|
Politika 01. 03. 2004.
- Dokumentarna proza
Ljiljana Bulatović: "Lament nad Kosovom"
Najnovija knjiga Ljiljane Bulatović, deseta po redu, „Lament nad
Kosovom“, koju je nedavno objavila beogradska izdavačka kuća
IKP „Nikola Pašić“, označava nastavak njenih istraživanja i
tumačenja teme od koje se ne odvaja, kosovskometohijske zbilje, uzroka
i posledica tragičnih zbivanja u ovom delu naše zemlje. Dugogodišnji
novinar „Politikine“ kuće, Ljiljana Bulatović je obrađivala
kosovsku tematiku i u novinskim
tekstovima i feljtonima, kao i u knjizi „Kosovo, ne dam te zaboravu“,
1999. godine.
U novoj knjizi, sabravši rezultate svojih dosadašnjih istraživanja, uz
konsultovanje bogate literature, koju navodi na kraju dela, uz uvid u
brojna dokumenta, ali još više,
oslanjajući se na autentična kazivanja i svedočenja, sve
viđeno i proveravano prilikom njenih čestih i dugih boravaka
na Kosovu i Metohiji, nastojala je da svoju analizu produbi i zaokruži.
Istorijskim podsećanjem, pre svega na genezu ideje o nezavisnom
Kosovu, i razobličavanjem dnevnopolitičkih, ogoljeno interesnih
igara oko ovog geopolitički i ekonomski značajnog prostora,
Ljiljana Bulatović, sa obiljem, i najsvežijih podataka, nudi štivo
za promišljanje i brigu.
Štivo puno emotivnog naboja, duboko proživljeno, čiji najsnažniji
deo su upravo svedočenja, kazivanja stradalnih ljudi, o teroru i
izgonu Srba sa svojih vekovnih ognjišta, žrtava ekstremne i perfidne politike
albanskih terorista, svetskih sila, ali i srpske rđave politike,
to jest odsustva prave
politike normalne države.
Ova obimna knjiga, blizu 350 strana, velikog formata, podeljena je u četiri
programske celine, naslovljene: „Prizrenski proces“, veoma detaljno predočen
i analiziran, „Stradalnici i svedoci stradanja od albanskog terorizma“,
„Kosovo
- ne dam te zaboravu“ i „Hvalisave ispovesti albanskih terorista“.
Uz tematsku, knjigu odlikuje i žanrovska raznolikost, u rasponu od reportaže
do analiza i sinteza, komentara saznatog i viđenog, pri čemu
autorka nije prećutala ni polemike sa njenim tumačenjima
i stavovima. U svakom slučaju, delo nudi obilje po dataka i razuđenu
analizu, kojoj je, ma kako tragičnog tona, cilj da učini ono
što može: „da štampanjem svojih zapisa stradanja Srba i Crnogoraca i Roma
i Turaka i Egipćana, pa i Albanaca na Kosmetu,
sačuvam makar pamćenje na to kako jeste bivalo“.
Glas javnosti 01. 03.
2004. - Prevara svetle budućnosti
Andrej Makin: "Ispovest grešnog stegonoše"
Knjigu Andreja Makina "Ispovest grešnoga stegonoše" ovih dana objavila
je izdavačka kuća "Paidea". Zanimljivo je da je Andrej Makin
svojim francuskim izdavačima, kojima izgleda nije bilo dovoljno egzotična
verzija romana napisana na njihovom jeziku, morao da punudi verziju na
ruskom koju je on ponovo napisao.
Slična jezička igra ponovila se i u slučaju izdanja
Makinove knjige na srpskom jeziku, jer je 1996. godine prevodilac Anđa
Petrović prvo prevela "Ispovest ..."sa ruskog (tada za Srpsku književnu
zadrugu), a sada sa francuskog jezika. Nije zanemarljivo ni to da je Paideino
izdanje prvo legalno izdanje u
Srbiji, kao i da onog iz Srpske književne zadruge više nema u knjižarama.
"Ispovest grešnoga stogonoše" je knjiga o detinjstvu Kime i Arkadije u
jednom gradiću blizu Lenjingrada, u vreme dok je građenje svetle
budućnost bio jedini zadatak i vera odraslih.
Tada pioniri, Kima i Arkadija gordo marširaju prema obećavajućim
vidicima, a tek poneko nelogično prećutkivanje u razgovorima
roditelja sadrži neke nagoveštaje "velike prevare". Ovo je osma knjiga
Andreja Makina u Paidei, a uskoro će biti objavljen i naslov
"Žena koja je čekala".
Danas 02. 03. 2004 -
Sto godina kasnije
Zoran Slavić: "Sto godina kasnije"
Novu zbirku poezije Zorana Slavića "Sto godina kasnije", objavio
je Stilos iz Novog Sada. Ovo je sedma poetska knjiga Zorana Slavića,
u kojoj nastavlja da otkriva svoj autohtoni, poetski svet, kao i da daje
nova značenja simbolima svakodnevnog, koje pesnik ovde otkriva kroz
melanholiju, prazninu, znake odložene smrti, značenja vatre, uporednih
svetova, snova i snohvatica. Čitalac će u zbirci "Sto godina
kasnije"
pronaći odjeke i boje Vizantije, Bosfora, Azije i pulsiranja noći,
snova i bolova koji su zakasnili. Slavić peva i o zgusnutoj poetici
Venecije, grada koji simboliše sjedinjenje ljubavi i smrti, pokušavajući
da smisao i odjek pesničkog pronađe u svakom
trenutku vremena koje nam izmiče, a koje uspevamo da ponovo pronađemo
još samo u poeziji.
Danas 02. 03. 2004 -
Novo iz Narodne knjige
Mark Hadon: "Čudan događaj sa psom u neko doba noći"
Narodna knjiga nedavno je izdala delo Marka Hadona "Čudan događaj
sa psom u neko doba noći". Hadon je za ovaj naslov dobio Vajtbredovu
nagradu za 2003. godinu, u kategoriji romana i knjige godine. "Čudan
događaj sa psom u neko doba noći", poslednji je Hadonov dosad
napisani roman i prvi roman za stariju decu i odrasle. Dosad
je objavljen u još petnaest zemalja i prodat u vrtoglavim tiražima. Ovo
je neobična i zanimljiva storija, ispričana iz ugla dečaka
Kristofera, koji boluje od autizma. Kristofer je tinejdžer koji ima neverovatne
superiorne mogućnosti pamćenja, opsednut
je Šerlokom Holmsom, ali svakodnevni život i ljudski odnosi imaju malo
uticaja na njega. Njegov pažljivo konstruisan svet se raspada, u momentu
kada ga optuže za ubistvo psa, kućnog ljubimca njegovih komšija.
Tada on odlučuje da pronađe ubicu, a rešenje je
tu samo zahvaljujući njegovoj izuzetnosti. Pred čitaoca je,
dakle, po svemu neobično delo, koje će sa velikim uživanjem
čitati sve generacije. Knjigu je sa engleskog prevela Nataša Stanković,
a objavljena je u okviru biblioteke "Petar Pan".
Danas 02. 03. 2004 -
Pravnički triler
Liza Skotolajn: "Poslednja žalba"
Izdavačka kuća Agora nedavno je objavila naslov "Poslednja žalba",
čija je autorka Liza Skotolajn. "Poslednja žalba" je pravnički
triler, sa radnjom koja je naoko jednostavna: filadelfijski advokat Grejs
Rosi se posle razvoda nalazi na novom početku. No, ubrzo po stupanju
na novi posao, njoj biva dodeljen kontroverzan slučaj sa izrečenom
smrtnom kaznom. Niz nepredviđenih i neočekivanih okolnosti trajno
će promeniti život glavne junakinje. Za ovaj roman,
Liza Skotolajn dobila je uglednu ameručku nagradu "Edgar Alan Po".
Skotolajnova je u Americi poznata kao autor pravničkih trilera, a
svi njeni romani u velikoj meri duguju iskustvu koje je stekla radeći
u američkom privrednom sistemu. Ovo delo je sa
engleskog preveo Predrag Šaponja.
Politika 03. 03. 2004
- U ediciji „Naj“
Božidar Šujica: "Najlepše pesme Božidara Šujice "
Između dve nove pesme, u izboru poezije Božidara Šujice, koji je
priredio Goran Babić, a objavila ga izdavačka kuća „Prosveta“,
odvija se „lirski obračun sa vremenom i njegovim fenomenima“. Po
rečima priređivača, ovaj poetski odabir počinje sa
karakterističnim, mladalačkim, ostvarenjima Šujice, a završava
se poznim, nastalim nedavno u Parizu. Ipak, predgovor novoj antologiji,
po Babićevim
rečima, treba sagledati iz perspektive budućnosti, na koju su
mnogi stihovi zbirke i upućeni.
- Šujica, nesumnjivo nije konzervativan pesnik. Doduše, ne može se reći
da ne duguje ništa svojim prethodnicima, da nije ništa baštinio. Naime,
obrazovani autori
kad kidaju veze s tradicijom, onda to čine upravo zbog toga što je
poznaju.Kako je moguće izaći na kraj sa nepoznatim protivnikom?
U tom pogledu ova se poezija nastavlja na ona nastojanja, prvenstveno
srpske poezije, koja su tražila nove oblike, nova sredstva,
nove načine pevanja, novinu u odnosu na zatečeno i nasleđeno.
Stoga nije nipošto slučajno da se izbor na neki način završava
posvetom Oskaru Daviču, Šujičinom prijatelju i jednome od najvećih
inovatora srpskog pesništva, - rekao je na jučerašnjoj
promociji knjige,u galeriji „Geca Kon“
Goran Babić.
Kao književnik koji sabira i priređuje poetsku knjigu, Babić
je ujedno napravio omaž vremenu pedesetih i šezdesetih godina 20. veka,
kada su na „beogradskom asfaltu“ stasavali mladi stvaraoci „epohe koja
je jurišala na nebo“. Božidar Šujica
jedan je od njih, pesnik koji je stvorio upečatljivo delo. A kao
odgovor na predgovor posvećen budućnosti, pesnik je u okviru
prijatnog matinea pročitao neke od svojih omiljenih pesama. Jedna
od njih je „Ponoćna pesma na
početku 21. veka“ i posvećena je senima Oskara Daviča.
Dnevnik - Novine i časopisi
03. 03. 2004 - Književno-kritička
zavera
Ljiljana Šop: “Ekstaza s predumišljajem”
Na jednoj od uobičajeno-predvidivih, beogradskih, književnih promocija,
predvidivoj utoliko što će se broj govornika zasigurno poigrati sa
strpljenjem publike, D. M. prilazi mi zaverenički. Oštrim pogledom
ispituje okolinu, a zatim u krajnjem poverenju kao da rastura antidržavni
materijal, ispod svog kratkog kaputa vadi novu knjigu LJiljane Šop. Pruža
mi je uz mimiku obrva i glađenje brade, ne postavljam suvišna pitanja.
Uobičajeno-predvidiva književna promocija uzima svoga maha i već
posle trećeg govornika moji živci su dovoljno izigrani, treba sačekati
još dva govornika i samog autora, a između, deonice loših glumačkih
čitanja. Previše. Istog trenutka prihvatam se antidržavnog materijala,
popreki pogled D.M.-a s moje leve strane, govori mi da mu je žao što nije
poneo još jedan primerak.
Odmah sam zatečen. Naziv knjige je „Ekstaza s predumišljajem”. Okrećem
poslednje stranice tražeći autorkinu napomenu, kako bih odagnao sopstvene
insinuacije. Termin je pozajmila od DŽona Kupera Pouisa, a sama konstrukcija
predstavlja vrhunski oblik filozofije samoće. Nakon išči-tavanja
celokupne knjige, bolji i potpuniji naziv nije mogla da pronađe.
DŽi Si Pouis pružio je LJiljani Šop dobru inicijaciju u neku njenu filozofiju
samoće.
U vremenu kada humane nauke polako postaju humanitarne, kada književno-kritička
misao zavisi od debljine koverte predate uredniku, drznuti se protiv mejnstrima,
pa još svoju građansku neposlušnost uobličiti u knjigu, redak
je primer intelektualnog anarhizma. Ali, anarhizam LJiljane Šop je krajnje
kreativan. Čitajući o knjigama koje su po njenim estetskim i
moralnim kvalitetima ostavile dobar utisak, čitaoci su dobili izvanredan
pregled uglavnom romana iz štamparskih godina 2002. i 2003. Ovo, svojevrsno
anale je dobar pokazatelj da ispod mulja pisane hiperprodukcije mogu da
se pronađu i pojedini biseri. Funkcija književnog kritičara
tada iziskuje filigranske sposobnosti.
Bez umišljaja, kako to čine neki autori kod istog izdavača,
LJiljana Šop stvorila je knjigu kojoj se može prići sa razl ičitih
strana i koja gde god da se otvori nije dosadna. Iako je eksplicitno stavila
do znanja da je pisala o knjigama i ličnostima koje joj vraćaju
volju da živi i radi, mene u tu konstataciju nije sasvim ubedila. Tačno
je da su u “Ekstazu” ušli odabrani po kvalitetu, ali u njoj su sa krajnjom
distancom i mogućim prezrenjem spomenuti i samoproklamovani elitisti.
NJih LJiljana Šop selektira po kulturnoj ili političkoj (ne)važnosti.
Elitisti sami po sebi kao rogobatna kategorija za kritičko posmatranje
veoma su zahvalni. Jedino ih treba citirati u kontekstima odsustva zdravog
razuma, jer jedino tu i stoje. Svaki drugi kontekst dovodi do nužnog razgolićenja.
Pristup književnoj kritici kao konstataciji ili prepričavanju samog
dela duboko je uvrežen u našoj praksi. Iskorak čine oni egomanijačni
kritičari koji nemoć svog intelektualnog sagledavanja skrivaju
iza zvučnih pojmova teorije književnosti. Ni oni nisu preterana uteha.
Čitajući „Ekstazu s predumišljajem” nailazim na tekstove oslikane
prvenstveno ličnim razmišljanjem i maštovitim doživljajem. Rukavica
je bačena, a književno-kritička zavera dobija sasvim drugačiji
plan. Zato pomenutoj grupi kritičara preporučujem ovu knjigu
kao svojevrsni udžbenik. I dok oni protkani teškoćama budu pokušavali
da prebrode nejasnoće i lične nemoći, pa možda u tom kovitlacu
upadnu i u neku neočekivanu ekstazu, kritika LJiljane Šop i dalje
će stajati stameno.
Ruralno, kvaziurbano i pseudopostmodernističko u „Ekstazi s predumišljajem”
nisu tretirani, te se sasvim jasno postavlja pitanje o kojim je to uopšte
knjigama LJiljana Šop i pisala. To su pre svega nenagrađivana dela,
a ako se koji od skorašnjih laureata i potkrao, uglavnom je tu kao posledica
svog minulog rada.
Siguran stav LJiljane Šop da ne potpadne pod glavni tok naše književne
kritike, glavni po moći odlučivanja a ne po vrednosti, stvorio
joj je nezavisnu i zavidnu poziciju. Ona ne mora da propagira dela iz
sopstvene edicije, u književnoj kritici može da se raspline do ubojitih
granica, u nekim slučajevima čak i da ih pomeri. Jedino tako
nacionalna književnost se priprema za sud vremena, a nova traganja daju
obrise naučnog upotpunjavanja. Bez osvrta na socijalne i političke
prilike, o kojima je već toliko bilo reči, okrenuti se isključivo
književnim postupcima i posledicama kvalifikacija je u određivanju
drugačijih struja ili pravaca. Za takav poduhvat identitet i integritet
književnog kritičara je presudan.
Ako su knjige o kojima je u “Ekstazi s predumišljajem” pisala LJiljana
Šop njoj zaista vratile volju da živi i radi, utoliko je i meni, njena
građanska neposlušnost vratila veru da je mišljenje još uvek moralni
čin.
Dnevnik
- Novine i časopisi 03. 03. 2004. - Ko je klonirao Merilin Monro
Jelena Čarija,
knjievnica
Izdavačka
kuća Rende iz Beograda objavila je uspehom već ovenčan
roman Klonirana mlade hrvatske spisateljice Jelene Čarije.
Čarija je rođena 1980. godine u Splitu. U romanu pripoveda o
poremećenom holivudskom producentu Stivenu Petersonu, pedofilu, koji
je, opsednut likom Merilin Monro, klonirao Normu Din. No, dve mlade
spisateljice Helena i Jelena napisale su scenario koji je igrom slučaja
počeo da rasvetljava ovaj teak slučaj pedofilije...
Moram odmah da pitam: da li je istina da ti se tokom pisanja romana ukazao
duh Merilin Monro?
- Čudna je stvar to sa ukazivanjem duha: nekoliko puta sam je sanjala
tijekom pisanja romana, a u zadnje vrijeme i tijekom pisanja scenarija.
To je zato, jer sam u tome. Međutim, zanimljivo je da
sam prole godine na sajmu knjiga Interliber u Zagrebu traila
izdavača. To je bila prilično glupa situacija - ja mladi neafirmirani
pisac idem od tanda do tanda, i dok drugi ljudi kupuju knjige,
ja pitam hostese je li urednik njihove izdavačke kuće prisutan
na tandu i onda mu uvaljujem svoj CD na kojem je roman. A stvarno
mrzim situacije kad ljudima moram neto nuditi... A ila sam
sa svojim najboljim prijateljem, i u jednom trenutku, nakon samo dva podijeljena
cd-a, maknula sam se od tandova i rekla: Dosta! Dok sam se svađala
sa frendom i vikala na njega da mi je dosta i da samo elim doma,
stajali smo pored zvučnika. U tom dijelu hale zagrebačkog velesajma
nije nita sviralo i onda smo odjednom začuli početak pjesme
Diamonds are girls best friends od Merilin Monro. Bili smo
okirani da ba u tom trenutku zasvira ta pjesma. Dolo
mi je da padnem u nesvijest, čak sam se i rasplakala. Otila
sam vani sjesti na klupu, frend je dijelio cd-ove izdavačima dok
velesajam nije zatvorio. Sutradan su me nazvali iz Studentskog centra
u Zagrebu da mi kau da sam pobijedila na njihovom natjecaju, na
koji sam rukopis poslala već mjesec ili dva ranije, i to ne posve
zavren. Ali već sam u onom trenutku kad je Merilin zasvirala,
bila sto posto sigurna da ću izdavača naći bez problema.
Ja vjerujem u onu iz Alkemičara da je ivot popločan
znakovima i da se nećemo izgubiti ako ih slijedimo i ako im vjerujemo.
U to strano vjerujem i jo mi se nije dogodilo da pogrijeim.
Pisanje ipak pročićuje.
Kako se pisac tokom pisanja izbori sa jezivim scenama koje mora da opie?
Pisac mora da do kraja ide u jezive opise, ukoliko eli da bude uverljiv!
U Kloniranoj ima tekih scena...
- Da, jezivo je, mogu reći da me je pogotovo scenarij koji sam nedavno
zavrila naročito emotivno iscrpio. Na neki način, proivi
sve napisane scene, a to nije uvijek lako. Ne znam kako je sa drugim autorima,
ali na mene pisanje utječe. Moja mama nekad poludi kad me vidi kako
izgledam nakon noći provedene u pisanju. Ali istovremeno, proces
pisanja pročićuje. Napie neto to
je tuno, proivi tu scenu, vidi je, suoči
se s njom. Ali life is a bitch, kako kau Amerikanci i ne valja bjeati
od toga.
Kako pisac uopte dođe do toga da pie o tako osetljivoj
i tekoj temi kakva jeste pedofilija?
- Nedavno sam shvatila da me je pedofilija moda najvie zaintrigirala
jednom prilikom kad sam na faksu gledala studentsku filmsku vjebu
koja se temeljila na istinitoj priči i intervjuu djevojke koja je
pobjegla od kuće i zavrila u svijetu prostitucije u Italiji,
a nitko nije shvaćao zato. U biti, djevojčica je imala
13 ili 14 godina i dok smo gledali tu vjebu shvatili smo zato
je pobjegla - jer je otac seksualno iskoritava. Jednostavno smo
to SHVATILI, priča je to rekla, svaki njezin pogled na filmskom platnu,
svaki pogled njezinog oca dok je djevojčica davala intervju. Bilo
je tu straha i sramote u ogromnoj mjeri. U isto vrijeme njezina majka
gleda svog mua i ne kui to on radi. Ili shvaća
i ne eli vjerovati. Kolektivno smo se rasplakali na taj prilog.
Zanimljivo mi je da sam se toga tek nedavno sjetila... Ali danima nakon
to sam to vidjela sam razmiljala o tome i bila sam tuna.
To je jednostavno bila jedna od onih uasnih priča na koje ne
moete ostati hladnokrvni. Ali prije toga uasne priče
o lancu pedofilije u Belgiji, katoličkim svećenicima koji su
silovali bezbrojne dječake u Americi, pa čak i takve priče
u nekim hrvatskim sredinama - tko na to moe ostati hladnokrvan i
reći da to nije njegov problem? To jednog dana moe biti i moje
dijete.
Globalizacija je super
Tvoj roman se bavi globalnim problemima...
- Ja jesam Hrvatica, volim svoju zemlju i sve to skupa, ali to sam
starija to vie shvaćam da je cijeli svijet u biti neka vrsta
moje domovine. Sinoć sam gledala dokumentarac BBC-ja na televiziji
o kruenju vode na zemlji. Kad vidite neto tako, kad shvatite
da kia koja je pala u Hondurasu utječe na područje u kojem
vi ivite, to čini granice glupima. Meni je globalizacija super
- to je najdivniji proces na zemlji, i naravno da moje pisanje ima veze
sa mojim stavovima. Urednik Rendea Vladimir Arsenijević
je rekao da je moj roman mogao biti napisan u bilo kojem dijelu svijeta.
To je jedan od najvećih komplimenata - ako je univerzalan, onda ima
neku istinu u sebi.
Hoće li biti nastavka Klonirane?
- Nastavak Klonirane ću napisati tek za nekoliko godina,
ali će se definitivno nastaviti, sada jo nije vrijeme za nastavak.
Uskoro će se dogoditi mnoga druga otkrića i objave otkrića
vezane uz Kloniranje, a to je nuno bitno za moj roman....
Ali znam to će se zbivati u radnji. Dodue, moram reći
da mislim da ću izmijeniti radnju romana i da bi se neko novo izdanje
Klonirane moglo dosta razlikovati od ovog sad. Sad sam radila
na scenariju, pa nisam imala vremena za pisanje nečeg novog, ali
jedva čekam da počnem, iako elim jedan mali period odmora
od pisanja. Dodue, laem. Nema odmora, jer sam prije par dana
pristala pisati kolumnu za hrvatski Cospomolitan. O tome sam
sanjarila prije dvije, tri godine i super mi je sad da se to nekako iznebuha
ostvarilo.
Mića Vujičić
NIN 05. 03. 2004 -
Rado ide Srbin u monahe
Branko Brđanin Bajović: "Mihail"
U podnaslovu Bajovićevog romana stoji odrednica “Put na Svetu goru”
i ona će zagrižene književne “hazarologe” neizbežno podsetiti na
“Hilandarsku povest”, kako glasi podnaslov Malog noćnog romana Milorada
Pavića. Ovo tim pre što je motiv hodočasničkog putovanja
i ovde, kao i u romanu autora proslavljenog Hazarskog rečnika, neodvojivo
povezan s temom traganja za ličnim identitetom kroz odgonetanje tajne
vezane za sveprisutnu
i sveodređujuću figuru oca, i u jednom i u drugom slučaju
zaklonjenu dugom senkom ideoloških raskola i zabluda iz vremena Drugog
svetskog rata.
Tu se, međutim, i završava sličnost između Mihaila i Malog
noćnog romana. Jer, dok je Pavićeva pripovest
ispisana u karakterističnom maniru
postmodernog, začudno-fantastičnog tretmana kulturno-istorijskih
fakata, Bajovićeva knjiga u osnovi počiva na obnovi realističko-mimetičkog
postupka, odnosno na upotrebi retro-manira i, uz to, na “kreativnom” oživljavanju
opštih mesta. Uloga učestalo beleženih junakovih snova ne odstupa
ni u čemu značajno od ovakvog opredeljenja. Najuspeliji deo
Mihaila, pri tom, predstavljaju njegova završna poglavlja u kojima je
na usta jednog od aktera-svedoka ispripovedana povest brutalnog
stradanja junakovog oca i razloga njegovog prelaska iz uniforme ruskog
crvenoarmejca u svešteničku odoru Svetogorca. Već viđena
i ispričana u našoj savremenoj književnosti, decenijama otvorenoj
za rastakanje ideoloških tabua, ova ispovest, zbog koje je,
po svoj prilici, i napisana cela knjiga, ne pribavlja joj, ipak, dovoljan
romaneskni alibi.
Sve što prethodi toj katarzičnoj ispovesti ne predstavlja, naime,
ništa drugo do dugo i zamorno, mada na momente razgaljujuće i uveseljavajuće
putovanje po kulturološkim
stereotipima i predubeđenjima. Glavni akteri tog putešestvija s mnogo
pretenzija i malo priključenija jesu jedan ruski šahovski velemajstor
i jedan srpski kaluđer, dati nesumnjivo kao tipski predstavnici nadaleko
poznate slovenske inteligencije i duhovnosti,
i to u skladu s efektno istaknutim uverenjem “Rus i Srbin, u s tranom
svetu, kao da se braća sretnu”, odnosno prema čuvenom sloganu
“Nas i Rusa dvesta miliona”, jer je, naravski, dobro znano “da su Srbija
i Rusija Kalvarija, na putu za Golgotu"!
Dometi ovog dalekosežnog shvatanja vidljivi su već iz činjenice
da su pravoslavna braća Grci ovde dosledno prikazani kao Cincari
i Levantinci za koje su važni tek ćar i pazar, budući da su
nepopravljivo inficirani materijalističko-interesnim virusom sa Zapada,
“odakle Sunce nikada nikome na Istoku nije izgrijalo”. Nadaleko je poznato
i priznato, uostalom, da - kako neimenovani citat “s bradom” kaže - “O
Bogu se na engleskom ne može govoriti”, ali ništa zato, ima i neke utehe
u duhovnoj pustoši savremenog sveta,
makar u naizgled sitnim a tako bitnim spoznajama kao što je ona da “vrabac
je jedina naša ptica, srpska i slovenska. Samo on nas nikad ne ostavlja,
deleći sa nama sve što nas snalazi”. Skromni vrabac je, dakle, naš
najbolji i najverniji prijatelj i valjda
bi se makar on bez premišljanja okrepio brojnim poukama posejanim svuda
po ovom gusto pisanom štivu koje nas ozaruje spoznajama tipa “Ko nije
posrtao, ne zna se ni uspravljati”, “Ne valja se odviše u svoj život uplitati”,
“Niko nije zlato... Ni zlato
nije zlato da bi preziralo srebro”, “Rasejan čovek je u stvari veoma
koncentrisan, ali samo na jednu stvar”, i tako dalje, i tome slično…
Za razliku od onoga među njegovim junacima koji se vajka što nije
zapisivao sve o čemu je u životu razmišljao, autor
Mihaila, reklo bi se, nema za čim da zažali, jer se stiče neodoljiv
utisak da je njegov roman - tek tu i tamo prošaran pravim pripovedačkim
izletima - gotovo neiscrpna zbirka celomudrenih izreka, tematski uokvirena
sižejnom situacijom po pretencioznosti i
autentičnosti sasvim ravnom njihovim ukupnim misaonim mogućnostima
i uzletima. Nekad davno, na počecima modernizma, vredni pisci pravili
su rečnike “otrcanih misli” kao neku vrstu opomene i upozorenja neupućenim
čitaocima; sasvim u “interaktivnom” duhu poslemodernizma,
dolazi, izgleda, vreme da takva sačinjenija marlj ivi čitaoci
počnu da pripremaju i upućuju neobaveštenim ili pak “previše
obaveštenim” piscima. TIHOMIR BRAJOVIĆ
Politika 05. 03.
2004. - Srpski prevod ruskog prevoda
Mihajlo Mihajlov: "Nenaučne misli"
Ruski i srpski su maternji jezici našeg „disidenta broj dva” Mihajla Mihajlova.
Rukopis za knjigu „Nenaučne misli” Mihajlov je napisao još krajem
šezdesetih godina na srpskom, ali je taj rukopis imao čudnu sudbinu.
Prvo je preveden na ruski i objavljen je u Kanadi, pa je s ruskog preveden
na engleski. U međuvremenu, negde je zagubljen originalni srpski
tekst, tako da je nedavno, posle četvrt veka - s ruskog, knjiga prevedena
na srpski. I, ovih dana, konačno, kao prevod, objavljena u Beogradu.
Ovo zamešateljstvo
s prevodima je razumljivije ako podsetimo na to da je Mihajlo Mihajlov
krajem šezdesetih godina bio na izdržavanju zatvorske kazne u Sremskoj
Mitrovici. Iz zatvora je, na srpskom, u pismima slao majci beleške za
buduću knjigu. Majka je tekst
prevodila i „Nenaučne misli” su objavljene na ruskom u Kanadi.
