azbučnom redu.
Nema iole značajnije javne ili privatne biblioteke, kaže Popović,
u kojoj se ne nalaze knjige sa posvetama. Pisci rado ispisuju posvete
svojim čitaocima i prijateljima, ali neki od njih te posvete i štampaju.
Jovan Sterija Popović, slavni komediograf, svoju dramu „Tvrdica”,
posvetio je Gavrilu Pekaroviću, doktoru medicine, svom velikom prijatelju,
a Janko Veselinović u svom romanu „Hajduk Stanko” štampao je sledeću
posvetu: „Junaku naših dana, velikom Srbinu, Nikoli Tesli, 19. vek plete
ti venac slave. Dopusti mi da u njega upletem jedan skromni cvetak ubran
sa naših polja i livada u kojima te je tvoja srpska majka uz pesmu uspavljivala".
Miloš Crnjanski je svoj putopis „Ljubav u Toskani” posvetio „Gospođi
Vidosavi Crnjanskoj”, kao što je i Meša Selimović svoj čuveni
roman „Derviš i smrt” posvetio Darki, svojoj životnoj saputnici. Vasko
Popa je sve svoje knjige posvetio Haši, supruzi sa kojom je proživeo čitav
život. I Milovan Đilas, najpoznatiji disident u srpskoj književnosti,
i jedan od najpoznatijih u svetu, svoj roman „Izgubljene bitke”, pisan
u zatvoru u Sremskoj Mitrovici, posvetio je supruzi: „Štefici za ljubav,
trpljenje, za postojanost”. U knjizi Stevana Raičkovića „Čarolija
o Herceg Novom” je posveta: „U spomen Bojani, rano preminuloj supruzi”.
Knjigu „Zauvek i dan više” Milorad Pavić je posvetio supruzi Jasmini.
Branko Ćopić, svoj roman „Prolom”, posvetio je majci Stoji,
a Matija Bećković knjigu satiričnih tekstova koji su izlazili
u listu „Svet”, posvetio je prijatelju Dušanu Radoviću.
Posvete, koje su pisci ispisivali, u različitim prilikama i povodima,
svojim prijateljima, poznanicima ili običnim čitaocima, objašnjava
Popović, otkrivaju prirodu odnosa, rečitost, vreme, osećanja...
Najviše je škrtih posveta: sa prijateljstvom, sa odanošću, drugarski...
Ali, nisu retke ni posvete koje govore o svetu i vremenu, kao što su one
koje su ispisivali, na primer, Isidora Sekulić, Stanislav Vinaver
i Ivo Andrić.
Jedna od najsadržajnijih, proročkih posveta, jeste ona koju je Andrić
napisao na knjizi „Pripovetke”, koju je objavila SKZ 1940. godine:
„Dragi gospodine Dučiću, neka vam ova moja crvena knjiga kaže
ovo:
Vaše delo je postalo svojina jednog naroda; vašim imenom se zaklinju pokolenja.
Ali, kad bi nešto bilo mogućno da jednom bude zaboravljeno vaše ime
i izgubljeno vaše delo, tvrdo verujem da bi mladići i devojke tih
dalekih naraštaja htijući da izraze ono što je najlepše u njima od
bola i ljubavi, progovorili jezikom vaše poezije, našli iste, vaše, reči
i usklike. To je sudbina velikih pesnika.
Oduvek sam hteo da vam kažem ovo.
Vaš iskreni Ivo Andrić”.
Nisu retki, dodaje Popović, ni pisci koji otuđuju svoje biblioteke
i u antikvarijatima se mogu naći knjige sa posvetama. I to još za
života pisaca. Posle njihove smrti potomci, to nije retkost, otuđuju
knjige koje je od predaka dobijao kao znak prijateljstva, ljubavi, odanosti…
A šta se događa kada se prijateljstva raskinu?
Onda pisci obično brišu štampane posvete u narednim izdanjima svojih
knjiga. Tako su Dobrica Ćosić i Oskar Davičo posle prekida
intenzivnog druženja izbrisali posvete. To je uradio i Miodrag Pavlović
koji je svoju glasovitu „Antologiju srpskog pesništva (13-20. veka)",
objavljenu 1964. godine posvetio Vasku Popi, ali je u narednim izdanjima
posveta izbrisana.
Erih Koš smatra da ne treba pisati posvete prijateljima: „Ako nam veruju,
oni znaju ono što ćemo im napisati, a njihovim naslednicima ti konvencionalni
redovi samo su na smetnji. Nisu pristali da te knjige bace, a zbog tih
zapisa ne mogu ni da ih prodaju, čak ako bi u antikvarnici hteli
da ih kupe".
Ovaj mali rečnik posveta preminulih srpskih pisaca 20. veka, kaže
Radovan Popović, pokušaj je otkrivanja jednog zanimljivog, nepretencioznog
ugla srpskog književnog života. Z. RADISAVLJEVIĆ
NIN
19. 11. 2004. - Figure znanja
Genealogija palanke, Milorad Belančić
Mislim da sam povodom četvrtog izdanja Filosofije palanke Radomira
Konstantinovića, objavljenog u “Nolitu” 1991. godine napisao da je
u pitanju autohtono delo sasvim izuzetno u našoj filozofiji pošto ovo
delo nema uzora, ali ni sledbenika. Da li ova ocena stoji i posle pojave
“Genealogije palanke”? To je, da tako kažem, složeno i osnovno pitanje,
koje se mora postaviti pre drugih iako, na prvi pogled, ne izgleda tako.
U filozofskom smislu, ono
se ne može svesti na semantičku ravan - to Belančić ne
skriva nego, naprotiv, od toga polazi, od pitanja: “Koji smisao danas
ima Filosofija palanke?” Jer, on već u ovom polaznom pitanju “filosofiju”
čita kao “filozofiju” palanke.
Pokazaće se da ovaj pomak nije samo semantički nego najteži
mogući ka filozofskom čitanju ove “filosofije” čiji se
značaj, svakako, ne iscrpljuje u neželjenoj političkoj aktuelizaciji,
paleontologiji, ili čak arheologiji palanke, ili njenog Duha, tog
“palog anđela jedinstva”, što je Konstantinovićeva metafora
koju Belančić često ponavlja. Hoću da naglasim: nije
dakle u pitanju jednostavna interpretacija, ili sledbeništvo, samo još
jedna knjiga o knjizi, nego jedna vrsta izuzetnog geneaološkog, paralelnog
čitanja u kome se ovo pitanje o učeniku i učitelju, originalu
i kopiji, uopšte ne može ni postaviti. Za ovu svedenu priliku, mislim
da je jedino moguće i gotovo jedino ispravno naglasiti ovu razliku,
a ne nekakvo ugledanje i sledbeništvo, razuverenje a ne uverenje, ili
doktrinu. Jer, to je osnovni geneaološki epilog Belančićevog
ogleda, ili studije. Nije moguća nikakva filozofska doktrina ne samo
o Filosofiji palanke kao knjizi, nego i o palanci kao iskustvu opstanka.
Zato je iskustvo a ne doktrina, ili “doktrinarni kod”, kako to veli Belančić,
ono što je zajedničko u ova dva poduhvata, ova doktrinarna raspršenost,
ili raz-uverenje (sama Razlika), iako opet čitalac ima utisak da
geneaolog Palanke nastavlja tamo iz jednog drugog vremena (Filosofija
palanke objavljena je sedamdesetih godina prošlog veka, 1969. godine),
gde je Konstantino vić prirodno zastao.
A, opet oba dela iz ovog geneaološkog ugla kao i poslednje poglavlje,
ono koje ih otvara a ne zatvara i zaključuje, imaju istu temu a ne
naslov, ili ime (ono “umesto zaključka”): “Nema kraja kraju”. Ako
bi se to, uopšte, moglo tako formulisati za ovu priliku, Belančić
sa Konstantinovićem deli njegovo “uverenje” kao raz-uverenje, doktrinu
kao anti-doktrinu, pošto je genealogija jedna vrsta anti-nauke, “jedna
istorija koja nema istoriju”, kako je pisao Niče, “razuverenje” o
neuspehu moderne, koja ovde kao zloduh završava u predmodernoj raspršenosti.
Tako su Konstantinovićevi likovi palanačkog duha, oni osnovni:
“duh duha”, jer ovaj duh palanke je duh svakog duha i zato su metafizika
kao “filosofija nasilja”; “duh-van duha”, kao “nerazumna razumnost egzistencije”
i “duh-ne-duh”, kao svet, ili otvorenost i istorija, u ovoj verziji, koja
je ispitivala njihove strukturalne motive i pomake, postali figure znanja,
odgovarajuće figure znanja kao što su: geneaološko znanje kao anti-nauka,
palanačko znanje kao zatvoreno, plemensko znanje (“jedan dom i jedna
postelja”) i samo moderno znanje kao “odgođeno znanje” ove genealogije
odgođenog smisla, jer “nije ni moguć osigurani, garantovani
smisao”. “Moraćemo, dakle”, veli Belančić, “još dugo da
čitamo Filosofiju palanke kao nalog ove odgođenosti smisla,
tu protiv-knjigu koja je, s naličja gledano, prava anticipacija svih
naših nesreća. Pa ako ta knjiga ima još neku misiju, onda je to jedna
misija bez misije, misija raz-uveravanja i dekonstruisanja svake suviše
ubeđene, fanatične misije, odnosno misija stalnog upozoravanja
na ovo bez smisla koje nikada nećemo moći zaustaviti ili ukočiti”.
Zato ovo nije knjiga o knjizi, nego geneaologija, kao knjiga bez knjige,
ili njena najviša mogućnost. NENAD DAKOVIĆ
Vreme
19. 11. 2004. - Psihički nazeb
Filozofija dosade, Laš Svensen
Može li se napisati filozofska studija o nečemu tako "trivijalnom"
kao što je dosada, o nečemu što je sasvim nevidljivo za radare starovremskih
filozofa Velikih Priča, a bogme je i nekako odveć "neposredovano"
za (post)moderne mislioce kojima sve izlazi iz drugih, ranije napisanih
knjiga, i tamo se i vraća, tek blago reinterpretirano, u najboljem
slučaju? I da li je dosada uopšte "dostojna" filozofiranja,
to jest može li se studija o dosadi kao "fenomenu modernosti", kako kaže
njen autor, uopšte nazvati filozofskom? Hoće li je virtuelni filozofski
portir pripustiti unutra, u dveri kanonizovane Filozofije?
Norveški autor Laš Fr. H. Svensen bavi se pomalo i ovim i ovakvim pitanjima,
pokušavajući da "mapira" svoje delo (Filozofija dosade; sa norveškog
preveo Ivan Rajić; Geopoetika, Beograd 2004), da ga locira nekamo,
unutar ili po strani od jedne beskrajne produkcije mahom sastavljene od
intencionalno autorefleksivnog filozofiranja-o-filozofiranju... Ali, u
osnovi, nije da mu je osobito stalo do toga: mnogo je podsticajnije uhvatiti
se u koštac s fenomenom (ili stanjem, ili šta-je-već) o kojem postoji
tako mnogo fragmentarne, usputne literature, a tako malo one kojoj bi
dosada i slični "psihički nazebi", kako bi rekao jedan od citiranih
autora, bili stožernom temom/metom. Razmatrajući duboko ukorenjenu
predrasudu o "nedostojnosti" dosade kao spisateljskog izazova, Svensen
razmatra njen odnos sa nešto "uspešnijim" rođakama: "Dosadi nedostaje
šarm melanholije, koji je vezan za tradicionalnu povezanost melanholije
s mudrošću, osećajnošću i lepotom. Zbog toga dosada nije
toliko privlačna estetama. Njoj takođe nedostaje jasna ozbiljnost
depresije, i zato je manje zanimljiva psiholozima i psihijatrima. U poređenju
s depresijom i melanholijom, dosada je prosto previše trivijalna ili vulgarna
da bi bila vredna daljeg istraživanja." Naravno, ostatak knjige će
Svensen utrošiti da bi pokazao kako to i nije baš tako…
Već je iz uvodno citirane rečenice jasno da Svensen ne prilazi
dosadi kao prevashodno "prak tičnom" problemu – za koji je kanda
"kriv" onaj ko od njega pati, umesto da se lepo prihvati kakvog posla!
– nego kao fenomenu "umora od života" i jedne, na kraju krajeva, tako
tipično – i otuda za ozbiljno promišljanje neophodno – (post)modernom
stanju svesti iliti duha. Sledeći tragove prethodnika, ponajviše
Hajdegera i njegovog razmatranja da-seina u svetu kakav već jeste,
Svensen nudi osobnu tipologiju dosade, razlikujući pre svega dve
temeljne vrste: situacionu i egzistencijalnu dosadu, ili ako hoćete
– akutnu i hroničnu, onu koja je izazvana lako uočljivim spoljnim
"ometajućim faktorom", te onu koja čoveka prožima manje-više
nezavisno od povoda, do i preko granice oblomovljevske pasivnosti i odustajanja-od-uzaludnog-životnog-napora:
"Možemo primetiti da situaciona i egzistencijalna dosada imaju različite
simboličke izraze, ili, pravilnije rečeno, dok se situaciona
dosada izražava time što se zeva, vrti na stolici, protežu ruke i noge
i tako dalje, duboka, egzistencijalna dosada je manje-više bezizražajna.
Dok se čini da telesni izrazi situacione dosade pretpostavljaju da
se možemo otresti njenog jarma, osloboditi je se i nastaviti dalje, izgleda
da odsustvo izraza kod egzistencijalne dosade sadrži implicitan uvid u
to da se dosada ne može pobediti snagom volje." Zašto? Evo jednog mogućeg
odgovora: "Dosada znači gubitak smisla, a to je ozbiljan problem
za onoga kome se to desi. Ne verujem da bez daljnjeg možemo reći
da se svet nekom čini besmislenim zato što se dosađuje, ili
da se neko dosađuje jer mu se svet čini besmislenim. Između
ove dve stvari teško da postoji prost uzročno-posledični odnos.
Ali, čini se da je van svake sumnje da su dosada i besmisao povezani."
Na stotinu i šezdeset stranica ove intrigantne, inteligentno s(ta)ložene,
nerazmetljivo duhovite i uzbudljive studije, Laš Svensen nudi zamaman
surfing po istoriji i savremenosti dosade i srodnih joj stanja, po umetničkom
i filozofskom tretmanu tog "fenomena modernosti": naročito su uspeli
oni delovi u kojima autor razmatra fenomen dosade i transgresije, to jest
"prekoračenja granica" kao jednog od dežurnih (sumnjivih?) lekova,
a kroz uistinu minuciozno, mestimično briljantno seciranje "znakovitih"
i radikalnih dela poput Američkog psiha Breta Istona Elisa, romana
Sudar Džejmsa Balarda (i istoimenog Kronenbergovog filma) ili celokupne
umetničke pojave amblematičnog Endija Vorhola, tog blaziranog
princa osvešćene potrošačke prezasićenosti, gubitka Smisla
usled pritisnutosti zakonom industrijskih Velikih Brojeva. Na taj način,
u velikom, više nego stimulativnom zaobilaznom luku preko umetnosti i
filozofije, Svensen stiže – ako je, naime, ikuda i odlazio – nazad ka
"stvarnosti" dosade, odnosno ka turobnosti egzistencije lišene uporišta
u bilo kakvoj nosivoj Priči, velikoj ili maloj: "Arnold Gelen tvrdi
da samo stvarnost pomaže protiv dosade. Ovo uopšte nije loš predlog, ali
nije lako tek tako nabaviti parče stvarnosti. Problem sa dosadom
je, između ostalog, u tome što čovek 'gubi' stvarnost. Gelenov
predlog može izgledati kao rešenje koje pretpostavlja da je problem već
rešen. Ali, iskusiti dosadu znači iskusiti deo stvarnosti". Čitajući
Filozofiju dosade, radoznali čitalački hedonista nipošto neće
"iskusiti dosadu", čak ni onu "situacionu": pre će biti da je
Filozofija dosade jedan od boljih načina da se obazrivo rekonstruišu
krhotine Smisla, u svetu (uključiv i svet Teksta) koji za to baš
mnogo i ne mari. TEOFIL PANČIĆ
NIN 19.
11. 2004. - Roman i komentari
“Sudbina i komentari” Radoslava Petkovića
Sudbina i komentari, za sada poslednji objavljeni roman Radoslava Petkovića,
ujedno je - po vremenu publikovanja i osvajanja NIN-ove nagrade za godinu
1993 - i hronološki poslednje delo koje je dospelo na listu deset najboljih
ostvarenja u poluvekovnom postojanju ove prestižne nagrade, a u izboru
kritičara koji su decenijama sačinjavali njen ugledni žiri.
Pomenuta činjenica višestruko je zanimljiva. Ona, svakako, pre svega
govori o kvalitetu Petkovićevog romana koji je svom autoru doneo
mesto u romansijerskoj eliti i inače elitnog društva dobitnika jedne
od najcenjenijih književnih nagrada kod nas. To što su odabrani tumači
književnosti dali prednost ovom romanu u odnosu na ceo niz drugih savremenih
romansijerskih ostvarenja
dovoljno kazuje o naklonosti kritike, kao što i ponovljena i obnavljana
izdanja svedoče o naklonosti publike prema Petkovićevom delu(…)
U traženju odgovora, pak, na zapitanost o tome šta je Petkovićev
roman preporučilo da kao jedini iz hronološkog intervala nakon Pavićevog
proslavljenog “romana-leksikona”, a to znači: bezmalo poslednjih
dvadeset godina, uđe u izbor deset najboljih, moglo bi se, naravno,
krenuti od različitih pretpostavki, počev od onih najobuhvatnijih,
kulturoloških, pa do onih najosobenijih, poetičkih. Čini se,
međutim, da postoji i jedna mogućnost tumačenja koja na
izvestan način spaja i ukršta ove oprečne perspektive, a tiče
se kontekstualnog uvida u svih deset prvoplasiranih romana iz pomenute
kritičarske ankete…
Za razliku od većine drugih ostvarenja sa liste najboljih, koja po
pravilu obeležavaju pojavljivanje ili ustaljivanje neke “monolitne” poetičke
orijentacije u književnosti nakon Drugog svetskog rata, u slučaju
višestruko nagrađenog romana Radoslava Petkovića ovo kristalisanje
glavne struje ostvaruje se naročitim, samosvesno-tematizujućim
približavanjem i pretapanjem poetičke tradicionalnosti i aktuelnosti
koje se uspostavlja kao njegovo beletrističko ishodište i lice. Primeri
koji se, poput starijeg romana, s jedne, i postm odernističke proze,
s druge strane, u kritičkoj recepciji katkad pominju kao tematski
i poetički “reperi” Petkovićevog dela na svoj način svedoče
o tom približavanju. Pri tom valja reći da je ono u isti mah i afirmišuće
i problematizujuće, na način koji upravo ovaj postupak sučeljavanja
i sameravanja ideološki, kulturološki, poetički prošlog i savremenog
uspostavlja kao meru vlastite posebnosti i autentičnosti. U isti
mah, Sudbina i komentari su i roman koji objedinjuje interesovanja i opredeljenja
prethodnih pripovednih dela Radoslava Petkovića, predstavljajući,
tako, na izvestan način magistralno ostvarenje ovog zapaženog i cenjenog
proznog pisca(…)
Polazeći od simptomatičnog i ograničenog “flertovanja”
s hronikalnim žanrom unutar “mozaične” strukture Puta u Dvigrad,
isprobavajući potom i mogućnosti i granice provizorno letopisnog
žanra u okrilju pripovedanja savremenosti u Zapisima iz godine jagoda,
Radoslav Petković u svojim najambicioznijim i najzrelijim romanima
stiže, tako, do osobenih i složenih narativnih oblika koji pamte i na
nov način sublimišu ove pokušaje. I Senke na zidu (1985), svojim
mimikrijskim oblikom pripovedanja što, prateći istoriju filma ili
“pokretnih slika”, u stvari ispisuje alternativnu istoriju XX veka, i,
naročito, Sudbina i komentari (1993), svojom složenom, ambivalentnom
fakturom autorskog i personalnog, “sveznajućeg” i “nepouzdano” ličnog
pripovedanja, ostvarenja su, naime, koja narativno pretapaju istoriju
i sadašnjost, odnosno hronikalno-letopisnu ili “istoriografsku” i personalno-delatnu
ili “aktersku” instancu, znatnim delom tražeći i najvećim delom
pronalazeći baš u tom prožimanju svoju celovitost i umetničku
sugestivnost.
Istorija u svojim različitim delovanjima, lik istoričara u različitim
personalnim pojavljivanjima - evo možda ključnih činilaca pripovedno-fikcionalnog
sveta Sudbine i komentara. U tri dela romana i epiloški zamišljenoj “Summi”,
u kojima se na različite načine prepliću i nadovezuju XVIII,
XIX i XX vek, što “glavom i bradom” što pe rom i rečju, figura istoričara
iskrsava neprestano pod imenima Plutarha, Zaharija Orfelina, Jovana Rajića,
Pavla Vukovića, Đorđa Brankovića i - ne treba zaboraviti
- na određen način i samog Pripovedača. Iza nekih od ovih
imena stoje tzv. stvarne ličnosti, neki od njih su čiste fikcionalne
tvorevine, a neki - slučaj posebno zanimljiv - ni jedno ni drugo,
odnosno: i jedno i drugo u isti mah.
Možda najvažnije pitanje čitanja i razumevanja ovde se, pak, tiče
povezanosti pomenute proliferacije istoričara i istorije sa problemima
ustrojstva i poetike pripovedanja i sudbinom glavnog junaka, odnosno glavnih
junaka knjige. Već sama činjenica, naime, da je - uz Pavela
Volkova, “poručnika ruske carske mornarice” - jedan od dva moguća
glavna junaka, Pavle Vuković, i sam istoričar savremenog kova,
a da potencijalni treći, na izvestan način amblematski junak
i središnja kriptosimbolička figura romana, grof Đorđe
Branković, pisac famoznih i legendarnih, javnosti gotovo nepoznatih
Slavenoserbskih hronika, predstavlja u isti mah paradigmu istoričara
i paradigmu naratora, onoga koji barata činjenicama i onoga koji
fabulira ili fikcionalizuje, ta na izvestan način magistralna činjenica
upućuje, dakle, pažnju onoga ko čita i/ili tumači na poseban
odnos istoriografije i fikcije u ovom intrigantnom delu Radoslava Petkovića.
Ovo utoliko pre što je i sam Pavel Volkov, relativno obrazovan i načitan,
ali po prirodi stvari intelektualno-teorijskom opštenju ne osobito naklonjen
oficir, na izvestan način opsednut ovim problemom, i to zahvaljujući
u prvom redu sveprisutnoj figuri Brankovićevoj, koja ga neobičnim
sticajem okolnosti prati i “proganja” kroz život, a zatim i zahvaljujući
sopstvenom iskustvu s pričaocima o istorijskim i neistorijskim zbitijima,
još od ranih dana sudbinski povezanim s njegovim životom i gotovo besprekornom
vojno-diplomatskom karijerom.
“Kad već ničega opipljivog nema, nastaje priča; ona je
bila poslednje utočište Stojana Jovanoviča i on je pričao
sve što je o prošlosti znao; a znao je malo - ili je mislio kako zna malo
ičega vrednog priče - te je izmišljao koliko je umeo, a ispostaviće
se da i te kako ume; rečju, lagao je mnogo i besomučno” - ovo
objašnjenje pripovedačkih afiniteta Volkovljevog dede u isti mah
je i objašnjenje njegovih “genealoško-istoriografskih” sklonosti, budući
da se na mašti zasnovana kazivanja o kojima je reč tiču porodičnog
porekla i istorijata, neodvojivo - kako se kaže - povezanih uz “ime despota
Đorđa Brankovića, koje će postati ključ i izvorište
budućih priča”. Opšta i nacionalna istorija - tačnije:
paraistorija, jer kao takvo se najvećim delom ukazuje Brankovićevo
pisanje - tako je dovedena u blisku vezu s ličnom, individualnom
motivacijom i potrebom za “pričom” i pričanjem, i to zahvaljujući
“izmišljanju” i “laganju” koji do neraspoznavanja stapaju činjenice
i fikciju, proizvodeći potom stalno dalekosežne posledice u stvarnosti
i životu junaka.
Uz malo slobode moglo bi se zaključiti da ovakva interferencija na
neki način predstavlja “model” koji je primenljiv ne samo na porodičnu
istoriju i dedovska pričanja, već i na preovlađujuće
poimanje osobene simbioze istoriografije i naracije u romanu Radoslava
Petkovića. Kao da priziva i kreativno razvija i problematizuje herodotovsko-plutarhovske,
rečju: antičke istočnike u kojima su stopljeni povest i
pripovest, jer historia je izvorno upravo to, događaj i kazivanje
o njemu, ne, dakle, puko izveštavanje, već pripovedanje prošlih dešavanja,
Petkovićev roman tematizuje tu nerazlučivost faktografije i
njene narativne interpretacije koja postaje sudbinski okvir života civilizacije,
nacije i individue.(…)
I sam naratorski autoironičan, roman Radoslava Petkovića, s
druge strane, zahvaljujući složenosti svoje zamisli i kompozicije,
makar na transparentnom nivou tematizuje ne duh jednog vremena ili epohe,
nego protežni duh vekovne Istorije kao omiljene iluzionističke zabave
pojedinaca i celih naciona. I on, naravno, govori o univerzalnom problemu
čovekove emancipacije ili prava da “svojoj sudbini”, odnosno fatumu
- ovde prevashodno istorijskom - “kaže ne”. Ono što polazi za rukom njegovim
junacima, međutim, jeste tek to da promene iluziju ili (samo)opsenu,
ali ne i sveistorijsku zlu kob. Otuda u Sudbini i komentarima i žene i
muškarci neminovno ostaju zatočenici socijalno-kulturnih stereotipa
i povesnih “obrazaca”: onako kako “ženska ruskog poručnika”, Katarina
Riznić, može da bude samo istaknuta intrigantkinja i statistkinja
u erotsko-špijunskom zapletu i ništa više od toga, tako i Volkov, Vuković,
pa i sam Branković mogu da budu tek manje ili više istaknuti intriganti
i statisti u političko-istorijskim zapletima i ništa više od toga.
Duhovito i lucidno prikazujući stalno obnovljivi usud Istorije, Petkovićev
roman i sam je na izvestan način “fatalističan” iliti “neistoričan”:
zamisao o cikličnom ponavljanju sudbine individua i zajednica u svojoj
osnovi je transparentno “protivistorijska” i “mitopejska”, jednako kao
i eskapističko-utopijska predstava o izbavljenju i bekstvu iz Istorije
kroz onirične vratnice idealnog Vrta.
Ali baš na tom nivou nazire se, moglo bi se reći, i jedna dublja
verodostojnost i dalekosežnija “istinitost” Petkovićevog romana.
Jer upravo progoniteljska ponovljivost i rđava beskonačnost
Istorije ukazuje se ovde kao najvernija slika vremena koje ga je iznedrilo,
“retromitomanskog” doba kraja veka koji je još jednom, po ko zna koji
put, morao da vidi već vođene ratove i da preživi već pokopane
tirane i “istoriografe”, sklone izmišljanju i falsifikovanju povesti i
po cenu vlastite propasti, onako kao što je morao i da bude obeležen očajničkim
individualnim pokušajima izlaska iz začaranog kruga Istorije, Politike
i Ideologije. Artistički sugestivno, sa starinskim smislom za postupno,
razvijeno pripovedanje, te raskošno i živopisno dočaravanje detalja
i duha prošlosti, kao i s izrazito modernim, savremenim afinitetom za
njenu problematizaciju i perspektivizaciju, Radoslav Petković sačinio
je, drugim rečima, delo koje izražava dugotrajne konstante kolektivnog
poimanja istorije, svedoč eći pri tom nesumnjivo o svom sopstvenom
dobu i u isti mah ga natkriljujući barem u sublimnom prostoru simboličke
projekcije. Baš zbog toga, sa svim svojim poetičkim, tematskim, idejnim
i ostalim odlikama i mogućim kontroverzama, Sudbina i komentari su
nesumnjivo jedan od najvažnijih srpskih romana s kraja stoleća, knjiga
koja obeležava to vreme i sama je suštinski obeležena njime i kao takva
će i čitaocima koji nisu imali uzbudljivu i neveselu privilegiju
da žive u njemu o njemu samome možda imati da kaže više nego što to može
da izgleda jučerašnjem ili čitaocu dana današnjeg. TIHOMIR BRAJOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 22. 11. 2004. - Žalos(t)na pozorja
Žalostna pozorja, Jovan Sterija Popović
Mudrog i usamljenog Steriju (1806-1856) istorija je zanimala kao neprestana
tužna pozornica/pozorje u kojoj je čovek žrtva okolnosti/konteksta
i sopstvene sudbine/karaktera. Hteo je da objavi prvi tom Povesnice srpskog
naroda od najstarijih vremena do 1850. godine, ali je, ipak, odustao.
O njegovom odnosu prema istoriografiji najbolje govori anegdota koju je
sam zapisao: - Pripovedaju da je Dositej u vreme Karađorđevog
rata, kad su neki hoteli istoriju onog vrem(ena) pisati, rekao da se to
ne čini: «Jer ako istinu opišeno (to su njegove reči), biće
za nas više sramote nego slave, a da lažemo, to za poštenog čoveka
nije. Zato ostavimo, neka tuđini pišu, pa šta budu o nama zlo pisali,
drugi će reći da je to iz pristrastija, pa će sumnjati,
i mi ćemo sačuvati ime naše. Ipak istorija, kolektivna i privatna,
postaće živo meso njegovih drama i poezije. Naročito će
to doći do izražaja u njegovim istorijskim dramama koje su, po nekima,
htele da veličaju duh stare slave. Unoseći, kao prvi srpski
pisac neke elemente šekspirovske drame u našu istorijsku dramu, Sterija
je sve, ipak, video u tamnim bojama. NJegov bidermajersko-barokni pesimistični
ton naznačiće mračne strane učiteljice života i psihologije
moćnika, donoseći više sete nego oduševljenja, žalostna pozorja
na račun nacionalne romantike.
No upravo po tim žalostnim pozorjima, koja su se bavila našim i balkanskim
junacima, kraljevima i silnicima, Sterija je u svoje doba bio poznatiji
nego po komedijama i onome što danas pamtimo, uvažavamo i gledamo u pozorištima.
Da ne govorimo koliko su se izvodile u ondašnjim teatrima. Odužujući
se jednom takvom Steriji, na najbolji način, vršački KOV je
pokrenuo celu njegovu biblioteku – Sterijanu. Već je objavljeno devet
knjiga, kao neka vrsta kritičkog izdanja, a planira se još pet. Žalostna
pozorja, knjiga druga pripada ciklusu drama koje su objavljene u prvoj
knjizi. Tako uz “Nevinost ili Svetislav i Mileva”, “Smrt Stefana Dečanskog”,
“Vladislav”, “San Kraljevića Marka”, istorijske drame koje je priredio
Goran Maksimo vić, današnji čitalac i istraživač Sterije,
u novoj knjizi, priređivač Zorica Nestorović, ima pred
sobom drame o moći sudbine i mestu čoveka u svetu: “Miloš Obilić”,
"Skenderbeg", "Lahan".
U trećoj knjizi žalostnih pozorja, koja je već u pripremi, naći
će se još dva slična Sterijina dramska dela: “Nahod Simeon”
(1830) i “Ajduci” (1853), istorijske drame sa melodramskim ukusom i kvalitetima.
Tako će onaj drugi Sterija biti kompletiran… M. ŽIVANOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 22. 11. 2004. - Žalosna pozorja
Pola kapi rose, Milan Nenadić
I Milan Nenadić (Grkovci kod Bosanskog Grahova, 1947) na svoj osoben
i prepoznatljiv pesnički način bavi se žalos(t)nim pozorjima
doba u kome beleži kalendar svoje duše. Naša crna pista za uzlet u ništa,
kako glasi jedan njegov stih, rezimira svu preokupiranost zlom, beznađem
kao glavnim osećanjem i prizorom veka.
Pesimizam na kub, patetika uma, juriš na svet, a pre svega samog sebe,
u slučaju Milana Nenadića je pesnička vertikala, kojoj
je dovoljno i pola kapi rose za nalaženje višeg zakona sklada. Pevajući
visokim i odnegovanim stilom i stihom o niskom i upuštenom svetu, Nenadić
je izborio pravo na pesničku reč, preciznu pesničku sliku,
autentičnu i složenu misao. Uvek blizu, ili u epicentru drame i dramskog
u prizoru i u osećanju , on u prosejanom, crnom vokabularu, nalazi
prave reči, pogađa u živac. NJegova prividna i stvarna žestina
je pesnički pokušaj odbrane poezije i sveta ulaganjem celog sebe,
bez milosti i nežnog ostatka. Visoko uvažavan i bogato nagrađivan,
Nenadić je nosilac gotovo svih naših najznačajnijih pesničkih
priznanja, ovaj pesnik ima šta da izabere i ponudi sadašnjem i budućem
čitaocu.
O tome svedoči i ovaj promišljen i najpouzdaniji izbor, nastao rukom
i udelom samog autora. Ako se ne varamo… M. ŽIVANOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 22.11. 2004. - Koreni Brašovanovog sinkretizma
Arhitektonski počeci Dragiše Brašovana, Aleksandar Ignjatović
Jedan od nesumnjivo najznačajnijih aspekata istraživanja moderne
arhitekture na našim prostorima ticao se problema uloge i značaja
pojedinih stvaralaca koji su učestvovali u formiranju njenog obeležja
u Srbiji tokom prvih decenija 20. veka. Pored toga, potencijalni pluralitet
identiteta, bio on beogradski, srpski, vojvođanski, jugoslovenski
ili srednjoevropski, otvorio je fundamentalni problem koji se tiče
načina konstrukcije i recepcije umetničkog dela. Tako su umetnička
i arhitektonska dela počela da se tumače kao deo sistema koji
je prevazilazio proklamovane granice “srpske arhitekture” ili “nacionalnog
stila”, postajući na taj način deo materijalne kulture koja
nosi obeležje različitog identiteta.
Polazeći od toga da značenje nekog umetničkog dela nastaje
uvek u preklapanju tekstova o delu i konteksta u kome delo nastaje, autor
studije “Arhitektonski počeci Dragiše Brašovana 1906-1919” mr Aleksandar
Ignjatović rasvetljava problem nastanka i karaktera arhitektonskog
i umetničkog opusa Dragiše Brašovana (1887-1965), nesumnjivo jednog
od najplodnijih graditelja koji su u jugoslovenskoj sredini delovali u
20. stoleću. Okolnosti u kojima je Brašovan svojom delatnošću
učestvovao u stvaranju identiteta najpre svoje prve domovine Austro-ugarske,
a potom i nove jugoslovenske države, odredile su da osnovna namera ove
studije bude otkrivanje i tumačenje svih relevantnih dimenzija i
aspekata njegovog ranog umetničkog opusa, polazeći od analize
različitih društvenih, kulturoloških, političkih i teorijskih
ravni koje su se prelamale u njegovom delu.
Na taj način došlo se do saznanja koje govori da Brašovanova arhitektura,
počev od druge decenije 20. veka, nosi jedan specifičan sistem
vrednosti koji je nazvan kulturnim sinkretizmom. Ovakav sistem bio je
zapravo ideološki okvir kojim je Brašovan pokušao ne samo da prevaziđe
personalnu i socijalnu krizu već pre svega da konstruiše jedan pluralistički
identitet, i to prvenstveno putem prožimanja različitih kulturnih
tradicija. Svet Brašovanovog detinjstva koji se odvijao iza prenatrpanih
enterijera malograđanske vršačke sredine koju su pripadnici
srpske nacionalne manjine izgradili “kao mizanscen svoje političke
i kulturne indiferentnosti”, odredio je da njegovo školovanje postane
mesto za umnožavanje diskursa, nametanje određenih pogleda na svet,
i poligon na kojem će se vršiti kolektivna i personalna identifikacija
budućeg arhitekte.