Na nedavnom predstavljanju srpskog prevoda ruskog prevoda srpskog rukopisa,
u kući Đure Jakšića u Skadarliji, s ushićenjem je
u jednom trenutku rečeno da u beleškama iz zatvora nema nijedne pakosne
reči protiv (Titovog) režima koji je Mihajlova oko sedam godina držao
iza rešetaka zbog „verbalnog delikta”. Ali odmah je usledilo i objašnjenje:
i da je hteo, specijalni mitrovački stanar, nije mogao zbog zatvorske
cenzure da šalje majci pakosne zapise
protiv vlasti.
Utisak je, međutim, da Mihajlov tada nije ni bio naročito opterećen
svojom zatvorskom sudbinom. Čak bi se moglo reći da mu je taj
položaj pomogao da svet posmatra sasvim drugačije nego što ga mi,
s ove strane rešetaka, najčešće doživljavamo.
U predgovoru engleskom izdanju knjige Malkolm Magerci s tim u vezi podseća
na jednu Mihajlovljevu misao iz eseja „Mistično iskustvo neslobode”,
o tome kako su se u sovjetskim logorima snažni duhom ne samo uzdizali
iznad svakodnevnih lišavanja i patnji
već su dostizali autentičnu unutrašnju slobodu. „Potpuno lišeni
slobode, u svakodnevnom smislu te reči, oni počinju da shvataju
suštinu slobode i u tome shvatanju nalaze veru i snagu da budu slobodni.”
U „Nenaučnim mislima” Mihajl ov je zapisao, između ostalog,
sledeće:
,,Molitva. To je sistem reči i misli koje nas vode koncentraciji
unutar sebe. Moguća je molitva bez reči i bez misli. Čak
i bez znanja o Bogu. Velika patnja je uvek molitva.”
„Slaviti svakodnevni trud znači slaviti ropstvo. Da, mi smo prinuđeni
da radimo, ali to se odnosi samo na ovaj život, na tamnicu. Hoćemo
li jednom biti slobodni? A ako ne?”
,,Da su Njutn, Ajnštajn i drugi bili prinuđeni da se bave uzaludnim
radom, da služe državi ili privatnim preduzetnicima, mi bismo i danas
živeli u srednjem
veku. Klanjati se radu znači od ropstva praviti idola. Samo je sloboda
od onog svakodnevnog, prinudnog, mravljeg rada zarad pukog opstanka, omogućila
da budu stvorena čuda naše ere.”
,,Tamnica, ćelija, rešetke. Iznenada se otvaraju vrata i čuvar
kaže:
`Hajde, kupi stvari i izlazi`. Ponekad, ređe, to znači izlazak
na slobodu. Najčešće je to prebacivanje u drugu ćeliju
ili u drugi zatvor. I niko te ne pita hoćeš li ili nećeš, i
nikada ne znaš kada će te pozvati. Tako je u tamnici - a na slobodi?
Bolest,
zemljotres, saobraćajni udes u najnezgodnije vreme ulaze u naš život.
Mi kupimo svoje stvari i izlazimo iz zatvora. Ali, da li se ikada događa
da mi jednom izađemo na slobodu?” B. RADIVOJŠA
Politika 06. 03.
2004. - Novo u knjižarskim izlozima
Životopis prof. dr Aleksandra Đ. Kostića. - Monografija „Muzej
grada Beograda”. - Mira Alečković „U paprati nespokoja”
Izdavačka kuća "Draganić" je objavila jedinstvenu knjigu
sačinjenu u nas - u reči i slici je ispričan jedan neverovatno
bogat život univerzitetskog profesora dr Aleksandra Đ. Kostića,
glasovitog naučnika - histologa, seksologa, terminologa, ali i pesnika,
reditelja, pijaniste, arheologa, pisca, retke umetničke duše u srpskoj
nauci i kulturi. Samo iz oblasti medicinske terminologije prof. Kostić
je autor
kapitalnog dela - Medicinski rečnik na osam jezika, sa 140.000 reči!
Knjigu "Život sa neprebolnim bolom u duši", životopis prof. dr Aleksandra
Đ. Kostića (1893-1983), napisao je njegov sin Vojislav A. Kostić,
ugledni kompozitor, koji je na ovaj način ispunio
amanet roditelja (majka prof. dr Smilja, jedan od vodećih srpskih
pedijatara) koji su pedesetih godina na brutalan način bili udaljeni
sa Medicinskog fakulteta kao reakcionari novoj komunističkoj vlasti...
Vojislav Voki Kostić u ovoj izuzetno lepo komponovanoj
knjizi, satkanoj od činjenica, dragocenih podataka, ali i dokumentarnog
materijala (pisama, izjava, faksimila dokumenata), kaže, kao svedok te
drame svojih roditelja:
"U početku moj otac teško preživljava odvojenost od laboratorije
i onemogućavanja
istraživanja i nastave, svestan da je do kraja života onemogućen
u svojim osnovnim naučnim delatnostima - histologiji i embriologiji.
Njegovo predosećanje se pokazalo tačnim - do kraja života nije
kročio u laboratoriju. I još jedno veliko razočarenje:
zaveštao je Grockoj, kraju koji je voleo i gde je sagradio kuću još
pre Drugog svetskog rata, dragocenu arheološku zbirku. Zgrada je danas
ruinirana, a zbirka? Pa, i ona... Knjiga Vojislava Vokija Kostića
je jedna dragocena dokumentarna knjiga ne samo za
ovo pokolenje već i za buduća
pokolenja kao podsećanje na jednu gorku istinu o genocidu velikih
ljudi u nedavnoj srpskoj prošlosti.
Tajne Muzeja grada Beograda
Nijedan muzej u Srbiji, koliko nam je poznato, nema ovako lepu, svetski
grafički i likovno opremljenu
monografiju kakvu je nedavno objavio Muzej grada Beograda (urednik arh.
Bojan Kovačević, direktor Muzeja grada Beograda). Desetak autora,
kustosa ovog muzeja, otkrilo je širokoj javnosti šta sve u svojim depoima
čuva ova riznica Beograda koja ni pola
veka od Drugog svetskog rata nema svoju stalnu postavku! Muzej je, inače,
da podsetimo, osnovan u jesen 1903. godine i od tada do danas čuva
dragocenosti kao retko koja prestonica Evrope. Jer, Beograd je bio raskrsnica
Balkana, mesto gde su se ukrštale mnogobrojne
kulture od praistorije do naših dana.
Šta sadrži ova kapitalna knjiga, u kojoj su i tekst i fotografije na vrhunskom
nivou: Praistorijske kulture na tlu Beograda, Pet vekova rimskog Singidunuma
(Rađanje grada), Srednjovekovni milenijum, Između krsta
i polumeseca, Turski i habzburški Zemun, Vreme oslobođenja (1804-1867),
Hod ka Evropi (1867-1918), Prestonica prve Jugoslavije, od 27. marta do
5. oktobra (1941-2000)... Izdavanje monografije "Muzej grada Beograda"
je omogućila Skupština grada Beograda.
(Fotografije su Vladimira Popovića, a likovno-grafičko uređenje
Dragane Lacmanović.)
U paprati nespokoja
Mira Alečković je nedavno navršila osamdeset godina, a jedna
je od pesnikinja koje su svojim delom obeležile drugu polovinu prošlog
veka. Njene pesme
su ušle u mnogobrojne čitanke širom čitave bivše Jugoslavije,
ali i u antologijske izbore u zemlji i svetu (naročito na francuskom
jezičkom području). Prošle godine Mira Alečković,
ovaj neumorni književni poslenik, poreklom Hercegovka, rođena Vojvođanka
(Novi
Sad), odrasla i život do dana današnjeg provela u Beogradu (pedesetak
njenih knjiga pesama, romana, priča, pre svega za mlade, nastalo
je u Bulevaru revolucije broj 17), objavila je knjigu "U paprati nespokoja".
Reč je o knjizi izabranih pesama. Te pesme
je izabrala prof. dr Zagorka Kalezić. Ona je napisala i nadahnut
predgovor o poetskom univerzumu popularne pesnikinje koja je godinama
uređivala "Pionir", potom "Omladinu", pa "Mladost", a i dan-danas
"Zmaj".
Da se podsetimo: Mira Alečković je nosilac
Ordena Legije časti (vitez i oficir)
koji dodelj uje Francuska istaknutim stvaraocima i Ordena "Veliki lav
Senegala" koji je dobila od slavnog pesnika nobelovca L. S. Sengora. Bila
je učenica, a potom i družbenica pesnikinje Desanke Maksimović...
Uostalom,
valja očekivati da će uskoro taj svoj bogat, ali i težak život
opisati u svojim sećanjima na vreme i ljude. (Izdavač knjige
"U paprati nespokoja", tog jedinstvenog životnog kaleidoskopa, jeste "Gutenbergova
galaksija", a urednik je Mile S. Bavrlić.) R. POPOVIĆ
Glas javnosti 07.
03. 2004. - Prošireno izdanje zbirke putopisa Milutina Čolića
Milutin Čolić: "Od polarnog kruga do Hirošime"
Knjiga zbirke putopisa o Norveškoj, Nemačkoj, Japanu i Kosmetu "Od
polarnog kruga do Hirošime" (izdavač Art iz Užica), novinara, pisca,
prevodioca, filmskog i pozorišnog kritičara Milutina Čolića,
prošireno je izdanje njegove knjige "Maska smrti je cvet" iz 1982. godine.
Milutin Čolić, nekadašnji filmski kritičar "Politike",
osnivač Festa, tokom života dosta je putovao, u mladosti silom, viđajući
i sam doživljavajući razne ljudske patnje, dok danas putuje iz zadovoljstva
i želje za saznanjem i upoznavanjem ljudi i prilika. Obe knjige zbir su
znanja iz različitih oblasti umetnosti i iskustva stečenih na
putovanjima širom sveta.
Zapisi sa putovanja podeljeni su u četiri tematske celine. U prvom
delu, koje se odnosi na putovanja po Norveškoj, Čolić u devet
reportaža govori o dva vremena, posleratnom i današnjem. Drugi deo, o
Demokratskoj Republici Nemačkoj, govori o savremenom životu
s osvrtom na istorijske okolnosti, dok je treći posvećen japanskoj
svakodnevici, tradiciji i kulturi. U četvrtom delu knjige o Kosovu,
prepliću se svakodnevica i aktuelna politička situacija kojoj
su izloženi njihovi žitelji.
"Od polarnog kruga do Hirošime" je
autorova deseta objavljena knjiga, dok dva
rukopisa čekaju bolja vremena.
Glas javnosti 09. 03.
2004. - U Hamletovom dvorcu
Per Ulov Enkvist: "Poseta kraljevog lekara"
Roman "Poseta kraljevog lekara" švedskog pisca Pera Ulova Enkvista ovih
dana objavila je "Narodna knjiga" u okviru biblioteke "Antologija svetske
književnosti". Roman opisuje jednu od najdramatičnijih i najneobičnijih
epizoda skandinavske istorije, sa kraja
18. veka.
To je priča o Johanu Fridrihu Štruenzeu, mladom nemačkom lekaru,
prosvetitelju i idealisti, koji od duševno bolesnog kralja Kristijana
VII dobija svu moć, sprovodi revoluciju i postaje njena žrtva. Ovaj
roman ujedno je i ljubavna priča o trouglu koji su sačinjavali
nemački lekar, nemoćni apsolutistički vladar i kraljica.
Prema rečima Radivoja Mikića, roman paraleleno teče i kao
istorijski i kao roman ideja. Kroz lik lekara Štruenzea Enkvist traga
za mogućnostima "moralne restauracije" društva, a sve putem prosvetiteljskih
ideja vladara, prikazuje sukobe u društvu kad god se pojave slobodoumne
socijalne ideje, kao i povezanost društvene
angažovanosti sa karakterom i dubokim
ljudskim kompleksima.
Takođe, Enkvist suptilno analizira i mehanizam tragičnog razvoja
društvenih događaja i pored najuzvišenijih ideala i motiva koji su
im prethodili. Od mnogobrojnih književni asocijacija, ona najočiglednija
pruža se ka Šekspirovom melanholičnom kraljeviću, u čijem
se dvoru radnja romana i odvija. "Poseta kraljevog lekara" dobio je najveću
švedsku književnu nagradu "August", a ovo je prvi njegov
roman objavljen u Srbiji.
Pobjeda 09. 03. 2004.
- Dragocjeni naučni osvrti
njemačkog slaviste
Gerhard Gezeman: “Crnogorski čovjek-prilog književnoj istoriji i
karakterologiji patrijahalnosti”
U okviru biblioteke „Etnos”, renomirane izdavačke kuće CID,
nedavno je objavljena knjiga „Crnogorski čovjek (prilog književnoj
istoriji i karakterologiji patrijahalnosti)” autora Gerharda Gezemana,
u prevodu sa njemačkog Tomislava Bekića.
Gerhard Gezeman (1888-1948), ugledni njemački slavista i utemeljivač
moderne njemačke jugoslavistike, višestruko je zadužio našu naučnu
i širu javnost s obzirom da je sa rijetko pronicljivošću i studioznošću
opisao crnogorskog čovjeka u minulom i svom vremenu. Gezeman je poslije
završenih studija filozofije, germanistike, klasične filologije i
etnologije više puta boravio na ovim prostorima,
jedno vrijeme bio i upravnik Njemačkog instituta u Beogradu. U studiji
„Crnogorski čovjek”, čije se pravo izdanje 1934. vezuje za Prag,
gdje je autor 1922. godine i izabran za profesora slavistike na Karlovom
univerzitetu, na široj društveno istorijskoj
osnovi osvjetljava se, i to bez ikakvih apstrakcija, kako bilježi u predgovoru
prof. dr Petar Vlahović, crnogorski način života i dokumentovano
analizira pogled na svijet crnogorskog društva u prvim decenijama 20.
vijeka. Autor kroz društveno psihološku
i karakterološku prizmu stvara sliku
o događanjima i njihovim učesnicima. Na primjerima je pokazao
kako je Crna Gora krševita, naizgled „besudna zemlja”, veoma dobro poznavala
sud i zakon, i to kao strogi, neumitni i nezaobilazni javni sud koji se
oslanjao
na plemenski moral. Zasluga i sramota se pamte i prenose na potomke, tu
je i budno čuvanje časti, težnja za slavom i ugledom, gostoprimstvo,
skromnost i zadovoljstvo sa malim kao oličenje „herojske siromaštine”,
uvreda koja se dugo pamtila, krvna osveta u
kojoj nije bilo milosti”, a „obraz” je, kako ukazuje Gezeman, simbol i
oličenje cjelokupne čovjekove moralne vrijednosti u crnogorskom
patrijahalnom društvu.
Autor je dao naučnu sintezu o crnogorskom patrijahalnom društvu služeći
se usmenim narodnim stvaralaštvom,
pisanom riječju i neposrednim proučavanjima u narodu. Učinio
je to, po riječima dr Vlahovića, sa nevjerovatnim prodiranjem
i uranjanjem u crnogorsku psihu i uživljavanjem u njene manifestacije.
I na taj način ovom knjigom podigao je trajan spomenik
Crnoj Gori i nekadašnjem crnogorskom čojstvu i junaštvu. A ovo dokazuje
i time što je, u gotovo nemogućim uslovima rata, sredinom 1943. uspio
da objavi drugo izdanje ovog znamenitog djela i time na najočigledniji
način izrazio osobito poštovanje Crnoj Gori,
Crnogorcima i njihovom kulturno istorijskom i duhovnom stvaralaštvu.
Dnevnik
- Novine i časopisi 10. 03. 2004
- Odbrana esnafskih prava
„Gozba” Baškima Šehua i „Kristalne rešetke” Mirka Kovača
Krajem devedesetih, kada je u Beogradu osnovana nezavisna književna asocijacija
„Forum pisaca”, javnost je obaveštena o principima i načelima po
kojima će delovati. Osnovno je, podsećanja radi, odbrana esnafskih
i prava na profesionalni književni rad. Ova umetnička grupa takođe
naglašava poziciju pojedinaca suprotstavljenih političkoj demagogiji,
populizmu, partijskoj državi , medijskim manipulacijama,
militarizaciji društva, nacionalističkim i drugim isključivostima,
kao i borbu protiv „vladajućeg kulturnog modela oličenog u filozofiji
palanke”.
Da se to ne bi zaboravilo, principi i načela su štampani na kraju
svake knjige čiji je izdavač „Forum
pisaca”. Od dvehiljadite, kada je pokrenuta izdavačka delatnost,
objavljeno je petnaestak naslova, žanrovski i autorski veoma raznolikih.
Prošle godine „Forum” je, između ostalog , štampao dva romana:”Gozba”
Baškima Šehua i „Kristalne rešetke” Mirka Kovača.
Mada je Šehuova proza prevođena na srpskohrvatski i na još desetak
evropskih jezika, na srpskom govornom području on je poznatiji kao
sin Mehmeta Šehua, svojevremeno zamenika albanskog diktatora Envera Hodže.
Nakon što je stariji Šehu pao u nemilost
i potom ubijen, u zatvoru se našla cela porodica, a Baškim je imao sreće
da preživi. Autor je desetak knjiga, uglavnom proznih.”Gozbu” je sa albanskog
na srpski preveo Škeljzen Malići, a radnja je smeštena u jednom gradu
„negde između Bratislave i Ruande",
u zemlji u kojoj ratuju dve etničke grupe. Ovaj roman je duboko prožet
autobiografskim elementima i tragičnim iskustvom desetogodišnjeg
Šehuovog tamnovanja po albanskim kazamatima.
Mirko Kovač je ovdašnjoj književnoj publici poznat iz vremena SFRJ,
kao vrsan
pripovedač i romanopisac, nagrađivan, između ostalih, i
NIN-ovom i Andrićevom nagradom. Nakon raspada zajedničke države,
preselio se u Hrvatsku, a proza mu je takođe prevođena širom
Evrope, gde je i nagrađivan. Autor je više filmskih scenarija, pozorišnih
i TV drama.
U romanu „Kristalne rešetke”, u skladu sa Kovačevim prepoznatljivim
umetničkim postupkom, prepliću se stvarno i magično, okrutnost,
erotizam, cinizam i melanholija. Priča je smeštena u Beograd šezdesetih
i sedamdesetih godina prošlog veka
i svojevrsni je omaž umetničkoj
asocijaciji „Mediala”. Kako reče Filip David, ovo je knjiga „o duši
grada koji nije ono što je bio” i roman „o stanovnicima zemlje koja više
ne postoji”.
Beogradski „Forum pisaca” najavljuje neke, već poznate autore i nove
knjige:
roman DŽevada Karahasana „Sara i Serafina”, eseje Filipa Davida „Jevrejske
teme”, monografiju „Danilo Kiš” Viktorije Radič i drugo. RADMILA
LOTINA
Dnevnik
- Novine i časopisi 10. 03. 2004.
- Od jakog nema jače
Borivoj Radaković: “Jako”
Književnik Borivoj Radaković rođen je u Zemunu (1951), a niže
i visoko obrazovanje stekao je u Zagrebu. Autor je romana “Sjaj epohe”
(1990), knjiga priča “Ne, to nisam ja” (1993/1994) i “Porno” (2002),
a posebno se proslavio svojim dramama “Dobrodošli u plavi pakao” (1994)
i “Mis nebodera za mis svijeta”. Obe drame izvođene su u Zagrebu,
a treća njegova drama “Kaj sad?” za koju je dobio niz nagrada u Hrvatskoj,
postavljena je na sceni Beogradskog dramskog pozorišta u režiji Egona
Savina. Objavljuje eseje i kritike, prevodi i savremene britanske autore
(Kurejši, Barns, Velš, Garland...) i jedan je od organizatora FAK festivala
u Hrvatskoj, koji je gostovao i u Beogradu i Novom Sadu, 2001. godine.
U Novom Sadu, uz njegovo učešće, promovisana je prošle godine
u maju mesecu knjiga
izbora iz njegove proze pod nazivom “Jako” koju je izdala beogradska kuća
„Rende”. Radi se o izboru priča napravljenom od dve knjige, “Ne,
to nisam ja” i “Porno”. Kako je sam pisac tada rekao, želja mu je bila
da se prikaže kompletnije i sa nešto starijim
radovima, pri čemu je odabrao nešto „od one najžešće proze”.
Iako kombinovana od dve zbirke pripovedaka (prvih šest priča je iz
“Ne, to nisam ja”, a preostalih sedam iz knjige “Porno”), tematski i stilski
ove priče se podudaraju i dopunjuju. Nasilje, posebno
motivisano urbanim miljeom i ratom koji kao kroz koprenu prodire u stvarnost,
jedna je od dominantnih tema. Ono je najčešće u sprezi sa seksom
i pornografijom koja je zamena za ispraznost života i frustracije junaka,
životne dobi od adolescencije do starosti.
Šetaju Radakovićevom prozom posrnuli tinejdžeri u susretu sa prvim
nedoumicama i prizorima za koje nemaju objašnjenja (susret sa majkom i
ljubavnikom u krevetu), deca izginula u školskom dvorištu od bombe koju
je bacio ratni invalid ili dečaci koji
prva ljubavna iskustva stiču sa starijim homoseksualcima. Pripadnici
srednje dobi kreću se od ivice egzistencije, do izbeglištva u grad
(iz provincije) ili u inostranstvo (zbog rata), od jednog oblika zavisnosti
do drugog (droga, por nografija, kompjuteri).
Starci su ređa pojava, ali okvir njihovog pojavljivanja nagoveštava
posrnulost i oronulost, život bez smisla i pun propusta koji se neadekvatno
kompenzuju.
Rat je potenciran jedino u priči The Killing Cunt, gde niz ratno-koljačkih
scena vrhune u rečenici:
„NJezina usta progovore sadržajem želuca”. I kada ne postoji jezik jer
užas iscrpljuje sve moguće kanone stila i retorike, fraze i izraza,
postoji uvek ’meta -jezik’ prikriven u sadržajima tela ili znakovima koje
ono kao poruku može da pribavi (stidne
dlačice obrijane u oblik krsta koji se preteći izazovno prikazuje).
Telo kroz dobar broj priča biva karnevalski prisutno, ono je bez
granica i obrisa u narativnoj orgiji: npr. u priči “Sv. Sebastijan”,
u opisu porno scena sa video snimka, zatim u rekonstrukciji
priče o silovanju tinejdžerke i potom u činu silovanja glavnog
junaka, čija raspetost između dva muška uda podseća na
prizor raspinjanja sv. Sebastijana i njegove muke. Depatetizacija prizora
i junakovih muka i poniženja daje takođe groteskni obol
ovoj priči. Telesne izlučevine
svih vrsta, njihovo mešanje i prožimanje, anatomska preuveličavanja
i anatomsko fantaziranje (naročito u pričama kod kojih je realistički
prosede isprepletan sa ili potisnut fantastikom, najčešće u
funkciji parodije) takođe doprinose
karnevalizaciji postupka u pojedinim pričama (La Luna, Sanguis &
semen, Iscjelitelj ili Agape).
Postmodernistički doprinos je u preplitanju narativnih strategija,
one se od jednog vida književnog obrasca kreću ka anketi, intervencijama
u vidu refleksija
o samom pisanju i razaranju fabule putem takvih umetanja ili davanjem
više različitih razrešenja, najčešće samog kraja. Ovaj
relativizam u izboru postupaka, posebno pojedinih sižejnih razrešenja,
je prividan, jer je izbor ograničen izvesnošću proisteklom
iz destrukcije kojom je nabijena stvarnost (“Da je Marijan znao”, “Lažljivica”,
“Smrt”). Jezik je najčešće dijaloški upotrebljen, živ, gradski,
od slenga do pojedinih dijalekatskih obeležja, pun direktnih izraza i
psovki, akt ivan i agilan u prepletu
sa naučnim izrazima i terminologijom slične vrste. Pisac nas
svojim viđenjem stvarnosti pleni, šokira, ponekad nasmeje, ali više
se nađemo zatečeni začaranim krugovima, iz kojih „posrnuli
anđeo” teško da može da izvuče krila i uzleti. Nade je malo,
no ako
je ima data je u vidu ljudske solidarnosti ‡ iako se kasno pokaže, ipak
je ima (“Provod”, “Voajerka”). LIDIJA MUSTEDANAGIĆ
Danas 10. 03. 2004.
- Novo u Narodnoj knjizi
Per Ulov Enkvist: "Poseta kraljevog lekara"
U poznatoj biblioteci "Antologija svetske književnosti, Narodna knjiga
objavila je delo švedskog pisca Pera Ulova Enkvista "Poseta kraljevog
lekara". Za prevod sa švedskog pobrinule su se Jelena Ćalić
i Spasa Ratković. Enkvist je švedski pisac i novinar, koji je svetsku
slavu stekao zahvaljujući svom romanesknom
stvaralaštvu zasnovanom na istorijskim događajima. Na književnu scenu
stupio je istih godina kada i Margerit Diras, Klod Simon... Enkvista je
čitalačka publika širom Evrope otkrila kada je objavio roman
"Magnetizerova peta zima". Sledili su romani
"Legionari", "Hes", "Sekunda", "Odlazak muzičara", "Pali anđeo"...
Ovdašnja pozorišna publika pamti Enkvistove drame koje su se sa uspehom
igrale na beogradskim scenama - "Iz života kišnih glista", "Noć tribada"...
"Poseta kraljevog lekara" objavljena je
u Švedskoj 1999. i za to delo autor je dobio nagradu "August", najveće
švedsko književno priznanje, kao i nagradu londonskog Indipendenta za
stranu fikciju 2003. godine. Glavni junak romana je Johan Fridrih Štruenze,
nemački lekar i advokat, prosvetitelj
i idealista, koji biva postavljen za ličnog lekara danskog kralja
Kristijana VII, koji je bio duševno bolestan čovek. U ovakvoj poziciji,
Štruenze dobija veliki uticaj i počinje da odlučuje umesto kralja.
"Poseta kraljevog lekara" opisuje jednu od najneobičnijih
i najdramatičnijih epizoda skandinavske istorije, ali je istovremeno
i nežna priča o ljubavnom trouglu koji su sačinjavali nemački
lekar, nemoćni apsolutistički vladar i kraljica. Ona se na stranicama
ovog romana preobražava u ženu koja sazreva i koju,
uprkos svemu, menjaju i slamaju i ljubav i sudbina i istorija.
Dnevnik - Novine i časopisi
10. 03. 2004. - Literarne
pikanterije
Nenad Veličković: "Otac moje kćeri"
Dok čitalac čeka da vidi hoće li glavni junak romana „Otac
moje kćeri“ maznuti zgodnu Vandu, onako usput, čita vrcave razgovore
koji liče na lake eseje o dobu u kome svi zajedno živimo. Nema tu
prazne i banalne duhovitosti. Ima samo smeha iza kog se krije ozbiljan
problem. A onda opet ima smeha. Ovaj
put onog kiselog.
Literarni ukrasi su važna stvar! Oni su leptir mašna priče. U jednom
televizijskom intervjuu, jedan od najpoznatijih domaćih pripovedača,
pisac sa vešto izmerenom rečenicom, Danilo Nikolić, ispričao
je anegdotu koja se ticala gore navedenog zaključka. Ukoliko me sećanje
dobro služi,
Nikolić je ispričao kako je sa zadovoljstvom pročitao rukopis
jedne mlade spisateljice i pristao da joj da nekoliko sugestija vezanih
za njene priče. Priče su se iskusnom pripovedaču dopale,
čak ih je ocenio kao, recimo, zanimljive, ali je dodao da im nedostaje
nešto... Pogađate: leptir mašna! Ustvari, Danilo Nikolić je
pokazao deo svoje garderobe i pokazao dva dugmeta na ivici rukava. „Ovo
drugo dugme ne koristim. Stoji tek tako. Ali bez tog drugog dugmeta (koje
ničemu ne služi) ova košulja nije košulja.
Toj košulji ipak nešto fali. Upravo
takav ukras fali vašoj priči.“
E pa, uz malu pomoć jedne davne TV pričice, konačno dođoh
do one rečenice koju od prvog reda tražim: roman Nenada Veličkovića
treba pročitati najmanje iz jednog razloga! Najmanje iz razloga
drugog dugmeta! Veličkovićev roman „Otac moje kćeri“ popunjen
je duhovitim ukrasima i raznolikim digresijama koje pokrivaju banalnost
glavne potke njegove priče.
Postoje romani koje uspevam da prepričam i romani koje ne uspevam
da prepričam. Roman „Otac moje
kćeri“ mogao bi se, kao i mnogi romani sa police klasika, prepričati
u par rečenica. Kreativan i pametan čovek, u najboljim godinama,
pravi originalne reklame, odgaja kćerku u zemlji u kojoj se rat tek
završio i razmišlja o preljubi. No, svođenjem „Oca
moje kćeri“ na ovih par rečenica napravio bih totalan promašaj.
Iza ove naizgled banalne priče, stoji još hiljadu svetova!
Veštinom pripovedača post moderniste Nenad Veličković (Sarajevo,
1962), u gore pomenutu priču, uspeva da utka čitav sistem digresija,
tako da su one uvek u drugoj formi i da nikada ne štrče. Digresije
nekada imaju (a nekada uopšte nemaju) veze sa glavnom niti priče,
ali su uvek osveženje za čitaoca, i što je još bitnije, uvek su neverovatne
duhovite. Tu dolazimo do još jedne bitne crte
Veličkovićeve poetike: on je neverovatno duhovit pisac! (Posle
ovog čitalačkog iskustva siguran sam da postoje i oni romani
koji se malo mogu, a malo i ne mogu prepričati.)
Iako su mi kazali da izbegavam teške reči, preterivanja i neumerena
poređenja, moram
priznati da sam tokom čitanja romana „Otac moje kćeri“ nekoliko
puta pred očima imao siluetu starog cinika, čuvenog dramtičara
DŽordža Bernarda Šoa. Ne poredim Šoa i Veličkovića, takvo poređenje
je nemoguće, ali vrcavi dijalozi koje izmenjuje glavni junak
priče sa svojom kćerkom, mogli bi se dovesti u vezu sa Šoovskim
dramskim dijalozima. Baš kao što Šo, u nekim komadima, secira društvo
svog doba i beleži (manje ili veće) društvene anomalije, zasmejavajući
ponekad publiku, tako i Veličković, na jedan lakši
način, beleži društvene „fenomene“ koji izrastaju na ratom uzoranom
polju. Junak romana „Otac moje kćeri“ pokušava da devojčici
objasni apsolutne nelogičnosti koje se javljaju oko nje i utiču
na njeno detinjstvo. Dok čitalac čeka da vidi hoće li glavni
junak maznuti zgodnu ribu Vandu, onako
usput, njemu se nude vrcavi razgovori koji liče na lake eseje o dobu
u kome svi zajedno živimo. Nema tu prazne i banalne duhovitosti. Ima samo
smeha iza kog se krije ozbiljan problem. A onda opet ima smeha. Ovaj put
onog
kiselog!
Ukoliko bismo baš išli u detalje, možda bismo mogli kazati da u pojedinim
trenucima Veličković ne održava ravnotežu između dva sloja
svoje priče, pa svet digresije i svet „glavne“ priče nisu baš
jednako dozirani. Čini se da bi Veličković, u pojedinim
delovima, više pažnje mogao da obrati na Vandu i glavnog junaka, da još
za neki korak zakomplikuje „melodramatičnu“ priču, a poneku
duho vitu opasku izbaci.
Na ovom mestu zaboravimo prethodni pasus! S obzirom na to da u imenu rubrike
stoji reč: pikanterije,
i s obzirom na to da nam se ukazala prilika da čitamo jako duhovitog
i inteligentno ciničnog pisca, pravog Šoovskog tipa, samo uživajmo
u ovom izdanju izdavačke kuće „Stubovi kulture“. U košulji sa
dva dugmeta na rukavu! U romanu sa leptir mašnom.
MIĆA VUJIČIĆ
Večernje novosti
10. 03. 2004. - Izgubljeni raj
Vladimir Nabokov: "Lolita"
KADA je u julu 1969. novinar londonskog "Sandi tajmsa" došao u švajcarski
grad Montre, gde je već duže vremena živeo (tu je i umro), da intervjuiše
Vladimira Nabokova, pisca "skandaloznog" romana "Lolita" koji "Novosti"
objavljuju u sredu - slavni književnik je sagovornika dočekao sa
upadicom: "Ako želite da razgovaramo i o "Loliti", nemojte mi postavljati
pitanje o pornografiji - jer ta oblast života je banalizovana. Većina
knjiga na ovu temu je odvratna". U dužem razgovoru novinar je, međutim,
zabeležio uzgred i reči: "Većina pisaca sa kojima sam se susretao
između 1920. i 1930. u Berlinu bile su ruske izbeglice. U Engleskoj
jednom sam ručao sa Grejemom Grinom, večerao sam
sa Yemsom DŽojsom i pio čaj sa Alenom Rob - Grijeom. Usamljenost
znači slobodu i otkriće. Neko pusto ostrvo može biti uzbudljivije
od grada, ali moja usamljenost ne znači mi ništa. Ona je posledica
slučajne okolnosti - nekadašnjih brodoloma, neočekivanih
obrta, a ne osećajnosti.
U "Loliti", pri kraju romana (u prevodu s engleskog Branka Vučićevića)
Nabokov, tačnije ispovedač, priča: "Čudna prepulescentna
krivina njenih leđa, njena pirinčana koža, njeni spori, malaksali
golubački poljupci čuvali su me od
napasti. Nisu umetničke sposobnosti
sekundarne polne odlike kao što su tvrdili neki šarlatani i šamani, upravo
obrnuto: polnost je sluškinja umetnosti".
Mnogi ruski kritičari u izbeglištvu, pa i Jefima Kurganova, tvrdili
su da se pisac smišljeno poigravao
nimfetom Lolitom. Oslanjajući
se na starozavetne apokrifne tekstove, Nabokov je napisao apokrif o dvanaestogodišnjoj
devojčici - demonu i prvoj Adamovoj ženi. Slično nešto koristio
je veliki ruski stvaralac Leonid Leonov ("Ruska šuma, "Piramida") koji
je pisao
o anđelima, koje je Gospod prokleo i pretvorio ih u demone.
Pošto je 1919. otrgnut od "majčice Rusije", Nabokov je u dugoj koloni
izbeglica uzdignutog čela koračao kroz 20. veka, kao što su
to, iz sasvim drugih razloga činili velikani poput DŽemsa DŽojsa,
Tomasa Mana i Miloša Crnjanskog, čija će dela "Novosti" takođe
objavit i.
Mnogi zapadni stručnjaci književnosti, koji su proučavali Nabokovo
delo, pa i "Lolitu", ustvrdili su potom da je on baš zbog izgubljene "majčice
Rusije" bio neobičan kosmpolita.
NJegova čežnja za svetom bez granica izrasla je (rečeno je ranije
već da je bio stanovnik šest zemalja, a da je dela pisao na ruskom
i engleskom), u sasvim posebnu vrstu. Postao je ne kosmopolita u kome
se čovek svuda oseća kao kod kuće, nego u kome se čitav
svet, znan i neznan, doživljava kao tuđina. NJegov raj nije bio izgubljen,
već ukraden i to osećanje otuđenosti i traćenje života
po svaku cenu, oseća se i u ljubavi između sredovečnog
profesora i maloletne Lolite.
I američki kritičar Lajonel Trilin smatrao
je da je ponašanje Lolite, samo donekle stav Nabokovog svesnog izbora.
Jer je i drugi junak, njen sredovečni ljubavnik, isto tako žrtva
"demonske prirode" devojčice, žrtva čija ubilačka opsesija
premašuje okvire seksualnog i prerasta u "dijaboličko iskustvo",
u tragediju koja, na kraju, uspostavlja drugačija etička merila.
Zato nije ni čudno što je pri prvom čitanju u SAD, kada je roma
odbijen da se štampa, jedan recenzent bio napisao: "Ovom knjigom stara
Evropa želi da razgradi mladu Ameriku". Isti termin
je upotrebljavan i nedavno zbog Bušovog rata u Iraku kada je "stara Evropa"
odbila da šalje vojsku u tu zemlju!
Uvek je pisao, reći će jednom o njemu i Danilo Kiš, kao da posmatra
svet sa strane, iskosa, okrećući objektiv kamere ka nekoj srozanoj
čarapi
na nogama bivše primadone, ka ružičastoj ćeli uglednog generala,
prema državnim prstima pesnika - alkoholičara, uvećavao je dlake
u nosu ili trule zube kakve dame dok, pregriza sendvič.
Zato će mnogi postaviti pitanje - zašto ovaj večiti putnik po
belom
svetu i bez prava otadžbine nije dobio Nobelovu nagradu za književnost?
Odgovor je napisan u američkom magazinu "Tajm" kad je Nabokov umro,
1977. godine: Nabokov je prešao suviše granica da bi se uklopio u geopolitiku
Nobelove nagrade. Ipak, on je čitaocima
dao nagradu veću nego što bi je sam ikada iko mogao dobi ti - svoju
izazovnu zamršenu prozu, koja čudesno pokazuje da umetnost nije ogledalo
okrenuto prema prirodi, nego prizma koja prelama zaslepljujuću stvarnost
u nebeske duge mudrosti
i osećanja…
DUŠAN STANKOVIĆ
Večernje novosti,
09. 03. 2004. - Putevi ljubavi
"LOLITA, svetlosti mog života, ognju mojih prepona. Moj greše, dušo moja.
Lo-li-ta: vrh jezika klizi u tri kroka niz nepce da, na
tri kucne o zube. Lo-Li-Ta".
Tako počinje roman "Lolita" slavnog Vladimira Nabokova (1899-1977),
koji će naš list objaviti iduće srede u ediciji "Novosti". Rođen
u bogatoj plemićkoj porodici u Petrogradu, Nabokov je napustio otadžbinu
posle Oktobarske revolucije i školovao se u Engleskoj. Živeo je u šest
zemalja, a
u Berlinu od 1920. do 1937, odakle zbog fašizma beži u Francusku, a potom
u SAD. Na ruskom će u Nemačkoj kao emigrant, potpisujući
se kao Vladimir Sirin, štampati desetak knjiga poezije, priča i romana
među kojima - "Očajanje", "Odbrana", "Poziv za gubilište",
"Dar", a u SAD na engleskom osim "Lolite", "Adu", "Prozirne stvari", "Pogledaj
arlekine"…
Roman o ljubavi tridesetosmogodišnjeg profesora i dvanaestogodišnje devojčice
proslaviće pisca, mada je 1954. pet američkih izdavača
odbilo da ga štampa. Pošto mu je rukopis vraćen, Nabokov je hteo
da ga u očajanju uništi, ali ga je u toj nameri sprečila njegova
supruga Vera. Pisac je potom roman poslao engleskom izdavaču koji
ga je odmah objavio, ali je kod čitalaca i kritike ostao nezapažen.
Godine 1958. "Lolita"
se pojavila u SAD i za mesec dana bilo je prodato 150.000 primeraka. Onda
su buknule rasprave, pošto je režiser Stenli Kjubrik snimio po ovom delu
film sa DŽejmsom Mejsnom i Sju Lajon u glavnim ulogama. Terorizma, kao
i pedofilije, tada nije bilo baš
zvanično mnogo, ali su ispred bioskopskih dvorana počele da
pršte petarde. U nekim zemljama film
je zauvek bio zabranjen.
Sumnjičena je i Vera, da je možda ona američka Lolita, "nimfeta",
čije pravo ime je bilo Dolores Hejz. Ali, novinari su ubrzo shvatili
da je "gospođa Nabokov 38 godina starija od junakinje knjige". Optužili
su Nabokova i da veliča pornografiju i pedofiliju. Ti isti njegovi
protivnici zaboravili su, međutim, da su se u prošlosti (negde i
danas) devojčice udavale u tom uzrastu, da bi umirale
od tuberkuloze i drugih pošasti kao višestruke majke u dvadesetim godinama.
Nabokov tu ljubav opisuje:
"Kola se jedva behu zaustavila kad se Lolita prosto izli u moje naručje.
Ne usuđujući se da je pustim - čak se ne usuđujući
da sebi dozvolim da shvatim da je ovo (slatka vlaga i drhtav organ) početak
onog neizrecivog života koji sam, uz sposobnu pomoć sudbine, svojom
voljom učinio da konačno postoji - ne usuđujući se
da je odistinski poljubim, dodirnuo sam njene vrele, razmaknute usne s
krajnjom pobožnošću,
gutljajčići, ništa pohotno, ali je ona, uz nestrpljivo vrpoljenje,
tako čvrsto pripila usta uz moja da sam osetio njene krupne prednje
zube i podelio metvičast ukus njene pljuvačke."
Mnogi američki kritičari pisali su o delu ovog stvaraoca na
različite
načine. Neki su smatrali da ima onoliko Nabokova, koliko ima čitalaca.
On je jedinstven slučaj pisca u istoriji svetske književnosti koji
je s podjednakom virtuoznošću stilske istančanosti i protivurečnih
izraza u prostorima dve velike tradicije, ruske
i američke. Uostalom sam je voleo da kaže: "Moj razum izražava se
engleskim, moje srce ruskim, a moje uho francuskim jezikom". Najveći
živi književnik SAD DŽon Apdajk zapisao je još 1964: "Nabokov je najbolji
pisac engleskog jezika sa našim državljanstvom.
NJegovi romani su jedinstveni u ovoj deceniji i jedva da imaju presedana
u celokupnoj američkoj književnosti".
To je rečeno u vreme kada su na vrhuncu čitanosti tada u SAD
bila dela nobelovaca Foknera, Hemingveja,
Štajnbeka…
Dušan STANKOVIĆ
Večernje
novosti 11. 03. 2004. - Knjiga
sa najviše naslova
Mihail Afanasjevič Bulgakov: "Majstor i Margarita"
Mihail Afanasjevič Bulgakov dovršio je pisanje svog remek dela, romana
"Majstor i Margarita" silom prilika, na dan smrti. Dogodilo se to 10.
marta 1940. godine u četiri časa posle podne. Uuprkos velikim
bolovima koje je trpeo i gotovo potpunom slepilu, pisac je do poslednjeg
dana radio na svom poslednjem delu. Često mu je, na njegovu molbu,
žena čitala poglavlja iz romana i on je predlagao ispravke. A kad
se čitanje odnosilo na dijalog Hrista sa Pontijem Pilatom, Bulgakov
bi uvek živnuo i govori: "Da, to je tako", ili
"Ovo bi trebalo ispraviti".
Mihail Bulgakov po profesiji je bio lekar. Kao mladić obavljao je
lekarsku praksu u provinciji. Po preseljenju u Moskvu, radio je razne
poslove, pa je između ostalog, bio i glumac. Na kraju života ostao
je "samo" profesionalni pisac. Kao pisac, Bulgakov je mnogo pisao i još
više odbacivao. Malo je otud romana koji su toliko obeležili književnost
20. veka a da su imali toliko
redakcija, ispravki i naročito radnih naslova. Mihail Bulgakov bio
je poznat po prepravkama i menjanju naslova. Radio je lako i činilo
se da je za njega pisanje pre opsesija nego profesija.
RAZLIČITE VERZIJE
I roman "Majstor i Margarita" doživeo je četiri redakcije. Započet
je verovatno tokom 1928. godine, a prva redakcija romana dovršena je u
maju 1929. godine. Druga prepravka romana pada u proleće 1931. godine,
a roman u toj varijanti dobija prvi naziv "Konsultant sa kopitom". Ipak,
u to vreme, roman
je imao mnogo skromniji i drugačiji izgled nego verzija danas poznata
čitaocima.
Konačni oblik "Majstor i Margarita", bez sumnje, dobija tek u jesen
1932. godine, kada Bulgakov otpočinje rad na trećoj varijanti
romana. Bile su to po mnogo čemu najmirnije godine za pisca. Primanja
su mu se koliko-toliko ustalila, a on se, sa porodicom, izmakao za korak
od gladi. Bolest, koja će ga oboriti, dogodiće se tek kroz osam
godina, te on u to vreme, između 1932. i 1936. koliko je to moguće,
neometan nastavlja rad na romanu.
CRNI BOGOSLOV
U to vreme pisac dovršava posl ednje 37. poglavlje pod nazivom "Poslednji
let", kao i pisanje dela "Šta je sanjao Bosoj". Upravo tada roman dobija
najviše radnih naslova. Evo nekih, kasnije odbačenih. Bulgakov je
razmišljao o sledećim nazivima: "Veliki kancelar", "Satana", "Evo
i mene", "Šešir s perom", "Crni bogoslov", "On se pojavio", "Dolazak",
"Crni mag" i još jednom, nešto u izmenjenom vidu naslov iz 1931. godine,
"Konsultantovo kopito".
U trećoj verziji rukopisa znatno je osnažena linija Margarite, te
će to verovatno i uzrokovati konačni i jedini mogući naslov
Bulgakovljevog remek-dela: "Majstor
i Margarita". ALEKSANDAR GATALICA
Politika 12. 03.
2004 - Ljubav ne prolazi
Zoran T. Jovanović: "Na dnu smeha leže suze"
Istinski bogat i ispunjen život glumice
Branke Veselinović opisan je u knjizi „Na dnu smeha leže suze”, koju
je priredio dr Zoran T. Jovanović a objavio Savez dramskih umetnika
Srbije, u čast 65 godina umetničkog i humanitarnog rada prvakinje
Jugoslovenskog dramskog
pozorišta. Monografija prati glumičin život, od prvih teatarskih
koraka u najranijem detinjstvu, koje je ona sama duhovito opisala na početnim
stranicama knjige, ali i kroz humanitarne aktivnosti ambasadora UNICEF-a,
kao i reči i razmišljanja prijatelja,
novinara, kritičara i publicista
njoj posvećenih.
Jedna za drugom nižu se slike iz predstava, Brehtove „Majke hrabrosti”,
komada koji su Branka i Mlađa Veselinović na engleskom igrali
u Americi, zatim Nušićevih komada, scene i tekstovi posvećeni
monodrami „Tri lista deteline”, u kojoj je Branka igrala likove tri usamljene
žene, akcije Crvenog krsta, prizori „Veselih večeri” Radio-Beograda,
lutkarskih priredaba za decu, kao i brojnih druženja i putovanja. Sve
u jednoj bogatoj umetničkoj karijeri, koja
je počela 1938. godine, u novosadskom Narodnom pozorištu, i u jednom
životu koji aktivno traje 85 godina.
Karikiranje pojava
- Ja sam imitirala neke ljude koji mi se nisu dopadali, i to nije bilo
tako loše, počela sam da razmišljam - zašto ja ne bih karikirala
i neke pojave. Tada sam počela da bivam tragač za smešnim, i
da vidite, polazilo mi je za rukom! Imitirala sam, u početku stidljivo,
pa posle sve slobodnije, ali sam uvek želela da to bude dobronamerno!
Mislim da je to osnova za dobar smeh…
- kaže Branka Veselinović.
U toj komičarskoj glumičinoj crti, krije se ključ naslova
knjige njoj posvećene. „Na dnu smeha leže suze” stih je Desanke Maksimović,
dugogodišnje prijateljice Branke Veselinović, koji govori o pravom
licu humanosti. Ona se smeje i hrabri, iako zna da nekome ko je bolestan
ili usamljen nije do smeha, ali čini to iz urođenog entuzijazma,
uprkos slabosti i za dobrobit života.
- Najdraže mi je kada me ljudi pozdrave na ulici ili kada zovu da ponude
pom oć za decu u domovima i bolnicama. Ali, gotovo da uvek osećam
tremu pred dečjom publikom, jer znam da pred njima imam misiju, da
treba da im kažem da ne psuju ili da pažljivo prelaze ulicu. Svoju urođenu
govorljivost koristim podjednako u pozorišnim predstavama, ali i kada
treba da dobijem
prilog za decu. Ključ moga života je humanizam - kaže Branka Veselinović.
Decenije umetničkog rada.
Ni sada, u sedmoj deceniji umetničkog rada njoj ne ponestaje energije
da glumi i da sakuplja sredstva za Fond Branke i Mlađe Veselinovića,
za invalidnu decu. Obilazi invalide, stare, bolesne, napuštene mališane.
Kao doživotni član Jugoslovenskog dramskog pozorišta, igra u predstavi
„Skup” Marina Držića, a u režiji Jagoša Markovića. Ne razdvaja
se od svojih lutaka i, naročito od Eskima Sarmika, lutke koju je
dobila u Moskvi 1956. godine od Sergeja Obrascova, direktora Centralnog
pozorišta lutaka. Kao što to i knjiga Zorana T. Jovanovića pokazuje,
mnogi sa zahvalnošću pamte uloge, dobročinstva i humanost Branke
Veselinović, dobitnika 70 plaketa, tri odlikovanja
i pet umetničkih nagrada.
Da Branka nikada ne posustaje, dokaz su i reči
reditelja Jagoša Markovića:
- Kako je samo prepuna dvorana pozdravlja na kraju predstave „Skup!"
I u „Stupici" i u Sloveniji, i gde god smo igrali, kad se ona sama
pokloni - zagrmi aplauz. Ja sam srećan
što sam tu, što sam deo tog čina, te prelepe razmene, i što mi uvek
i uvek taj pljesak potvrđuje da u pozorištu teče neko drugo
vreme, da pozorište sve pamti, rečju, da ljubav nikada ne prolazi.
M. VULIČEVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 12. 03. 2004.
- Tragom mrtve princeze
Kenize Murad: "Tragom mrtve princeze"
Topla ljudska priča o turskoj princezi Selmi uvodi čitaoce u
najskrovitije odaje turskog dvora i indijskih palata iz prve polovine
dvadesetog veka. – Novo izdanje svetskog bestselera, čija je autorka
unuka sultana Murata, stiglo u novosadske knjižare.
Novosadska izdavačka kuća “Rubikon” nedavno je objavila roman
“Tragom mrtve princeze”, autorke Kenize Murad, koji je s francuskog prevela
Tamara Andrić. Kenize Murad, unuka turskog sultana Murata, rođena
je u Parizu i piše na francuskom. Svetsku slavu postigla je, krajem osamdesetih,
upravo ovim romanom. Priču o svojoj majci, turskoj princezi Selmi,
autorka je zasnovala na istinitoj priči, a protkala ju je ljubavlju
i nežnošću, obojivši istorijske
činjenice ljudskom toplinom.
– Kroz život sultanove porodice u izgnanstvu, u ovoj knjizi opisan je
način života i običaji u Libanu, a zatim u Indiji, gde princeza
Selma dospeva nakon udaje za indijskog radžu. U poslednjem delu knjige
prikazan je i Pariz, u atmosferi neizvesnosti pred Drugi svetski rat –
objašnjava prevodilac Tamara Andrić. – Knjiga nam približava istoriju
prve polovine dvadesetog veka na jednostavan, ljudski način i otvara
nam vrata najskrivenijih odaja turskog dvora i raskošnih
indijskih palata. Osim toga, ovo je priča o samosvesnoj mladoj ženi,
nezavisnog duha, u kojoj se neprekidno odvija unutrašnja borba Istoka
i Zapada, strogih običaja koji su joj nametnuti poreklom i evropskog
načina života koji je neodoljivo privlači.
Kenize
Murad je rođena u Parizu, neposredno pred Drugi svetski rat. Odrastala
je u različitim društvenim sredinama, od diplomatskih krugova do
samostana. Nakon studija psihologije i sociologije posvetila se novinarstvu.
Putovala je mnogo i pisala članke o ratovima
u Libanu i revolucijama u Iranu i Etiopiji.
Novinarstvom je prestala da se bavi da bi se posvetila pisanju. Nakon
romana "Tragom mrtve princeze", napisala je i autobiografsko
delo pod naslovom "Badalpurški vrt", u kome je opisala svoje
odrastanje i mladost. Roman “Tragom
mrtve princeze” dugo je bio bestsel er u svetu, a autorka je u jednom
intervjuu objavljenom pre dve godine, priznala da je punih jedanaest godina
živela od prihoda od svog prvenca.
“Tragom mrtve princeze” je prva knjiga koju je “Rubikon”
izdao. Ova mlada izdavačka kuća najavljuje još mnogo izuzetnih
naslova vrhunskog kvaliteta i svetskog renomea.
– Počeli smo ovim sjajnim bestselerom i trudićemo se da i svako
sledeće izdanje bude jednako interesantno i vredno – kaže Tamara
Andrić. – Čitaocima ćemo uskoro ponuditi i druga dela,
trenutno veoma aktuelna u svetu.
Uskoro biografija Kurta Kobejna.
U izdanju “Rubikona” uskoro će izaći biografija Kurta Kobejna,
koja je zasnovana na više od 400 intervjua i odlomaka iz Kobejnovih dnevnika.
U njoj će čitaoci pronaći i njegove pesme i porodične
fotografije. Osim ove knjige, u pripremi su i roman “Mačor”, kanadskog
pisca Iva Bošmena, koji je protekle decenije prodat u preko milion primeraka
u celom svetu, zatim zbirka razgovora s velikim lingvistom
Noamom Čomskim, objedinjenih pod naslovom “Propaganda i javno mnjenje”,
kao i roman “Pedro Paramo”, za koji je meksički pisac Huan Rulfo
nagrađen Nobelovom nagradom.
Izdavačka kuća “Rubikon” najavljuje i Sent-Egziperijevog “Malog
princa”, u prevodu Tamare
Andrić, u sasvim novom, originalnom
izdanju. B. JANJUŠEVIĆ
Pobjeda 12. 03.
2004. - Snevno ozarenje
Olivera R. Vuković: “Krug života”
U pjesničkoj knjizi Olivere R. Vuković (Bijelo Polje, 1975-2001)
„Krug života”, posthumno objavljenoj, potvrđuje se jedna iskonska
mogućnost - priroda njenog talenta u krajnjem ishodištu sintetizovanih
ličnih i kolektivnih iskustava. Krećući se pravcem svjesno
izabranog napora da se iz najdubljih slojeva životnih ukrštanja izdvoji
njegov najizrazitiji dio - pjesnikinja snagom
ličnog senzibiliteta gradi upečatilj
poetski iskaz: „Crna tačka /početak/Lavirint/nastavak/.
Gdje li je kraj…”
Pisanje kao dvostruki okvir, dvostruka ograda - odbrana od spoljašnjeg
svijeta čiji se tamni odrazi reflektuju u unutrašnjosti hipersenzibilnog
pjesničkog bića i preobražavaju u djelić spasonosnog jezičog
znaka - ostvaruju se kroz lirsko-melodijsku strukturu pjesničkog
glasa, kroz raspon emocionalnog variranja od ushita do potpunog zatamnjenja.
- Može li se u napisima, u slovnom, u rukopisnom, u
snevnom znaku pjesme - spoznati nevidelica
s one strane snivanja, drhtaj s onu stranu Tajne?
- Može li se mrak što jezu stvara preimenovati u sistem poetičkih
pravila tvoreći novu potpunost, stvarnost nad zamkama stvarnosti,
u savršenu mistifikaciju apsolutnog
pjesničkog bića?
- Može li se vlastitom osjećajnošću obuhvatiti i sagledati ovo
tkanje što život jeste, ova „smenjivanja ništa i sve”, i ispisati senzibilitetom
bića od Tvorca izabranog, snagom svog dara u mjeri svoje duše - simetrija
vječnosti i da se
tekstom, bigrafijom srca, ostavi zapis u vremenu o sebi i prosijavajući
dragocjeni znak o sebi u vremenu.
Potvrdan, i nadasve, snažan odgovor, odgovor koji je plaćen vlastitim
životom, ovaplotio se u ovoj knjizi, pišući se njenim dahom i dahom
Zlosluta, dahom
kobi koja je nemilice i surovo zaustavila, presjekla drhtaj i treptaj
njene ruke.
Dubina pjesničkog duha u konačnom sveobuhvatu, i iščitavanje
svijeta, u odgonetanju životne smislenosti, u razjašnjavanju metafizičkih
odrednica - usmjerila je i njeno poetsko
sočivo na ponorne dubine tame i uznesene visine svetlosti, na kretanje
životnom ivicom kruga od tačke A do tačke B, od krletke ovovremenog
lavirinta do spasonosnog pjesminog okrilja.
Relacija u kojima je Olivera R. Vuković gradila svoju pjesmu kreću
se od protivurečnosti, od suprotnosti i podjeli na svjetlo i tamno,
na ružno i lijepo, dobro i zlo, sve do konačnog preokreta, do završne
pjesničke spoznaje - preimenovanja u snevno ozarenje, u trag ka iskonskim
dubinama jezika i obilja značenja koja se
naziru u dušinim treptajima: „San me obori/java nesta/Ugledah svetlos/sunce
me poziva./Jauk mi otvori srce, a/glas pobjedi muk. / Oslobodih se/ osjetih
spokoj./Java zavlada, a /treptaj duše / vaskrsnuše na istoku/".
Naslovi Oliverinih pjesama - iskazi su najbitnijih
činilaca življenja: „Svetla pesma”, „Pitanja”, „Srcem progledah”,
„Suze nebesa” „Treptaj duše”, „Bol rođenog”, „Cena”, „Opominjujuća
svirka”, „Trag - ulančavaju spletene slike realnosti u ocjenu prostorno-vremenskog
doba u kome smo se zatekli sa
svim paradoksima. Ono što je bitna oznaka ovih pjesama je njihova semantička
otvorenost prema životnom središtu koje zrači sumnjom.
Rastojanje između života i smrti, daljine stravnog neba koje su je
iz stvaraoca pjesme preselile u pjesmu, u njeno tamno, do
krika zemlje ozarenje, u bolno pulsiranje pjesminih niti, onog tkanja
što i jeste samo ovaj život - u pjesničkoj knjizi „Krug života” izjednačili
su se sa životom samim. MILICA KRALJ
Pobjeda 12. 03.