Na taj način su kroz strukturalne analogije s drugim sličnim
pokušajima u duhovnoj i materijalnoj kulturi srednje Evrope, uspostavljene
interpretativne strategije za tumačenje Brašovanove arhitekture.
Tako sagledan kompleks vrednosti u funkciji jedne regije, omogućio
je ne samo kritičko vrednovanje dvanaestogodišnjeg stvaralaštva Dragiše
Brašovana u Budimpešti (1906-1919), već je otvorena mogućnost
za stvaranje drugačijeg polazišta budućim istraživanjima Brašovanove
arhitekture iz vremena kada je ona postala značajan činilac
novosadskog, beogradskog i jugoslovenskog kulturnog identiteta.
SINIŠA KOVAČEVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 22. 11. 2004.
- Bitka nije unapred izgubljena!
Umetnost pod pritiskom, Smirs Jost
”Kreativno zajedništvo” (Creative Commons), uz inicijative otvorenog pristupa
(Open Access) i besplatno-otvorenih izvora softvera (Free and Open Source
Software), za vrlo kratko vreme pokazale su mogućnost alternativa
dominantnoj komercijalizaciji znanja i informacija i borbe protiv eksploatacije
autorskog rada. Sistematično formulisano: „kreativno zajedništvo”
teži preokretu svetski raširenog trenda razumevanja kopirajta (uključujući
tu i evropsku legalističku praksu autorskih
prava) primarno kao ekonomskog (razmenskog) prava. Cilj „kreativnog zajedništva”
je da prava intelektualnog vlasništva ponovo poveže sa autorima, za razliku
od njihove trenutno tesne sprege sa industrijom. „Kreativno zajedništvo”
je zato važan doprinos
za očuvanje autonomije autorskih sadržaja i informacija.
Ovo bi, ukratko, bio siže ili mogući prolog knjige „Umetnost pod
pritiskom (Promocija kulturne raznolikosti u doba globalizacije)” dr Josta
Smirsa u izdanju „Svetova”, koju je autor, profesor na visokoj školi za
umetnost u Utrehtu i član Evropskog komiteta za komparativnu literaturu
i umetnost čija su specijalnost političke nauke, u četvrtak
predstavio u Društvu književnika Vojvodine. Kako je tom prilikom rekao
direktor izdavačke kuće „Svetovi”
Jovan Zivlak, Smirs zastupa lokalne kulture u globalnom kontekstu gde
su domeni ekonomskih i građanskih prava i sloboda u izrazitoj kontradikciji.
Ukazuje na problem ekspanzije tržišne ekonomije u sprezi sa umetnošću,
što je realnost koja i nas pogađa korporacijskim
ukrupnjavanjem, gubljenjem mesta govora... Knjiga je rezultat desetogodišnjeg
istraživanja i daje odgovore u kojoj poziciji
je moderna kultura i umetnost.
- Pre je knjiga koja se sviđala izdavaču bivala objavljena,
iako se znalo da će neke zaraditi, a neke ne. Postojala je lična
veza autora i izdavača i zajedno su doprinosili kulturi jednog društva,
ali ne treba biti romantičan u vezi toga. Poslednjih 10-12 godina
situacija se izmenila i dominantna tendencija je postala „veliko” izdavaštvo
koje
kontroliše većinu dist ribucije, knjižara, promocije i autorskih
prava. Enorman broj ljudi je tako prinuđen da čita njihove knjige
jer su one uvek najbolje izreklamirane, nalaze se na vidnim mestima u
knjižarama. Ranije su se naslovi zadržavali i po dve-tri
godine, dok se knjige danas bukvalno izbacuju iz knjižare ako njihova
prodaja stoji. Takve knjige i dalje postoje, ali problem
je što se više ne vide!
Drugi problem je što velike korporacije „svoja" dela uguraju i na
film, majice, bilborde, dok njihovi
upravni odbori troše milione na sastančenje. To je dovelo do toga
da se polako počnu štampati samo komercijalne knjige dok odnos autor-izdavač
uz obavezno posredovanje agenata prodaje, uređivača/izmenjivača,
postaje potpuno bezličan, a svaka knjiga – projekat!
Nestala je ideja da se objavljuju knjige koje jednostavno vrede da ugledaju
svetlost dana. Svrhovitost je izdati što više naslova do kojih vam nije
ni stalo, jer je sve to sada lutrija gde se šansa ima samo jednom. Otud
i bestseler kulture, i globalizacija,
ali ne ona koja se odvija već 20 vekova, već ona od pre 20 godina
– ekonomska globalizacija koja očigledno postaje sve problematičnija
– neka su od zapažanja Josta Smirsa o aktuelnoj situaciji u izdavaštvu
koja je izneo na promociji svog dela.
- Tako se potiskuje diferenciranost,
ne čuju se više različiti glasovi, naročito glasovi različitih
pisaca – šta raditi?! Već je nužno potreban neprestani pritisak na
državu i njene činovničke aparate da se preregulišu pitanja
sadržaja i vlasništva kako bi se
ohrabrio što veći broj izdavača da podstaknu nove žanrove, nove
filmove... Nikad nije bilo više autorskih prava, a da autori manje zarađuju
od njih. Rizično je, ali vredno pokušaja, da se pomoću savremene
tehnologije štampa mnogo, mnogo više knjiga, a „mali”
izdavači treba da se okupljaju i počnu organizovati zajedničku
distribuciju, zajedničke nastupe, sajmove, dok ista priča važi
i za ostale domene umetnosti. Evropska filmska produkcija godišnje iznedri
600-700 ostvarenja koji zajedno koštaju nekoliko
milijardi e vra i kako objasniti činjenicu
da ti filmovi ne povrate ni polovinu uloženog novca? Lošom organizacijom,
lošom prezentacijom! Sa Evropom, u kojoj živi oko pola milijarde ljudi,
stvarno je teško vaditi se na to da „nema publike”. Na državnom nivou
treba se po svaku cenu (iz)boriti protiv davećih korporacija i ubeđen
sam da se to putem dijaloga, tesne saradnje i konstantnog pritiska može
učiniti. Internet je, takođe, prilika, ali ostaje nejasno da
li je i spas. Elektronske knjige se nisu baš najbolje
pokazale, ali one su jedina forma u kojoj je literatura dostupna izrazito
siromašnim zemljama. Internet je blagoslov i za knjige koje su „zastarele”
i inače razvoj tehnologije ide nama u prilog, a ne odgovara manipulantima
i monopolistima – rekao je Smirs.
Na pitanje kako da se „pritisne” neko ili nešto što je već preterano
„pritisnuto” interesom novca velikih tajkuna, Jost je odgovorio da ljudi
moraju sami da ocene granice i uspostave ih, jer ako to ne urade onda
mogu da se pozdrave sa mirom. Podizanje nivoa svesnosti i formulisanje
solucija Smirs smatra za primarne zadatke. On je podsetio da je put dug,
ali da nas istorija uči kako to ne mora uvek biti neophodno i da
ćemo argumente i „ulaze” naći već nekako, jer bitka nije
unapred izgubljena! Jovan Zivlak
je u jednoj od replika ipak ostao nešto manje optimističan rekavši
da je problem vrlo složen i da izlaza možda ima, a možda i nema. Razmenska
vrednost je pobedila upotrebnu, tržište formira našu svest i oslobađanje
razlike proziva državu da reaguje, ali
onda preti opasnost prevelikog nadzora i uvećavanja administracije,
čije smo bauke već osetili na svojoj koži.
- Ukus je mimetički i danas je za njega presudna reklama. Kultura
postaje ikona, a moralom ne može da se pobedi novac. Nema sinhronizovane
emancipacije kao što je to želeo Markuze. Svetska trgovinska organizacija
jeste striktna alli za kulturu još uvek ima praktično „bele strane”.
Zato robnim modelom ne treba trčati pred rudu. Naša najveća
nevolja je to što smo bili veći staljinisti i od St aljina,
pa sad izgleda hoćemo da budemo liberalniji od liberala – zaključio
je Zivlak. I. BURIĆ
Danas 22. 11.
2004. - Olako obećana sloboda
Tiranija trenutka, Tomas Hilan Eriksen
Tehnologija kao oblik kolektivnog iskustva uslov je progresa. Sumnjati
u njenu svrsishodnost bilo bi slično
donkihotovskoj borbi sa vetrenjačama, ali mesta za
sumnju i zebnju i te kako ima.
Istorija ljudske rase povest je o tehnološkom razvoju koji za jednu od
lepših posledica ima poboljšanje života i savlađivanje novih znanja.
Sve do polovine prošlog veka opšti društveni razvoj išao je koliko-toliko
u korak sa tehnološkim. Dok se ranije čekalo na nova otkrića,
danas nas tehnologija prestiže. Ona više nije uposlena da nam pojednostavi
neki segment života. Umesto toga, počinjemo je sve manje
koristiti, a sve više bivamo eksploatisani kao humana tehnička podrška
njenoj samosvrsishodnosti. Jedan od autora koji se ovim bavio je Tomas
Eriksen, profesor socijalne antropologije na Univerzitetu u Oslu. U svojoj
knjizi "Tiranija trenutka" on analizira
problem akceleracije vremena u savremenom, informacionom društvu.
Pošavši od društveno-političkih pretpostavki koje su determinisale
početak novog stoleća još 1991. godine (raspad SSSR, ratovi
u bivšoj Jugoslaviji i komercijalizacija Interneta), autor se bavi "informacionim
društvom i čudnim uzgrednim činiocima koje je ono proizvelo".
Generalno pozitivan stav prema tehnološkoj revoluciji kao jedini logičan
i prihvatljiv zajedno sa autorom stavljamo pod sumnju, pošavši od njegove
teze "da sve više svega
se traži ali to ne traži čovek već sama tehnologija" i da se
zato "nešto otelo kontroli".
Eksplozivan razvoj infokomunikacionih tehnologija otvorio je mogućnosti
koje su u ne tako dalekoj prošlosti bile samo maštarija pisaca SF literature.
Sunovrat u apsurd desio se onda kada se tehnološka mogućnost preobrazila
u nametnuto informaciono okruženje. Svega ima previše i zato je postalo
obesmišljeno i komplikovano Ideja o uštedi vremena kao posledici tehnološkog
unapređenja svakodnevne rutine pervertirala je
u cerekavi apsurd koji nam se smeje u lice, dok mi grčevito pokušavamo
da skrpimo sve tanju nit kvalitetnog vremena. Na globalnom planu stvaranje
i šire nje informacionog društva, (šta god taj izraz sve značio),
omogućio nam je korak od sedam milja. U senci
tog koraka pala je, međutim, i jedna kolateralna šteta, kako tvrdi
autor knjige. To je pojedinačni ljudski život odnosno, naše sopstveno,
lično vreme, emocije i spontanost.
Okružen svim mogućim pomagalima, savremeni homo sapiens radi sve
više, imajući vremena sve manje. U moru ponuđenog sadržaja nesposoban
je da se opredeli za neki određen, iz zbunjenosti gomilom kao i iz
straha da će izabrati manje kvalitetno. Pažnja je postala retka i
zlata vredna stvar i sumorni je dokaz opšte socijalne patologije, kaže
Eriksen. Površnost je modus vivedni XXI veka, ne samo kada proveravamo
e-mail već i kada čitamo i učimo, odgajamo decu, živimo
u braku ili doživljavamo tuđe telo. Naša lična iskustva počinju
da liče kao jaje jajetu više nego
ikada pre.
Vreme je akceleracijski ubrzano pa
su fenomeni koji per se zahtevaju "polagano vreme" (brak, porodica, prijateljstvo,
uživanje u lepom) postali nedostižni i opterećujući. Mi smo
otvoreniji za dobijanje nadražaja od tehnologije nego od sebe i Drugih.
Život je postao histerična serija prenaseljenih trenutaka u kojima
ništa drugo ne radimo nego savlađujemo određena znanja koja
već sutra ne znače ništa jer će ionako doći unapređena
verzija istog aparata. Ljudi su zbog opšteg tehnološkog trenda, a zarad
ličnog društvenog statusa,
karijere, sujete ili pomodarstva osuđeni na permanentno učenje
ograničenih, šire neprimenljivih i krajnje sekvencijalnih znanja,
koja nam van softverskog radnog okvira (framework) u kojem živimo apsolutno
ne trebaju. Apsurdnost neprimenljivih znanja leži
u njihovoj moći da pojedu sve lično vreme u našem nastojanju
da budu savladana kako bi njihova primena otvorila nove prostore
slobodnog vremena(sic!).
Informaciono društvo preokrenulo se u svoju negaciju. Mi postojimo u negativitetu,
u ne-bivstvu rođenom na gubitku kontrole nad našim sopstvenim vremenom
koje je ispunjeno nametnutim izborima koje činimo nesvesni realnih
ličnih potreb a. Gutajući sve novije i naprednije tehnološke
i ine proizvode jer nas na to tera trend, reklama, okruženje i globalno
korporativno
društvo, postajemo virtuelni kolektivitet nesvesnih. Naši pojedinačni
identiteti bivaju sve više oblikovani i rukovođeni interesima multinacionalnih
kompanija koje su preuzele ulogu vaspitača iz ruku države, nacije,
vere, škole i porodice. Društva
postaju sve apstraktnija jer njihovi članovi imaju osećanja
drugačije pripadnosti u odnosu
na prethodno pokolenje.
Eriksen tvrdi da savremeni trenutak determinišu dve paralelne revolucije
- elektronska i multietnička, dodirujući se na nekoliko planova.
Ono što je krucijalna posledica obe jeste da se zahvaljujući njihovom
delovanju lični identitet raslojava, postaje disperzivan. Novo doba
određeno je otvorenošću identiteta, neutemeljenošću u tradicionalnom,
u onom korenu koji je strutkuriran na velikim povezanim
kazivanjima (nacionalna istorija, koletivno sećanje, mit, predanje,
tradicija, ritualno-običajni korpus). Današnji je čovek u daleko
većoj meri određen svojim elektronskim bićem, svojim postojanjem
u Mreži. Web je tekući medij - on je fluidan i bez
konačnog oblika, tako da struktura našeg JA u Internet okruženju
nema oslonac ni u čemu fiksiranom.
Slična stvar dešava se i u priči o multietničkom društvu.
Insistiranje na toj ideji plasirano od strane globalnih političkih
interesnih grupa grubo izjednačava šovinizam i potrebu za lokalno
(etnički, jezički, kulturno) određenim identitetom. Multietnički
princip može biti samo jedno - naš lični odnos prema Drugom i Drugačijem,
a to je stvar koju čovek ne menja kao košulju. Politička korektnost
socijalnog ponašanja
u širem okruženju primorava nas na nasilno izneveravanje sopstvene pripadnosti
određenim vrednostima, izvlačeći nam na taj način
tle ispod nogu, kao da naš identitet ne može istovremeno biti i lokalno
i multietnički obojen. Ovakvo crno belo markiranje
određenih fenomena u strategijskom smislu kruni zaokruženost jastva
koje se prepoznaje kao raslojeno, fluidno i nep ripadajuće. Rascep
u kojem se nalazimo jeste život koji ne živimo već trpimo u besmislu.
Beda globalne sudbine leži u neusklađenosti našeg
tehnološkog i sociološkog framework-a. Mi živimo u distorziji koja razara
naš sociološki horizont zasnovan u najvećoj meri
još uvek na starim principima.
Infokomunikaciona revolucija otvara nam nove horizonte ali su ekonomski
interesi korporativnog društva i zastareli
društveno-politički sistemi kočnice koje nas drže u neslobodi
od profita i uskih političkih interesa. Kao nikada do sada život
je postao De Borova galama i spektakl bez cilja i smisla, istrajavajući
u bljesku ništavila. Savladala nas je i
progutala ona mračna strana, tako da nam sve ono dobro i napredno,
što svaka tehnologija nosi u svojoj suštini, izgleda manje značajno.
U nemoći da napravimo granicu između potrebnog i besmislenog,
postali smo njene sluge. I zato na novom horizontu koji nam
je tehnološka revolucija otvorila još uvek nema sunca pošto nam je olako
obećana sloboda neprimetno izmakla.
GORDANA BEKČIĆ-PJEŠČIĆ
Danas 22. 11. 2004.
- Neuobičajeni par
Umetnost i demokratija, Žoel Zask
Nema boljih građana od umetnika, kao što nema prakse koja bolje simbolizuje
demokratsko ponašanje od prakse umetnika - početna je teza francuske
autorke Žoel Zask, koju ona opširno elaborira u studiji
"Umetnost i demokratija".
Autorka sama primećuje da ova ideja nesumnjivo iznenađuje, kako
umetnike, tako i one koji o njima sude. Sve se očigledno protivi
tome da umetnost i demokratija mogu ići u paru, bilo da je u pitanju
pohvala ili kritika. Umetnost se često smatra elitističkom i
individualističkom, umetnik egoistom ili originalnim, izvan onog
uobičajenog.
S druge strane, demokratija se često poima
kao vladavina osrednjosti.
U svojoj knjizi Zaskova stavlja umetnost uz demokratiju, ali tako što
demokratiji pripisuje sasvim drugo značenje. Umesto stanovišta po
kome je demokratija društvena mašina koja pokorava,
uniformiše, kolektivizuje, autorka predstavlja jedan njen drugi aspekt
koji je manje poznat, a ipak istorijski prisutan: onaj koji demokratiji
dodeljuje zadatak da štiti razvoj individualnosti svakog pojedinca. S
druge strane, smatra autorka, desakralizacija
umetnosti nije isto što i plediranje da se umetnost stavi u službu naroda
ili učini "pristupačnijom" velikom broju. Umetnost ne treba
da bude "demokratizovana" u uobičajenom smislu te reči. O demokratiji
bi trebalo misliti ne kao o režimu koji svima
daje istu stvar, već kao skupu institucija čija je uloga da
štite, podstiču ili obnavljaju razvoj individualnosti svakog pojedinca.
Umetnost je pozvana da govori o demokratiji, a da sebe ne porekne, dok
će politika, zaključuje Zaskova, okrećući se prema
umetnosti
povećati svoje šanse da se demokratizuje,
a da se ni ona ne porekne.
Danas 22. 11.