2004. - Putovanje kroz mitove
Miraš Martinović: "Teuta"
Izdavačka kuća „Geopoetika”
objavila je drugo, dopunjeno, izdanje romana „Teuta” Miraša Martinovića,
osam mjeseci nakon prvog, u rekordnom roku rasprodatog, izdanja. Dopunjenu
verziju „Teute” Martinović obogaćuje novim detaljima vezanim
za ovu uvijek intrigantnu
i zagonetnu kraljicu - kroz njenu ličnu ispovijest, pisanu na pergamenama,
a pronađenu mnogo vjekova nakon što se ona ostvarila u svom zemaljskom
obličju i živjela na ovoj zemlji, bila njena kći - ljepotica
i gospodarica.
- Dopunjeno izdanje „Teute” biće
još jedan izazov za čitaoce, poklonike njene ljepote i mitske snage,
koja je postala poslovična, pa samim tim i vječna, kaže ovim
povodom Martinović. Njena lična ispovijest, ispovijest žene,
ljubavnice, kraljice, velike sveštenice treperila je na fonu
opšteg trajanja i kolektivnog sjećanja,
da bi se ponovo ostvarila, kao dodatak ove knjige. Sve što se danas ostvari
- juče je bilo. Bilo je nekada. I kao takvo ostavilo je svoj eho,
zračenje i značenje. Dubina i snaga pojedinih, istina rijetkih
ličnosti je
tolika, a sa Teutom je to sigurno slučaj i potvrda, da one postaju
simbol, kojima svako vrijeme i stoljeće daje sopstveno obilježje,
pa samim tim i novu snagu, trajanje i življenje... I nakon što sam napisao
knjigu o njoj, pa nekako i uobličio njenu mitsku snagu, ili se barem
učinilo da jesam, vidio sam da je opet i stalno izazov. Novi izazov
koji traži novu svjetlost i nova tumačenja. Ona je duh ovog podneblja,
svjetskih zbivanja onog, ali svakako i ovog vremena, smatra Martinović
NIN 12. 03. 2004. - Male
smrti
Enrike Vila-Matas: "Bartlbi i kompanija"
Ovu sintagmu iz naslova upotrebio je Miško Šuvaković govoreći
u ciklusu predavanja “O smrti slikarstva” u Domu omladine. Njegova ideja
je, na prvi pogled, bila sasvim jednostavna. Ova “smrt slikarstva”, o
kojoj se danas toliko govori na svim stranama, pošto slike koje se danas
još uvek slikaju, nisu naravno one iste koje je naslikao Velaskez ili
Sezan, koji i sam ima naslikane lobanje (slika za koju nisam znao) u ciklusu
“mrtvih priroda”. Tako se ovaj kritički osvrt na Matasovo delo mogao
zvati, a nije, “Sezanove lobanje”. Jer, slike koje se danas proizvode
na štafelaju, dolaze posle otkrića fotografije i u virtuelnom ekranskom
okruženju koje je promenilo naše opažanje, kao i samu sliku. Ova “smrt
slikarstva” je zato, u stvari, poredak ovih “malih smrti”, što oduvek
prate slikarstvo, deo su njegove prirode ili idioma a ne neki naročiti
epohalni događaj u njegovoj savremenoj istoriji, kako to danas izgleda
mnogim istoričarima. Ono što je u teorijskom pogledu značajno,
jeste prodor verbalnog u slikarsku imaginaciju, prodor koji razara samu
instituciju slikarstva, kako je naziva Peter Birger.
Nisam slučajno pomenuo Šuvakovića, ili Birgera, pošto su ove
“male smrti”, ili ovaj “prodor verbalnog” (XX vek je bio vek manifesta
i teorijskih traktata, bez kojih umetnost XX veka nije moguće razumeti),
jer o ovim “malim smrtima” u književnosti i filozofiji, povodom Sokrata,
piše i španski autor Enrike Vila-Matas u ovom eseju bez preciznog žanrovskog
određenja. Drugi moj sagovornik mi je zamerio da Matasovo delo i
ne spada u filozofiju nego u književnost, što na prvi pogled može biti
tačno. Ali, opet, šta je danas književnost a šta filozofija, pošto
ovaj proces “malih smrti” podjednako nagriza i jedan i drugi stil pisanja?
Jer, tema Matasovih “beleški uz tekst koji ne postoji” jedno je od mnogih
šizofrenih oboljenja, koje se naziva “agrafija” ili nesposobnost za pisanje,
bolest od koje su oboleli ne samo mnogi pisci, ili na primer Platonov
učitelj (Sokrat), koga su nazivali “šaljivdžija iz Atine”, pošto
je igrao bos po trgovima Atine i leti i zimi i patio od halucinacija.
Matasova ideja je, štaviše, da je agrafija sama suština književnosti i
filozofije, pošto su Bartlbi bića ispunjena dubokim negiranjem sveta,
koje iz onog procesa koji je Šklovski nazvao “očuđavanjem” proizvodi
i književnost i filozofiju. Ovi srećnici su svoje ime dobili po pisaru
Bartlbiju, kancelarijskom moljcu iz priče Hermana Melvila, koji je
i sam na kraju oboleo od ove neobične “bolesti” koja proizvodi pisanje,
iz ove negacije ili bolesti.
Da odam na kraju priznanje uredniku ove edicije koja se zove “Posle Orfeja”
- aluzija na Mišićevu ediciju “Orfej” je očigledna - Aleksandru
Jerkovu, pošto su ovi agrafični Bartlbi, koji boluju od ovih stvaralačkih
“malih smrti", istovremeno "raskomadani", kako je pisao
Ihab Hasan sredinom prošlog veka. Mala smrt proizvodi male komade. To
nije drugo do pripovedanje poetike, filozofiranje filozofije, slikanje
slikarstva ili muziciranje muzike u ovom metapostupku, ili tehnici, ili
stilu, o kome je Jerkov pisao u svom ogledu “Od modernizma do postmoderne”
iz 1991. godine. Ogledu kojem je od stila važnija precizna dijagnoza bolesti
o kojoj je pisao izvanredni Enrike Vila-Matas Bolesti koju precizno nazivam
postknjiževnost ili postfilozofija.
Nenad Daković
NIN 12. 03. 2004.
- Eseji o poeziji
Saša Radojčić: "Providni anđeli”
Autor četiri pesničke knjige, Saša Radojčić (1963)
sa uspehom deluje kao kritičar i esejista. Povod ovom osvrtu, njegova
prva zbirka eseja sadrži tekstove o stvaranju petnaest pesnika, markantnih
predstavnika bezmalo svih naraštaja srpske poezije druge polovine dvadesetog
veka. Predmet njegovog zanimanja su većinom pesnici koje (ne ulazeći
ovde u tipološke nijanse), s različitih ali dovoljno jakih razloga,
brojimo u moderne.
U Radojčićevoj praksi se lepom merom ispoljavaju prednosti otvorene,
fleksibilne i adaptabilne, esejističke forme. Njegov analitički
tekst može da bude podstaknut ciglo jednom pesmom (Popinom, ili Ristovićevom,
na primer), ili čak potrebom raščitavanja jednog simbola (u
Vukadinovićevom pevanju). Kadgod se razvija u prostoru prividno omeđenom
trima pesmama (Lalićevim, ili Tešićevim), a ume da bude koncentrisan
i na jednu ali temeljnu komponentu pesničkog dela (Hristićevog,
Radovićevog, Novakovićevog). Učinci tumačenja veoma
su vredni bilo da mu je tema priroda radikalnog preokreta u pesnikovom
stvaranju (Negrišorčevom, ili Karanovićevom), ili diferenciranje
nekolikih etapa stvaralačkog stasavanja (u pevanju D. J. Danilova)...
Očigledno, celinu opusa kojim se bavi njegov esej nije nameran da
obuhvati, ali je ona sasvim zadovoljavajuće nagoveštena.
Radojčić, bez sumnje, ima u vidu stanovišta koja su, na istim
predmetima, prethodnici zastupali, ali se vrlo brzo od njih odvaja sopstvenim
smerovima. I koncepcijski i metodološki. Recimo, u Lalićevim pesmama
iz zbirke Pismo, koja nije poput Četiri kanona viđena kao primerno
religiozna on uočava nijanse značenja sa religioznom, hrišćanskom
komponentom. Klasično u Hristićevom pevanju ne potvrđuje
se, po njegovom mišljenju, na motivsko-tematskom planu, već usmerenjem
na kulturne vrednosti, na umetnost kao "mesto sklada".
Prelamanje iskaza, različitih po iskustvu iz kog ishode, opservirano
je u Radovićevoj poeziji - Radojčić insistira na odnosu
pesničkog i filozofskog načina govora. Specifičnost Novakovićevog
verizma ovaj esejist sag ledava u prisustvu vajkadašnje potrebe pesnika
da, etički i moralistički, govori “u ime kolektiva”. Imenovana
kao “lirska hronika” svakodnevlja, Maksimovićeva poezija prevashodno
Radojčića zanima u perspektivi pesnikovog “samotematizovanja
pesme”. U središtu tumačenja Negrišorčeve poezije je preobražaj
nekadašnjeg zastupnika neoavangardne poetike u pesnika religijskog i patriotskog
nadahnuća.
U kontekstu isticanja tematske raznovrsnosti i specifičnosti Radojčićevih
eseja neophodan je jedan dodatak. Podjednako je, naime, ovaj tumač
poetskih tekstova kompetentan kad analizira jezičko-stilska, semantička,
ili formalna njihova svojstva, kad interpretira istorijske, religijske,
ili filozofske ideje. Upoznat sa tekovinama modernih kritičkih škola,
ponajviše je on sklon kombinovanju plodonosnih iskustava različitih
metoda... Ukratko, njegovi tekstovi čine razložnom ovakvu završnu
konstataciju: kritičko-esejistički sektor savremene srpske književnosti
u Saši Radojčiću dobija višestruko primernog predstavnika. BOGDAN
A. POPOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 13. 03. 2004. - Izlog knjiga
Svetlost u naletu, Korekcije i Zaklon i drugi eseji
Postoje knjige koje se nametnu, iznenada, a njihovo prisustvo u javnosti
je najrazličitije. Od svesrdnog prihvatanja, do totalnog ignorisanja.
Najviše o njima govore: dežurni kritičari, desna i leva smetala,
prišipetlje i dobro obavešteni laici, oni koji nisu ništa videli, ali
o tome znaju sve. Čitanje je već drugi padež i sekundarna delatnost.
Naša kulturna javnost, najčešće, uživa u arbitrarnom nečitanju.
Zato ovaj put izdvajamo tri knjige, sa kojima se, svakako, treba bliže
upoznati. A to je već posao…
VOJISLAV KARANOVIĆ, “SVETLOST U NALETU”, PLATO, BEOGRAD, 2003. STR.
62
Šesta pesnička knjiga Vojislava Karanovića ( Subotica, 1961),
“«Svetlost u naletu»”, označena je kao prekretnička, ne samo
za ovog novosadskog pesnika, nego i za savremenu srpsku poeziju. Ovenčana
je sa dve visoke nagrade, najpre “«Vitalovom»”, a malo zatim i nagradom
“«Meša Selimović”», kao najbolja knjiga u 2003. po izboru kritičara
«”Večernjih novosti»”.
U 38 pesama, koje su se već pozlatile, Karanović pokazuje plodotvorno
dejstvo suptilne pesničke imaginacije, diskretne metaforičnosti
i postmodernističkog promišljanja pesničkog čina. Da nije
ovog poslednjeg, reklo bi se, ništa novo i epohalno. Celi pesnički
pokreti, a među njima najzrazitije imažizam, borio se protiv apstraktnog
jezika, zalagao za nalaženje prave težine reči, prezicnu i konkretnu
vizuelnu sliku i jasno izražen detalj. Između 1912. i 1917. godine
time su se izrazito bavili: E. Paund, E. Hjum, E. Louel, V. K. Vilijams,
K. Sandberg i toliki drugi. Kataloge sugestivnih slika nastavio je T.
S. Eliot, itd. I mi smo imali takve pesnike: od Momčila Nastasijevića,
Aleksandra Ristovića, do Stevana Raičkovića i drugih.
Sve su to poznate stvari, ali u korekcijama i intervencijama V. Karanovića
one su zazvučale kao otkrovenje. Zato je razumljiva opreznost samog
pesnika, izražena i na nedavnoj promociji u Novom Sadu, nasuprot pomalo
i navijačkim kritičarskim oduševljenjima: još nije sve rečeno…
DŽONATAN FRENZEN, “KOREKCIJE”, LAGUNA, BEOGRAD, 2003. PREVOD G ORAN KAPETANOVIĆ,
STR. 487
Svetski kritičari “«Korekcije”» upoređuju sa “«Budenbrokovima»”
Tomasa Mana. Kažu da je to sveobuhvatni roman za novi vek. Ovenčan
je nagradom kritike za najbolji roman 2001. Sve sami hvalospevi. Do njih
je Frenzen bio poznatiji po brojnim esejima u kojima je ovako lamentirao:
- Pisac mora sve više da daje čitaocu koji ima sve manje vremena
za čitanje. Gde pronaći energiju za bavljenje kulturom koja
je u krizi, kad se kriza sastoji u nemogućnosti bavljenja kulturom.
A onda se i njemu posrećilo. Našao je svoj glas i napisao porodičnu
sagu, razobličio američki san i uposlio svog čitaoca. Ceo
svet i život su samo niz korekcija i sva drama se odvija na kratkoj relaciji
prihvatanja i odbijanja. Struktura cele kulture, ali i drugih područja
je pogrešna, i sve se svodi na održavanje mentalnog zdravlja, a ono se
ovde definiše kao sposobnost učestvovanja u potrošačkoj ekonomiji.
I kada kupujem terapiju kupujem kupovanje – primećuje jedan od junaka
Frenzenovog romana, koji nas iz prve ruke uvodi u globalne muke novog
sveta i domete američkog savremenog romana. Korisno i poučno.
Sve od pisca koga je časopis New Yorker uvrstio na listu “«Dvadeset
pisaca za 21. vek"».
ĐORĐE D. SIBINOVIĆ, “ZAKLON I DRUGI ESEJI”, SVETOVI, NOVI
SAD, 2003. STR. 99
Beogradski advokat Đorđe D. Sibinović u svojoj drugoj knjizi
eseja, takođe, se bavi izvesnim korekcijama, ali u sferi mišljenja
i hrišćanskih vrlina. U nekoj vrsti prologa on zapisuje:
- Ima li posle Sokrata istine, i učitelja, da li je moguće napisati
ili opevati išta više posle “Gilgameša”? Verovanja u moguća otkrovenja
i postojanja druge, još neotkrivene istine, ispunjavaju čovekovu
ideju o njegovoj bitnosti. Sa svešću ili sa neoborivim iskustvom
da čovek ne može ništa bitno doprineti razotkrivanju «velike tajne»
i zaustavljanju njegovih moći na nivou rešavanja aktuelnih zagonetki
vremena, bio bi proizveden potpuni gubitak realnosti kakav postmoderna
nije opisivala i otuđenje kakvo marksizam nije ni naslutio. Ono što
je ipak m oguće, čak i unutar antropološkog pesimizma, je pravo
na put i putovanje do cilja koji se samo posebnim, izabranim i jedinstvenim
razotkrio kao rezultat i smisao, i u istoriji, i u našoj predstavi.
A Sibinović je uistinu na putu, u stalnom duhovnom dijalogu i polemici
iz jednog zanimljivog i neuobičajenog ugla. Bar za naše, izdavačke,
prilike. M. ŽIVANOVIĆ
Danas 14. 03. 2004. - Vernon Gospod Litl
DBS Pjer: "Vernon Gospod Litl"
U okviru poznate biblioteke "Antologija svetske književnosti", Narodna
knjiga je objavila roman DBC Pjera "Vernon Gospod Litl". DBC Pjer, čije
je pravo ime Piter Finli, dobio je za ovo delo Bukerovu nagradu za 2003.
godinu, kao i nagradu Vitbred za najbolji debitanstki roman. "Vernon Gospod
Litl" je crnohumorna priča o tinejdžeru iz Teksasa, koji je nepravedno
optužen za masakr šesnaest školskih drugova. Ubica, koji je pod dejstvom
droge izvršio ovaj maskar, počinio je i samoubistvo. Zajednica željna
osvete usmeriće svoj gnev na Vernona, čija je nevinost nebitna
za osvetnički nastrojen grad, surove medije i sirove strasti.
Radivoje Mikić, urednik u Narodnoj knjizi predstavio je ovu knjigu
novinarima i istakao da je pred nama britak, pikarski, crnohumorni roman,
koji stilski perfektno uspeva da demaskira savremeno društvo i masovnu
kulturu. DBC Pjer beskompromisno, cinično, ali i duhovito, piše o
Vernonovoj zaljubljenoj i vazda odsutnoj majci, Vernonu koji saznaje da
je oslobođen lažne optužbe u momentu kada se našao na električnoj
stolici, profesorima koji bi najradije predavali pedofiliju, domaćicama
koje su kritički nastrojene prema svemu osim prema sebi... Prema
jednom od kritičara, ovaj roman je "kao da su Ozbornovi pozvali Simpsone
na rundu piva, a Don de Lilo je svratio da im pomogne da napišu pesmu
za Eminema". Za prevod sa engleskog pobrinula se Svetlana Seferović,
a pred čitaocima je pisac koji je stigao da bude kokainski zavisnik,
prevarant, preprodavac automobila i - uspešan pisac. Ne zaboravimo, "Vernon
Gospod Litl", dvostruko nagrađeni roman, njegovo je prvo delo. S.
DOMAZET
Večernje novosti
14. 03. 2004. - Pisan u tajnosti
Mihail Bulgakov: "Majstor i Margarita"
ROMAN "Majstor i Margarita" pisan je gotovo u tajnosti. Bulgakov je između
1928. i 1931. godine prijateljima čitao samo odlomke. Poslednjih
godina piščevog života u dovršavanje ovog remek-dela bila je upućena
samo piščeva supruga Jelena Sergejevna i delimično njena sestra
Olga Bokšanska. Ipak, u radu na romanu Mihailu Bulgakovu pomagala je jedino
žena. "Poslednjih dana pred smrt", seća se Bulgakovljev kolega, lekar
Semjon LJanders, "Mihail Afanasjevič je svojoj ženi diktirao ispravke
poglavlja svog poslednjeg velikog romana. Nije sam mogao da piše, soba
mu je bila zamračena, ali je svaka njegova reč bila ozarena".
Kada je pisac umro, sa romanom su se upoznali mnogi iz umetnikovog okruženja.
"Majstora i Margaritu" su u rukopisu, nakon Bulgakovljeve smrti pročitali
i Ana Ahmatova i romanopisac Venjamin Kaverin (našim čitaocima poznat
po romanu "Pred ogledalom"). Jelena Sergejevna se zavetovala mužu da će
roman objaviti kad-tad i to je učinila.
Roman "Majstor i Margarita" najpre se pojavio nekompletan, što je bilo
tipično za sovjetska cenzorska vremena. Štampan je u dve sveske časopisa
"Moskva", u broju 11 za 1966. godinu (stranice 6. do 130. časopisa)
i u broju 1 za 1967. godinu (stranice 56. do 144). Deo neobjavljenih poglavlja
doštampan je naredne godine na ruskom jeziku i izdat u Bernu, u Švajcarskoj.
Delo je potom kompletno štampano u ruskim emigrantskim krugovima u inostranstvu,
u izdanju frankfurtskog preduzeća ruske literatura "Setva" ("Posev").
Tek 1973. godine objavljena je u SSSR-u kompletna verzija romana i od
tada on počinje da živi ne samo svoj literarni, već i teatarski
i filmski život.
Delo "Majstor i Margarita" doživelo je mnoštvo dramatizacija u svetu i
u Bulgakovljevoj otadžbini. Postavljeno je u moskovskom Teatru na Taganki
(premijera 6. aprila 1977, reditelj Juri LJubimov), na maloj sceni Hudožestvenog
teatra pod nazivom "Bal uz sveće" godine 1984, pa i u nas, na sceni
Narodnog pozorišta (premijera 6. aprila 1982, režiser Aleksandar Petrović).
Roman Mihaila Bulgakova više je puta filmo van, a režiseri su bili Andžej
Vajda i već spomenuti Aleksandar Petrović Kompozitor Slonimski,
prema motivima romana, tokom sedamdesetih sačinio je libreto i komponovao
operu "Voland".
Ono što je za recepciju ove knjige daleko važnije jeste da je roman "Majstor
i Margarita" najispitivaniji i najviše komentarisan od svih sovjetskih
dela dvadesetog veka. Literatura o "Majstoru i Margariti" danas se meri
hiljadama stranica i pisana je na ruskom, srpskom, nemačkom i engleskom
jeziku.
Aleksandar GATALICA
Večernje novosti,
14. 03. 2004. Genijalno ruganje
TUŽNA sudbina romana "Majstor i Margarita" poklapa se sa prilikama u kojima
su publikovana mnoga dela napisana u Sovjetskom Savezu. Nije drugačije
moglo ni biti, jer ova knjiga netipična je za vreme kada je napisana.
Prikazati Volanda, nečistu silu koja dolazi u Moskvu i izvrće
ruglu sav socijalistički poredak, bilo je za ono vreme u najmanju
ruku hrabro. "Majstor i Margarita" ima, međutim i drugu, lirsku liniju.
Ova priča vezana je uz Margaritu, oličenje svega čistog
i neiskvarenog, onog što je zaostalo za prošlim presocijalističkim
vremenima. Čitava savremena priča to, kako se obično zove
"Jevanđelje po Volandu", preseca se pričama iz Hristovih vremena
i vladavine Pontija Pilata. Ovakva knjiga nije mogla biti štampana 1940.
godine u SSSR-u, već tek krajem 1966. i početkom 1967. godine.
Možda bi interesantno bilo pogledati u kakvoj je duhovnoj klimi završeno,
a u kakvoj štampano ovo remek-delo, uz "Arhipelag Gulag" i "Doktora Živaga"
najznačajnije knjige na ruskom jeziku 20. veku.
Godine 1940, Bendžamin Britn komponovao je Violinski koncert, a Stravinski,
najveći ruski kompozitor u izgnanstvu, čuvenu Simfoniju u Ce-duru.
Le Korbizje projektovao je zgradu Ministarstva zdravlja u Rio de Žaneiru,
a Valter Gropijus dovršio nacrt čuvenog Pensilavanijskog paviljona
na Svetskoj izložbi u NJujorku. Svet je ušao u drugu godinu Drugog svetskog
rata, a Nemačka je blickrigom kroz Belgiju zaobišla neosvojivu Mažino-liniju
i ušla u Parizu. De setog maja 1940. Vinston Čerčil postao je
premijer Britanije.
Godine 1967, kada je knjiga "Majstor i Margarita" objavljena, Šostakovič
je u SSSR-u dovršio Drugi klavirski koncert, a na Zapadu Štokhauzen svoje
verovatno najpoznatije delo "Himne". Marina Abramović te godine prikazala
je svoja prava konceptualna dela. Ista godina, videla je društvena komešanja
u mnogim zemljama zapada.
Možda bi trebalo potrošiti mnogo vremena da bi se uporedile ove dve neslične
godine, ali nešto se odmah nameće. U jedno vreme dovršen je roman
"Majstor i Margarita", a u neko sasvim drugo štampan. Dvadeset sedam godina
prošlo je od završetka rada na delu i njegovog štampanja u celosti u SSSR-u.
U vreme kada je Bulgakov umro, Sovjetski Savez još je s pomešanim strepnjama
i velikom ljubavlju gledao na generalisimusa Staljina. Godine 1967, kada
je knjiga publikovana, zvršila se era Hruščova i već otpočela
stabilna vladavina najdugovečnijeg generalnog sekretara sovjetske
partije Leonida Brežnjeva.
Šta bi Bulgakov kazao da je mogao da vidi sve te godine, od one kada je
umro, do one kada njegovo majstorsko delo postaje popularno, najpre u
emigrantskim ruskim krugovima u Nemačkoj, a potom i u domovini? Pisci
ne mogu znati kakva će biti sudbina njihovih knjiga, naročito
ne posle smrti. I Bulgakov je bio književnik koji je želeo promene u svom
vremenu. Mislio je pisac "Majstor i Margarite" da je bez Boga ruski narod
"izgubljen" i da mu ga može vratiti samo literatura i molitva. Prema ovome,
Mihail Afanasjevič bio bi ravnodušan na uspeh "Majstora i Margarite"
koji se dogodio daleko iza vremena u kojem je autor mislio da će
ovom velikom knjigom nešto promeniti. ALEKSANDAR GATALICA
Dnevnik - Novine
i časopisi 14. 03. 2004 - Drama
srpskog teatra
Žorž Popović: "Srpska pozorišta”
Da bi se napisala jasna, slojevita i multidisciplinarna (graditeljska,
teatarska, kulturološko-istoriografska)
studija o istoriji srpskog teatarskog bitisanja, osnovna pretpostavka
je da autor mora da bude duboko ogrezao u ovoj kompleksnoj materiji. U
svojstvu profesora na FDU u Beogradu, kao inženjer arhitekture, projektant,
teoretičar i esejista bogatog
opusa, vrsni i nepristrasni polemičar
interdisciplinarne erudicije, te autor zapaženih knjiga, pored ostalih
i kapitalne studije „Istorija arhitekture pozorišta Jugoslavije i Evrope”
(1986), autor Žorž Popović se javlja kao „kompetentan arbitar” u
oblasti pozorišne problematike uopšte,
posebno u sferi funkcionalno-strukturalnog i morfološko-arhitektonskog
uobličavanja objekata.
Osećaj za epohu
Naoružan strpljenjem i akribijom eksperta pozorišne fenomenologije, Popović
ponire u retke raspoložive dokumente ranijih epoha, da bi na osnovu selektivnog,
analitičnog i kritičnog pristupa, temi pristupio sveobuhvatno,
ne odstupajući od osnovnih premisa naučnog istraživanja. Pri
svemu tome istraživač uviđa da u toj zbirci prikupljene građe,
često manjkaju delovi, da
su neki već objavljeni podaci nepotpuni, nejasni, pogrešni, tendenciozno
prećutkivani ili preuveličavani, kako bi se istorija našeg teatra
učinila uverljivijom, a naša kultura, kroz još jedan svoj segment,
dovela u razinu izvornih i autentičnih evropskih
tekovina. Autoru u takvoj situaciji
ostaje da svoje tvrdnje i prikaze bazira na originalnim dokumentima, koristeći
materijal iz „druge ruke” samo onda kada je nedostajao ili bio nedostupan
izvor, bio on sastavljen od arhivskih spisa ili planova i slika zgrada-teatara.
U slučajevima kada se nedostatak izvorne građe nije mogao nadoknaditi
ili premostiti, on se ostvarivao na osnovu svih dostupnih dokumenata koji
toj rekonstrukciji mogu poslužiti, pri čemu se traži autorova velika
objektivnost, osećaj za epohu
u kome je objekat stvaran, bez ulepšavanja,
friziranja raspoloživih „činjenica”, računajući sa tim
da bi se jednog dana možda mogli otkriti ne ki dokumenti, koji će
potvrditi pretpostavke istraživača, ili opovrgnuti njegova tumačenja.
Tako autor promišljeno
upotpunjuje vrlo zanimljivu materiju i uspešno rekonstruiše stanje, atmosferu,
običaje, odnose i događaje, da bi koristeći račune,
pisma, akta, „nađene u prašnjavim arhivama”, upotpunjavao praznine
u priči o srpskom teatru, ali pružio i vrlo indikativne
podatke o nivou pismenosti, tehničke i svake druge kulture date epohe.
U ovim delovima knjige dolazi do izražaja autorovo izvanredno poznavanje
arhitektonskih problema neraskidivo vezanih uz pojam teatra, koji upravo
nedostaju našim savremenim teatrolozima
i pozorišnim istoričarima.
Misija pozorišta
Polazeći od srednjovekovnih pozorišnih družina pa sve do pregleda
teatarskih zbivanja u 18. i 19. veku, autor, pod uticajem same strukture
pozorišne predstave, poglavlja knjige naziva činovima, svedočeći
na taj način o postojanju jedne stvarne drame - drame evolutivnog
razvoja našeg pozorišta, polazeći od raznih poteškoća počev
od prostora igre, koji su čas bili improvizovane kulise koje su se
raspadale i palile, sve do objekata koji se nisu uspeli sagraditi ili
čiji su ktitori bili uklanjani i ubijani.
Uprkos nepovoljnim okolnostima, pozorišta su se realizovala, upornošću
onih nosilaca ideja koji su shvatili značaj ovih institucija kao
važnog dela kulturne nadgradnje. Naime, vrlo brzo se shvatilo da se širem
auditorijumu,
putem pozorišnog čina, omogućavalo prenošenje naprednih ideja
mlade inteligencije o borbi za slobodu, o ujedinjenju, žrtvovanju za ostvarenje
pozitivnih ideala ili stvaranju i vođenju modernog građanskog
društva. Osim toga, namera autora je da,
putem jedne sveobuhvatne studije, u istoriju nacionalnog pozorišta utka
jedan slabije obrađen segment arhitektonskog stvaralaštva, toliko
zanemaren u savremenoj teatrologiji.
SINIŠA KOVAČEVIĆ
Politika 15.03.04
- Iz Srpske književne zadruge
Vasilije Krestić: "Iz prošlosti Srema, Bačke i Banata”
„Da i danas, u vreme sveopštih relativizacija, gubljenja moralnih kriterijuma
i načela i, što je možda najgore, masovnog i svesnog krivotvorenja
istorijskih istina, ima istoričara koji u njih tvrdo veruju i nepokolebljivo
im služe, pokazuju dela i reči Vasilija Krestića. Kao naučnika,
angažovanog intelektualca i nadahnutog rodoljuba, njega, osim ove vere,
krase i druge vrline: doslednost, načelna čvrstina, istraživačka
temeljitost, intelektualna i lična hrabrost, te
otvorenost u saopštavanju proverenih saznanja i uverenja. I još nešto,
bez čega od svega ovoga, možda, ne bi bilo ništa: postojana vera
u snagu i delotvornost istorijske istine."
Ove reči ispisao je Čedomir Popov na samom početku predgovora
delu Vasilija Krestića „Iz prošlosti Srema, Bačke i Banata”
koje je upravo objavljeno u izdanju Srpske književne zadruge, u knjizi
631 redovnog XCV kola, naše najelitnije
edicije.
Krestićeva knjiga predstavlja izabrane radove iz istorije Srba u
Ugarskoj, koje je autor pisao u protekle tri-četiri decenije, ali
koji i danas imaju i te kakvu aktuelnost. Kako Popov napominje, oni i
današnjim generacijama nude poučna i podsticajna iskustva
i povode za razmišljanje.
Vasilije Krestić se u svojim istorijskim istraživanjima bavio, i
bavi, „pre svega, i iznad svega istorijom srpsko-hrvatskih odnosa i položajem
Srba u Hrvatskoj tokom XIX i XX veka. A to je, pokazali su i najnoviji,
surovi događaji na ovim prostorima, sve pre nego „hladna” odnosno
ugodna naučna problematika, zapisaće
Čedomir Popov još u predgovoru, kojoj se rado, bezbrižno i bezbedno
prepuštaju naučni i intelektualni sladokusci i hedonisti. Naprotiv,
teme kojima se bavi Krestić su vruće, provokativne i u neku
ruku i „opasne”; međutim, ono što je za Krestićev istraživački
postupak karakteristično jeste to da se svaki zaključak zasniva
na jakom argumentu, odnosno arhivskom
dokazu.
Ko ne zna da su ovi tekstovi pisani u onom vremenu, kaže Popov, on će,
kada ih bude čitao, čak moći da
pomisli kako su nastali danas.
Sam a utor, Vasilije Krestić,
reći će, međutim, da su radovi koji se nalaze u knjizi
„Iz prošlosti Srema, Bačke i Banata” pretpostavka za jednu analitičko-sintetičku
istoriju srpskog naroda u Ugarskoj,
koju se priprema da napiše.
Poznat kao istoričar koji nikada nije pravio kompromise, ni sa kolegama
ni sa dnevnom politikom, jer to nauka ne trpi, što i sam voli da naglasi,
Vasilije Krestić se nada, kako je rekao novinarima na predstavljanju
knjige u Srpskoj književnoj zadruzi, da će smoći snage da takvu
istoriju i završi.
Politika 15.03. 2004.
- Evropa na dlanu
Dragoš Kalajić: “Evropska ideologija“
Usta puna Evrope, moglo bi se reći metafora naših dana, a tako malo
razumevanja ideje Evrope... Sigurno je i zato nova knjiga Dragoša Kalajića
„Evropska ideologija“, izdanje beogradske izdavačke kuće „Nikola
Pašić“, pobudila zavidnu pažnju publike, predstavljena u prepunoj
velikoj sali Udruženja književnika Srbije, u Francuskoj 7, u Beogradu.
Delo kojem je upravo evropska ideja stožerna, otvara mnoga aktuelna pitanja,
kao na primer: da li je Evropska unija
doista evropska, da li ona verodostojno predstavlja osobenosti političkog
bića evropskog čoveka?…
Predmet Kalajićeve analize je, dakle, Evropa i, kao što kaže dr Veselin
Đuretić, sve ono što se oko nje kuva u poslednje vreme. Visoko
vrednujući delo, on ga smešta u oblast i filozofije i istorije. Srećan
slučaj je udesio da je Đuretić doneo iz Moskve i nagradu
Udruženja pisaca Rusije Dragošu Kalajiću, za roman „Poslednji Evropljanin“,
koju je, na lepoj svečanosti, kao što
je preneo, u njegovo ime i primio.
A o složenosti i težini istraživačkog poduhvata i zadatka koji je
pisac „Evropske ideologije“ sebi postavio svedoči i činjenica
da pod okriljem Evropskog saveta već decenijama traje bezuspešna
potraga za evropskim identitetom, obeležena i velikim naučnim skupovima,
od početnog u Rimu 1953. godine, do poslednjeg u Strazburu 2001.
godine. Sporno je i samo vreme rađanja Evrope i Evropljana - s renesansom
i reformacijom, ili zahvaljujući neoimperijalnom poduhvatu Karla
Velikog,
ili u trouglu zračenja Atine, Rima i Jerusalima? Kalajić, pak,
smatra da su koreni evropskog čoveka preistorijski i da je njegov
politički identitet nagovešten već u najdrevnijim pisanim spomenicima
indoevropskih kultura.
Kao maestralnu sliku Evrope, knjigu
je preporučio prof. dr Mirko Zurovac. U njoj je pokazana ideja Evrope,
ili, Evropa na dlanu, i to iz svih relevantnih uglova. Kroz sadržaj mitova,
ranije i novije istorije, verovanja, kultura, umetnosti,
ekonomije, politike, nauke.
Temeljito i složeno zdanje iz pera
pisca od dara, „Evropsku ideologiju“ Adam P uslojić naziva i „romanom
visokog rizika“. I u svom zapisu „Dragoš Kalajić - čovek koji
stoji iza svojih ideja“, kaže da njenog autora možemo smatrati „Crnjanskim
našega vremena“, kao pisca i intelektualca.
A Saša Adamović je podsetio da je, u vremenima sivila i malodušja,
susret sa delom Dragoša Kalajića, slikara, pisca, publiciste, veoma
obrazovanog čoveka i znalca nekoliko jezika, bio pravo
prosvetljenje generacijama.
„Evropska ideologija" je važna,
zaključuje Predrag Dragić R. Kijuk, jer nema ničeg od evrofobičnosti,
naprotiv, njen autor ima puno razloga za svoje evrofilsko opredeljenje.
Knjiga prati put Evrope kroz prostor i vreme, i kao kolevke hrišćanske
civilizacije i rodnog mesta evropske
filozofske misli, a koja je dugo već u krizi, i sve do ispolitizovane
i danas amerikanizovane Evrope. Između ostalog, ukazuje da Evropska
unija ne može imati budućnosti bez Rusije, ne može iz duhovnih, kulturnih
razloga. U svom završnom delu, ona nudi
viziju jedne nove Evrope, one prosvećene,
duhovne, koja bira put ne sukoba, već susreta
kultura i civilizacija. R. SARATLIĆ
Danas 16. 03. 2004
- Nova knjiga u izdanju Gradca
Gustav Herling Gruđinjski: "Bela noć ljubavi"
Nedavno se u izdanju Gradca pojavio roman
Gustava Herlinga Gruđinjskog "Bela noć ljubavi". Gustav Herling
Gruđinjski tokom poslednje decenije dvadesetog veka slavljen je kao
prvo ime poljske proze i esejistike. Prvu knjigu "Živi i mrtvi" objavio
je 1945. u Rimu, a posle toga je u Londonu objavio
logorska sećanja "Drugi svet". Zatim su se pojavila tri toma njegovih
pripovedaka, a čitaoce širom sveta stekao je po objavljivanju knjige
eseja, "Utvare revolucije". Posle Gombrovičeve smrti i prestanka
objavljivanja njegovog "Dnevnika", Herling Gruđinjski
se proslavio objavljivanjem svojih šestotomnih dnevničkih zapisa,
koji su se pojavili pod nazivom "Dnevnik pisan noću". Delo "Bela
noć ljubavi" s podnaslovom "pozorišni roman", jedini je roman ovog
autora, objavljen godinu dana pre njegove smrti - 1999.
Njegove osnovne teme su večne teme - ljubav, greh i sagrešenje i
smrt. Tema romana je strast između polubrata i polusestre. Formalno,
"Bela noć ljubavi" strukturisana je kao drama, vešto skrivena ispod
površine romana. Pred nama je, dakle, još jedan izuzetni
poljski litetarata koga ćemo tek otkrivati, zahvaljući Gradcu
i Biserki Rajčić, prevodiocu i ovog dela sa poljskog. Gospođa
Rajčić prevodi i dnevnike Herlinga Gruđinjskog, koji će,
svakako, po objavljivanju biti prvorazredan kulturni događaj.
Danas 17. 03. 2004. -
Ženomrzačke priče u Plavom jahaču
Patriša Hajsmit: "Male ženomrzačke priče"
Izdavačka kuća Plavi jahač juče je u knjižari "Naš
dom" (Knez Mihailova 40) promovisala svoje najnovije izdanje - zbirku
Patriše Hajsmit "Ženomrzačke priče". U ovoj knjižari, inače,
do kraja marta, traje tradicionalni popust "Plavog jahača", u okviru
koga su izdanja ove kuće jeftinija i do 50 odsto. Knjiga "Ženomrzačke
priče" jedna je od najlepših zbirki priča Patriše Hajsmit (1921-1995)
i spada u sam vrh svetske kriminalističke
literature. Ova američka književnica je, inače, nazvana kraljicom
psihološkog trilera. Sudeći po tiražima objavljenih knjiga ona uživa
veliku popularnost kod čitalaca sa engleskog govornog područja.
Napisala je dvadeset romana i sedam zbirki priča.
Po
njenom prvom romanu "Stranci u vozu" Alfred Hičkok je snimio film,
a za treću knjigu "Talentovani gospodin Ripli" dobila je veoma cenjenu
američku nagradu "Edgar Alan Po" za najbolji kriminalistički
roman godine (devedesetih godina je i po ovom romanu snimljen
film - režirao ga je Entoni Mingela, a naslovnu ulogu tumačio Met
Dejmon). Rođena u Americi, od 1963. godine živi u Evropi - nedavno
je objavljena njena biografija u kojoj se otkriva da je živela sa spisateljicom
En Oldrič, kao i da je imala još nekoliko
ljubavnica. Inače je bila poznata kao borac za prava homoseksualaca.
Interesantno je da je roman "Cena soli" iz 1952, upravo zato što se bavi
životom gej populacije objavila pod pseudonimom. Pored pomenutih, poznate
su joj i knjige "Šeprtlja", "Dubina",
"Igra za žive", "Dva lica januara", "Sovin huk" kao i zbirka priča
"Knjiga ljubitelja životinja". J. S. JOVANOVIĆ
Glas javnosti 17.
03. 2004. - Pisanje je prividna
zaštita
Dušan Kovačević: "Odabrane drame IV"
Četvrta knjiga drama Dušana Kovačevića, u izdanju Stubova
kulture, predstavljena je juče, uz prisustvo autora. A ako ste Dušan
Kovačević, onda neke stvari krenu da se događaju i skoro
dramski povezuju već i bez vaše volje, pa nas je naš pisac podsetio
da je baš na jučerašnji dan pre dve godine umro Danilo
Bata Stojković, a sinoć i večeras hrvatski glumac Mustafa
Nadarević odigraće u Beogradu predstavu "Balkanski špijun",
na čiji je naslov jedina asocijacija
- Bata.
Kako bi rekao Kovačević, možda je to slučajno, ali verovatno
nije.
- Ovih šesnaest drama u četiri objavljene knjige su moj život. I
čini mi se da sam tih trideset godina proveo među ljudima koji
ne postoje, sa imaginarnim likovima koji su na neki čudestan način
oživeli i kasnije ih ja srećem gledajući filmove, televiziji.
Za većinu mojih likova
ja sam bio ubeđen da sam ih izmislio, a onda jednog dana ustanovite
da sve ono što ste pisali i stvarali, sve već negde postoji i da
su to vrlo konkretni ljudi sa vrlo sličnim sudbinama i čak imenima.
Pisanje je moj život. To znači da dan i život organizujem prema pisanju.
Šta to znači? To znači da proživite jedan veliki deo života
skriveni u nekakvim pričama koje vas samo prividno štite od realnosti.
Iako se u tim pričama priča o tome šta se nama događa,
ja se trudim da svoje drame pišem po klasičnim
dramaturškim obrascima, i da bude vanvremenska - rekao je Kovačević,
i ovu uspelu klasičnost potvrdio izvedbama svojih drama, samo u ovoj
godinu, u Turskoj, Španiji, Meksiku,
Moldaviji, Bugarskoj.
Citirajući "jednu od Mihizovih" Dušan Kovačević je na temu
vrednosti svojih drama rekao da će biti srećan ako sud budućnosti
prežive tek dve, tri. I još kao savet piscima-početnicima, objasnio
da je za posao dramskog pisca potrebna fizička kondicija kao kod
sportista, a shodno tome i svakodnevni
trening.
U knjizi Odabrane drame 4 objavljeni
su naslovi "Kontejner sa pet zvezdica", "Doktor šuster", Zvezdana prašina"
i najkraća Kovačevićeva drama "Ponoćna pošta". TATJANA
ČANAK
Pobjeda 17. 03.
2004. - Spasonosni uticaj knjaževog
sekretara
Anri Delari: "Crna Gora”
U okviru CID-ove biblioteke „Svjedočanstva”
nedavno je publikovana knjiga Anrija Delarija „Crna Gora”, u prevodu sa
francuskog Marine Vukićević. Delari pored istorije daje opis
naravi, običaja, zakonodavstva, političkog uređenja, zatim
zvaničnih dokumenata i spisa (Marmonovo
pismo vladici Petru Drugom, Akt o razgraničenju između Austrije
i Crne Gore, dokumenti o razgraničenju između Turske i Crne
Gore, Nota koju je Porta predala grofu Lajningenu 14. februara 1853. Zakonik
Crne Gore iz 1855...), a knjiga je dopunjena
i kartom Crne Gore i susjednih zemalja
iz 1862. godine.
Anri Delari je bio sekretar knjaza Danila Prvog od 1856. do 1859. godine.
Bio je dobar poznavalac antičke i moderne književnosti, fizike i
matematike, istorije i jezika slovenskih naroda, posebno Poljaka
i Srba. Na preporuku Ekara, francuskog konzula u Skadru, tada mladi Francuz
zadobio je puno povjerenje crnogorskog knjaza za vođenje korespodencije
sa stranim silama. Delari je bio zadužen za mnoge značajne misije
u Albaniji, Dalmaciji, Beču i Parizu,
a mnogo je doprinio da se populariše stvar Crne Gore, da se za nju zainteresuje
suveren i pridobiju diplomate i ljudi sa francuskog dvora. Smatra se da
je puno uticao na knjaza u evropskim pitanjima i hrabrio ga u trenucima
malodušnosti te da mu je, pored mlade
knjeginje Darinke, predstavljao značajnu podršku. Delari je u Crnoj
Gori bio apostol, bilježi pisac predgovora A. Davril. Utisak koji je ostavio
među Crnogorcima poprimio je razmjere herojske legende, posebno prilikom
sukoba koji je prethodio porazu Turaka
na Grahovu. Crnogorci su bili više nego zadivljeni mirnoćom sa kojom
je Delari, bez oružja, išao od jedne do druge grupe Crnogoraca, hrabreći
i usmjeravajući ih.
Delari je napustio umirenu i razgraničenu Crnu Goru 1859. godine,
vrativši se u Pariz. Uskoro
je knjaz Danilo umro, a njegov nasljednik se odmah našao pred opasnim
komplikacijama. Mladi knjaz Nikola tada je pozvao Delarija, koji nije
oklijevao da se opet prihvati te dužnosti, koju su doduše neke okolnosti,
to jest njegovo zdr avstveno stanje,
veoma otežale.
Dnevnik - Novine i časopisi
17. 03. 2004. - Mehanički
Patak, Digitalna Patka
Vladimir Kopicl: “Mehanički patak, digitalna patka”
ZRENJANIN: Ovo je jedna knjiga koja se uz neke elemente neoavangarde i
postavangarde i postpostavangarde u pozorištu,
muzici i književnosti, bavi tehno kulturom, analitikom tehno utopija,
tehnognoze i onog sveta koji mi, zapravo, tek upoznajemo» izjavio je Vladimir
Kopicl u ponedeljak u Pozorišnom klubu „Zeleno zvono” gde je promovisana
njegova nova knjiga “Mehanički Patak,
Digitalna Patka”.
- Živimo u periodu kada su termini kao filozofija, teorija... već
polumrtvi, a ja sam uveren da je sad na delu, zapravo kao potreba, kritika
kulture u najširem smislu. Jedan od ciljeva knjige je da onim ljudima
koje ti fenomeni interesuju
pravimo prečice i da ih u kratkim, mada ne glupim tekstovima, doista
informišemo šta se u svetu zbiva i šta je tu najvažnije, a ne da to krijemo
kako većina ljudi radi, kao i da sabere ono što bi pretpostavljenom
današnjem čitaocu od 7 do 77 godina moglo
biti ne samo zanimljivo, nego danas i sutra potrebno – rekao je Kopicl.
- Naslov knjige je bipolaran, donekle je možda i ironičan i treba
reći da bi se ono mehanički moglo zameniti sa postmoderni, a
digitalna patka je viđenje tog novog, digitalnog sveta,
koji nije samo lažan, pošto je većinom virtuelan.U njemu imamo mnogo
iskrivljenih saznanja i zato se ljudi, koji su najviše i najbolje angažovani
u tom svetu, zapravo bave i borbom protiv tog istog sveta i njegovom izgradnjom
istovremeno. Ova knjiga je,
zapravo, jedan mali vodič kroz tu problematiku, vodič koji ne
želi da bude dosadan, već želi da kroz, mahom kratke forme, nešto
ponudi, i to ne za spavanje nad knjigom, nego za čitanje – dodao
je autor.
O knjizi su govorili i Vasa Pavković, urednik edicije
“Alfa” u ime izdavača Narodne knjige iz Beograda, zrenjaninski pesnik
Radivoj Šajtinac i publicista Teofil Pančić. S. SANTOVAC
Dnevnik - Novine
i časopisi 17. 03. 2004.
- Molitveno treperenje pesme
Zlata Kocić: “Lazareve lestve”
Zlata Kocić, pesnikinja, prevodilac, esejist, od svoje prve pesničke
zbirke opredeljena je za cikluse pesama i njihovo organizovanje u celinu.
Knjigama Klopka za senku, Oro oko grotla, Rebro, Gnezdo i kupola, Polog,
Vazdušne freske - obogatila je književnu kulturu prethodne decenije.
Za najnoviju knjigu pesama, Lazareve lestve, objedinjenih na temu Lazarevog
vaskrsenja, nagrađena je Zmajevom nagradom Matice srpske.
Književni jezik Zlate Kocić posebna je polifonija staroslovenskih
arhaizama u smelim kombinacijama savremenog jezika i nosi
u sebi snažne vibracije koje na mahove dočaravaju slike, milozvuke,
brujanje prirode. Preobilje reči meškolji se i preliva iz strofe
u strofu. Cela poema ključa metaforama, a svako, i najmanje biće
(biberče, svitac, slavuj), ravnopravno egzistira u zbirci.
U megalopolisu Lazarevih lestvi vri kao u mravinjaku, a opet - sve je
u usklađenom duhovnom disanju i međusobnom prožimanju. Ličnosti
i likovi iz Novoga zaveta, žitija svetaca i liturgijskog pojanja kao i
srpske istorije, vešto su utkani u savremen kontekst
nemilih ovovremenih događaja i jedne Lazareve subote kada su istovremeno
padali sneg i bombe. Neprirodnost i jednog i drugog događaja tematska
su nadgradnja biblijskim natprirodnim motivima. Prepoznatljivi su, okosnica
je priprema i iščekivanje Lazarevog
vaskrsenja, a pesnikinja je na kraju knjige dodala i mali rečnik
za bolje razumevanje smisla, naslovivši ga “Sa pisarevih listića”.
Lestve koje Zlata Kocić slaže, prečku po prečku, u svakom
posebnom ciklusu (Lazaret, Glas uže, Lazur), a uvek s istom
preporukom: Siđi u svoje srce,
- putanja su kojom metafizički nadvladava moderan, apokaliptički
Lazaret svakodnevice i kači se za jedinu izvesnost smisla svakog
novog koraka - za naizgled nedohvatne, nebeske sfere. Ako se rasplet oko
Vaskrsa i ne čini tako
ekstatičnim u odnosu na uzvodni tok poeme - to je zbog njegove kosmogonijske
upletenosti u spiralnu strukturu lestvi - gde se na odmorištima poetskih
potcelina, nakon zagledanja u svoja tamna ogledala - duša odmara u pred
ukusu gozbe za koju se priprema.
Svilene lestve kojima je pre 600 godina
knez Lazar obeležio put srpskoj istoriji, čije su prečke danas
natrule, pesnikinja monaškom posvećenošću obnavlja - pronoseći
duhovnu struju duboko misaone poezije, čiji je oslon u molitvenom
kodu kojim treperi sva tvorevina
Zlate Kocić. “Čiji su ono dvorovi/ u blagom sjaju usnuli./ Dižeš
li kapke travnate,/ vidiš li okom sklopljenim -/ posluga sneva sunčeva,
/snevaju vrle zvanice,/ snevaju hori zvezdani./ Iz čista mira, iz
čista/ ka tebi trube glasničke/ razbudnu prašku
razveju/ sejući pojne kvazare:/
vstani mi, vstani, Lazare." JULIJA KAPORNJAI
Dnevnik - Novine
i časopisi 17. 03. 2004. - O
predrasudama večnosti
Zoran Bognar: “Aura”
Novu knjigu pesama Zorana Bognara (1965), jednog od najprevođenijih
savremenih srpskih pesnika rođenih posle 1960. godine i nosioca uglednih
nagrada (Matićev šal, Stevan Pešić, IsidoraSekulić, Rade
Drainac), čine, kako je to i metaforički podnaslovljeno, 33
pesme o zapisima iz vetra imaginirane u likovima: apoteoza, korona, zenoida
i epistola, a
u kojima on emocionalno sažima istine trenutka osluškujući u “adrenalinskoj
rapsodiji” otkucaje srca i otkucaje smrti u gestovima imaginarnog “postčulnog
razgovora”.
Iako na momente melanholičkog peva, Bognar u ovoj knjizi ne robuje
“akademiji” enterijera
i eksterijera, oreola i harizmi u ovovremenoj projekciji prolaznosti tako
žestoko pritisnute “nasiljem” elektronskih senki, akribijskih čipova
i virtuelnih memorija. Više od toga on se bavi sudbinom i prepevima njenih
reprodukovanih prokletstava i kletvi.
Onim što se živi bez aure, bez prosvetljenja i poput laži bez posledica.
Kojima nije dovoljna jedna crkva, jedna ideologija, jedan jezik. U tako
zamišljenom pesničkom bavljenju suđenim i nesuđenim iskušenjima
Bognar ispisuje neobične stihove o sjedinjenju,
i to simboličkom, nedosegnutog “duha” duše sa apoteozičnim zapisima
iz vetra, sve sa uverenjem o potrebi za lepo vaspitanom patetikom zavedenih
osećanja u ironički izbalansiranom savezu misli o etičkoj
ovisnosti.
Bognar se u ovoj neobičnoj “knjizi pouka”
zaista ironički premešta iz slike u sliku portreta asocijacija, na
horizont koji poziva na put, a koji se, kao poziv ali i kao put, rađa
iz neoborive predrasude o večnosti. O istoriji kao histeriji ili
“genijalnoj fabrici” laži, izopačenosti i uspomena,
koje izvrću utrobu do bola, jedu mozak i uzimaju dušu. Zato je o
ovim apoteozičnim, “zapisima” i njihovim “obredima” najplodotvornije
pisati iz ugla Bognarovog pozicioniranja jezika među kanonadama njegovih
iluzija i aluzija, ritualno raspoređenih među objektima
u vazduhu, stvarima i senkama. U nemiru kao nepodnošljivoj tišini bez
usamljenosti.
Ako se to tako shvati u jeziku, jednako kao i u poeziji, onda će
se i razumeti ideja ove knjige koja u osnovi liči na potragu za svojim
pravim likom u osami i gubitku
poverenja u sopstveno sećanje. I to bez obzira da li je taj “gubitak”
došao od Boga ili Mefista, kao i oličenje poverenja sagrađenog
na temelju sumnje.
I upravo zato je ova knjiga primer esejomorfne poezije o sumnji. Nadahnuta
prećutanim, a ipak datim odgovorima,
u lavirintu kruga lepote i ništavila, i njihove večne večnosti
o kojoj se može ponešto saznati i iz Di Vogovih “pohvala ludosti”- istih
onih koje svoje srce nose javno. ZORAN M. MANDIĆ
Glas javnosti 18.
03. 2004. - Procep u tkanju
stvarnosti
Rejmond E. Fajst: "Čarobnjak:
Šegrt"
Knjiga "Čarobnjak: Šegrt" Rejmonda E. Fajsta nedavno je izašla u
izdanju Lagune. Rejmond E. Fajst, uz Džordža Martina, Roberta Džordana
i Dejvida Edingsa, čini najveću živu četvorku pisaca epske
fantastike. Knjiga "Čarobnjak: Šegrt"
prvi je deo sage "Ratovi kapije svetova" i prvo delo ovog pisca objavljeno
kod nas (ovaj naslov je iz 1982. godine).
Prema već utvrđenoj tradiciji u ovom žanru i Fajst je svoju
višetomnu sagu delimično zasnovao na motivima legendi o kralju Arturu,
kao i na tolkinovskom preplitanju ljudskog sveta sa bajkolikim svetovima
patuljaka, vilenjaka, trolova i čarobnjaka, a i na naučnofantastičnim
temama kao što su paralelne dimenzije i kapije među različitim
stvarnostima.
"Čarobnjak: Šegrt" upoznaje čitaoce sa zamkom vojvode Borika
u kome Pag, žgoljavo siroče, odrasta nezapažen, sve dok ga jednog
dana dvorski čarobnjak Kulgan ne izabere za svog šegrta. Silinu moći
koje su u njemu Pag otkriva samo u trenucima krajnje opasnosti, ali pre
nego što uspe da ih razvije
u istinsko čarobnjačko umeće, čitav njegov svet je
zaljuljan i doveden na ivicu propasti. Pag sa svojim gospodarom i Kulganom
polazi na dugačko putovanje, kako bi se izbavili od mračnih
bića iz druge dimenzije koji su prošli kroz procep u tkanju stvarnosti
i napali Pagov svet.
Vreme 18. 03. 2004. -
Građanin (ne)pokorni
Etjen Balibar: "Mi, građani Evrope?"
Ako je jezik onaj tihi, ponekad neprijatni, ali uvek pouzdani svedok epohe,
onda se o civilizacijskom i političkom položaju određene ljudske
zajednice – u ovom slučaju naše – može prosuđivati upravo s
obzirom na mogućnosti toga jezika: kako na srpski (hrvatski, bošnjački)
prevesti francusko citoyenneté, englesko citizenship, ili italijansko
cittadinat?? Odgovor: teško. Naš jezik nema odgovarajući, ili barem
nema razrađen termin za jedan od ključnih pojmova modernog doba.
Aljoša Mimica, prevodilac zbirke tekstova Etjena Balibara Mi, građani
Evrope? reč citoyenneté preveo je sa građanskost, dakle nastojao
je da bude precizan po prevodilačkom sistemu "reč za reč",
ali je svoje rešenje platio nasiljem nad jezikom. Mirko Đorđević,
prevodilac knjige Žerara Rolea Apologija građanskog, zadržao je pridevsku
varijantu, ono građansko, ali je time ispustio bitan, supstantivirajući
momenat koji se čuje u onome citoyenneté.