2004. - Gosn Prirodni govori srpski
Demonka, Robert Kramb
Nakon dve epizode "Mačka Frica" i četiri sveske sa izabranim
radovima iz obimnog opusa Roberta Kramba, što je kasnije delom pretočeno
u antologiju "Kakav svet", Flavio Rigonat "ne ostavlja na miru" ovu američku
strip-ikonu. Za ovogodišnji Beogradski sajam knjiga, Rigonat je svoju
"izdavačku etiketu" L.O.M. obogatio za još jedan vrhunski naslov
tog autora - "Demonka",
što su u stvari četiri epizode Gosn Prirodnog. I, upravo tu, moramo
da zastanemo. Flavio Rigonat, pre neku godinu, prevodio je "Snupija" za
Danas. Čitaoci su tada primetili ono što je stručna javnost
odavno znala: Rigonat engleskom jeziku (u stipu,
književnosti...) dodaje dušu. Proizvodi koji originalno dolaze sa Ostrva
ili od preko Atlantika, u varijanti Flavija Rigonata, postaju "novi"
koliko to dozvoljava original.
Robert Kramb rođen je 1944. u Filadelfiji (SAD). Godine 1965. izlazi
njegov strip "Mačak Fric", a 1967. Kramb pokreće čuvenu
strip-reviju "Zap-Comics", gde predstavlja neke od svojih čuvenih
likova (Snoid, Gosn Prirodni...). Vremenom postaje glavni junak svojih
stripova. Osim kao R. Crumb, potpisivao se i kao Cum, Crumbum, Crud, Krumb,
Crustt, Grunge, Scum, Scurm, Crumbski, El Crummo, R. Grubb, Crumarums,
Crunk, Krumwitz, Crum The Bum, Bob Scumb…
Četiri epizode Gosn Prirodnog, koje su objavljene u albumu "Demonka",
rađene su između 1986. i 1991. godine. Ljudima sa "moralnim
zagradama" ne preporučuje
se, ostali uživajte. D. STOŠIĆ
Politika 22. 11.
2004. - Zadruga i njeni pisci, Stipčević
Svetlana
U novom Kolu srpske književne zadruge
objavljena je veoma zanimljiva knjiga ogleda i eseja bračnog para
prof. dr Svetlane i akademika Nikše Stipčevića (Svetlana je
1982. godine objavila poznatu knjigu, takođe u Kolu, „Književni arhiv
SKZ 1892 - 1970”, a prof. Stipčević je od 1967. do 1971. godine
bio sekretar Zadruge). Nikša Stipčević piše o: Zadruga i književnost,
Jedan Matavuljev predgovor, Pavle
Popović u Srpskoj književnoj zadruzi, Bogdan Popović u SKZ,
Jaša Prodanović u SKZ, dok je većina tekstova dr Svetlane Stipčević
- koji osvetljavaju vezu književnih velikana sa ovom uglednom institucijom,
kao što su Zmaj, Vuk, Veljko Petrović, Ivo Andrić,
Sibe Miličić, Viktor Car Emin i Miloš Vidaković. Po njenim
rečima, rečitost dokumenata Zadrugine
arhive velika je i ubedljiva:
„Tragovi prošlosti koje jedan arhiv čuva nisu uvek dovoljno jasni
sami po sebi. Valja ih ugraditi u ono što je na drugom mestu sačuvano
i kazano. U onome što nije rečeno često je ključ razumevanja
za ono što je objavljeno. Upoznati Zadruginu arhivu znači odškrinuti
vrata one skrivene radionice iz koje, čini nam se, tako lako izlaze
gotove knjige i sagledati svu složenost ovoga
posla i svu veličinu napora koji se
u njega generacijama unosi." R.
POPOVIĆ
Politika 22. 11.
2004. - Kafkin savetnik
Vavilonska jama, Franc Kafka
Albert Ajnštajn je svoje teorije smišljao u snu, kaže Alen Lajtmen u romanu
„Ajnštajnovi snovi”. Suprotno Ajnštajnu, Franc Kafka je, kako zapisuje
u jednoj dnevničkoj belešci, pisao kad nije mogao da spava. Prizivao
san kao što se priziva smrt. Kao zaborav. U stanju večite budnosti
čija se aspolutnost preokreće u svoju suprotnost, u fantazmagoriju
i snoviđenje.
Ako realnost fikcije uzmemo zdravo
za gotovo - a valjalo bi - biće nam savršeno jasna neverovatna tačnost
Ajnštajnovih apstraktnih proračuna kojima je opisivao fizički
svet, kao što je Kafka u bdenju pisao iz same suštine oniričkog principa
i egzaktno tumačio
realitet. Tada ne bismo morali da govorimo o činjeničnoj istini,
već o istinitosti, ili bolje reći preciznosti jednog načina
mišljenja. Nazovimo ga imaginativnom
inteligencijom.
Početna razlika između umetnika i učenjaka sada ne mora
biti tako velika kao što na prvi pogled
izgleda. Kafka je živeo pisanje, boraveći u nepomirljivom egzistencijalnom
rascepu dnevnog činovnika i pisca-noćnika, sklanjajući
se u svoju istinu. U tačnost večite budnosti i njene izokrenute
suštine koja, poput Ajnštajna iz romana, stvarnost posmatra iz svoje perspektive,
rastavlja je i ponovo sastavlja. Iznova sklopljena, ona tek prividno liči
na svoj materijalni pandan. Ona u biti, poput fantazmagorijskog paradoksa
bdenja, naglašava neku skrivenu dimenziju svog realnog ekvivalenta.
Neki njegov tajni smisao.
Mogući životi
„Vavilonska jama” izbor je iz zapisa snova i zapisa o snovima koje je
Kafka rasuo po svojim pismima i dnevnicima. Imajući na umu činjenicu
da njegovo književno delo svoju poetiku gradi na oniričkom principu,
ali i postmodernističku tezu da sve što čini tekst poprima status
fikcije, knjiga se može čitati dvojako. Ona jednim delom omogućuje
dublji uvid u stvaralaštvo češkog književnika - a sanjao je čak
i Jozefa K. - u imaginativne mehanizme ili, tačnije rečeno,
u načine
delovanja imaginativne inteligencije iz koje nastaje njegovo pismo. Zapis
sna i zapis o snu, sa druge stran e, mogu se tumačiti i kao samostalni
književni radovi, autohtoni umetnički tekstovi
koji stvaraju osobeni svet.
Imaginatvina inteligencija, koja rastavlja
i iznova sastavlja, poput Kafkine somnabulne poetike, uvek jasno naglašava
vezu sa stvarnošću. Spone sa istinom života, funkcionalno mnogostruke
i smisaono slojevite, jesu i izobličenje te istine. Vitalistički
nagon preokreće se u žudnju smrti,
ideal kule do neba u jamu prizemnih ciljeva, ozbiljno civilizacijsko nasleđe
u intelektualni ludizam, opipljivost materijalnih obrisa u razobličenje
groteske, čak i u osobeni humor. Složenosti čoveka i postojanja
obuhvataju obe strane bića, nagoveštavajući
neizmerno mnoštvo mogućih života. Večitu potencijalnost rascepljene
nesanice. Duboki san bdenja.
Kulturna misija
Knjigu „Vavilonska jama” je, prema nemačkom i italijanskom izdanju,
priredio i s nemačkog preveo Jovica Aćin. I sam pisac sklon
snevanju, Aćin je poslu pristupio i temeljno i originalno. Ne uklanjajući
iz izbora obaveznu aparaturu priređivača, on je napomene i komentare
propratio sopstvenim imaginativnim odnosom prema činjenici. Aćinova
imaginativna inteligencija, pak, potpunosti radi, traži
preciznost kritičkog izdanja. Izbor je propraćen Pogovorom,
odličnim esejom koji jednim potezom pobija sve jadikovke da o velikim
piscima nema da se kaže ništa novo. Naslov ovog prikaza pozajmljen je
od Ljubomira Simovića, koji je imaginativnom inteligencijom
jezika dodao svoje nesanice zapisivanju snova u svetskoj
književnosti. Tek toliko.
Podsetimo, takođe, da je „Rad” za ediciju „Reč i misao” u kojoj
je objavljena i „Vavilonska jama”, na ovogodišnjem Sajmu knjiga dobio
nagradu za najbolju ediciju. Verujem da nema kuće u kojoj se ne crvene
knjižice iz ove biblioteke, što je već i nezanemarljiva kulturna
misija, čiji se učinak, protegnut na decenije,
sada i zvanično potvrđuje.
DUŠICA POTIĆ
Politika 22. 11. 2004. - Novi
način mišljenja
Govor pećinskih senki, Bojan Jovanović
Raspon između najarhaičnijih kulturnih obrazaca i najsavremenijih
civilizacijskih dostignuća ispunjen je brojnim protivrečnostima
i napetostima, i izvorište je i retrogradnih i progresivnih ideja i ponašanja.
Svaka savremena kulturna pojava i kulturni čin sadrže, negde jedva
primetno a negde veoma vidljivo, tragove kulturnih praoblika. Ovi fenomeni
zaokupljaju pažnju Bojana Jovanovića, pisca izuzetno zanimljive knjige
„Govor pećinskih senki”, u kojoj se traga za ritmičkim kretanjem
i pulsiranjem ljudskog društva, za čovekovim iskustvom stečenim
tokom njegovog evolutivnog razvoja i za prirodom tog razvoja koja je sve
više na udaru samog čoveka spremnog da utiče na sopstvenu genetsku
prirodu i da je menja.
Ovo se sve u određenom vidu manifestuje i u pojavama svakodnevnog
života koje su, tanjom ili debljom niti, povezane sa arhaičnim iskustvom,
obnavljajući tako „zaboravljeni jezik” koji se ne da lako dešifrovati.
To obnavljanje, međutim, nije neposredno preuzimanje ranijih kulturnih
oblika nego njegovo prilagođavanje i jedva primetno zadržavanje u
čovekovoj svesti i u ponašanju. A ako se „prošlost podigne na nivo
kulta i izvor parareligije, tada ona postaje prepreka sadašnjosti”. To
se dešava onda kada nespremni zakoračimo na nepreglednu pustinju
konkretnog životnog materijala, neosposobljeni za njegovo sažimanje i
sintezu, kad kratkotrajno nadvlada sirovo novonastalo iskustvo koje samo
oponaša tradicionalne forme, a po svojoj prirodi nije u stanju da progovori
na autentičan način. Reč je o surogatu koji se ni po čemu
ne uklapa u stvaralačke kulturne tokove i ne sačinjava „živi
muzej kulture”.
Početno iskustvo
Gradeći i bogateći celinu svog kulturnog bića čovek
izdašno crpe iz svoje prošlosti. Ta iskustva u svom prapočetku Bojan
Jovanović vidi u pećinskom početku. Traganje za njim vodi
nas opet ka sopstvenom iskustvu koje nije zapostavilo i zaboravilo to
pećinsko, jer „pećina je simbol kako davnog iskustva, tako i
današnjeg iskušenja neadekvatne aktualizacije kulturnog nasleđa i
arhaizaci je savremenosti".
Pećinsko je ono inicijalno u kojem je čovek krenuo u avanturu
svoje egzistencije; to je ono početno iskustvo u kojem se isprobava
čovekova spremnost da krene na otvoreni prostor na kojem nema zaštite
ni s boka ni straga što umnožava neizvesnosti i opasnosti. Otuda je sasvim
razumljiva i prirodna čovekova težnja da se i kod najmanje opasnosti
poviče na zaštićeno mesto. I što je pećina dublja i nepristupačnija
to je i sigurnost veća. Tako se čovek povlači i u sebe
kao u sopstvenu pećinu kako bi odatle osmotrio okolni svet i pretnje
koje otuda dolaze. To povlačenje je najčešće nesvesno ali
je ono ugrađeno u istorijsko pamćenje i pretvara se u moćno
oružje pkrenuto protiv drugog, nepoznatog i opasnog. Pećina je u
svojoj suštini kontroverzna jer se osim sigurnosti u njoj stvara i privid,
senka realnog sveta koji se može dokučiti jedino pod prirodnom svetlošću
koja omogućava ispoljavanje i fizičkih i duhovnih čovekovih
sposobnosti. Ovde je, svakako, nezaobilazna Platonova pećina u kojoj
nam igra svetlosti i senki nagoveštava igru svesnog i nesvesnog, realnog
i irealnog, zemaljskog i nebeskog.
Istraživački nerv
Svakoj pojavi koju istražuje i razmatra Bojan Jovanović nastoji da
odredi početak, da utvrdi okolnosti pod kojima je nastala i ukaže
na njenu povezanost s praoblicima u kojima se nalazi i njena klica. Reč
je o običnim, svakodnevnim, konvencionalnim pojavama, ali bitnim
za čovekov život i čovekovu komunikaciju sa okolnim svetom.
Počev od imenovanja u kojem je sažeta moć reči, koje treba
da zaštiti od nepoželjnih pojava i demonskih bića i sila, preko pozdrava
čije poreklo valja tražiti u prvobitnim signalima međusobnog
sporazumevanja; preko tračarenja kao konstante u ljudskom ponašanju,
iracionalne potrebe da se pored istine o nekome ispreda i neistina ili,
još opasnija poluistina; preko psovke u kojoj se sažima erotsko potisnuto
s javne scene i društvenog života, čiji su koreni u mitskim dubinama
i paganskom svetu; preko privatnih želja koje, zahvaljujući i drugim
sreds tvima saopštavanja, postaju dostupne javnosti u kojima se pojedinac
preterano hvali; preko reklame i njenih strategija; preko putovanja kao
svojevrsnog „pokretnog praznika”, koje se danas najčešće manifestuje
kao turistička atrakcija; preko poklona i dara kao određenih
radnji pomoću kojih se stiču društveni ugled i moć; preko
hrane i načina ishrane, kao i rituala koji prate uzimanje hrane;
preko korzoa kao demokratskog stecišta stvorene komunikacije, koji u savremenoj
urbanoj sredini gubi svoj prestiž i postepeno nestaje; preko igre i lepote
pobunjenog tela koje, u potrazi za nameravanim skladom, doživljava najraznovrsnije
modifikacije; preko odbačenih stvari koje nastavljaju da žive na
đubrištima i buvljacima; pa do ljudi na margini, u „permanentnoj
fazi liminalnosti”; do grobova kao staništa za seni prema kojima se u
našoj kulturi odnosi rušilački; do filma i bioskopa čije se
današnje arhetipsko značenje prepoznaje u arhaičnom nasleđu,
u pećini, na šta upućuje Platonova alegorija pećine; do
ulice na kojoj se ostvaruje neposrednost i delotvornost najraznovrsnijih
aktivnosti bitnih za nastanak ulične kulture.
Ovo je deo tema pokrenutih u ovoj knjizi koje jasno ilustruju autorovo
rasuđivanje o „malim stvarima” i njihovoj situiranosti u svakodnevicu
i vezanosti za čoveka, njegovu egzistenciju i budućnost. Zapravo
takve „sitne stvari” sačinjavaju ljudski život, čine ga kvalitenijim
i raznovrsnijim. One obično izmiču iz vidokruga istraživača
globalnih sistema i pojava i osuđene su na marginu i na zaborav.
Istraživački nerv Bojana Jovanovića je reagovao na ove pojave,
a njegova sposobnost da uoči odnose između opšteg i pojedinačnog,
između centralnog i marginalnog kao i njihovu međusobnu povezanost
i uslovljenost dovela je u žižu interesovanja ono što čini čovekovu
svakodnevicu i što bogati i oplemenjuje čovekov život.
Knjigu odlikuje rafinirani stil i jaka imaginacija, jasno izložene ideja
i precizno formulisana misao, bogati registar pojmova koji grade čvrstu
teorijsku celinu otvorenog tipa. Knjig a Bojana Jovanovića je podsticajna
za dalja istraživanja jer nagoveštava veliki broj novih tema i predstavlja
novi način mišljenja o onome što sačinjava antropologiju svakodnevice.
RADOSLAV ĐOKIĆ
Blic 23. 11. 2004. -
Praznina
Nerasvetljeni Svetozarov nestanak, Nemanja Mitrović
Mitrovićevi junaci su olupine, ostaci nekadašnjih ljudi. Oni su svedeni
na po jednu osobinu, na bizarnu maniju, koja deluje bezopasno (na primer,
pedanterija, hroničan umor, skepsa), ali ih gura u apsurdne zaplete
(„Vinovnik“, „Argumenti“, „Rastanak“) čija tragikomičnost ne
ublažava njihovu suštinsku nečovečnost. Oni su pre nafrakane
i prilično pohabane krpene lutke, nego ljudi; njihova logika je nezdrava,
bizarna: usamljenom Banetu piće nije strast, već anestezija
duha („Istina“), dok Bojana prijateljeve suze brinu samo ako pokvase parket
(„Domaćin“). Njihovi udesi ponekad podsećaju na Kafkine i Beketove
obrasce grotesknog ponašanja: junak „Kicoša“ se budi pretvoren u krpenog
lutka, što i jeste „oblik njegove duše“, dok se protagonisti „Prijatelja“,
„Periskopa“ i „Plena“ druže i rastaju, smešno prebijaju, padaju i ne razumevaju
kao u teatru apsurda. Krivica nije do njih, već do sveta (društva)
koji njima manipuliše, uskraćuje im slobodu volje i tako ih raščovečuje;
snovi junaka su još uvek snovi nezrele dece koja se iz bajki uče
o dobru i zlu („Mesec“); to je njihova jedina „transcedencija“, jer ne
očekuju Godoa. Dajući im lična imena, pripovedač je
uspeo, ubedljivije nego da ih je ostavio anonimnima, da ukaže da su takvi
tragičari i skriveni manijaci naši „neznani savremenici“, i da je
njihov ispražnjen svet, ustvari, naš. On posredno podseća da razlozi
bolesti društva nisu ni socijalni ni politički, već da se kriju
u životima, naravima i intelektima pojedinaca koji za sobom neće
ostaviti drugog traga, osim (neprimetnog) učešća u drami opšte
propasti.