Ovde je, naravno, od drugorazrednog značaja što rečeni termin
u romansko-germanskim jezicima ima zajednički latinski koren, iz
čega bi se hitro i pogrešno moglo zaključiti da je Englezu mnogo
lakše sporazumeti se – barem u predahu između ratova – sa Francuzom,
nego sa kakvom nežnom slavjanofilskom, u latinskom jeziku neukorenjenom
dušom. Na delu je nešto drugo: napor pojma, volja da se razume ko smo,
dokle smo stigli i kuda idemo. (Bošnjaci, Hrvati i Srbi govore jezikom
ne istoga porekla, nego istim jezikom,
pa im to ipak ne predstavlja nikakvu prepreku da s vremena na vreme odglume
savršeno nerazumevanje, da jedni druge proglase varvarima i da se, napokon,
bratski i kvalitetno uzajamno pokolju.) Ako je, dakle, suditi po prevodilačkoj
dilemi, pojam građanin na ovim
prostorima pati od hronične zapuštenosti.
Balibar i Role, francuski filozofi koji su s mukom izašli iz teške senke
velikih "filozofa razlike" (Fuko, Delez, Liotar, Derida), nisu imali tu
vrstu problema, ali njihove skorašnje knjige – koje su se
u izdanju Beogradskog kruga pojavile u razmaku od svega nekoliko meseci
– uprkos dugoj tradicij i francuske (evropske) građanskosti, pokazuju
svu složenost izraza citoyenneté, njegovu ambivalentnost i neophodnost,
njegovu krhkost i snagu da se suprotstavi
bogatim i nikada neumrlim varijetetima varvarstva.
U knjizi Mi, građani Evrope? sakupljeni su Balibarovi tekstovi pisani
od 1995. do 2000. godine, dakle u vreme kada se Sovjetski Savez već
bio raspao, a SFRJ se upravo na spektakularan način rastavljala,
što sa svojim u bratstvu i jedinstvu sjedinjenim udovima, što sa svojom
dušom. Kao istureno opitno odeljenje Evrope, Balkan je i ovoga puta poslužio
kao mesto na kojem su neupokojene sablasti nacije, naroda, identiteta
ili suverenosti veselo odigrale svoj
danse macabre, a kada se aveti u toj
meri razmašu posve je jasno da sa pojmom nešto nije u redu: kad god pojam
zataji vampiri se, dozvani mitotvoračkom strašću, dižu iz svojih
memljivih grobova, gladni. Stoga Balibar pojmovnom ispitivanju podvrgava
tako poznate,
ali ne i spoznate pojave kakve su narod, suverenitet ili identitet. On
podseća na dvosmislenosti pojma zajednice kao zajednice naroda i
zajednice građana. U sukobu su etnos i demos, to jest "'narod' kao
imaginarna zajednica pripadnosti i srodničke povezanosti,
te 'narod' kao kolektivni subjekt predstavništva, odlučivanja i prava".
Problem je, dakle, kako pomiriti te nepomirljivosti u samom pojmu, kako
izumeti jedan nov oblik sapripadanja, to jest odnos "između pripadnosti
istorijskim zajednicama (ethnos)
i ustrajnog stvaranja građanskosti (demos)". Kako razoriti velike
pojmove političke filozofije (suverenost), a da na njihovo mesto
ne stupe njihove nakazne replike? Da li će, najzad, uprkos naletu
mondijalizacije i liberalno-demokratskog modela, građanin
uspeti da opstane u trenutku kada se politika, odnosno ono političko,
povlači pred drugim, pre svega juridičko-ekonomskim mehanizmima?
Žerar Role u knjizi Apologija građanskog - što je, u stvari, za srpsko
izdanje proširena verzija njegove knjige istog naslova - radi gotovo istu
stvar kao i Balibar, samo na drugom teorijskom modelu, naime on ispituje
nosivost republikanske ideje u doba nadirućeg političkog liberalizma.
Republikanizam je, uz multikulturalizam i deliberativnu demokratiju, jedna
od varijanti kritike političkog liberalizma, a Francuska se s pravom
može smatrati utemeljivačem republikansog modela. Zbog toga se Role
na malom prostoru (jedva 130 stranica) poziva na bogatu francusku republikansku
tradiciju, zatim kao odličan poznavalac Kantove
političke filozofije u samo nekoliko energičnih poteza pokazuje
aktuelnost Kantove misli, munjevito se osvrće na sporove koji vladaju
u današnjem francuskom društvu (problem islamizma, recimo), i, najzad,
kroz sporove komunitarizma i liberalizma, odnosno
sporove u kojima učestvuju Volcer,
Rols i Habermas, daje izvrsnu sliku republikanskih mogućnosti kao
onog modela koji, po njegovom mišljenju, omogućuje održavanje onog
građanskog. U izvanredno usredsređenim razmatranjima tolerancije
i pravde, kao nužnog, ali ne i dovoljnog
vezivnog tkiva savremenih demokratija, Role pritiska bolna mesta evropskog
identiteta, odnosno onoga što Balibar naziva, ne bez izvesne ironije,
"gradilištem demokratije".
Najzad, kao kuriozitet valja pomenuti da su svi poslanici novog saziva
srpske skupštine od izdavača na poklon dobili po jedan primerak Balibarove
knjige. Da li je nekima od njih knjiga zacvrčala u rukama, kao krst
u rukama vampira, nije
poznato. IVAN MILENKOVIĆ
NIN 19. 03. 2004.
- Erotska antibajka
Ljubica Arsić: "Tigrastija od tigra"
U naslovnoj igri rečima pete po redu pripovedne zbirke Ljubice Arsić
skriveno je, naravno, i nešto više od puke kalamburske dosetke. To nešto
tiče se paradoksalne “odbrane ženskosti” kao sveprisutnog duha ove
neobične proze, koja se, uprkos tome, ne mora čitati kao obavezno
i samo (neo)feministička. Svih šesnaest priča iz knjige Tigrastija
od tigra pripoveda, naime, iz ženskog ugla ili pak o ženama, ali ova “sužena”
vizura ne označava u isti mah i “suženu svest”, odnosno beletrističku
sliku sveta.
Muškarci su, doduše, u ovim pripovetkama neretko prikazani kao zbunjeni,
neodlučni, frustrirani ili infantilni, ali ni žene nisu pošteđene
slabosti, nedoraslosti, umišljenosti, poput junakinje naslovne priče,
koja u takozvanu zrelost polnog života ulazi ravno iz detinjaste opsesije
krotiteljima zooloških nemani. “Svet ne prestaje da me zapanjuje svojim
neočekivanim obrtima”, veli pripovedačica jedne od najkraćih
proznih celina u knjizi, otkrivajući time, čini se, i ukupnu
narativnu perspektivu zbirke. Ta perspektiva nagoveštena je već u
uvodnoj priči “Kraj sveta”, u kojoj je večita igra magnetizma
i antagonizma između polova data začudno-smešno kroz - takođe
zoološku - metaforu “kokošinjca”, a zatim je razvijana diskretnije ili
otvorenije, kao u “edipovskoj” priči mimikrijskog naziva “Ovo je
bajka u kojoj su živeli sin i majka”, u kojoj na kraju “Dođe pevac
pa vas pokljuca” i “Od bajke nije ostalo ništa”, ili pak u završnoj priči
pod naslovom “Prelep si”, u kojoj je bajkoviti moto realizovan neočekivanom
"regresijom" u svet detinjih predstava i vrednosti.
Magistralnu nit najnovije knjige Ljubice Arsić čini, dakle,
očuđavajuće-ironijsko - na momente i humorno-komično
ili groteskno - obrtanje i problematizovanje književnih klišea i kulturoloških
stereotipa u čijem središtu je sudbina žene u jednom svekoliko muškom
svetu. Pri tome zbirka Tigrastija od tigra nije lišena ozbiljnosti, već
je ona samo data bez naglašenog patosa i sentimentalizma, što je već
samo po sebi neobično za jednu “žensku knjigu”. Za u zvrat, junakinja
priče “Vila Solarija” ustvrdiće “kako je piščev glas...
uvek ženski... U tom glasu i najmuževniji pisac prestaje da bude muško.
Otkriva se, ako ne kao žena, a ono kao sramežljivi, nežni androgin”. I
ovo se, svakako, može razumeti figurativno, kao ironijsko potenciranje
kulturoloških predubeđenja o muškoj i ženskoj emotivnosti. Jer, u
pričama Ljubice Arsić i muškarci i žene, ovi prvi, doduše, mnogo
više i beznadežnije, ozbiljne probleme imaju upravo s izražavanjem i prenosom
emocija. U veoma dobroj noveli “Saloma” usamljeni muškarac zaljubljuje
se u ženski glas iz telefonske slušalice, a potom doživi emotivni slom
shvativši da devojka s kojom počinje da živi nije bila vlasnica tog
tajanstvenog glasa. “Da bi ljudi razmenili malo pažnje... nije potrebno
da se ikad vide”, glasi, otuda, paradoksalna poenta, koja ima pretežno
važenje i u nizu drugih pripovednih celina.
U najuspelijima od ovih priča (“Tango bez nežnih reči”, “Sendviči
sa lososom”, “Imena koja dajemo telu”, “Prelep si”), drugačije kazano,
kao da nema stvarne emotivne komunikacije pa stoga u njima blizina postaje
daljina, jezik uzmiče pred erosom, a ovaj pred telom i seksom kao
često prenaglašenom zamenom za nežnost neposrednog dodira i govora,
koja se, zahvaljujući brižljivoj stilizaciji i narativnom komponovanju,
kao daleka, neutažena čežnja ipak sluti u zaleđu događaja
i doživljaja. Time je, reklo bi se, bez uobičajenih umekšanosti,
utešnosti i hepienda, verodostojno ocrtan oskudni intimni pejzaž našeg
doba. Ljubica Arsić je jedan od najizrazitijih i istovremeno najsuptilnijih
savremenih domaćih autora erotske proze, o čemu dovoljno svedoče
i neke od njenih prethodnih, nedovoljno zapaženih knjiga, poput Barutane,
Zone sumraka ili skorašnjeg pripovednog izbora pod naslovom Samo za zavodnice.
Nastavljajući i pojačavajući tu psihološko-erotsku liniju,
zbirka Tigrastija od tigra pokazuje kako se i kod nas mogu pisati golicave
i čak žestoke ljubavne priče koje, osim povremenog viška (auto)poetičke
retoričnosti i kvalitativne neravno teže, ne pate ni od lažne bolećivosti
ni od bezrazložne razmetljivosti. Pri tome ove ironične erotske antibajke
za odrasle i one koji to nikad neće biti svedoče, možda, posredno
i o tome da žene, uprkos književnim predubeđenjima, makar u lepoj
književnosti najdublje intimističke tematike ovde nemaju pravu konkurenciju.
Muškarci su ionako već dugo odveć zauzeti krvavim bajkama istorije,
politike i preostalih srodnih junačkih disciplina. TIHOMIR BRAJOVIĆ
Danas
19. 03. 2004. - Rezervisano
za strah, bol i smrt
Veljko Đurović: "Bagdad Live"
"Svi smo na televiziji gledali rat u Iraku i, razmaeni kakvi smo,
mislili smo da je ta slika neto najnormalnije na svetu, neto
to, eto tako, stie samo po sebi. Neki, malobrojni, primetili
su da je mrea Sky News bila neto bolja od ostalih. Gotovo
niko se nije upitao zato - osim kolega novinara iz male i odabrane
brane ratnih izvetača. Nisu oni odabrani zato to
su naročiti, pametniji, hrabriji i bolji. Zato su odabrani
objasnio je
Veljko Đurović u ovoj maloj, dramatičnoj i iznad svega
potenoj knjizi: odabrani su jer su u jednom trenutku odlučili
da im je to posao, u drugom trenutku ih je bilo sramota da odu i ostave
svoje kolege, a u trećem ih je bilo jo vie sramota da
izdaju zanat kome su se posvetili. Postoji mnogo knjiga uspomena ratnih
izvetača... Veljkova je ipak najpotenija, a on ne zaostaje
za tim autorima ni po profesionalnom kvalitetu ni po hrabrosti. Veljko
je, jednostavno, sasvim iskreno opisao gde je bio i ta je radio.
A radio je samo ono to je radio celog ivota, podjednako savesno
i stručno - beleio kamerom ono to se deava i slao
snimke tamo gde treba. A, to to Veljko ume da pie o tome lepo
i jednostavno - njegov je problem", rekao je o knjizi "Bagdad Live" Veljka
Đurovića (fotografije Gorana Tomaevića), koja je
promovisana preksinoć u Kulturnom centru Rex (Samizdat B92), Milo
Vasić novinar nedeljnika Vreme.
Veljko Đurović (1953), diplomirao je na beogradskom FDU 1981.
na temi "Ratna reportaa", na Katedri za filmsku i TV kameru. Pratio
je ratna zbivanja na svim kontinentima: Nikaragva, Salvador, Kamboda,
Liban, Izrael, Etiopija, Somalija, Sudan, Severna Irska, Rat u Zalivu,
Ruanda, ratovi u bivoj SFRJ, Irak. Radio je za razne medijske kuće,
a od 1999. radi za britanski Sky News. Pre ove knjige napisao je "Press
Dont Shoot" (B92, 1999). Goran Tomaević od 1996. radi
za agenciju Rojters, od 2003. je fotograf ove kuće u Jerusalimu.
Ove godine nominovan je za Pulicerovu nagradu koja se dodeljuje u aprilu.
"U proleće 2003. godine, u regionu Bliskog istoka okupilo se, po
pro ceni londonskog Gardijana, oko 3.000 izvetača. To je najveća
sila ratnih reportera ikad sastavljena. Pored stotine novinara smetenih
u Kuvajtu i Kataru, vie od sedam stotina novinara bilo je priključeno
trupama koalicionih snaga koje su izvodile operacije, a nas oko dve stotine
bilo je u Bagdadu. Ostali smo da ispričamo priču o poslednjim
danima reima Sadama Huseina. U prvom zalivskom ratu iz 1991. godine,
nijedan novinar nije poginuo za vreme borbi... Tokom prve četiri
nedelje ovog rata ivot je izgubilo trinaest novinara, a dvoje se
jo uvek vode kao nestali. Oni su, traeći istinu, preli
tanku crvenu liniju. Naravno, nema priče zbog koje vredi dati ivot,
ali zato ima priča kao to je ova, zbog koje vredi reskirati
ivot. Ostati u bagdadskom hotelu Palestina i čekati
da počnu da padaju američke bombe bilo je isto toliko rizično
koliko i mogućnost da te Sadamov reim u nekom trenutku uzme
za taoca, kao 1991. ili ubije na kraju svog poglavlja... Mi koji smo odlučili
da ostanemo tamo nadali smo se da do toga neće doći. I nije,
sve do samog kraja, sve dok prijateljskom vatrom nije pogođen
ina hotel, kada su poginula dvojica snimatelja, Taras i Hoze. Oni
su verovali u to to rade i bili spremni na rizik, uostalom kao i
svi tadanji gosti hotela Palestina. Ostaće tajna
zato ljudi stavljaju glavu u torbu zbog nekoliko snimaka ili nekoliko
redova teksta, iako dobro znaju da je borbeno polje mesto bez milosti,
rezervisano za strah, bol i smrt. Pre ili kasnije svi snimimo priču
svog ivota. Ja sam izgleda svoju snimio tog proleća u Bagdadu",
rekao je Veljko Đurović o knjizi "Bagdad live". Uz knjigu, objavljen
je i "dodatak" - "Podsetnik za izvetavanje iz ratne zone" u kome
se nalaze svi potrebni i praktični saveti za ratne reportere.
Glas javnosti 20.
03. 2004. - Prekoračena
granica
Vojislav Despotov: "Vruć pas i drugi eseji"
Njegov jezik bio je mobilan, i on je bio taj "neočekivan čovek"
srpske književnosti, uvek spreman da preokrene i preobrazi zatečena
poetička rešenja Knjiga Vojislava Despotova "Vruć pas i drugi
eseji", drugi tom Izabranih dela, objavljena je nedavno u izdanju biblioteke
"Žarko Zrenjanin" iz Zrenjanina. Priređivač i pisac pogovora
je Gojko Božović. U prvom delu knjige nalaze se eseji iz knjige "Vruć
pas", objavljene 1985. u izdanju Matice srpske, dok drugi deo knjige donosi
eseje objavljene tokom 80-tih i 90-tih u periodici, predgovore i pogovore,
kao i neke eseje iz zaostavštine. Najznačajnija celina u drugom delu
knjige je serija "Konac dvadesetog veka", objavljeni u Letopisu Matice
srpske od 1982. do 1985. godine.
Eseji "Vruć pas" u podnaslovu imaju niknejm "Avanturstički eseji",
te predstavljaju literarni "on the road" po evropskim i američkim
prostorima modernosti. "Konac dvadesetog veka" daju zanimljiv uvid u kraj
neočekivanog doba, dok "Poezija na satelitu" promišljaju poziciju
poezije, kao i književno jugoslovenstvo.
Vojislav Despotov (1950-200 ) imao je neutaživu potrebu da prekorači
granicu modernosti zatečene u literaturi. I u poeziji, prozi i esejistici
uvek je pomerao poetičke granice. NJegov jezik bio je mobilan, i
on je bio taj "neočekivan čovek" srpske književnosti, uvek spreman
da preokrene i preobrazi zatečena poetička rešenja. On je prvi
srpski pesnik koji je, već početkom 80-tih, govorio o kraju
20. veka. Već tada se, prema rečima Gojka Božovića, nametnuo
kao pisac koji ume da provocira zatečena savremena civilizacijska
pitanja.
Njegovi eseji govore o homo-mutantu koji se u našem vremenu promenio toliko
da više uopšte ne odgovara tradicijskim očekivanjima koja imamo pod
pritiskom zatečenog humanističkog idealizma. Vojislav Despotov
je video da se tu dogodilo nešto kardinalno novo i drugačije, i o
tome je svedočio na način koji je upečatljiv, zanimljiv
i nov u savremenoj srpskoj književnosti. Tatjana Čanak
Glas javnosti 20. 03.
2004. - Surovi presek savremene Amerike
DBS Pjer: "Vernon Gospod Litl"
Roman "Vernon Gospod Litl" (Narodna knjiga) sa podnaslovom "Komedija 21.
veka u prisustvu smrti" je crnohumorna priča o tinejdžeru iz teksaške
provincije koji je nepravedno optužen za masakr 16 školskih drugova. Ubica,
njegov drug Isus, pod dejstvom droga izvršio je ovaj masakr, a zatim i
samoubistvo.
Time će ostaviti celu zajednicu, uključujući i državu i
medije, željne osvete, a njihov bes će pasti na Vernona. Činjenica
da je Vernon nevin, nebitna je za gladan grad, surove medije i njihovu
publiku. Tinejdžerskim slengom u romanu su opisani svi "divni" (i poznati)
likovi provincijskog gradića Martirija - policajci bez mozga, profesori
pedofili, kritički nastrojene domaćice, kao i Vernonova majka,
"žena nameštena na frekvenciju Uplašeni jelen".
Roman govori o ljudskim zabludama koje stvaraju mediji, a njegov koncept
počiva na američkoj filmskoj kulturi. Duhovito napisan, daje
surovi presek savremenog američkog društva, a jedan od kritičara
napisao je da je atmosfera romana kao da su "Ozbornovi pozvali Simpsononove
na rundu piva".
Di Bi Si Pjer je pseudonim (Dirty but Clean) Australijanca Pitera Finlija.
"Vernon Gospod Litl" je prvi roman koji je napisao i odmah dobio Bukerovu
nagradu. "Legenda" kaže da je Finli, pre nego što je počeo da se
predstavlja kao pisac, bio preprodavac automobila u Meksiku, a postoji
informacija da će novčani deo nagrade Buker otići na vraćanje
kokainskih dugova.
Pobjeda 20. 03.
2004. - O vjeri i porodici
Lif Enger: "Mir poput reke"
Enger je hrabar i spreman, da u ovim postmodernim vremenima, ispriča
priču o čudima i vjeri, umotavši je u atraktivnu avanturu koju
pripovijeda jedanaesto godišnji dječak. Njegovom nevinom pozicijom,
pisac vješto gradi intrigantnu avanturu o moralnim vrijednostima
Roman Lifa Engera “Mir poput reke” je te 2001. godine, kada je izdat u SAD,
pokupio većinu književnih nagrada cijenjenih američkih listova.
Bio je roman godine u Time-ovom, ili izboru Los Angeles Times-a, ali je
uspjeh postigao i na internetu, gdje je od strane Amazon.com-a, najveće
virtuelene knjižare, koja se vodi isključivo potražnjom, proglašen
za knjigu godine. “Mir poput reke” je Engerov debitantski roman, a ovaj,
inače, radijski novinar, se ranije oprobao u literarnim vodama pišući
u tandemu sa svojim bratom, detektivske romane o bivšem bejzbol igraču
pod pseudonimom ,L.L. Enger. U svom debitanskom romanu, Enger je hrabar
i sprem-an, da u ovim postmodernim vremenima , ispriča priču o
čudima i vjeri, umotavši je u atraktivnu avanturu koju pripovjeda jedanaesto
godišnji dječak. Autor, prvenstveno poučen svojim novinarskim
iskustvom, u samom startu, opremljen uvjerljivim žurnalističkim tekstovima,
lako uvodi čitaoca u priču, polemišući o krivici.
Ruben Lend, asmatični dječak, dočekuje početak druge
decenije svog života u nimalo zavidnoj situaciji. Tek zaljubljen, uspjevši
da ostvari prvi značajniji kontakt sa svojom simpatijom, ta 1962. godina,
iz sasvim opozitnih razloga, će ostati duboko urezana u njegovom pamćenju.
U ionako neobičnoj porodici koja se ističe prije svega očinskom
figurom DZeremaje Lenda, dolazi do nepredviđenog i neočekivanog
razvoja situacije. U svojevrsnom obračunu, u kom je sa moralne strane
vrlo teško zauzeti stav, Dejv Lend, stariji Rubenov brat, počinio je
dvostruko ubistvo. Skrhana porodica lokalnog školskog domara, nakon intezivnog
interesovanja novinara za ovaj slučaj i početka suđenja,
ubrzo se suočava sa još jednim šokom. Dejv je odlučio da sopstvenu
sudbinu preuzme u svoje ruke i bježi iz zatvora, što će natjerati njegovu
porodicu da krene u potragu za njim.
Enger poziciju naratora smješta u ruke jedanaesto godišnjeg dječaka,
za koga mnogi postulati, moralna načela i vrijednosti, koji bi viđeni
očima zrelog i odraslog čovjeka, možda i lako bili dovedeni u
pitanje, imaju veliku vrijednost. Njegovom nevinom pozicijom, pisac vješto
gradi intrigantnu avanturu o, prije svega, moralnim vrijednostima i pitanjima.
Rubenova, tek koju godinu starija sestra Svid, paralelno piše romantične
vestern pjesme o odmetniku Saniju Sandaunu, koje Ruben upija, u neku ruku
dajući svom starijem bratu alibi u korist viših, može se reći,
starozavjetnih ciljeva, ali u isto vrijeme polemišući sa zemaljskom
pravdom i zakonima. Pisac nas od samog početka romana, od neuobičajenog
čina rođenja njegovog pripovjedača Rubena, uvodi u neobične
situacije koje se jedino, uvažavajući sve racionalne razloge, mogu
označiti kao čudo. On uvjerljivo gradi likove, kako dječije,
nevine (brat i sestra) i spremne na avanturu i rizik, tako i odrasle, svjesne
svih, naizgled neizbježnih konsekvenci, kojima kao jedina utjeha preostaje
vjera.
Enger koristi svoju novelu da ispriča, u priličnoj mjeri jednu
religioznu storiju, kreirajući simbolički sukob Boga, ili bolje
reći Isusa, i Đavola, u duelu oca porodice DZeremaje i DZejpa
Valcera, Dejvovog privremenog saveznika i prijatelja.
Autor kreira zavodljivu avanturu prožetu snažnim religijskim elementima,
ispričanu iz ugla vrline i čednosti, pokušavajućči da
vrati svijet u vrijeme lako mjerljivih vrijednosti. VUK PEROVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 20. 03. 2004.
- Između mudrosti i moći
Vladimir N. Cvetković: "Moć i mudrost"
Dve su ključne, međusobno povezane teme kojima je Vladimir Cvetković
posvetio ovu svoju raspravu. Jedna je i u samom naslovu knjige naznačena
i već odavno naveliko pretresena u brojnim delima mislilaca različitih
teorijskih opredeljenja. Međutim, bez obzira na razlike u načinu
na koji su svi ti učeni ljudi pokušavali da reše problem o kojem je
reč, sva njihova rešenja mogla bi se razvrstati u dve međusobno
nespojive rubrike. Čisti imanentizam
i čisti redukcionizam dve su krajnosti u svim dosadašnjim nastojanjima
da se protumači priroda odnosa filozofskog mišljenja i socijalno-političkih,
istorijskih i kulturno-civilizacijskih činilaca.
Traganje za relacijama
Malo je onih koji su pregli da nekako
premoste rastojanje što ova dva oprečna pola interpretacija deli. Sasvim
razumljivo. Staza koja vodi između pomenutih krajnosti vrletna je i
nesigurna i onaj ko se odvaži da njome pođe kreće se po ivici
brijača. A u te malobrojne odvažne istraživače
što su se drznuli da tom ivicom brijača hode spada i Vladimir Cvetković.
On odbacuje oba ekstremna rešenja, kako čist imanentizam tako i čist
redukcionizam, i u tome je najveća vrednost ovog njegovog duhovnog
poduhvata. Zatočnicima ove prve teorijske
optike poručuje Cvetković da
su “lažna sva ta gorljiva zalaganja za takozvanu čistu filozofiju”,
to “potcenjivačko držanje spram politike i istorije. I svako ko filozofiju
nastoji da spozna na osnovu nje same, predviđa smisao celine datog
pregnuća uma i rizikuje
da jednostavno ne shvati o čemu je tu zapravo reč.”
Ako sa dobrim razlozima moramo odbaciti imanentički pristup, to još
ne znači da smo zauzvrat obavezni da se priklonimo pošasti redukcionizma.
Jednako tako je površno, upozorava Cvetković, “a po samu
filozofiju i zloćudnije kada se istina određenog pojmovnog univerzuma
svodi na puki ’odraz’ društvenih odnosa unutar određene epohe ili zajednice”.
Čak i kada se filozofiji pridaje laskavi epitet najvišeg oblika duhovne
proizvodnje “degradira se ona na jedan
vid društvne nadgradnje” i time briše ono što č ini samu njenu sposobnost,
sam temelj njene spoznaje autonomije.
Ovako uspostavljajući osetljivu ravnotežu između precenjivanja
i potcenjivanja istorije Vladimir Cvetković nije, međutim, ovaj
svoj u načelu
teorijski i metodološki pouzdano utemeljeni uvid pretočio u jednu dovoljno
diferenciranu viziju odnosa mudrosti i moći. Termini pomoću kojih
on ovaj odnos određuje ili su nedovoljno precizni - “neraskidivo povezani”,
“sprega” - ili ukazuje na samo jedan
vid jače zavisnosti filozofske misli od izvanteorijskih činilaca
- “organska veza”, “čvst spoj”, “odlučujuće smešten”.
Niko od onih koji su se ovim problemom bavili nije još sačinio dovoljno
diferenciranu sliku složenih relacija filozofske misli i njenih
izvanfilozofskih pretpostavki. Između
ravni mudrosti i ravni moći postoje mnogi odnosi koji bi se mogli opisati
u terminima slabije i jače zavisnosti, odnosno manje ili veće
nezavisnosti. Politički i psihološki činioci mogu, recimo, samo
odrediti smerove filozofskih promišljanja,
ali mogu i ozbiljno narušiti unutrašnju logiku filozofskih tvorevina. Neretko
se i spoznajna optika samih filozofa deformiše putem takozvanih hipergeneralizacija
i krutih, manihejskih podela u predmetu saznanja. Traganje za tim relacijama
zadatak je koji tek predstoji i tom poslu mogao bi se posvetiti i pisac
ove knjige.
Poslednji krug pakla
Uporedo sa nastojanjem da uspostavi kritičko odstojanje prema sablaznima
imanentizma i redukcionizma, posvetio je Vladimir Cvetković dužnu pažnju
i dijagnozi evropske filozofske i kulturno političke situacije, a to
je druga ključna tema njegove rasprave. Poduhvativši se pomenutog zadatka,
odoleo je iskušenju postmodernizma, otpisujući taj pomodni pravac jednim
“udarcem u prolazu” kao “elektičku
mešavinu filozofije, nauke, književnosti i žurnalizma”. Postmoderni pogled
na svet ne može nam biti rukovodno načelo pri postavljanju dijagnoze
vremenu u kojem jesmo već samo simptom ili još bolje završna faza jednog
misaonog toka čiji su protagonisti već sa Ničeom dali za
pravo Prot ogori i Gorgji, a ne Sokratu ili Platonu. “Znanje više nije vrlina,
već je moć”, kaže Cvetković.
Moć, međutim, u preovlađujućoj teorijskoj optici zapadnog
sveta ne samo što postaje samodovoljna, nego se opravdava, čak i obogotvoruje.
Apsolutizovani, instrumentalni razum u službi moći, koji bi da potčini
i čoveka i prirodu, vodi nerazumevanju drugih i odatle proistekloj
imperijalnoj težnji da se “primitivne” kulture saobraze prema “kalupu zapadne
racionalnosti”.
Ovoj dobro pogođenoj dijagnozi preovladavajućeg duhovnog stanja
Evrope i zapadnog sveta uopšte računajući i Ameriku valjalo bi
priključiti, diferencijacionalnoj analizi u prilog samo jednu sociološko
politički neophodnu napomenu. Filozofsko obogotvorenje moći i
relativizovanje
istine postalo je delotvorno i ujedno pogubno, zahvaljujući kraju bipolarnog
sveta i uspostavljanju besprozivne dominacije velikih sila, pre svega one
danas najmoćnije oličene u američkoj administraciji. I zato
nije teško složiti se sa Vladimirom Cvetkovićem
kad on, privodeći svoju knjigu kraju, apokaliptički dramatično
konstatuje da sa “aktuelnim relativizovanjem istine i obogotvorenjem moći
kao da smo zakoračili u poslednji krug pakla iza koga sledi Strašni
sud”.
Knjiga umnog i filozofski obaveštenog
autora, pisana jezikom bogatim, rečenicama složenim i razuđenim
i povremeno barokno
rascvetalim. NIKOLA MILOŠEVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 20. 03. 2004.
- "Agorin” novi krimić
Ridli Pirson: "Paralelne laži"
Zrenjaninska agilna izdavačka kuća “«Agora”» pokrenula je biblioteku
posvećenu krimi romanu sa namerom da objavljuje najznačajnija
dela savremenih svetskih pisaca toga žanra. Posle «”Poslednje žalbe”» Lize
Skotolajn sada smo pred «”Paralelnim lažima»” Ridlija Pirsona (1953) , prokleto
najboljeg pisca trilera
na planeti, kako ga reklamira kritika i izdavač.
Pirson je, uistinu, bestseler pisac NJujork Tajmsa, autor trinaest romana
i prvi Amerikanac kome je dodeljena stipendija Rejmond Čendler/ Fulbrajt
za žanr detektivske fikcije Oksfordskog univerziteta.
I njegov novi krimić nosi sve najbolje odlike ovog specijaliste za
napetost, višak inteligencije, humanizam, akciju i lovca na istinu. A to
ne može bez teroriste (Umberto Alvarez) i policajca (Piter Tajler). Ostalo
je kriminal i umeće pisca da ulazi pod
kožu svojih junaka, ali i čitalaca.
Prevodilac sa engleskog je Tanja Slavnić, tiraž hiljadu primeraka,
strana 360.
NIN 20. 03. 2004.
- Kritika bez kritike
Radovan Beli Marković: "Devet belih oblaka"
* Kaogod što je vrli Auktor (tj. autor) Devet beli’ oblaka svoje
mal’ne taze knjižestveno sotvorenie u fusnota* ruvu iznedrio, tako prem
je i recenzent ovaj svoje kritičesko ogledanje po Njeis Markovićevom*
pelceru sačinio. I još k tomu stilskim mu se manirom zarazio, pa
se kanda vajan dosle nije povratio…
* Starinskoga vkusa (tj. ukusa) - uz
natruhe stranjske i bajagi-učenjačke - sa hotenjem poređane
fraze, to su one s tarabama knjižestvene staze i bogaze što ih, sve u
slalom-trku, Belog Markovića s kondicijom čitalački pratioci
gaze, tu i tamo žmureć’ obilaze, te
ćuv il’ vonj stoletne prošlosti nalaze... Je li više truda ili je
peluda, ko će znati, kojekuda?
* Navrn-knjiga, ta knjiga-neknjiga, fantom-knjiga “izgubljenog sodržaja”
koji pak “sodržaj po drugim knjigama valja tražiti”, pisac veli, to “ne
bejaše... teke kukavni roman štono vremenom izgubi smisao”, jerbo uvid
u “nesaopštime Navrn-knjige samosmislenost”, i nikojako drugojačije,
“jedino bi se platonično ostvariti mogao...” Sporadi toga, zabezeknuti
štioče (tj. čitaoče), i sami se u Auktora senku prometnuti
naumljenije imasmo, štono i za tebe priželjkujemo lasno, premda nije sasvim
jasno jal’ je kasno, jal’ opasno, jali
teke smejno-masno.
* Navrn-uti: navratiti, svratiti, skrenuti, okrenuti, nakalemiti, vrteti,
uvrnuti, zavrnuti... (Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika,
knj. 3, str. 500) “Malo je na svoju navrnut”, za čudaka izreka nam
kaže, pa zar ne bi možda i za knjigu osebitu, “navrnutu”, ove reči
valjalo da važe?
* "Roman-neroman", tj. "roman bez romana", to je ona
lozinka bez mana što dejstvuje od Stern-Sterijinih
dana, pak je ovde u fusnote, te “učene” beleške na dnu strana plasirana.
Žanrovska je mistifikacija time u parodije duhu na kvadrat doterana i
štovatelj’ma Kiš-Pavićevih rečnika-peščanika na konsumaciju
s šeretlukom servirana.
* Devet beli’ oblaka, s poetičeskim
podnaslovom “Prosunčane nesanice”, naročita to je, elem, umnožena
knjižestvena laža, paralaža one “prave” laže, Navrn-knji ga “zaistinske”
one Navrn-knjige, Komentar-libar “zagubljene” Kao-knjige... Čitatelju
lakoverni, držimo ti
kruto fige, čitatelju pak prosečni, ti ne beri mnogo brige,
eto za te idejalne knjige što ne ište baš nimalo truda, jer je ima nikuda
i svuda - kojekude, dakle, kojekuda!
* U neprebroju tolkovanja (tj. tumačenja) kojeno ih k’o-fusnote nude
među potonjima baš i nisu ona satirička što o moći, vlasti,
krvi gude... A kako bi među Srbadijom epskom i moglo da bude, kad
“u ratničkim državama ne gledaju dobro na one koji ponad knjiga bdiju”
oni drugi što - naravski - ak’ i ne znaju da rade, zdravo živo znaju da
se biju, pa neće valjda ustrašivo da se iza učenjačkih
naočara kriju!…
* “Belo Valjevo nikad nije imalo svog Sremca”, anpak jeste Njeis Markovića,
“Naš-a-svetski” ‘Nemca’, Auktora Lajkovačke pruge, Poslednje ruže
Kolubare, Kneza Miškina u Belom Valjevu i još pride povedanija u toj vrsti
gotovo bez premca... Stog’ “Da knjiga ova bude valjevska kronika daleko
je od svake pomisli”, premda se “do prisnosti približila svepametarstvu
ovdašnjem”, jerbo palanačke naravi uslikava od prvenca. Niti to su,
biće, sasvim tanke koje
luče Svetsko Selo od Palanke!
· Da i Navrn-knjige Navrn-knjiga svoju Navrn-knjigu mož’ bit ima to kašće
se čitaocima samo ako li se zaustave pred “Narodne knjige” izlozima,
još jedared kad li spaze Devet beli’ oblaka što k’o pile jajcu “Višnjićevim”
nalikuju Oblacima! Šeret-auktoru i pečatelj’ma (tj. izdavačima)
zasluženog eto aferima. Neka žive i nadalje nek se množe Beli Markovići
sa belijem oblacima! TIHOMIR BRAJOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 21. 03. 2004.
- Marija Knežević tvrdi da…
treba pročitati knjigu Ljiljane Šop
LJiljana Šop: “Ekstaza s predumišljajem”
Knjiga LJiljane Šop “Ekstaza s predumišljajem” skreće pažnju na onu
osnovnu, a po svemu sudeći ipak zaboravljenu činjenicu da, kada
je o literaturi reč, umetnost čitanja i umetnost pisanja podrazumevaju
jedna drugu. Takođe, dobro štivo je žanr za sebe, ali sva štiva i
dalje počivaju na simbiozi etike i estetike. Pokazalo se, kao što
će se to uvek pokazati, da je umetnost nezamisliva bez strasti. Samo
nas strast može dovesti do te spokojne
ispunjenosti koja se i dalje naziva posvećeništvom. U pitanju je
svest o izboru: autorka “Ekstaze s predumišljajem” zna da postoji čitajući,
da osama koja prati reči čitanje i život vezane znakom jednakosti
predstavlja konstantnu i verovatno najveću
odgovornost - odgovornost pred sobom.
U prvobitnoj zamisli, knjiga LJiljane Šop je skup tekstova o drugim knjigama.
Međutim, književna kritika kao inicijalni “zadatak” biva spontano
nadograđena širinom uvida i veštinom pripovedanja u zapise koji ne
stvaraju
žanrovsku zavadu, već naprotiv prirodno spajaju lični i književni
esej, potom fiction i non-fiction. Sam način na koji LJiljana Šop
komentariše druge tekstove zapravo je primer dobrog pisanja - počevši
od rečenice (koja je ne retko nerešiv problem i za
mnoge nagrađivane prozaiste), do ličnog stava zasnovanog ne
na instant presudama nego na promišljanju, “mazohizmu stalne upitanosti”,
sumnji i konačno smelosti da se u pravom trenutku posegne za prvim
licem jednine. Jasnost vrednovanja, od koje mnogi kritičari svesno
ili polusvesno beže, u ovoj knjizi služi kao temelj čitave zidanice.
“Ekstaza s predumišljajem” je knjiga o autorkinom samoiščitavanju,
dok su vrednovanje i prevrednovanje, uostalom kao i u svakom pravom književnom
delu, jedini način opštenja
sa stvarnošću koja odavno više nije tekst već naslaga palimpsesta
dubine ponora.
I opet, uprkos rečenoj količini tekstova, što književnih što
znakova iz drugih, nekad surovijih nekad prijatnijih carstava, malo je
ili sasvim dovoljno knjiga. U sve širim okvirima
produkcije pisanih/štampanih stranica, kao da su nam sve drago cenije
one sa kojima možemo da vodimo dijalog, gde svakako spada i polemika,
dok istovremeno uživamo u pouzdanoj naraciji,
u slobodi predavanja čitanju.
Politika 22. 03. 2004.
- Novo u knjižarskim izlozima
Pekićeva pisma supruzi - Hronika tranzicione Srbije - Monografija
o Žanki Stokić
Novosadski izdavač "Solaris" priležno objavljuje knjige Borislava
Pekića (1930-1992), jednog od najznačajnijih pisaca srpske književnosti
XX veka - romansijera ("Hodočašće Arsenija Njegovana", sedam
tomova "Zlatnog runa", "Besnilo"…), ali i dramskog pisca ("Čudo u
Jerusalimu", "Buđenje vampira", "Korešpondencija"…), zahvaljujući
Pekićevoj životnoj saputnici, arhitekti Ljiljani, koja o njegovoj
zaostavštini vodi primernu brigu, ne mitologizirajući svoju ulogu
u piščevom životu. Tako je nastala knjiga prepiske Borislava Pekića
sa prijateljima, a nedavno je iz štampe izašla i druga knjiga "Korespondencije
kao život" - pisma supruzi Ljiljani. U knjizi je 105 pisama, pisanih od
19. juna 1970. do 28. marta 1971. To je vreme za koje je veliki pisac,
po rečima Ljiljane Pekić, govorio da je jedan od najtežih perioda
u njegovom životu, kada je odlučio da se sa porodicom preseli u London,
a za razliku od nekih drugih pisaca, koji su u svet odlazili jer su dobijali
nameštenja, Pekiću je pred odlazak jedno jutro, u zoru, na vrata
zakucala milicija i oduzela mu pasoš… Tako je ova prepiska uzbudljivo
štivo o drami jednog pisca, drami porodice, ali i slika prilika u kojima
se tih sedamdesetih godina živelo, naročito intelektualci koji su
krčili prostore slobode…
Pisao je Pekić pisma u London supruzi i kćerki i tako ostavio
iza sebe potresan dokumenat o jednom životu i vremenu. Ali, ovim dvema
knjigama Borislav Pekić se književnoj javnosti predstavlja i kao
pismopisac prvog reda. (Urednici Saša Radonjić i Nebojša Burzan)
Draž kolumne
Centar za unapređivanje pravnih studija i "Astimbo knjiga" iz Beograda
objavili su novu knjigu Ljiljane Đurđić "Presvlačenje
No 5102000" (Hronika tranzicione Srbije). Pisac ove knjige kolumni (štampanih
a i neštampanih u listu "Danas") zapažena je u javnosti kao pesnik, pripovedač,
esejista i prevodilac. Tako reći, ogledala se u nizu književnih žanrova
i u svima se izdvajala po svojim osobenim darovima - izuzetnom originalnošću
u pesništvu, kritičnošću u esejima i, naročito , u kolumnama.
Ovo je knjiga žestokih, oporih hronika o životu koji smo živeli i živimo
i danas. Bez dlake na jeziku, Ljiljana Đurđić nas podseća:
"Kolumnu su pisali mnogi i mnogi, veliki i mali pisci, od pronalaska štampe
do danas, od predivnog Dž. B. Šoa do nadobudnog Umberta Eka. Uostalom,
šta bi Montenj danas bio da je nešto živ - običan kolumnista!"
Po njenom shvatanju - kolumna je vrh novinarstva, zato je ova knjiga veoma
edukativna, aktuelna i danas kao i juče.
Još jedna svestrana ličnost - pesnik, putopisac, romansijer, scenarista…
Goran Lazović (1962) objavio je knjigu "Kokarda pod jastukom" (izdavač
"SrboArt" Beograd, urednik Slobodan Đukić). To je uzbudljivo
publicističko delo - u njemu Lazović pita i zapitkuje sina Draže
Mihailovića, kćerku đenerala Milana Nedića, kćerku
Dragiše Vasića, sina Pavla Đurišića, suprugu Nikole Kalabića…
Po rečima dr Vasilija Kalezića, pisca predgovora, knjiga Gorana
Lazovića je znamen, i svedočanstvo, i uspomena, ponajviše i
ponajbolje svih koji su u toj dramatičnoj knjizi.
Hercegovačka rapsodija
I novo izdanje, znatno dopunjeno, bogato ilustrovano monografije "Žanka
Stokić" dr Petra Volka, pobudiće pozornost čitalaca na
dramu jedne od najvećih ličnosti srpskog glumišta uopšte. Pored
Pere Dobrinovića, Dobrice Milutinovića - Žanka Stokić (1888-1947),
legendarna Nušićeva "Gospođa ministarka" dobila je knjigu kakvu
zaslužuje. Volk je rekonstruisao njen život od rođenja pa do ispraćaja
na Topčiderskom groblju, po njenoj želji - na volovskim kolima, na
julskom danu, prekrivena cvećem… (Izdavač Narodno pozorište
u Beogradu, urednik Željko Hubač).
Radovan Ždrale (1929), Hercegovac koji je godinama veoma prisutan u kulturnom
životu Vojvodine, pre svega kao romansijer, pripovedač, esejista,
dramski pisac, ali i vajar (autor je više od 3000 skulptura od plemenitog
i ukrasnog kamena). Ovih dana Ždrale je objavio dvotomnu romanesknu hroniku
"Hercegovačka rapsodija" (izdavač Udruženje Srba iz Hercegovine
u Vojvodini, urednici Žarko Ružić i Jovo Radoš).
Recenzenti naglašavaju da ova knjiga predstavlja "literarno oblikovanje
i saopštavanje autentičnih istorijskih događaja (ustanci u Hercegovini
protiv Turaka 1852-1878. godine), pri čemu je istorijska faktografija
znalački obogaćena umetničkom imaginacijom i stvaralačkom
maštovitošću, što tvori skladno epsko-lirsku kompoziciju, koja se
prima kroz uzvišena osećanja srca i duše". Dakle, u ovom romanu hronici
čitaoci će uživati u priči o vojvodama kao što su Luka
Vukalović, ili Mićo Ljubibratić, ali i u opisima vojske
Omer-paše Latasa, harambašama, sekretarima, austrijskim generalima, ili
glasovima iz groba, člancima iz onovremene štampe… R. POPOVIĆ
Večernje novosti
22. 03. 2004. - Opasan zbog knjige
Ivo Andrić: "Prokleta avlija"
"PROKLETA avlija" je, u stvari, čuvena srednjovekovna turska apsana,
načinjena za sve vrste prestupnika, mesto na kojem je strah i trepet
bio njen upravnik po imenu Karađoz, i sam u ranoj mladosti kažnjavan.
Karađoz je bio stručan za sve koji su činili razna zlodela,
ali nije znao šta će sa onim zatvorenicima koji nisu imali neku opipljivu
krivicu. A to je zapravo bio slučaj sa Ćamil efendijom, glavnim
junakom Andrićeve priče, koji je odmalena naginjao knjizi, i
u jednom trenutku svog ljubavnog razočarenja, bežeći od lične
nesreće, počeo da se bavi Bajazitovim bratom DŽem sultanom prognanim
u Italiji.
Nekome je taj Ćamil efendija bio sumnjiv što se toliko bavi knjigama
i neprestano nešto piše i on zbog toga dopadne zatvora. Tako teče
ova priča o čoveku koji strada samo zato što je nešto pisao
i o nečemu tajanstvenom mislio. Karađoz je izbegavao da se sretne
sa tim bledim čovekom koji mu je ličio na ličnost iz drugog
nekog sveta, a istražitelji tokom čitave priče nastoje da od
Ćamila efendije iznude priznanje o nekakvim tajnim njegovim namerama
dok sve to čita i piše. Ćamil efendija, koji ništa od svega
toga što se oko njega zbiva u ovoj apsani na pravi način ne shvata,
u jednom trenutku veli: "Ja sam DŽem sultan". Tako istražitelji bivaju
zbunjeni, a ovaj čovek se poistovećuje sa onim o kome piše.
To je kraj Andrićeve priče o kojoj se može na različite
načine da razmišlja...
U izdanju "Novosti" knjiga će se pojaviti u sredu na svim kioscima.
Andrić je slikao svet, ali nije voleo neposredno da sudi i presuđuje
o ključnim zbivanjima u njemu. Više je voleo da se dosetite "šta
je pisac hteo da kaže". Ponekad to i nije bilo baš tako lako.
Za sve vreme nemačke okupacije u Drugom svetskom ratu, on, koji je
pre toga bio ambasador u Berlinu, pa je čak prisustvovao potpisivanju
trojnog pakta između Hitlera i jugoslovenske vlade, on je ćutao
kao zaliven, sakriven u svom stanu u Beogradu, nadomak Terazija.
Niko nije znao da je on u ta oskudna okupacijska vremena grozničavo
pisao. Čim se rat završio, on je u oslobođenoj zemlji štampao
tri romana napisana za vreme rata: "Na Drini ćuprija", "Travnička
hronika" i "Gospođica".
Ako čovek pažljivo pogleda prva dva romana i to samo njihove teme,
uočiće nešto neobično. U romanu "Na Drini ćuprija",
on u stvari govori o turskom boravljenju na ovim prostorima i to od početka
do kraja. Roman se završava kad ausrougarski topovi ruše most na Drini,
simbol turske vladavine. U "Travničkoj hronici" on je, onako iz bosanske
daljine, osluškivao velike istorijske lomove koje su donela Napoleonova
osvajanja Evrope. I tu je sačekao kraj toga pohoda. I sad se dosećate.
Andrić je za vreme Hitlerove okupacije pisao o dalekim vremenima
kad su drugi, isto kao i Hitler, pokušavali da vladaju drugim narodima
i sam sebe hrabrio da će i vođa nemačkog Rajha sada proći,
baš kao i Turci i Napoleon nekad.
Nešto slično se može reći i za "Prokletu avliju". Roman je objavljen
u vreme velikih procesa u istočnom svetu protiv Lasla Rajka, Trajka
Kostova i drugih komunističkih lidera onoga vremena. Mnogima je palo
na pamet da je on govorio o svim utamničenjima, i da je, možda, oprezan
i mudar, svojim romanom, u kome čovek strada samo zato što nešto
misli ili u samoći nešto snuje, u samoj stvari pomišljao na Goli
otok i sve one koji su tamo na surov način privođeni nekakvoj
ideološkoj pravdi. Padalo im je na pamet, ali u ona "vunena vremena",
niko to javno i otvoreno nije smeo da kaže. No, sada kad je sve to prošlo,
ovaj roman i tu svoju tajnu vezu može slobodno da otkrije, svejedno što
se sa sličnim događajima i sada može da vezuje i povezuje. Sada
i uvek. DRAGOLJUB STOJADINOVIĆ
Večernje novosti 22.
03. 2004. - Večna surova igra
"TREBA uvek imati na umu da se i mi, i Grci, i Bugari, kao malen svet,
kuvamo u kazanu nad kojim se nadnose veliki, i čekaju svoj zalogaj",
zapisao je Ivo Andrić.
- On nas neprestano uči i opominje svojom literaturom da je teško
živeti u ovom kratkom životu u kojem nam dobra polovina tog (teškog i
kratkog) života prođe u mržnji i nespor azumima - kaže pred izlazak
Andrićeve "Proklete avlije" u ediciji "Novosti" dr Petar Zec, jedan
od najboljih poznavalaca dela našeg nobelovca, na kojem je doktorirao,često
ga režirao na TV i pozorišnoj sceni, napisao tri knjige o njemu, i deset
godina priprema film i TV seriju u kojoj će biti i "Avlije" , i drugih
Andrićevih dela...
On kaže da je Andrićeva "Prokleta avlija" globalna, večna metafora
o svetu koji je vazda podeljen na progonjene i one koji ih gone, na dželate
i žrtve.
- Zatočen za vreme Prvog svetskog rata u mariborskoj tamnici kao
član "Mlade Bosne", Andrić je to svoje iskustvo pretočio
između ostalog i u "Prokletu avliju". To tamnovanje mu je pomoglo
da upozna svet iza rešetaka, hapsandžije, zatvorenike, i podmuklu pravdu.
Suprotstavlja mračnog i dijaboličnog anđela čuvara
proklete avlije Karađoza, bledom i melanholičnom zatvoreniku
Ćamilu, koji odgovara za pokušaj rušenja sultanovog poretka.
Kako kaže Zec, Andrić je po sopstvenom zapisu pisao "Avliju" 17 godina.
Nastajala je svuda gde je službovao kao diplomata, u madridskim poslastičarnicama,
u rimskim hotelima, u mnogim drugim konačištima Evrope. Prvobitna
verzija imala je 250 stranica, ali pisac nije bio zadovoljan, pa se odlučio
na drastično skraćenje, tako da je objavljena verzija imala
stotinak stranica. Sam je objasnio da se teška srca odlučio da izbaci
sve ljubavne scene između glavnog junaka i neke Francuskinje, pošto
je rekao sebi: "Ostavi se toga, nije to tvoj posao". Kasnije će videti
da nije "rđavo postupio".
Andrić je uvek kod nas važio za "nedodirljivog" pisca, tako da su
se retki usuđivali da ga izvode ili ekraniziju. "Prokleta avlija"
je doživela nekoliko pozorišnih i jedno televizijsko viđenje.
Još za piščevog života 1962. bila je postavljena na scenu Jugoslovenskog
dramskog pozorišta u scenskoj adaptaciji Jovana Ćirilova i režiji
Mate Miloševića. Igrali su sve sami prvaci JDP: Jovan Milićević,
Slavko Simić, LJubiša Jovanović i drugi.
- To je bio spektakl sa nekolikim prejakim naturalističkim scenama
- kaže Ze c. - Eli Finci je smatrao da je Andrić izneveren i devalviran,
a pozitivno su pisali mladi kritičari Slobodan Selenić i Milosav
- Buca Mirković. Sam Andrić je naročito negodovao protiv
scenografije koja je bila u duhu enformela, sa dosta kolorita. ("U 'Prokletoj
avliji' sve je sivo i pusto, a ne šareno kao rahatlokum", rekao je pisac.)
Kasnije je, sedamdesetih godina, "Prokleta avlija" igrana na niškoj sceni,
a zatim i u Zenici. Najnovija pozorišna verzija je bila 1999. u Kruševcu
u adaptaciji i režiji Nebojše Bradića sa Nebojšom Dugalićem,
Vojinom
Đetkovićem, Sergejem Trifunovićem. Izvedena je 150 puta
i još se igra. Godine 1988, "Prokleta avlija" je doživela i TV izdanje
na RTS, u adaptaciji i režiji Milenka Maričića. Igrali su Petar
Kralj, Zoran Radmilović, Lazar Ristovski i drugi.
Sam Zec je snimio tri TV drame prema Andriću: "Zlostavljanje",
"Znakovi" i "Susedi". U druge dve je ugradio i lik samog Andrića
kojeg su tumačili Tihomir Stanić i Slobodan Ćustić.
- Andrićeva epska struktura dela uvek se opirala prenošenju u druge
medije. Paradoksalno zvuči, ali da bi čovek našao adekvatan
vizuelni izraz za Andrića, on na neki način mora da ga izneveri!
Što bi rekla jedna francuska poslovica, koju je i Andrić koristio
za odbranu od književnih prevoda: "Lep prevod je kao žena. Ako je lepa,
nije verna. I obrnuto..."
Omer paša u "Avliji"
- U SVOJ najnoviji filmski i TV projekt, "Balkanska hronika", koji pripremam
deset godina, ugradio sam mnoge motive, scene i likove iz "Proklete avlije",
mada će glavni lik da bude Omer paša Latas, junak njegovog nezavršenog
dela - kaže Zec. - Kako vreme prolazi, "Balkanska hronika" postaje sve
aktuelnija. I najnoviji događaji na Kosovu i Metohiji pokazuju da
je Balkan večita pozornica krvavih ratnih hronika, na kojoj se stalno
živi pod pretnjom nasilja, ropstva i smrti, žarište sudbinskih istorijskih
događaja, uzavrelih verskih konflikata, on je stalno mesto sudara
civilizacija i kultura.
M. KODEMO
Večernje novosti
21. 03. 2004. - Obor za umiranje
U ovim danima strahota u kojima nam snove opsedaju seni nevino umorenih,
zapaljenih crkava i porušenih sela, vraćajući nas tako u vreme
kada su “živi zavideli mrtvima”, valjalo bi se zapitati šta bi na sve
to rekao naš nobelovac Ivo Andrić, pisac “Proklete avlije”. Ovaj
roman objavljuju “Novosti” u sredu u ediciji “Najlepši romani i pisci
koji su obeležili 20. vek”.
“Kad voda dođe do grla valja videti sebe u ogledalu koje uveličava
mane”, pisao je Andrić. A ova knjiga u kojoj je na simboličan
način opisana tamnica iz kog zna vremena i prostora, mada naznaka
i za to ima, pisac je, najverovatnije oblikovao dok je čamio u mariborskom
zatvoru pre prvog velikog rata. U pismu iz tih dana on se žali prijatelju:
“Moje življenje: čitam, pišem, igram šah, dani prolaze”.
Baš u tamnici, a potom u izgnanstvu, stvarani su temelji kasnijem Andrićevom
delu pa i “Prokletoj avliji”. On je uporno i revnosno tu izgrađivao
stil življenja, ali i način pisanja, piše Petar DŽadžić u knjizi
“O Prokletoj avliji”. Tu je uslišen zov prošlosti, metafizička tema
o nevinim žrtvama, mada jedan junak “Avlije” kaže da nevinih u svetu nema.
“U stvari, ova planeta je možda jedan obor u koji je saterano sve što
je u vasioni živelo i gmizalo, sa jedinom svrhom da tu pomre, piše Andrić
u “Znakovima pored puta”, a to može da se odnosi i za “Prokletu avliju”.
A u romanu, koji će naši čitaoci moći da kupe, piše: “Rečeno
je napred, a istina je, da se život u Avliji ne menja nikad. Ali menja
se vreme a s vremenom i slika života pred svakim od nas. Počinje
da se smrkava ranije. Javlja se strepnja od pomisli na jesen i zimu, na
duge noći ili kišovite, hladne dane. I život je pred fra Petrom uvek
isti, ali kao neki uzan i sve slabije osvetljen hodnik koji se primetno
ne menja, ali za koji se zna da sa svakim danom biva za prst - dva uži!
A u knjizi “Andrić - istorija i ličnost” Radovan Vučković
tvrdi da je ovo najproučavanije Andrićevo delo. Dodaje da su
naši kritičari u kasnije Brozovo doba iznosili zanimljivu tezu o
porukam a pisca. Zbog odsustva vremenskih oznaka u romanu, oni su ga tumačili
kao da je to alegorijska priča u kojoj se, u sukobu svesti pojedinca
i državnog nasilja, uništava čovekovo bitisanje kao i u romanima
apsurda, “Procesu” i “Zamku” Franca Kafke.
“Najbolje je, ipak, pustiti čoveka da priča slobodno”, navodi
u “Avliji” pisac. Ali, čitaocu se, prateći krivicu zatvorenika,
odmah nameće pitanje, ko je taj što može bez teških posledica u jednom
neslobodnom svetu da govori slobodno? Fra Petar, pripovedač o vekovnom
zbivanju u Avliji, a donekle i ljudskoj istoriji, opekao se životom i
zato se strahovito boji.