Za Mitrovića stvaralaštvo ne počinje posmatranjem života, već
zaključivanjem o njemu na osnovu književnih obrazaca. Minimalizam
je dosledno sproveden kroz sve elemente strukture dela, od teme, junaka
i sintakse, do kompozicije priča i same zbirke. VESNA TRIJIĆ
Politika
25. 11. 2004. - Razbijanje ogledala
Osvetljenja Predraga Palavestre, Miloš Jevtić
U poznatoj kolekciji „Odgovori” Miloša Jevtića, kao 132. knjiga,
pojavila su se dva razgovora sa akademikom Predragom Palavestrom. Prvi
razgovor, u knjizi naslovljenoj „Osvetljenja Predraga Palavestre”, vođen
je u maju 1990, a drugi u maju ove godine. Reč je o razgovorima koje
Miloš Jevtić vodi sa svojim sagovornicima u kultnoj emisiji Drugog
programa Radio-Beograda. Knjigu je objavila „Beogradska knjiga".
Miloš Jevtić je, podsetio je Ljubomir Simović, razgovarao sa
piscima, slikarima, književnim kritičarima, lekarima, matematičarima,
hemičarima, biolozima, arheolozima, etnolozima, istoričarima,
ali nikada sa političarima, što ne znači da u ovim razgovorima
nije bilo politike. U prvom razgovoru sa Palavestrom govori se o njegovom
detinjstvu i Drugom svetskom ratu. Ratovi, ovi najnoviji, neizbežna su
tema i u drugom razgovoru. Ali, govori se i o vremenu komunizma, ulozi
intelektualaca, osnivanju DEPOS-a, poslednjoj deceniji 20. veka, kada
su „civilizacijske vrednosti Srba vraćene na nultu tačku”.
Posebna dragocenost su svedočenja o radu Srpskog PEN centra i SANU.
Simović je potom pomenuo dokument „Gola fakta”, u kojem je Palavestra
sakupio samo gole činjenice, sa datumima, mestima i imenima ljudi.
Ovaj dokument, koji tačno govori o ulozi pojedinih članova SANU
u događajima u poslednjoj deceniji 20. veka, niko do sada nije hteo
da objavi. Sada se u knjizi pojavljuje prvi put.
Miloš Jevtić je, kaže Boro Drašković, napravio više od sedam
stotina razgovora i objavio 140 knjiga u kolekciji „Odgovori". Knjige,
u kojima autor „kleše potrete svojih sagovornika" nas upozoravaju,
ali i bodre da izdržimo do kraja.
Predrag Palavestra je naglasio da nije reč samo o njegovom životu,
reč je o našim zajedničkim idejama i zajedničkim sudbinama.
I „Gola fakta” nisu samo njegova lična istorija, već naša zajednička
istorija. Desetine i desetine ljudi punih deset godina pokušavalo je da
kaže šta se u ovoj zemlji događa, ali nije imao ko da ih sluša. Narod
smo koji ne voli da gleda svoj lik u ogledal u, ako mu se ne sviđa.
Radije razbijemo ogledalo.
Miloš Jevtić je istakao da Predrag Palavestra ništa nije promenio
u razgovoru iz 1990. godine. Nijednog svog stava, iz tog vremena, nije
se odrekao.
Politika
26. 11. 2004. - Vongarova mitska putovanja
Cvet u pustinji, Sreten Božić Vongar
NIŠ - Niška „Prosveta“ je u biblioteci „Otkrivanja“ objavila Vongarovu
knjigu priča i drama „Cvet u pustinji“. Ovo delo će, svakako,
naići na veliku pažnju čitalaca, jer i život samog pisca, koji
svoje delo posvećuje stradanju plemena Aboridžina, podseća na
roman.
B. Vongar je pseudonim, odnosno, aboridžinsko ime Sretena Božića
koji, uporedo sa svojih petnaestak knjiga priča i drama, ispisuje
i fascinantnu životnu priču prožetu istovremeno izuzetnom poetikom
i stradanjem, kako plemena kojem se priključio, tako i ličnom.
Za naziv knjige „Cvet u pustinji“ uzet je jedan njegov stih, izbor je
napravio dobar poznavalac njegovog dela Ratomir Ristić, sa engleskog
su je prevele Ljiljana Krstić i Milica Živković, a urednik je
Bojan Jovanović.
Sreten Božić rođen je 1932. godine u aranđelovačkom
selu Trešnjevica, odakle je započelo njegovo 40-godišnje putovanje
i otkrivanje bogatstva četrdeset hiljada godina stare aboridžinske
tradicije. Posle završetka gimnazije u Beogradu, 1958. godine, stiže u
Pariz gde sreće poznate egzistencijaliste Simon de Bovoar i Žana
Pola Sartra, koji su imali presudan uticaj na njegovu prvu zbirku priča.
- Nisam intelektualac i od mene ne možete očekivati stručne
rasprave. Ja sam pisac i ja ću pisati, govorio je Božić ovim
poznatim egzistencijalistima.
Iz Pariza odlazi u Australiju gde se priključuje Aboridžinima i postaje
jedan od njih. Oženio se Džumalom i sa njom izrodio decu, ali sudbina
Aboridžina ne mimoilazi ni njega. Prisilno je odveden, a njegovu porodicu
je zbrisao uragan. Veći deo života posvetio je bezuspešnom traganju
za porodicom. Oženio se još jednom, ali mu je i druga žena nedavno umrla.
Danas živi i piše u Australiji.
Vongar je svedok i učesnik dramatičnih dešavanja sa plemenom
Aboridžina i u svom delu je ostavio duhovnu poruku da se spreči tragedija
ovog plemena. Njegove priče su opore, gorke i istovremeno čarobne.
Govore o razaranju jednog iskonski nevinog sveta i naporima da se to stradanje
spreči. M. MOMČILOVIĆ
Danas 26.
11. 2004. - Atlas vetrova
Noć sa Hamletom, Vladimir Holan
"Poseta apatrida prestonici", kako je urednik Književne opštine Vršac
Petre Krdu okarakterisao dvonedeljno gostovanje u Biblioteci grada Beograda,
završeni su juče predstavljanjem knjige češkog pesnika Vladimira
Holana "Noć sa Hamletom’’, koja je objavljena ove godine u biblioteci
"Atlas vetrova". Radi se o poemi koja sadrži motive prolaznosti, lepote,
umetnosti, ljubavi, u posthumno objavljenom prevodu Petra Vujičića.
O Vujičiću (koji je preveo oko 155 naslova sa raznih jezika
- najviše sa češkog i poljskog) i Vladimiru Holanu juče su govorili
Krdu i prevodilac Biserka Rajčić. Holan (1905-1980) je pesnik
zanimljive biografije koji je u književnost kao stvaralac zakoračio
1926. zbirkom "Zanesena lepeza" da bi, u svom opusu, pored značajnih
zbirki lirike, zabeležio i brojne prevode ali i raznolike panegirike komunizmu
posle Drugog svetskog rata. Zanimljivo je da se, kad je shvatio svoje
zablude, s gorčinom povukao iz javnog života i samoosudio na kućni
pritvor - 15 godina nije izlazio iz svog praškog stana. KOV je, pre ovog
naslova, objavio njegovu knjigu "Bol". "Noć sa Hamletom" je, kako
je naveo Krdu, poema koja je "šekspirovski potresna, napisana u postmodernističkom
duhu i malo remek delo. U sobi, noću, kao da je naslutio svoju sudbinu,
tragični Hamlet orfejski snažno odslikava Juliju, ispredajući
tkanje od reči u kojima nije umrla, već je dramatično oživljena
kroz dijalog. Hamletov glas, pun bolnog nadahnuća, dodiruje najskrivenija
mesta, spira so sa rana, istovremeno doživljavajući grč strasne
žudnje. J. S. JOVANOVIĆ
Vreme 26.
11. 2004. - Seansa sa Čarlsom
Projekat Bukovski
Poslednjih godina srpski se pisci (i njihovi urednici) rado igraju društvenih
igara u vidu pisanja na zadatu
temu: đa krimić, đa horor, đa erotika, đa sportska
priča; pa "Tito & ja", pa hiperstvarnosna "jekseraška" proza
iz prigradskih bljuvaonica i sve tako redom. Skupi se tako tuce-dva jošte
aktivnih i džilitavih primeraka savremenog spisateljstva ovdašnjeg i navale
na Zadatu Temu, pa od toga na koncu konaca nastane zbornik tekstova/priča,
ne bi li se videlo ko se kako nosio s Gradivom. Pre ili kasnije, na red
su kao inspiracija za "domaći zadatak" morali doći i sami pisci,
za sada samo belosvetski: tako su nastali "Projekat Singer" i onaj posvećen
Kortasaru, a sada je pred publikom i "Projekat Bukovski", kojim je trinaestoro
srpskih pisaca organizovalo literarno-spiritističku seansu, prizivajući
duh starog, dobrog Henka iliti Čarlsa Bukovskog.
Sama ideja da se pisci ovako (s)igraju, isprobavaju i odmeravaju u pojedinim
žanrovima, temama ili pak kolektivnim omažima bitnim činiocima njihove
intimne lektire, veoma mi je bliska i potencijalno krajnje interesantna
za čitalački "projekat": i kad je najgore izvedena, od nje nema
štete; ako rezultira i nekim dobrim književnim tekstovima koji bez ovakvog
"izazova" kanda ne bi nastali, puna šaka brade. A to što je kvalitet priloga
u ovim knjigama obično vrlo neujednačen, bože moj, to je teško
izbeći: em nisu svi pisci podjednakog dara, em nema svako svoj dan,
em ne leži svakome da piše "po zadatku" ili da se, kreativne igre radi,
"prerušava", a da ipak ostane svoj. Ovo poslednje je, uostalom, daleko
najteže, baš kao što je i daleko najproduktivnije. To dobro zna svaki
muzičar: nije lako napraviti "obradu" koja nije ni podražavanje originala
ni (ne)svesno sprdanje s njim, nego istinski trijumf Kreacije postavljene
na temeljima nečega već dobro poznatog, obljubljenog i otuda
"kanonizovanog".
"Projekat Bukovski" pati, manje-više, od svih vrlina i mana svojih prethodnika:
to će reći da u ovoj knjizi, avaj, ne manjka ni baba ni žaba
– kao ni onih veseljaka koji navedene entitete postojano mešaju – ali
da je to ipak ne čini pogodnom za zaobilaženje. Poređane nedosledno
izvedenim azbučnim redom prezimena svojih autora, ovaj "baksuzni"
broj bukovskijanskih, bukovskoidnih, bukovskoloških, bukovskomanskih i
tome sličnih proz(ic)a zgodna je informacija o tome šta (ni)su neki
od reprezentativnih naših pripovedača mlađe i srednje generacije
naučili od Čarlsa B., čoveka koji među ovdašnjom književnom
publikom, pa i delom spisateljstva, uživa teško objašnjiv kultni status
kakav ima valjda još samo Džoni B. Štulić, samostalni prevodilac
sa mrtvih jezika iz Holandije. Enivej, krenimo na preskok, pa u cik-cak,
pa koekude: knjigu otvara priča Ljubice Arsić "Prelep si", jedan
od onih karakterističnih, visoko kultivisanih arsićevskih "komada"
eterično-erotičnog proznog tkanja, sa samo jednom ugrađenom
greškom: priča je više nego vrlo solidna, ama je teško naći
kakve bi, on earth, mogla imati veze sa poetikom, stilom, svetonazorom
ili bilo-čime-drugim Čarlsa Bukovskog?! Nasuprot "otvornoj"
priči, knjigu zatvara postignuće Zorana Magičnog Ćirića
"Naručeni život", kojem je po svemu mesto u ovakvoj kolekciji: površinski
cinična, dubinski očajnička, upečatljiva rasprava
o razvodu iliti naprosto o trošnosti svake ljubavi osim jedne (pogodite
koje!), pisana na tragu najboljih komada iz "Starinske stvari" i nekih
prethodnih zbirki pisca Nišvila. Marko Vidojković je u "Kutini" prezentovao
sočno parče pank-realizma kroz čudesnu hroniku noći
u jednom zadimljenom klubu u hrvatskom gradiću, gde grupa BG pankera
(bez Dražine slike, ali sa komadeškom prošvercovanih Lakih Droga) dolazi
da svira, i da se usput susretne s jednom od onih, kretenskom Istorijom
nametnutih slika tobožnjeg Drugog, koje je zapravo tako razgaljujuće
Isto. Vladimir Lazarević ispisuje iznenađujuće dobru priču
"Šampion", isečak-medaljončić iz Svakodnevnog Urbanog Horora,
koji pred kraj pomalo kvari suvišnim, nepotrebno trivijalizujućim
imenovanjem važnog "pasivnog" protagoniste u priči, onoga koji na
naratora sve vreme brund a sa TV-predikaonice, a koji je inače prepoznatljiv
svakome ko nije prespavao poslednje dve decenije "na ovim prostorima".
Srđan Papić vrlo lepo vozi u "Vožnji", pred kraj se malo ušeprtljava,
ali verujem da se stari Kinaski ne bi mrštio na ovu njegovu priču
o trajno nedogođenoj ljubavi onoj koja je najlepša dok "od sebe samo
nagoveštaj da"... Srđan Protić odvažno ide ravno do dna, zaranjajući
u sve one splačine jedne Odviše Muške Mitologije – kakva se, s pravom
ili ne, bar u "pučkoj" recepciji često poistovećuje s Bukovskim
– da bi zapravo vešto, razorno i duhovito dekonstruisao celu tu maćo
priču, iza koje proviruje/podriguje tek puko, neosvešćeno nasilje,
kao supstitut jedne posvemašnje životne Nemoći. Vasa Pavković
prilaže priču s jakim priokusom (fingirane?) dokumentarnosti, vrlo
intrigantnu studijicu ljudske niskosti kakva savršeno "pliva" u stanovitim,
nama dobro poznatim društvenim poretcima – mada je veza svega toga sa
Čarlsom B. ipak odviše posredna. Đorđe Pisarev i T. H.
Raič, naprotiv, najdoslednije se "drže predloška" i ispisuju priče
– u Pisarevljevom se slučaju može govoriti i o oniričkom narativnom
ogledu – kao stilske vežbe iz bukovskovštine, pokazujući da se na
tom terenu mogu suvereno kretati, ali nikako bez blaženog ironijskog odmaka
koji ukazuje na samosvesnu gostujuću prirodu njihovog "henkizovanog"
rukopisa. Vule Žurić mangupski dovodi čak tri lažna Čarlsa
B. među grotesknu družinu Ovih, Onih i Onih Trećih srpskih pisaca,
ne bi li se kroz trio "lažnjaka" u svojstvu medijuma poigrao s napornim
paraknjiževno-političkim folklorom ovdašnjeg "književnog života".
Pesnik, a odnedavno i romanopisac Zvonko Karanović ubedljivom monološkom
minijaturom "Ko je ubio Loru Palmer" naznačuje da se na njega mora
ubuduće računati i kao na pripovedača. Raša Kominac ispisuje
jedan od njemu svojstvenih gorkih prizora velegradskog noir-intimizma,
baš kao i Miroslav Karaulac, heroj otpora žutim soliterskim mravima…
I to je to. Ništa odveć mudro, šarolika zbirčica za prohladno
poznojesenje popodne, ali i nova karika svake hvale vrednog lanca književnih
igara: a svako takvo igrivo mreškanje pomaže da se razmrda nataložena
žabokrečina. TEOFIL PANČIĆ
Nezavisne
novine 27. 11. 2004. - Promovisan roman "Bosanski dželat"
"Bosanski dželat" Ranko Risojević
BANJA LUKA - Roman Ranka Risojevića pod nazivom "Bosanski dželat",
koja je objavljena u izdanju banjolučkog "Glasa srpskog - Grafike",
promovisan je u četvrtak u Vijećnici Kulturnog centra Banski
dvor u Banjoj Luci. Učesnici promocije bili su Ivan Negrišorac, pisac
eseja, kritičar i profesor iz Novog Sada, Ranko Pavlović, urednik
edicije "Savremena književnost" u "Glasu
srpskom - Grafici" i autor.
"'Bosanski dželat' nije književno djelo koje je nastalo u jednom dahu,
autor je strpljivo godinama prikupljao građu, razmišljao i promišljao
da bi stvorio roman sa pričama iz života", rekao je Pavlović.
Risojevićev roman, dodaje Pavlović, svojevrsna je bosanska hronika
s kraja 19. i početka 20. vijeka, koja svojim refleksijama samo usput
oslikava sudar Istoka i Zapada na Balkanu.
"Risojević koristi istorijsku temu bez ogoljenog istoricizma, ne
'slika' crno-bijelo, kroz koje se ne mogu vidjeti sve nijanse života u
njegovoj punoj raznolikosti", istakao je Pavlović.
Ivan Negrišorac je naglasio da je "Bosanski dželat" izvanredno zanimljiv
i provokativan roman, koji se može svrstati u sam vrh srpske romansijerske
književnosti u 2004. godini.
"Risojevićevo djelo je roman prostora, ono je očigledno roman
o BiH, dok je najviše opisa posvetio Sarajevu", izjavio je Negrišorac.
A. BASARA
Pobjeda
27. 11. 2004. - Umjetničko djelo je besmrtno
Novi Jerusalim, Borislav Pekić
Pekić će ispisati priče u “Novom Jerusalimu” na originalan
način, zasnovan na autentičnoj poetici pisanja. Svakoj priči,
tj. njenom glavnom junaku odgovara jedan osnovni elemenat: vatra, zemlja,
voda ili vazduh, sačinjavajući njegovu primarnu prirodu. Kod
drevnih grčkih filozofa, u periodu prije Sokrata, tzv. presokratskim
školama, četiri osnovna elementa imala su posebnu važnost. Za Talesa
voda, Anaksimena vazduh, Heraklita vatra, Empedokla sve četiri supstance
zajedno, predstavljali su vječni temelj postojećem svijetu.
Pekić će te elementarne čestice od kojih je izgrađeno
ono što je vidljivo povezati sa čovjekom i njegovom sudbinom. Kao
prvi među elementima po svojoj stvaralačkoj i razarajućoj
snazi izdvojiće se Vatra. Vatrenoj stihiji odgovara umjetnost jer
je umjetnikova duša sazdana od užarene buktinje, zapaljene u nekim udaljenim
prostorima blistave svjetlosti…
Pričom “Megalos mastoras i njegovo djelo 1347” Borislav Pekić
će kristalno jasno izložiti svoje shvatanje umjetnosti. Smisaonost
umjetničkog stvaranja za čovjeka je upravo taj rasplamsani sjaj
umjetnikov u kome se sagorijeva tvoreći ljepotu i umire za ljepotom.
Umjetnik, to biće Vatre, svojim djelom unosi vatrenu stihiju u poredak
harmonije, svjetlost blistavaju od bilo čega na ovom svijetu, jer
vatra je istovremeno supstanca duha i supstancu materije, spiritualni
plamen u kome se razbuktava strastveni genij umjetnikov: “Ima ljudi čiji
je život trag vrelog žezla u tle utisnut. Gde stupe, pod njima gori, kad
minu, dim spaljene zemlje još dugo vređa oči. Oni su kao zvijezde,
čije rađanje vidimo milionima godina pošto su zgasle, ali ga
nikad ne čujemo. Smrt starog sunca izgleda rađanje novog;umiranje
ovakvih ljudi uvek je rađanje novog i neizvesnog.... Dumetrius Kir
Angelos, Kalitehoris, umjetnički rezbar iz Aleje, drevne arkadijske
Tegeje na Peloponesu, beše takav čovek”. Glavni junak priče
Dumetrius Kir Angelos, je proto-tip Pekićevog koncepta umjetnika.
Umjetnika ima raznih, ali samo su neki od njih izabrani da budu “Megalos
mastoras”,veli ki majstor kao što je to slučaj sa Kir Angelosom.
Majstorska rukotvorina u drvetu, pod čijim će dletom nastajati
rezbarije nadnaravne ljepote, je dokaz da je umjetničko djelo kao
i Vatra besmrtno. Pekić će tako obnoviti stari spor o zanatskom
i umjetničkom oblikovanju stare Helade, dajući mu novu dimenziju.
Pravi umjetnik nije zanatlija koji se rukovodi nekim umijećem, kao
u raspravama grčkih filozofa: umjetnikov rad je neponovljivo stvaranje,
slično božjem tvoraštvu svijeta, rezultat je slobodne umjetničke
žudnje za stvaranjem ljepote, one ljepote koja preobražava svijet po estetskim
zakonima.
Pekić priču gradi logično, uvodeći nas postupno u
njen magični svijet. U tom začaranom krugu ređaju se istorijski
i mitski elementi, kao prirodan okvir piščeve glavne pripovijedačke
zamisli. Legenda o Kir Angelosu, izranja polako iz tamnog vidokruga istorije.
Civilizacijski slojevi upisani su kao palimpsesti na pergamentnoj podlozi
prethodnih kultura: “Između onoga što se vidi, duboko ispod obrisa
i belega vidljive povesti, teći će nevidljiva istorija izumrlih
rasa i nestalih plemena, koja ne zna za kraj”. Na taj način tajanstvene
niti povezuju istoriju, kao jedinstvenu duhovnu povijest u kojoj se prepliću
različita vremena, različiti kulturološki simboli. Pekić
će gotovo u dokumentarističkom prosedeu slijediti tu nevidljivu
stranu istorije, skrivenu ispod njenih gustih naslaga da bi nam predočio
zaboravljenu legendu, uspavanu u okrilju minulih vjekova. Ta priča
o Kir Angelosu, živjela je u srcu Romeja i stare Tegeje, kao i kod drevnih
Hebreja, utkana u neuništivo duhovno trajanje, nezavisna od istorijskih
okolnosti. Zaustavljena istorija se duboko pod tuđim uticajima nastavlja,
jer duhovna povijest ima svoj tok nevidljivi koji se iznova obavlja kao
feniks iz pepela, skupljajući tragove u vremenu. Tako se nikad ne
počinje od početka, već je svaki početak; početak
na starom temelju. Recimo latinsko-osmansko-romejsko naslijeđe na
Peloponesu, kao i drugim tačkama planete samo je nastavak već
započetih dinamičkih proc esa, koji djeluju kao podzemne vode
u svakom momentu. A to zato jer su vrijednosti vječne, ono što pulsira
kao nevidljiva energija u vidljivom, spona koja spaja vremena, neumitno
kao zakon prirode. U takvom otkrivalačkom radu kada se očiste
nanosi različitih epoha Pekić je (su)sreo Kir Angelosa neuništivu
legendu o umjetniku koja kao eho ili kao snop svjetlosti davno ugasle
zvijezde stiže do njega, da bi on postao njen glasnogovornik. Utoliko
je kosmička pravda zadovoljena, budući da se ono skriveno na
prvi pogled, pošto-poto opire zaborav i sve registrovano jezičkim
simbolima dobija autentičan oblik besmrtnosti. A pisac je besprekornim
traganjem za izgubljenim biografijama stvarnim koliko i fiktivnim, fiktivnim
koliko i stvarnim nadahnut da udahne još jedan život davno ispunjenim
putanjama.
Moć umjetnosti
Suprotno, uobičajenom shvatanju za Pekića moć koja prevazilazi
sve druge ljudske moći je moć umjetnosti. Jer ta vatra ognjeno
peče, probijajući eteričnu opnu vremena. Trag umjetnikov
je trag “vrelog žezla” od kojeg gori sve u vidokrugu, zlatno sunce koje
privlači i osvjetljava ugasle predmete. Umjetničko djelovanje
pisac će poistovjetiti sa nastankom, trajanjem i dejstvom vatre,
jer vatra taj elemenat za njega nije samo metafora stvaranja, već
realnost u kojoj se ispoljava bitna suština umjetnosti. Umjetnost je vatra
od koje se plamtećim žarom sija umjetnikovo oko, njegov umjetnički
dah, jer se u vatrenom plamenu stapaju ognjene stihije umjetnikove duše,
izlazeći napolje nezadrživo kao užarena lava. SONJA TOMOVIĆ-ŠUNDIĆ
Pobjeda 27.
11. 2004. - Zagonetka biblioteke
Svjetska novela, CIP
Rad na objektivno koncipiranim antologijama književnih žanrova zahtijeva
od priređivača maksimalnu odgovornost, svestrano obrazovanje
i visok stepen autorske lucidnosti što se u našim uslovima graniči
sa utopijom, pa izbori uglavnom postaju žrtvom paušalnih eksperimenata,
stvaralačke sujete, ličnih animoziteta pa čak i ideološkog
(?!) opredjeljenja što nadilazi stadij tragikomičnog. Drugim riječima,
antologija podrazumijeva dugogodišnji projekat na duge staze i stoga rad
na njenom publikovanju mora ispuniti najserioznije standarde književne
sistematizacije, klasifikacije književnih faktora i zahtijeva intelektualnu
odgovornost i samopregor priređivača, posebno kada se preferira
tako spektakularnom pridjevu u njenom naslovu - svjetska! Čini se
da autori ovakvih izbora pompeznog imena sve eventualne lovorike pripisuju
sebi što znači da sama poetološka i umjetnička faktura djela
ima drugorazredan značaj, pa je efekat bumeranga neminovan.
Kad govorimo o noveli, manjoj, plastičnoj i tananoj pripovijeci koja
umjesto ekstenzivnog i obimnog oslikavanja subjekata vremena i života
tangira samo suštinski problem junaka i magistralne tokove epohe, ne mogu
a da se ne sjetim njenog modernog utemeljivača, izuzetnog Bokača,
autora Dekamerona čiji noveleci kardinalnom i neoprostivom greškom
priređivača S.Milića nijesu zaslužili mjesto u knjizi Svjetska
novela.
Izbor, dakle, otvara slikovita Servantesova narata o inteligentnom putniku,
jurodivu i mudracu Rodahi čija sudbina potvrđuje paradokse životnog
puta stvaraoca, jer upravo ono što ga je krasilo, uvaženost i oštroumnost,
nasleđe iz ludosti, izgubio je kao izliječen i pametan čovjek.
Takođe, specifična novela E.A.Poa, takvim fantazmagoričnim
strujevima, atmosferom horora i magičnom teksturom konkretizovanja
naracije, ukazuje na duševnu dihotomiju junaka opsjednutog mrtvim mačkom
i njegovu zatamnjenu ezoteriju karakterističnu po janusovskoj boji
bića nerazlučene ljubavi i mržnje sjedinjenih pasijom. Uobličena
humornim segmentima, smještena u idilu seoskog, Mop asanova priča
govori o bjesomučnosti erotskih poriva, komičnim tonovima potencirajući
ljubav i njeno prvenstvo nad svim. Poznata Gogoljeva priča Nos, paradigma
prostituisanja moralnih vrijednosti carske Rusije i činovničke
dvoličnosti, prethodi Tolstojevom psihološkom raščlanjivanju
smrti i njenog očekivanja okrenutih vidovnjaštvu, hristijanskoj doktrini
i bezličnoj individui što ne dovodi u pitanje ni sam Čehov,
pionir moderne ruske drame, pričom gdje antijunakinja ogrezla u dokolici
odlazi u grad tražiti novi život tajni i izazova.
Pripovjedačka putanja moderne samantičke dinamike tipična
za Andrejeva kroz lupu metonimijske veličine prati ljubavno pozerstvo,
a zanimljiva pripovijetka dijaloškog profila Alejhema teži ujedno poistovjetiti
i diferencirati bajkoliki svijet destruiran činom buđenja u
paramparčad. U posve drugačijoj, tako fantastičnoj atmosfere
dijalektičkih proplamsaja, Pirandelova novela tretira problematiku
komunikacije junaka sa ubikvistom(Bucatijev termin, takođe nezastupljen
u izboru), sveprisutnom ženom za čiju smrt saznaje iz novina a koja
ga istodobno čeka pred vratima. Vođena oniričkom sviješću
tenzija dostiže zenit u valorizaciji hedonističkog bića žene,
te nagrade od boga za čovjekov zemaljski inferno.Potresna i nadasve
didaktična saga dramskog zapleta o nekolicini Židova različnih
psiholoških karakteristika koji, čekajući smrt u esesovskom
pritvoru, postaju jedna družba istih promišljanja o spasu- djelo je Borovskog,
naspram DZojsove Kompenzacije, tog simbola apsurdnosti života preslikanog
kroz bivstvo činovnika alkoholičara izgubljenog u relacijama
društva kome ni pjesma pretučenog sina - Ave Maria - ne znači
ništa. Umnogome groteskan, pomjeren u doba jednog slavnog kraljevstva
i njegovog potkupljivog vođe, pitoreskni Banket Gombroviča vanserijski
eksplicira karijerističku poniznost čovjeka pretvorenog u žreca
totalitarnog društva. Ostvarujući superiornu pripovijest lične
intonacije, nobelovac i antifašist Man novelom Željeznička nesreća
rekonstruiše metež izvrnute kompozicije, te pomognut alegoričnim
konotacijama prolazi zlim vremenom tražeći izgubljene ideale oličene
u rukopisima zarobljenim u prtljažnom vagonu.Da se događaji prije
odvijaju u junaku nego li postanu stvarnonosni pokazuje Pavezeova proza,
prefinjena i metaforama bogata ispovijest o ljubavi, čarima ljeta,
igri sjenki, praznim trgovima. Urbani pripovjedački diskurs karakteriše
D.Tomasa pri čemu uviđamo kako je zalaženje u nečiju intimu,
bilo kao produkt dosade ili ne, plod dezorijentisanosti u sopstvenom krugu.Komično
konstruisana i narodnim slengom interpretirana priča o postsovjetskoj
emancipaciji seoskih žena odnosi se na Šolohovljev opus, no za jednu od
najatraktivnijih novela u ovom, više nego ekspreimentalnom izboru, smatram
Sartrovog Herostrata, posvećenog duhovnom momentu tzv.crnog junaka,
poznatog još iz antičkog vremena, sa svojom sabraćom u recentnom
toku dešavanja. Da je ideološki fanatizam neizbježan izvor kreiranja odnosa
u sovjetskoj porodici pokazuje nam tako diskretno Pasternak novelom o
uslovljenosti karijere, samoće pa čak i ljubavi izobličenom
i monstruoznom političkom vjerom u svijetlu budućnost. Nijansiranu
proznu retrospektivu ratne tragičnosti na fonu ekstremnog idejnog
daltonizma prepoznajemo kod Foknera, dok strah od smrti čovjeka svjesnog
neumitne egzekucije zaokružuju Hemingvejevi Ubijači. BORIS JOVANOVIĆ
KASTEL
Politika
28. 11. 2004, - Komplet od šest knjiga
Antologija svetske poezije, Dragoslav Andrić
Komplet od šest knjiga „Antologija svetske poezije" predstavlja jedinstveni
poduhvat, koji je sabrao i priredio jedan
od naših najboljih prevodilaca sa francuskog, engleskog, ruskog i nemačkog
jezika - Dragoslav Andrić. Ovu po svemu jedinstvenu antologiju objavila
je novosadska izdavačka kuća „Prometej”, a juče su o ovom
izuzetnom izdanju u Rimskoj dvorani Biblioteke grada Beograda govorili
Milan Vlajčić, dugogodišnji novinar i kritičar našeg lista,
Zoran Kolundžija, prvi čovek „Prometeja”, i autor.
Prema rečima izdavača, „Antologija svetske poezije” predstavlja
kvintesenciju prevodilaštva Dragoslava Andrića, a reč je o reprezentativnim
knjigama, tvrdog poveza i bogato ilustrovanim fotografijama Ljubodraga
Andrića i drugih autora, koje sadrže opširne predgovore, preglede
i komentare. Američka poezija danas, sa predgovorom jednog od najistaknutijih
američkih pesnika srpskog porekla Čarlsa Simića, prvi put
se objavljuje na srpskom jeziku, a znatno proširena i dopunjena su izdanja
„Otisak srca u prašini” - poezije američkih crnaca, „Ko - Jel ja?”
- engleske i američke humorističke poezije, „Svet u kapi rose”
- klasične kineske poezije, „Ne pali još svetiljku" - stare
japanske poezije i „U ime zemlje", kanadske poezije.
Kako je naglasio Milan Vlajčić, „Antologija svetske književnosti”
bila je u užem izboru za nagradu Izdavački poduhvat godine na ovogodišnjem
Beogradskom sajmu knjiga, a, između ostalog, napomenuo je i da su
dobri prevodioci, kakav jeste Dragoslav Andrić, ambasadori kulture
u svetu.
Danas
28. 11. 2004. - Sinteza privatnog i opšteg dobra
Civilno društvo i demokratija, Vukašin Pavlović
Kratko vreme nakon knjige
Društveni pokreti i promene, Vukašin Pavlović je objavio novu knjigu
Civilno društvo i demokratija. To je prva celovita knjiga o civilnom društvu
kod nas. Prvi deo knjige bavi se klasičnim i savremenim pojmom civilnog
društva, drugi deo odnosom demokratije i civilnog društva, treći,
pitanjem socijalizma, rata i etničkih konflikata, četvrti, odnosom
civilnog društva i demokratskih promena u postkomunizmu, a peti, problemom
potisnutog civilnog društva i autoritarnog poretka. Autor ukazuje kako
je povratak konceptu civilnog društva, iako ima i elemente trenda i modnog
talasa, mnogo više uzrokovan njegovom teorijsko-analitičkom i normativno-mobilizatorskom
dimenzijom. Normativna dimenzija koncepta civilnog društva posebno dolazi
do izražaja u periodu tranzicije iz autoritarnih u demokratska društva.
U osnovne preduslove za nastanak i opstanak civilnog društva, autor, pored
mira kao opšteg uslova, navodi i privatnu svojinu i vladavinu prava. U
odnosu na državu, njegova uloga se ogleda ne samo u ograničavanju
moći države, već i u "obezbeđivanju zamene (supstitucije)
za mnoge funkcije koje su pripadale državi". Ono, dakle, nije samo protivteža
već i potpora državi, ali i njen partner. Civilno društvo je bilo
i ostalo "arena razmene", pojam pun unutrašnjih tenzija i protivurečnosti
koje rade i opstaju zajedno: "Civilno društvo je okvir u kojem se traga
za sintezom privatnog i opšteg dobra; oblast zajedništva ali i slobodne
individue; polje prava, ali i eksploatacije; javne etike i individualnih
interesa; individualnih strasti i javne brige" (str. 80). Pozitivni principi
na kojima počiva su: autonomija, asocijativnost, kontraktualnost,
pluralizam, individualnost i samoinicijativa, solidarnost, samoorganizacija
i dobrovoljnost, javnost, humanost i humanitarnost i samopomoć. U
neprijatelje civilnog društva autor ubraja despotizam, rat, zatvoreno
društvo, siromaštvo, etnonacionalizam, korupciju, kolektivizam i necivilizovanost.
Autor razmatra i pojmove otvorenog društva, složenog (kompleksno g) društva
i rizičnog društva, ali i socijalnog kapitala. U najnovijim debatama
o civilnom društvu, ističe autor, socijalni kapital je jedan od "najfrekventnijih
pojmova". On se operacionalizuje i meri kategorijama obrazovanja, treninga
i iskustva, ili kako ga Patnam definiše kao trijadu mreža, normi i poverenja.
Ova rasprava o socijalnom kapitalu, po autoru, je doprinela obnovi tokvilovske
tradicije.
Govoreći o odnosu civilnog društva i demokratije, Pavlović ističe
se da je civilno društvo "nužan, mada ne i dovoljan uslov za demokratiju".
Među mnogobrojnim demokratskim funkcijama civilnog društva, najznačajnija
je svakako ona kojom civilno društvo izgrađuje i podiže nivo demokratske
političke kulture, odgovarajuće demokratske vrednosti, njegovo
antietatističko značenje, autonomnost u odnosu na političku
sferu i pluralizam. Kako ističe autor: "Da bi bio stabilan, svaki
politički sistem mora da se pored političkih oslanja i na nepolitičke
stubove poretka" (str. 88). Danas se, smatra autor, pretpostavlja da su
"u odnosu na politiku:ekonomski subjekti (preduzeća) samostalni;
sindikati nezavisni; štampa i masmediji slobodni, univerziteti autonomni;
kulturna sfera nesputana, crkva od države odvojena; ljudska prava i građanske
slobode zagarantovane" (str. 117).
Autor podseća kako je implozija socijalizma simultano bila praćena
eksplozijom nacionalizma, koji je, kao u biti kolektivistička politička
formula pokazao "nedostižnu prednost na izborima". Po njemu, postkomunistička
društva se nalaze u faktičkom stanju u kome su i (nova) država i
civilno društvo još uvek slabi i nerazvijeni i teško je reći šta
nam je preče i potrebnije: "da li moderno organizovana država ili
razvijeno civilno društvo" (str. 232). Da bi se ušlo u demokratsko društvo,
potrebno je da postoji jasna ideja i strategija glavnih političkih
aktera, ali i većinska ili bar značajna masovna podrška građana.
Sa snažnim autorskim pečatom Pavlović nudi veoma plodnu, uverljivu
i primenljivu teoriju kada govori o uslovima i strategijama demokrat skih
promena. Kada je reč o uslovima, autor ističe da kvalitet i
brzina demokratskih promena zavise od mnogo činilaca: karakter prethodnog
režima bitno utiče na kvalitet i domete demokratskih promena; kvalitet
demokratskih promena u značajnoj meri zavisi od načina na koji
je izvršen demokratski preokret mirno ili nasilno; šanse za uspešne demokratske
promene i razvoj su utoliko veće ukoliko je ekonomija društva u boljem
stanju; kvalitet demokratskih promena zavisi od kvaliteta političke
klase koja je vodi, kao i od primenjene političke formule; u periodima
etnifikacije politike visokog intenziteta uslovi za demokratse promene
su izrazito nepovoljni i obrnuto; civilno društvo u političkoj demokratiji
uspostavlja neophodna ograničenja državne akcije; mogućnosti
demokratskih promena i njihov uspeh u značajnoj meri može da zavisi
od međusobnih odnosa određene države i međunarodnog okruženja.
Kada je reč o strategijama, one mogu biti reaktivne i proaktivne.
Reaktivne strategije su iznuđene, pasivne i defanzivne. To su strategije
iščekivanja i naknadnog prilagođavanja, one su kratkoročne,
po pravilu, površne i nedovoljno promišljene tako da gotovo da strategije
u pravom smislu i nema. Proaktivne strategije su "anticipirani odgovori
koji maksimalno nastoje da učestvuju u kreiranju budućih situacija".
One su dugoročne, ofanzivne i sveobuhvatne. U tom duhu autor nudi
svoju već od ranije poznatu formulu i analogiju političke i
civilne strategije (str.283-303).
Istovremeno, autor ne propušta ni da se kritički osvrne na to šta
se sa civilnim sektorom kod nas desilo i dešava. Nevladine organizacije
pokazuju, smatra on, visoku fragmentiranost i nesposobnost da se povezuju
i udružuju svoju socijalnu energiju, čime sebe guraju na marginu,
njihova materijalna osnova je slaba i one zavise od finansijske pomoći,
pre svega, iz nedomaćih izvora. Jedan deo civilnog sektora je nakon
političkih promena ušao u strukture vlasti; došlo je do smanjenja
interesovanja misleći da je nakon promena stvar gotova; čak
je došlo i do oponaša nja civilnih od strane necivilnih grupa, što je
započeto još u starom režimu. SLAVIŠA ORLOVIĆ
Danas
28. 11. 2004. - Priča iz videoteke "Green Goblin"
Mi nismo bolesni, Ratko Radunović
Dramaturgija romana koji u sebi sadrže kratku istoriju nauke samo je na
prvi pogled jednostavna. Otvori vrata neke misterije i lagano je razrešavaj,
a između pametno poređaj didaktične digresije, i najjednostavnije
rečeno, igraj se sa svojim čitaocem, strogo pazeći da ne
preteraš sa odugovlačenjem razrešenja priče. Dok čitalačka
duša željno traži rasplet, zadržavaj je istorijom
matematike iliti neke druge nauke, te je tako usput i nenametljivo pouči.
Radunović u senci priče ne nudi čitaocu matematička
ili filozofska znanja. Filmofil Ratko Radunović (1976), književni
i filmski kritičar, scenarista filma "Rođeni sjutra", iza glavne
priče nudi svojevrsnu (fragmentarnu) istoriju žanr filma. Od "Predatora"
na ovamo i nazad.
Radnja romana "Mi nismo bolesni" vrti se oko filmofilske trojke iz Podgorice
kojoj na pamet pada da otvori bogat (piratski) video klub "Green Goblin"
i svoj život potpuno posveti filmu. Tri glavna junaka "žive" u video klubu,
među repertoarskim filmovima. Nadenuli su sebi imena čuvenih
filmskih radnika, stvarnost sagledavaju kroz kadrove i omiljene scene.
Njihov život je postao, ukoliko to i ranije nije bio, reč od četiri
slova: f i l m. Radunović vešto uvodi junake u priču, precizno
slika njihove karaktere, a onda dolazi "dan kad su oni počeli da
snimaju" - dan kad cela priča počinje dodatno da se zapliće.
Ratko Radunović je uspeo da složi nelinearnu dajdžest "istoriju"
palp filma vešto iskoristivši svako prazno mesto u romanu da ga oboji
filmskim znanjem. Dok se njegovi junaci Daglas Slokomb i Stiven Kemper
spremaju za novi korak u priči, autor čitaocu nudi kratak osvrt
na filmska ostvarenja koja po poetici odgovaraju filmskoj vrsti kojom
se bavi, zajedno sa obiljem zanimljivih, gotovo "verovali ili ne" filmskih
podataka. Iz stranice u stranicu sve više se u njegovom romanu-filmskom
bedekeru uspostavlja logičan istorijski niz među rediteljima,
glumcima, montažerima i ostalima, iako od samog početka ponuda movie
zanimljivosti i citata izgleda haotično. Radunović je veoma
vešt kad a se radi o vođenju priče, ali je zanimljivo kako koristi
svaku priliku da u tu priču utka nešto u vezi sa "Predatorom", filmom
"Umri muški" ili "Indijana Džons"... On prelama film i kroz opise junaka
i kroz opise video kluba i nikada mu ni ništa nije u senci.
No, ono što jeste najveći domet Radunovićeve knjige svakako
jeste izbor priče. Žanr film ima precizno napisanu poetiku, sa tvrdim
pravilima, iz kojih se rađaju uvek slična, a opet orginalna,
žanr ostvarenja. Ovaj pisac, inače vrstan poznavalac žanra, koristi
upravo tu poetiku, koja je tema njegovog proučavanja, da na osnovu
nje napiše svoju priču u romanu. Tako ni u ovom slučaju nema
razmimoilaženja. Priča o trojki iz "Green Goblina" poklapa se sa
filmskim svetom kroz koji nas autor vodi. Ta bitna odlika ovog romana
podupire roman kada je on bedeker, ali i bedeker kada isti postane roman.
MILAN VUJIČIĆ
Danas
28. 11. 2004. - Nova osećajnost, nadstvarnost i dijalog
Intertekstualnost u novijoj srpskoj poeziji (francuski krug), Jelena Novaković
Gusti preplet francusko-srpskih književnih relacija predstavlja veliki
izazov ne samo za one istraživače koji nastoje da u njemu otkriju
neku do sada neuočenu nit, već i za one koji žele da na nekom
od njegovih segmenata oprobaju novije teorijske instrumentarijume. Ispitujući
glavna obeležja određenih književnih i umetničkih pravaca (romantizam,
simbolizam i nadrealizam), kao i njihove osobenosti i razlike
kod nekih od najznačajnijih pesnika u dvema književnostima, Jelena
Novaković se u svojim novijim radovima opredelila da mrežu brojnih
kontaktnih i tipoloških francusko-srpskih relacija sagleda kroz prizmu
teorije o intertekstualnosti, koja svetlost prelama koliko na neko drugo
pismo toliko i na njegovo dopunjavanje i preobražavanje.
Jake intertekstualne veze između Disa i Bodlera autorka analiziraju
se kroz mnoštvo tematskih sličnosti zasnovanih na duboko pesimističkom
doživljaju sveta ovih "ukletih pesnika". Te relacije sagledavaju se prevashodno
kao tipološke, ali se njihova geneza uočava i u postojanju nekih
zajedničkih mentalnih predispozicija koje uslovljavaju bolni rascep
izmedju žudnje za apsolutnim i trivijalne egzistencije, u kojoj ta žudnja
ostaje nezadovoljena. Spone između Artura Remboa i Rastka Petrovića,
identifikovane u nekim zajedničkim temama, motivima i slikama, ispituju
se takođe unutar tematskog registra koji je s jedne strane uslovljen
ličnim osobinama, a s druge i tipološkim odlikama književnosti koja
pokazuje otpor prema pozitivizmu. Posebnu pažnju zaokupljuju relacije
na tematskom i poetičkom nivou izmedju Apolinera, Bleza Sandrara
i Radeta Drainca, čije ispitivanje pokazuje da se pomenuti srpski
pesnici, i pored nesumnjivog prisustva mnoštva zajedničkih avangardnih
motiva i tema i te kako "udaljavaju od svojih francuskih intertekstualnih
korespondenata da bi išli vlastitim putem i okrenuli se balkanskim i slovenskim
izvorima".
Onirizam Laze Kostića autorka sagledava kao intertekstualni indikator
koji se tipološki uključuje u romantičarsku rehabilitaciju iracionalnog
i up ućuje na onirizam francuskog romantičara Žerara de Nervala.
Kroz minucioznu analizu dijahronijskog dijaloga koji oni uspostavljaju
Jelena Novaković ukazuje na sličnosti i razlike u moduliranju
njihovih isprepletanih glasova: dok Nervalovo ja biva odvučeno u
ponor ništavila i smrti, Kostićevo ja, ostajući da lebdi izmedju
ovostranog i onostranog, telesnog i duhovnog, ipak uspeva da tu antinomiju
ukine u pesničkom stvaranju, ne podležući zovu tmine i ostvarujući
totalitet sna i jave.
Odjeci francuske pesničke misli analizirani su i u pesničkom
delu Borislava Radovića. Ukazujući na mnoge prikrivene ili otvorene
aluzije na pesnike bliske simbolizmu, autorka pokazuje kako se tekstovi
francuskih pesnika uključuju u kontekst jedne nove pesničke
misli i osećajnosti koja ih ne samo aktualizuje, već i obogaćuje
mnoštvom novih značenja.
Veze između predstavnika novije srpske i novije francuske poezije
najčešće su bile dijahronijske, ali bilo je perioda i kada su
one razvijale uporedo, kao što je slučaj s nadrealizmom, što autorki
pruža mogućnost da ovaj srpsko-francuski intertekstualni sinhroni
dijalog sagleda kroz prizmu odnosa Momčila Nastasijevića prema
njegovom ključnom konceptu, podsećajuci da je Nastasijević
termin nadstvarnost upotrebio još 1922. godine u svom eseju "Nekoliko
refleksija o umetnosti", "izrazivši njime istu onu težnju ka prevazilaženju
alijenacije i pronalaženju izgubljenog jedinstva koja se ispoljava i u
nadrealizmu". Dijaloški momenat, možda najizraženiji u takozvanoj eksplicitnoj
intertekstualnosti, analizira se na primeru Lalićeve poezije, koja
se veoma često poziva na druge poetske tekstove, bilo neposrednim
citatima, bilo preuzimanjem određenih tema, motiva i slika. Autorka
pokazuje kako se izmedju Lalićeve pesme "Tri snimka klipera Cutty
Sark" iz zbirke Pismo i hipoteksta, tj. Bodlerove pesme "Albatros", uspostavlja
metonimijski odnos, pri čemu Lalić - za razliku od Bodlera -
ne otkriva smisao svog simbola.
Uspešno sjedinivši tematski pristup s formalno-strukturalnom pers pektivom,
a bogato dokumentovanom građom otklonivši opasnost od impresionističko-subjektivističkih
vrednovanja, autorka je, kroz iscrpnu analizu u kojoj je ispitivanje uticaja
(najčešće jednosmernih) zamenjeno ispitivanjem aktualizovanja,
transponovanja i transformisanja pojedinih književnih elemenata u novom
kontekstu, pokazala kojim svojim kvalitetima srpska književnost XX veka
sustiže francusku, te njena studija predstavlja vredan doprinos čvršćem
utemeljivanju naše književnosti u evropski kulturni prostor. MARIJA DŽUNIĆ-DRINJAKOVIĆ
Danas
28. 11. 2004. - Literarna vrednost hronike našeg vremena
Obrnuta ekonomija, Dragan Vujadinović
Knjiga "Obrnuta ekonomija, drugi deo", autora Dragana Vujadinovića,
kolumniste Danasa i ekonomiste, predstavljena je na na 4. sajmu knjiga
u Užicu. O knjizi, čiji je izdavač Dan-graf, govorili su pisac
Milisav Savić i autor. Vujadinovićevu knjigu čine njegove
kolumne koje je, od januara 1999. do kraja 2003, utorkom objavljivao u
Danasu. Ovi tekstovi predstavljaju hroniku naše pošasti u periodu pre,
ali i velika nadanja običnih građana nakon petooktobarskih promena.
Milisav Savić, ocenio je da knjiga, iako ju je pisao ekonomista,
poseduje izuzetne literarne vrednosti.
- Veoma je zanimljivo da čovek koji je ekonomista, piše skoro na
literaran, književni način. Vujadinovićevi tekstovi su laki,
vrcavi i duhovoti i uspevaju da objasne vrlo komplikovane ekonomske probleme.
S druge strane, Vujadinović se druži sa piscima, zastupa koncept
tržište ekonomije, ali ću da zamolim i njega i druge ekonomiste da
imaju razumevanja prema umetnosti, da je ne podvrgavaju baš strogim tržišnim
principima, jer umetnost mora da živi od pomoći i ne može da bude
samo roba - rekao je Milisav Savić. Vujadinović je lakim, razumljivim
i veoma čitljivim stilom godinama "secirao" vreme, ljude, ekonomske
i političke događaje tokom pet proteklih godina. To vreme, kako
ističe, obeležili su ratovi, kolone izbeglica, potpuni ekonomski
krah, nevidjena inflacija, a kao finale svega toga, za vreme vladavine
"familije", dogodilo nam se i Nato bombardovanje. Pored toga u ovoj hronici
Vujadinović je pokrenuo i pitanje očekivanih i izneveranih obećanja
nakon petog oktobra 2000.
Dragan Vujadinović rođen je u selu Rosići, kod Kosjerića.
Magistar je ekonomije, preduzetnik i ekonomsko-pravni konsultatnt. Bio
je rukovodilaac u više preduzeća - Valjaonici bakra u Sevojnu, Studiju
B, Beogradskom sajmu i drugim. Objavio je više od trideset stručnih
radova iz oblasti makroekonomske politike, organizacije, privatizacije
i marketinga. Pisao je pesme i aforizme, a u dnevnom listu Danas, utorkom
objavljuje kolumnu, koja je najpre nosila naziv "Eko(nomsk i) paradoksi",
a kasnije "Hleba i igara". N. KOVAČEVIĆ
Politika
29. 11. 2004. - Lavica bez sentimentalnosti
Sabrana dela, Mirjana Kodžić
Kompletan književni opus, zapravo uopšte umetničko delo Mirjane Kodžić,
nedavno preminulog uglednog člana beogradskog Narodnog pozorišta,
ali i spisatelja, ovih dana objavio je novosadski izdavač „Prometej”.
Objavljeno je svih deset romana Mirjane Kodžić - u književnosti se
javila 1958. godine sa romanom „Zatoni” (izdavač „Minerva”, na preporuku
Živka Milićevića i Dušana Kostića), a potom su sledili
romani „Žive ćelije”, „Voleo sam glumicu”,
„Kolo srpskih jahača”, „Divljanje”, „Venecija”, „Nebeski krevet Milanke
Remete”, „Od zore do zore”, „Crni klavir” i „Sramište”. Ova rođena
Beograđanka, poreklom iz stare sentandrejske porodice Ratković
i Kodža iz Mrkonjić-Grada (koja je početkom dvadesetog veka
uzela prezime Kodžić), ostvarila je, nakon završenih studija na Dramskom
odseku Muzičke akademije, niz veoma zapaženih uloga u Srpskom narodnom
pozorištu u Novom Sadu, zatim u Beogradskoj komediji, Savremenom pozorištu,
Beogradskom dramskom pozorištu, Ateljeu 212 i Narodnom pozorištu, kao
i u nizu uloga na televiziji i na filmu.
Ali, Mirjana Kodžić je, to se sada vidi, bila i jedan od značajnih
romansijera srpske književnosti druge polovine dvadesetog veka. Jedanaesta
knjiga Sabranih dela govori o tome ko je i kakav pisac ona bila - knjiga
se zove „Istina o romanima Mirjane Kodžić”. O njenim romanima pišu
Raško Jovanović, Milosav Buca Mirković, Svetozar Radonjić
Ras i Đorđe J. Janjić. Posebno je zanimljiva ispovedna
proza „Gde je istina”, pisana srcem i dušom. Tako, između ostalog,
kaže:
„Teško je sebe definisati i konačno reći šta sam i ko sam. Jednostavno
živim u svetu umetnosti, u igri svetla, kontrastima života, u blesku boja,
odjeku sudbina, na razvalinama mitova i u potrebama da ostanem takva do
kraja svoga verovanja u stvaranje. Zato mi nikada i nije bio problem da
će me neko smatrati više glumicom ili piscem, ako otkrivam sebe i
svoj svet ili ga bar nagoveštavam... Pozorište, literatura i Maja su moje
istine.” R. POPOVIĆ
Politika
29. 11. 2004. - Fotografije odsustva
Detalji negativa, Veroslav Stefanović
Peta knjiga kraljevačkog pesnika Veroslava Stefanovića (1951),
dugogodišnjeg urednika i sekretara časopisa „Povelja”, tematski je
nastavak autorove prethodne, uglavnom prećutane zbirke „Sam život”
(2000). I Stefanović pripada onoj ne tako maloj porodici naših zapostavljenih
stvaralaca izvan svog regionalnog okruženja. Njemu je vlastito pisanje
poezije nešto što gotovo krije i od sebe samoga, i tek onda kada zrela
teža pesničkih tvorevina dostigne tačku u kojoj se već
sama, i svojom logikom hoće odvojiti od samoga pesnika, on prosto
mora da izađe s njima pred oči javnosti. Utoliko može njegov
pesnički glas, nežan, krt, ali na momente dramatičan, imaginativno
i slikovno raslojen, biti zanimljiviji jer
nas ne opseda, pa i zamara svojim stalnim prisustvom, poput nekih drugih
pesnika koji se oglašavaju i onda kada je svima jasno da nemaju šta da
kažu. Bar ne nešto bitno.
„Detalji negativa” su zbirka i svojevrsni dnevnik pesničkoga sećanja,
onih svetlećih sekvenci koje čine ljudski život od rođenja,
preko detinjstva, do zrelosti i približavanja sudnjem času. U zbirci
„Sam život” još je bila moguća nekakva „anatomija vremena” u kome
pesnik i njegovi najmiliji mogu zauvek sačuvati svoje prisustvo,
dakle svoj pozitiv, jasno upamćen. Ali u najnovijoj zbirci, lirskom
junaku postaje jasno da je između njega sadašnjeg i bivšeg ispletena
mreža osipanja, rastakanja, zamene sećanja željom, čežnjom,
strepnjom i neodređenim nadanjem. Najčešće se ovakva nova,
pomalo zbunjujuća pozicija lirskog junaka daje kroz sliku odrastanja
sina, koji će u svom životu svakako proći isto što i njegov
otac, dakle „sam život”: „Beše kasno. / Čovek si, okrenut svetu,
/ A jurcaš po kiši, pevaš, / Drobiš sebe. / Igraj se, igraj, / Igraćeš
se dugo, / Čuješ glas” („Glas”).
I taj glas, koji sada vodi mladića, kao nekada pesnika - ne priziva
mu u sećanje samo idilične „detalje negativa”. I kada ih se
seća, oni su retuširani njegovim novim, naknadnim iskustvom egzistencijalnih
lomova i mirisa ratnih zgarišta, prisenaka sudbine bližnjih, n ekih kojih
više nema i onih koji bi radije da ih nema. Svestan promena koje su razorile
biće srpskog naroda i lepotu nekada ispunjenog sveta prirode i zavičaja,
Stefanović i sebe počinje da doživljava sa dozom uzdržanosti,
osim kada je u pitanju toplina porodičnog doma, svetih zdanja i obraćanje
bogu. U svemu drugom, on sam oseća se kao senka senke, negativ bivšeg
prisustva, kao fotografija odsustva. Tim pre što je njegova čežnja
okrenuta nečemu idealnom, gotovo romantičnom, čega više
nema : „Podne uhvaćeno u slici: / Četinari, voda, miris soli,
/ Ptice iz soneta. /Voleo bih da otvorim / Neku sličnu, osunčanu
knjigu / Da šušte krinoline”. Ali, pesnik nas odmah suočava sa slikom
ogoljenog predela, koji kao da klizi negde prema Duždevoj palati, predelu
jednog razorenog grada i simultanim podsećanjem na „paru ove kipuće
supe / Što sa sirotinjskog šporeta / Mami" („U poseti").
Odblesci tog davnog žara bića, toga postojanja koje ne zna za odlazak
ni povratak, već samo za ispunjeno prisustvo, pojavljuju se i u Stefanovićevim
pesmama sa ljubavnom tematikom („Trajanje, poslednje veče”, „Poruka”),
ili sa motivima iz „porodičnog albuma” („Unutrašnji poslovi”, „Nisi
čuo”). U tom kontekstu, možda najsugestivnija pesma jeste „Crna udovica,
stvarno”, koja nosi podnaslov „uspomena iz Hercegovine”. Ovde je motiv
demonske, uništavajuće ljubavi i simbola ljudske sudbine preveden
ne samo na subjektivnu, egzistencijalnu ravan, već ironično
povezan sa fenomenom pesničkog tvorenja u zamršenim lavirintima biblioteka
- onih čiji jezik ona najbolje razume, bolje i od samog pesnika :
„Evo, najdraža moja, pauka. / Zauvek, kao što dolikuje ljubavi, /Mreže
su razapete”. Iz njih i iza njih, pesnik će pokušati da izmakne lavežu
koji ga podseća na nešto davno, što se poput teškog kamena vuče.
Onda, kad otiske je prve primio. BOJANA STOJANOVIĆ PANTOVIĆ
Blic 29.
11. 2004. - Glumački ponos i stid
Glumci govore, Feliks Pašić
Već dvadesetak dana čitam opsežnu dvotomnu knjigu pozorišnog
kritičara i teatrologa Feliksa Pašića „Glumci govore“ (izdanje
novosadskog Prometeja, 830 stranica velikog formata, ili oko 1.500 stranica
uobičajenog sloga). Čitam i uživam. Šesnaest temeljnih razgovora
(portreta) sa velikanima naše pozorišne scene, u generacijskom rasponu
od Pavla Bogatinčevića
i Nevenke Urbanove do Svetlane Bojković. Polovina Pašićevih
sagovornika nisu više među nama, ali zahvaljujući dobroj pripremi
ispitivača i usmerenoj radoznalosti, svi junaci ove knjige sjajno
svedoče ne samo o pozorištu koje se menjalo sa njima, o svom ponosu
i stidu, već i o društvu, kulturi i nekulturi, strahotnim vremenima
u kojima su opstojali, svemu uprkos.
Bojim se da će ova knjiga biti neopravdano prećutana, jer je
objavljena još letos i nigde nisam primetio ni slovo o njoj u novinama.
Naravno, lakše je pisati o zbirkama poezije od pedesetak stranica ili
o romanima u koje se ne mora ni zaviriti (jer na omotnici izdavač
i urednici sve već kažu). Ovo štivo traži drugu vrstu čitanja.
Ovde izdvajam oštru percepciju života svih junaka ove knjige, izdašno
i plemenito pominjanje prethodnika i sapatnika iz pozorišne igre. Toliko
tačnih pohvala, analitičkog divljenja pozorišnoj igri i esnafskoj
braći! Za razliku od glumaca koji zaslužuju divljenje, naši viđeniji
pisci u intervjuima (izuzimamo Kiša, Tišmu, Pekića) gotovo uvek ostaju
u svojim svedočenjima kod onog poznatog ja-pa-ja. Možda i ne stižu
da čitaju druge, mučeći se da ostave što više za večnost
i buduće naraštaje. MILAN VLAJČIĆ
Dnevnik
- Novine i časopisi 30. 11. 2004. - Ah, ta stara pitanja!
Vreme, objašnjenje, modalnost, Vladimir Marko
"I love the old questions. Ah the old questions, the old ansnwers,
there’s nothing like them (Volim stara pitanja. Ah, ta stara pitanja,
stari odgovori, ne postoji ništa poput njih) – ’Kraj igre’ Semjuel Beket",
moto je knjige "Vreme, objašnjenje, modalnost" Vladimira Marka,
u kojoj autor na jednom mestu okuplja svoje radove iz višegodišnje akademske
karijere profesora formalne logike i metodologije nauka na Komenski univerzitetu
u Bratislavi. Tako su svoje mesto u knjizi našli "rani radovi"
objavljivani u Zborniku Matice srpske za društvene nauke, Zborniku radova
Instituta za filozofiju i sociologiju Filozofskog fakulteta u Novom Sadu,
ali i doktorska teza o vrhovnom
dokazu (master argument) Diodora Krona koji je, u kontekstu problematike
modalne logike i njoj pripadajućih modusa nužnosti i mogućnosti,
i centralno mesto Markovog rukopisa.
Knjigu filozofski ambicioznog naslova koja, ipak, ne gravitira spekulativno-sistematskoj
teoriji navedenih pojmova (vreme, objašnjenje, modalnost), koliko razjašnjenju
određenih tema iz širokog spektra odgovarajuće logičke
problematike otvaraju tekstovi “Metodološke osnove naučnog predviđanja
u istoriji”, “Narativno objašnjenje u istorijskim naukama” i “Da li su
psihološki entiteti istorijski entiteti?”. I na početku vidimo ono
što će do kraja knjige biti evidentno da se Vladimir Marko sa dosta
hrabrosti upušta u raspravu koja ne donosi samo “prežvakavanje” starih
ideja, već uz uputne studije problemski aktuelne literature u sebe
inkorporira i pokušaje da se uspostave novi kriterijumi rešavanja “starih”
zagonetki. U delu o zasnivanju naučnog predviđanja u (ljudskoj)
istoriji Marko nauku vidi kao izrazito racionalnu i jedinstvenu, i istoriji
ne dozvoljava poseban status. Sagledavajući istoriju kao istorijski
(prostorno-vremenski ograničen) entitet, čije je rekonstruktivno
objašnjenje moguće putem razvijanja “objašnjavalačkih (predviđalačkih)
skica” usmernih ka izgradnji “potpuno razvijenog objašnjenja”, Marko cilja
na delić univerzuma relacija budućnost-istorija/obavez a-mogućnost.
Ključni problem metodologije naučnog predviđanja u istoriji
definisan je kao “obaveza”, koja je, u stvari, nametnuta.
Priklanjajući se narativnom objašnjenju i “istorijskom eksperimentu”,
Marko ističe da se njihova struktura razvija u onoj meri u kojoj
smo u stanju da razaberemo i shvatimo odnose individualnih delova istorijskog
entiteta i postignemo logički sled među stavovima kojima su
oni opisani. Tekst "Zakoni prirode, paradoks uzročnosti i Gedelovo
putovanje" (1994) pokazuje zainteresovanost Vladimira Marka da dodatno
promisli i podstakne odstupanja od "teorijske korisnosti" naučno
utvrđenih pojmova "zakonitost" i "uzročnost" kojima se formira
uobičajeni poredak uzroka i posledice. Navodeći niz "paradoksalnih"
razmatranja tvorca teoreme o nepotpunosti Kurta Gedela koji je još 1949.
izneo stanovište da je moguće pretpostaviti postojanje zatvorenih
uzročnih lanaca i vremensko putovanje unatrag, zatim teoriju struna
kao osnovnih gradivnih elemenata prirode, Marko ukazuje na sve učestalije
pokušaje razdvajanja uzročnih i vremenskih lanaca koji bi za posledicu
imali prava, pravcata "čuda" - putovanja u budućnost, prošlost
i druge dimenzije.
Tvrdeći da "i posle gotovo pola veka ne postoji rešenje MA (master/argument/Vladar)
koje bi bilo zadovoljavajuće, Marko svoju iscrpnu studiju o pitanjima
logike koja su kod nas već dobrano zaboravljena, ili zapostavljena,
nastavlja i privodi kraju zasnivanjem polazišta za određenje problema
i definisanjem kontekstualnog okruženja u okviru "hronoloških strata",
odnosno pokušajem primene adekvatne teorije istorijske rekonstrukcije.
Tako se Marko u odeljcima: "Kalimahova zagonetka o "Diodoru", "Analogisti
protiv anomalista", "Ciceronov prevod termina aksiom", "Pregled nekih
pionirskih rekonstrukcija Diodorovog argumenta Vladar", "O Aristotelovim
bitkama na moru", bavi tanušnom istorijskom dokumentacijom o Diodoru,
omiljenim pitanjima drevnih gramatikosa, prevođenjem izvornih grčkih
termina na latinski, modernim pristupom razvoja (vremenskih) logika koje
su, po analogiji sa modelnim logikama (Diodor), opremljene temporalnim
operatorima, a na kraju i vrednosnom procenom savremenih teorija determinizma/indeterminizma
i kriterijuma istonitosti Aristotelove logičke pozicije, koja se
izlaže u bliskoj vezi sa Diodorovim stavovima da ništa nije moguće
što ili nije ili neće biti stvarno. IGOR BURIĆ
Blic 30.
11. 2004. - Prljav posao
Slivnik, Zoran Ćirić
Zbog poetičkog stanovišta po kome se pisac uvek krije iza junaka,
Ćirić je ponovo svoj (samo)kritičko-satirički lik
predstavio u nišvilskom (skandal) klasiku, Ćiri Magičnom. Ovoga
puta, režim (onaj isti, samo sa drugim imenima) pokušava da iskoristi
njegov imidž „subverzivnog, kontrakulturnog
pisca“ kao dokaz sopstvene „multitolerantnosti“ i nalaže da se o ovom
„antiheroju“ snimi „bomba od dokumentarca“. Međutim, ne samo da svi
anketirani, od Ćirine tetke, preko vladinih i nevladinih organizacija,
do vojnog vrha, svedoče jedino o pubertetskoj neiživljenosti i egzibicionizmu
(pornografijom, a ne satirom) proslavljenog pisca, nego će i nišvilskim
balkanskim špijunima rad prestoničke TV ekipe („ozbiljnih umetnika
sa sertifikatom alternativaca“) izgledati kao „sumnjivo njuškanje“. Zbog
kompozicije (nedovršenog) scenarija, roman se „raspada“ na četrdeset
jedan kadar, na monologe, poliloge i didaskalije, sa uvodnim naznakama
atmosfere otrovane (odlično prodavanim) bioskopskim kičom; na
mestu dramske peripetije, ovde se nalazi „film u filmu“, parodija hamletovske
„mišolovke“ koja duplira zaplet, a sve se okončava tarantinovski
bučno i brutalno (kao u domaćem hitu „Lepa sela lepo gore").
Ćirić je razjareni idealista, toliko nesrećan zbog (večitog
problema) prevage materijalnih interesa nad civilizacijskim vrednostima,
da svoje teme - srpsku društvenu, političku, kulturnu i ljudsku degeneraciju
- može samo da ponavlja i psuje, ali ne i da razvija. Poetika po kojoj
roman nije ogledalo, već slivnik za sve loše iz stvarnosti, jeste
ili pogrešna ili samodestruktivna jer se u kulturi klin klinom nikada
ne izbija. Uostalom, bez sažetosti i dinamike, sa greškom u padežu (na
53. strani) kao jedinim iznenađenjem, „Slivnik“ nije književno uspeo.
VESNA TRIJIĆ
Danas 30. 11.
2004. - Promocija knjige Josta Smirsa
Umetnost pod pritiskom, Smirs Jost
Promocija knjige Josta Smirsa "Umetnost pod pritiskom - promocija kulturne
raznolikosti u doba globalizacije, u izdanju novosadskih Svetova i razgovor
sa autorom upriličeni nedavno u Udruženju izdavača i knjižara
Jugoslavije. Gosta je predstavio urednik Svetova Jovan Zivlak, rekavši
da je Jost Smirs profesor političkih nauka i umetnosti na Univerzitetu
umetnosti u Utrehtu (Holandija) i predvač na katedri za svetsku umetnost
i kulturu na Univerzitetu Ukla u Los Anđelesu, kao i član odbora
Evropskog istraživačkog instituta za komparativnu kulturnu politiku
i umetnost. Obrazalažući stavove iznete u knjizi (u ovom trenutku,
u najmanju ruku nesvakidašnje za nekoga ko dolazi sa Zapada) Jost Smirs
je rekao: "Glavna intencija moje knjige bila je da analiziram posledice
ekonomske globalizacije u umetničkoj i kulturnoj sferi u svim delovima
sveta. Pri tom ne govorim o bilo kojoj globalizaciji jer ona postoji već
30, 40 vekova, već o neoliberalnoj, ekonomskoj globalizaciji kao
jedinom odlučujućem faktoru u svim sferama života". Knjigu je
započeo pre 10 godina, oslanjajući se na tri stuba. Prvi je
proizvodnja, distribucija i promocija umetnosti. Na ovom polju dominira
nekoliko konglomerata - 85 odsto muzike u svetu distribuira njih četiri,
na primer, i u tom slučaju postavlja se pitanje demokratije. Drugi
stub je pitanje autorskih prava. Ovom oblašću ne samo da su kontrolisane
prve tri, već i različita umetnička izražavanja. Pri tom
se autorska prava sve više produžavaju - njihov vek trajanja ide od 40
pa čak i do 100 godina, sa tendencijom stalnog rasta. Umetnost se
kroz istoriju menjala i na taj način što su korišćena i prerađivana
dela prethodnih epoha, bez vođenja računa o autorskim pravima
i to je, istakao je Smirs, dovodilo do raznolikosti i živosti, a stvari
sada izgledaju tako da će nekolicina pomenutih konglomerata odlučivati
o tome da li nešto može da se menja. Treći stub je komercijalizacija,
tačnije reklama za koju Smirs u svojoj knjizi krajnje direktno tvrdi
da je sama po sebi neetična. Slikovito je to dočarao r ekavši
da su se priče nekada pričale da bi se ispričale, a danas
se pričaju da bi se nešto prodalo.
Jedno od rešenja ovih problema, rekao je Smirs, su umetnost i umetnici
nezavisni od konglomerata koji su postojali i ranije, a u današnje vreme
internet je sredstvo koje može da im pomogne da se izraze i komuniciraju
sa publikom, ostajući pri tom nezavisni. Ono što bi se moglo učiniti
na planu državne politike je potpisivanje konvencije o kulturnoj raznolikosti.
Naravno, primetio je Smirs, SAD koja drži najveći deo svetskog tržišta,
to se neće dopasti, ali vlade zemalja u UNECSO treba da podrže tu
konvenciju. Što se autorskih prava tiče, postavlja se pitanje da
li su ona dobra za autora jer većina njih od toga zapravo ne zarađuje,
a štetna su i za siromašne zemlje. Filozofski koncept koji stoji iza autorskih
prava je da se novac stvara ni iz čega. Smirsov predlog je da se
ta zaštita svede na godinu ili dve, čime bi, po njegovim rečima,
tržište bilo normalizovano i stvorili bi se fer plej uslovi u kojima kulturnom
tržištem niko ne dominira, a konglomerati bi izgubili moć kontrole
ne ovom polju. Jer, zaključio je Smirs na kraju, polje umetnosti,
uzeto bez razlikovanja visoke ili niske umetnosti, specifičan je
segment u svakom društvu i doprinosi formiranju ljudskog identiteta, ne
nacionalnog, već mnoštva raznolikih identiteta. I. MATIJEVIĆ
|