U ovom delu, koje se čita u dahu, sve je krojeno i prekrajano po
meri nestvarnih, ali i mogućih strahova koji izobličuju i pojedince
i društvo. U svetu Avlije niko nije pošteđen. Ni elita vlasti, ni
poniženi i uvređeni, roblje i krivci.
Da je živ Andrić možda bi sada ustvrdio: Sve je bilo onda isto kao
i - danas! DUŠAN STANKOVIĆ
Večernje novosti 20.
03. 2004. - Tamnica do mora
"KO ovde dođe, taj je kriv, ili se makar očešao o krivca. Phi!
Pustio sam ih dosta, i po naredbi i na svoju odgovornost, da. Ali kriv
je bio svaki. Ovde nevinog čoveka nema. Ali ima ih na hiljade krivih
koji nisu ovde i nikad neće ni doći, jer kad bi svi krivci dospeli
ovamo, ova bi Avlija morala biti do mora. Ja ljude znam, krivi su svi,
samo nije svakom pisano da ovde hleb jede."
U ovom moralističkom stavu Karađoza, duhovite ličnosti
romana "Prokleta avlija" Ive Andrića (1892-1975), koji "Novosti"
objavljuju iduće srede u ediciji "Najznačajniji romani i pisci
koji su obeležili 20. vek", satkana je mudrost ljudskog bitisanja.
Naš jedini nobelovac (1961) nazvao je roman (objavljen 1954) pravim imenom.
Nije to ni tamnica, ni apsana, ni istražni zatvor, nego avlija, pojam
koji označava patinu vremena, grad u gradu i sve ono tajanstveno.
Veliki poznavalac Andrićevog stvaralaštva Borislav Mihailović
piše: "Kroz prozor događaja, kroz pore svedočenja, kroz pukotine
istorije, probija se, vertikala zn ačenja da to ne samo da je je
tako bilo nego da to tako biva među ljudima i u ljudima. Stalno su
kod Andrića zakoni opšti iznad zakona pojedinaca, duge linije sudbine
čovekove na zemlji iznad kratke crte slučaja, velike suštine
smisla."
Kao u delima "Na Drini ćuprija", "Travnička hronika", "Gospođica",
"Jelena, žena koje nema" i u "Prokletoj avliji" pisac kroz prošost sve
svodi na "jednom bilo". U jednom od retkih razgovora veliki pisac je izjavio:
"Za mene ne postoje granice između prošlog i sadašnjeg. Prošlost
i sadašnjost su neraskidivo vezani, pa stoga taj rizik i ne postoji".
A na pitanje da li u svakom njegovom delu, pa i u "Avliji", ima odgovora
i na večno pitanje o čovekovoj egzistenciji i odakle dolazimo
i kuda idemo, odgovorio je: "Osećam se da stalno radim na istoj stvari.
Za mene je posao pisca kao i posao tkalja, još tačnije rudara. Uvek
treba kopati dublje i dublje, iako svaki novi kilogram uglja košta sve
više i više."
Na pitanje kolega iz SANU koliko je godina pisao "Prokletu avliju", Andrić
je svojevremeno skromno odgovorio: "Ne mnogo, oko dve decenije!" Nikad
nije priznao, ali tvrde neki da je rukopis najpre imao više od 300 stranica,
a da je kasnije sveden na trećinu!
Nije zato čudno što se roman završava jetkim rezom o onome što je
vekovima prkosilo ljudima i vremenima. "I tu je kraj. Nema više ničeg.
Samo grob među nevidljivim fratarskim grobovima, izgubljen poput
pahuljice u visokom snegu što se širi kao okean i sve pretvara u hladnu
pustinju bez imena i znaka. Nema više ni priče ni pričanja.
Kao da nema ni sveta zbog koga vredi gledati, hodati i disati…"
DUŠAN STANKOVIĆ
Danas 23. 03. 2004.
- Kapitalno delo iz Clia
Endru Hejvud: "Politika"
U okviru poznate biblioteke "Agora",
IK Clio nedavno je objavila i promovisala "Politiku" iz pera Endrua Hejvuda,
koju je sa engleskog preveo Jovan Jovanović. Recenzent i pisac pogovora
ovom delu, akademik Vojislav Stanovčić, istakao je, predstavljajući
ovo delo novinarima, da je
pred nama "knjiga koja predstavlja kombinaciju dobrog udžbenika sa odgovarajućim
rečnikom teorijskih i stručnih izraza, kao i kraćim rečničkim
i širim odrednicama enciklopedijskog karaktera, tako da je možemo predstaviti
kao udžbenik kome je dodata mala
enciklopedija najvažnijih pojmova, kategorija i teoretičara". Stanovčić
je dodao da ovo delo otkriva Endrua Hejvuda kao velikog eruditu, enciklopedisjkog
znanja, suptilnog probirača onoga što će čitaocima predstaviti,
koji pri tom navodi bezbroj važnih detalja
i umesna, iako često nekonvencionalna, tumačenja pojedinih mesta
u tekstovima ili primera iz života. Stanovčić je istakao da
Hejvud u tretiranju materije o kojoj piše pokazuije veliku objektivnost,
a da se to može lako utvrditi ako se pročitaju kratke
biografije Platona, Aristotela, Prudona, Berštajna, Lenjina, Hane Arent,
Noama Čomskog, Roberta Nozika, Džona Rolsa ili Naomi Klajn. Zoran
Hamović, osnivač i glavni urednik Clia napomenuo je da je pred
nama delo napisano pregnantnim i jasnim stilom, koje
ima didaktičke i pedagoške efekte, a napisano je kao ozbiljno strukturisana
knjiga sa mogućnošću da posluži i kao izuzetan udžbenik studentima,
ali i kao paradigmatično štivo koje obrazuje i podstiče na dalje
proučavanje i produbljivanje znanja. Hamović je
istakao izuzetan rad prevodioca ovog dela sa engleskog, Jovana Jovanovića,
koji je znalačkim prevodom učinio ovo delo pitkim, jasnim i
komunikativnim ovdašnjem čitaocu. Možda trenutno ne postoji knjiga
toliko potrebna ovim prostorima kao Hejvudova "Politika",
jer je pogrešno shvaćen pojam politike, ove prostore već mnogo
puta isuviše koštao. Momenat je da preko promišljanja, a naoružani znanjem
iz ovog i sličnih dela, postanemo ravnopravni sagovornici i pregovarači
i u sopstvenoj zem lji i u svetu. S.
DOMAZET
Pobjeda 24. 03.
2004 - Uticaj knjaževog sekretara
Anri Delari: "Crna Gora”
U okviru CID-ove biblioteke „Svjedočanstva” nedavno je publikovana
knjiga Anrija Delarija „Crna Gora”, u prevodu sa francuskog Marine Vukićević.
Delari pored istorije daje opis naravi, običaja, zakonodavstva, političkog
uređenja, zatim zvaničnih dokumenata i spisa (Marmonovo pismo
vladici Petru Drugom, Akt o razgraničenju između Austrije i
Crne Gore, dokumenti o razgraničenju između Turske i Crne Gore,
Nota koju je Porta predala grofu
Lajningenu 14. februara 1853. Zakonik Crne Gore iz 1855...), a knjiga
je dopunjena i kartom Crne Gore i susjednih zemalja iz 1862. godine.
Anri Delari je bio sekretar knjaza Danila Prvog od 1856. do 1859. godine.
Bio je dobar poznavalac antičke i moderne
književnosti, fizike i matematike, istorije i jezika slovenskih naroda,
posebno Poljaka i Srba. Na preporuku Ekara, francuskog konzula u Skadru,
tada mladi Francuz zadobio je puno povjerenje crnogorskog knjaza za vođenje
korespodencije sa stranim silama.
Delari je bio zadužen za mnoge značajne misije u Albaniji, Dalmaciji,
Beču i Parizu, a mnogo je doprinio da se populariše stvar Crne Gore,
da se za nju zainteresuje suveren i pridobiju diplomate i ljudi sa francuskog
dvora. Smatra se da je puno uticao na
knjaza u evropskim pitanjima i hrabrio
ga u trenucima malodušnosti te da mu je, pored mlade knjeginje Darinke,
predstavljao značajnu podršku. Delari je u Crnoj Gori bio apostol,
bilježi pisac predgovora A. Davril. Utisak koji je ostavio među Crnogorcima
poprimio
je razmjere herojske legende, posebno prilikom sukoba koji je prethodio
porazu Turaka na Grahovu. Crnogorci su bili više nego zadivljeni mirnoćom
sa kojom je Delari, bez oružja, išao od jedne do druge grupe Crnogoraca,
hrabreći i usmjeravajući ih.
Delari
je napustio umirenu i razgraničenu Crnu Goru 1859. godine, vrativši
se u Pariz. Uskoro je knjaz Danilo umro, a njegov nasljednik se domah
našao pred opasnim komplikacijama. Mladi knjaz Nikola tada je pozvao Delarija,
koji nije oklijevao da se opet prihvati
te dužnosti, koju su doduše neke okolnosti, to jest njegovo zdr avstveno
stanje, veoma otežale.
Pobjeda 24. 03. 2004.
- Novi roman Džoane Haris
Džoane Haris: “Čuvari obale”
Beograd, 23. marta (Tanjug) - Uspjeh romana Džoane Haris „Čokolada”
podstakao je izdavačku kuću „Plato” da sada objavi njen novi
roman pod naslovom „Čuvari obale”.
U međuvremenu, „Narodna knjiga” je štampala roman Džoane Haris „Pet
četvrtina pomorandže”.
Haris (40) je po majci Francuskinja, a studirala je modernu i srednjevjekovnu
filologiju
na Kembridžu, da bi zatim predavala francuski jezik, prije nego se posvetila
isključivo pisanju.
Njeni prvi romani bili su bliski žanru horora, kao „Zlo sjeme”, štampano
1989. godine, a zatim je došla svojevrsna trilogija, započeta „Čokoladom”,
koju slijedi
„Vino od kupina” i „Pomorandža”, a svi imaju veze sa hranom.
Roman „Čuvari plaže” ima u sebi
autobiografski helemenata.
Vreme 25. 03. 2004. -
Metafore koje ubijaju
Obrad Savić, Dušan Bjelić: "Balkan kao metafora"
Zbornik "Balkan kao metafora: između globalizacije i fragmentacije"
u izdanju Beogradskog kruga, sadrži priloge dvadeset i osam autora, većinom
sa balkanskih prostora, koji nastavljaju ono što je Marija Todorova uradila
u svojoj, sada već klasičnoj studiji Imaginarni Balkan, čije
se prvo poglavlje završava upozorenjem protiv metaforičke upotrebe
prideva "balkanski"
Jedno je izvesno: Balkan je poluostrvo. Sve ostalo je nejasno, sumnjivo,
teško, neshvatljivo, mučno, glupo, ponekad komično, često
opasno, istovremeno mračno i čudesno, banalno i tajanstveno...
Zbog toga Balkan razumevati kao metaforu znači na izazov neprozirnosti
odgovoriti neprozirnošću jezika: nikakva pojednostavljivanja nisu
dozvoljena, nikakva brza rešenja nisu moguća. Laki odgovori ne postoje.
Hitnja je zabranjena iako vremena nema. Jezikom "nasrnuti" na Balkan,
posle svih vojski, posle toliko samlevenih kostiju, iskidanog mesa, raznetih
mozgova, spaljene zemlje, posle toliko bola, užasa i temeljnog zatiranja
nade, posle svega toga baktati se jezikom deluje kao luksuz, kao hologramska
šetnja po "pustoši realnog" (Žižek), ali ako je išta ostalo od one očerupane
Hegelove Minervine sove koja uvek poleće u sumrak – pa zato neizostavno
kasni, ali u mraku odlično vidi – onda je i pokušaj da se Balkan
pojmi kao metafora čin otpora balkanskom specijalitetu: volji za
nerazumevanjem. Drugim rečima, Balkanu kao metafori suprotstaviti
vazda deficitarnu robu – mišljenje. Misliti Balkan znači brisati
njegov metaforički sadržaj, to znači slici suprotstaviti mišljenje,
priči (mythos) pojam, metafizici filozofiju, to znači odupreti
se mračnoj putenosti Balkana ogrezlog u stvarnosti bez sadržaja,
zaglibljenog u supstanciji nestvarnog. To znači napustiti Balkan
bivajući u samom središtu njegove prisutnosti, prekoračiti ogradu
metafizike, osloboditi se, kako je napisao Derida u ogledu o filozofskoj
metafori, njegovog "prvobitnog smisla", njegovog "uvek čulnog i materijalnog
izvornog lika".
Još je Aristotel metaforu odredio kao "prenošenje izraza jedn og predmeta
na neki drugi, i to ili s roda na vrstu, ili s vrste na rod, ili s vrste
na vrstu, ili, najzad, na osnovu analogije". Ali, u igri metafora Balkan
nekako uvek ostaje uskraćen: na njega se teško šta prenosi, ali on
sam proizvodi snažna značenja ispod kojih ostaje sapet i nem, zgrčen
u užasu sopstvene nemoći. Ako je "balkanizacija" metafora za opasnost,
za provalu iracionalnog nasilja, u krajnjem slučaju sublimacija užasa,
šta je sa toposom koji toj metafori podleže, šta je sa onim što "balkanizaciji"
prethodi, sa označenim, sa Balkanom bez "balkanizacije"? Da li Balkan
bez "balkanizacije" uopšte postoji, ili je reč samo o praznom mestu
smisla, o pitanju koje je pogrešno koliko i potraga za "izvornim likom"
Balkana? Ili je Balkan, pak, tek ogledno evropsko dobro, prazno mesto
subjektivnosti ispunjeno metaforičkim (i metafizičkim) sadržajem,
mesto ubilačke pasivnosti? Ukoliko bismo u polumetafori "ubilačka
pasivnost" prepoznali, recimo, "orijentalnu umrtvljenost" nasuprot "okcidentalnoj
aktivnosti", sa diskurzivnog bismo polja ukoračili direktno u živo
blato metafore, unapred bismo odredili sudbinu našeg govora odričući
se pojma u korist date slike. Balkan, zato, ne smemo shvatiti kao "dat"
već kao "zadat" prostor, kao topos ili kao trop, kao mesto nedovršene
i, zapravo, nedovršive fenomenološke redukcije. Koji su diskurzivni momenti
pokrenuti da bi Balkan postao metafora negativne drugosti Evrope? Da li
je u pitanju loša savest Evrope (kako misli Boris Buden), ili je Balkan,
kao mesto nastanka evropske civilizacije, ostao učauren u svoje mitske
početke, zarobljen u ćilibaru Vremena? Kako se stvaraju mehanizmi
esencijalizacije imaginarnog, odnosno kako dolazi do toga da fosilizovani
identiteti, nalik spilbergovskim tiranosaurusima, slobodno šetaju unaokolo
u potrazi za plenom, kao da su im rezervati prošlosti postali tesni? No,
ukoliko sudimo po Grčkoj, danas najmanje nesrećnoj balkanskoj
zemlji, arhetipski obrasci ne važe čak ni na Balkanu, a ako je tako,
onda je problem u nečem drugom, ne u nepromenljiv im mitskim konstituentima.
I najzad, svemu tome uprkos (ili baš rečenom zahvaljujući),
kako se odnositi prema onim rečima Emila Siorana, Balkanca: "Ako
je Balkan zaista samo goli užas, zašto kada ga napustimo i zaputimo se
ka ovom delu sveta [Zapadu], zašto, dakle, osećamo neku vrstu pada
– istina, divnog – u bezdan?"
Na neke od ovih dilema odgovara nova sveska biblioteke Collectanea Beogradskog
kruga Balkan kao metafora: između globalizacije i fragmentacije,
Balkan kao metafora, (priredili Dušan Bjelić i Obrad Savić,
Beogradski krug 2003) što je proširena varijanta zbornika objavljenog
2002. godine na engleskom jeziku pod istim naslovom i u izdanju MIT Press
(Cambridge, Masschusetts & London, England). Dvadeset i osam autora,
većinom sa balkanskih prostora, nastavlja ono što je Marija Todorova
uradila u svojoj, sada već klasičnoj studiji Imaginarni Balkan,
čije se prvo poglavlje završava upozorenjem protiv metaforičke
upotrebe prideva "balkanski".
U najboljem tekstu zbornika "Južnoslovenski identitet i sušta stvarnost
rata", sarajevski filozof Ugo Vlaisavljević brutalno rastače
balkanske stereotipe, naročito ideološku sadržinu južnoslovenskog
identiteta: "Upravo južnoslovenski identitet otkriva nedostatak stvarnosti
u besnom, goropadnom etnonacionalizmu" . Ključ za razumevanje balkanskog
lonca jeste rat i to rat kao uzrok priče, ne kao njena posledica.
Rat je načelo objašnjenja. Ukazujući na to da niko nije istraživao
ratnu stvarnost Balkana kao uzrok konstituisanja kolektivnog sopstva,
odnosno da događaj rata nikada nije bio uzet u obzir kao takav –
a već se u terminologiji otkriva registar bodrijarovske analize simboličkih
struktura – Vlaisavljević će događaj rata nastojati da
razume preko jezika, kroz igre vlastitih imena: "Svaki susret između
dva jezika pojavljuje se kao sukob između dva različita vlastita
imena za isti referent." Analizom "ratničkih" jezičkih igara,
razlaganjem učinaka ugroženosti, ratne pretnje i rata u etnonacionalnom
tkivu, ukazivanjem na ritualizaciju jezika, na preprepli tanja imaginarnog
i stvarnog, na ukorenjenost jezika u referentu, na učinak protosopstva,
na komunizam kao modernu strategiju protiv modernosti, na žilavost etnonacionalizma
i njegovu nadmoć u odnosu na nadlične ideologije, Ugo Vlaisavljević
ubedljivo demonstrira šta znači kada se mišljenje, u svom filozofskom
obliku, suprotstavlja mitskim, ubistvenim
obrascima: nijedna pojava nije sveta, nijedan kalup ne ostaje netaknut,
a pojmovi kao rod, bratstvo, jedinstvo, trpe udarce filozofskog malja.
I raspadaju se.
Tekst Grigorisa Ananiadisa "Karl Šmit na Kosovu, ili rat uzeti
ozbiljno" takođe je vrhunsko filozofsko štivo. Grčki filozof
NATO intervenciji u SR Jugoslaviji 2000. godine prilazi izvanredno usredsređenom
analizom tekstova Karla Šmita, naročito njegovog "Nomos der Erde"
(Zakon zemlje). Šmitovska pitanja: ko je politički
neprijatelj, kako se odnositi prema njemu, sme li rat da bude rat do istrebljenja,
kako ustanoviti pravila ratovanja, Ananiadis propušta kroz
prizmu savremenih svetskih odnosa dominacije koji se, hteli mi to ili
ne, uglavnom nasilno prelamaju i na samom Balkanu.
U prilogu "bezobraznog" naslova "Srbi pederi" Branka Arsić analizira
palanački duh koji je ukotvljen u rod i kolektivno, ironizuje grupne
identitete i princip isključenja na kojem oni počivaju, kao
i zatvorenost koja je uslov njihove mogućnosti. Stefanos Pesmazoglu
u tekstu bodrijarovsko-fukoovskog naslova "Trojanskog rata nije bilo.
Kosovo: nadziranje i kažnjavanje" veoma kritički pristupa negativnim
Zapadnim stereotipima o Balkanu koji su, po njegovom mišljenju, i doveli
do NATO intervencije
u Jugoslaviji. U tekstu "Eros identiteta" Ivajlo Dičev varira opšta
mesta građenja identiteta, od seksualnih do nacionalnih, pokazujući
do koje mere je bugarska mitotvoračka priča, kao uzgajalište
stereotipa, ista kao i srpska, rumunska, hrvatska... Sličnostima
i razlikama između "Orijentalizma", "Balkanizma" i "Okcidentalizma"
bave se i tekstovi Vesne Goldsvorti, Tomislava Longinovića, Milice
Bakić-Hajden, Rastka Močnika, o "Balkan skom identitetu i Nacionalnosti"
pišu, između ostalih, Aleksander Kjosev, Adrian Čioranu, Katerina
Kolozova, u celini "Seksualnost, trauma i mit" čitamo priloge Vesne
Kesić, Statusa Gurgurisa, Dragana Kujundžića, dok u tematu "Balkan
i kolonijalizam" tekstove daju Rada Drezgić, Milan Popović i
Miroslav Milović (da pomenemo neke
od autora).
Odgovor na pitanje šta je Balkan nećemo dobiti ni posle čitanja
ovog dragocenog zbornika, naravno, ali možda ćemo lakše razaznavati
šta Balkan nije, možda ćemo početi da učimo kako da crpemo
energiju iz katastrofe, iz noći koja na Balkanu traje duže nego drugde.
IVAN MILENKOVIĆ
Vreme 25. 03. 2004.
- Knjige – Miroslav Karaulac
Miroslav Karaulac: Toplotni udar, Pismo sultanu
Miroslav je Karaulac u ovdašnjoj "kulturnoj javnosti" – koja, valja se
nadati, još postoji, bar u tragovima – znatno poznatiji
i priznatiji kao proučavalac književnosti i književne istorije, naročito
po svom "andrićološkom" radu, te kao prevodilac sa francuskog, negoli
po svojoj umetničkoj prozi. Ne može se baš reći da to nije očekivano
i prirodno s obzirom na "težinu" onoga što
je (u)radio baveći se pisanjem drugih, a pritom ni njegova književnost
nije od one vrste za kakvom vlada medijska ili tržišna pomama, pa ipak,
ima neke nepravde u tome da je, recimo, reizdanje njegovog tridesetak
godina starog romana Toplotni udar prošlo
gotovo bez ikakvog medijskog i kritičkog odjeka. Ako je tako, u gluho,
prošao jedan ipak solidno atraktivni roman(čić), teško je verovati
da će upravo objavljena zbirka Karaulčevih pripovedaka Pismo
sultanu imati bolju sudbinu. I nije da je to neko čudo:
čovek nije ni "patriota", ni postmodernista,
ni dementni hitmejker, ni Mladi Gnevni Buntovnik, ni sifražetkinja, ni
zavičajna narikača, ni eterični Ispisivalac Ničega
Ni O Čemu, etc. Pa ko onda uopšte da se oseti pozvanim da "zalegne"
makar za elementarnu primećenost
njegovog pisanja?!
Okej, prilike su take, džaba se više vajkati. A Toplotni udar, prvi put
objavljen još 1972, šarmantno je romaneskno parčence na (najboljem)
tragu one "proze u trapericama" (Aleksandar Flaker), kakvu je od šezdesetih
pa negde do osamdesetih godina prošlog veka stvarao nevelik, ali uticajan
i prevratan, posle i veoma čitan sekl srpskih i hrvatskih prozaika,
od Majdaka i (delom) Šoljana do Mome Kapora. E sad, šta je posle ovaj
potonji od sebe uradio – još od onomad kad su pred konac
osamdesetih zatrubele trube sasvim drugačije od onih Četovih
ili Majlsovih – druga je priča: to samo pokazuje da ako se baciš
u bunar – brzo ćeš tresnuti o dno, ali ako se baciš u besramno brukanje
i blasfemično sladostrasno zapišavanje vlastitog lika
i (naročito) dela – dna zapravo i nema nego (pro)padaš li (pro)padaš...
A i to je, uostalom, njegova briga. Ili možda veselje i dika, kako mu
god. Karaulčeva se knjiga, pretpostavljam, u vreme svog nastanka
morala uklopiti u taj i takav jeans-trend – koji,
da se razumemo, u "zemlji seljaka na brdovitom Balkanu" nikada nije bio
dominantan, nikada istinski mejnstrim – ali mi njena tadašnja recepcijska
sudbina nažalost nije poznata.
Čitajući Toplotni udar imao sam dojam kao da pratim jedan od
mogućih nastavaka doživljaja tinejdžerskih protagonista Višnje na
Tašmajdanu Siniše Pavića, sada pet-šest (ili malo više) godina starijih,
dakle tačno onoliko koliko je vremena prošlo između objavljivanja
ovih dveju knjiga. Ovo je, dakako, kompliment Karaulcu: kobajagi
naivna Višnja na Tašmajdanu je ionako
jedan od najpotcenjenijih romana jednog veoma važnog, emancipatorskog
književnog razdoblja srpske i drugih, da prostite, BHS književnosti. Narator
je Toplotnog udara mladi slobodnolebdeći intelektualac koji vreme
provodi
manje čitajući, pišući, uređujući polunepoćudni
časopis i baveći se drugim Ozbiljnim Stvarima, a više gluvareći
Beogradom – a posle i tumarajući po Parizu, Rovinju, Lošinju... –
u potrazi za ljubavnim i drugim uzbuđenjima, bivajući sve vreme
u nečemu što
jedva-da-je-veza sa večito izmičućom, fatalnom pevačicom
Zagom (tih se godina valjda poslednji put jedna tako poželjna devojka
iz romana mogla tako zvati...). Karaulac-pripovedač u ovom je romanu
duhovit i podsticajno raspričan, ironičan i žovijalan; njegovo
reizdanje, jakako, neće bitno promeniti istoriju srpske književnosti,
ali važno je da roman tri decenije kasnije nije ništa izgubio na čitljivosti,
a pride je još i zaradio stanovite nostalgične konotacije: osvežavajuće
je – uza sve ostalo – rekonstruisati
jedan poluzaboravljeni sleng, pratiti Karaulčeve junake kako promiču
jednim odnekud sasvim drugačijim Beogradom od ovoga u kojem trošimo
svoje postkataklizmične dane, iako su gradske kulise manje-više iste
i svi su toposi naše svakodnevice na broju;
sve onako uzgred, pisac ispisuje ljubavni
priču, bildungsromančić koji se trudi da to nipošto ne
bude, te lapidarno i do jmljivo potretira duh i pojavnost jednog vremena,
od cvetajuće kulturne socijalističke movide u postšezdesetosmaškoj
Es-Ef-Er-Jot koja blaženo
nema pojma šta joj se sve sprema, pa do anarhoidnog ozračja sa pariških
ulica iz vremena (isuviše) pomodnog levičarenja…
Zbirka Pismo sultanu sastoji se od dvanaest proznih celina primetno nejednake
– how unusual! – književne vrednosti, bez nekog primetnog "svenatkriljujućeg"
lajtmotiva, ako ne računamo autorovu od ranije znanu opsednutost
ženskim grudima... I ako ne računamo žalostan fakat da knjiga nije
ni videla korektora ili lektora, a takav joj bliski susret nipošto ne
bi bio na odmet. Ipak,
probijajući se kroz nasumično posejane zareze ili kroz piščevu
apsolutnu odbojnost prema upotrebi reči kao što su "bi" ili "je",
bez kojih mu mnoge rečenice izgledaju bizarno krnje, strpljiviji
će čitalac biti nagrađen nekim pažnje vrednim pričama,
poput
uvodne elegije o (be)smislu ljubavi i usamljenosti Beograd krajem novembra
koju kvari samo malo zbrzan ili nakalemljen kraj, pronicljive parabole
o (ne)ozbiljnosti ljudske reči Zaboravićeš me, turobnog kontrastiranja
mediteranske idile i bubnjeva rata sa
dubokog kopna u Prizorima iz prošlog
leta, ispitivanja patologije ljubavi i fantazma vernosti u Vratila se,
suptilno ironičnog (mal)tretmana figure Velikog Umetnika u "Ariji
iz Travijate" ili Ubijanju slavuja, pa sve do razmatranja patološke naravi
Vlasti i
Moći u Pismu sultanu i Vizantijskom ludilu. Malo li je za 140 strana?
Karaulac je, kako god okreneš, pisac koji zaslužuje više pažnje nego što
je dobija – što je prijatna promena u okruženju u kojem bahato caruju
oni i one kod kojih stvari stoje isto – samo
sasvim obrnuto. TEOFIL PANČIĆ
Vreme 25. 03. 2004.
- Izlog - mart
Džon Maksvel Kuci: Fo
Prevod: Arijana Božović
Izdavač: Paideia,
Beograd, 2003.
"Novi ljudi Evrope su oni koji veruju u nove početke, nova poglavlja,
nove stranice; ja se i dalje borim sa starom
pričom, nadajući se da će
mi, pre nego što se završi, otkriti zašto sam mislio da je to vredno truda."
U ovim rečima aktuelnog nobelovca Džona Maksvela Kucija krije se
jezgro njegove poetike, ali i razlog zbog kojeg je Brodski svojevremeno
rekao da je ovaj Južnoafrikanac "jedini koji ima pravo
da piše prozu posle Beketa".
"Fo je remek delo bez preteče i uzora. Ne možemo ga prepričati,
a da time ne ozledimo njegovu misteriju. Recimo tek toliko da je pripovedač
žena. Suzan Barton, brodolomnica koja na pustom ostrvu upoznaje Robinsona
i njegovog nemog slugu Petka. Priču o gospodaru i sluzi Suzan prenosi
engleskom piscu Fou, čije potonje književno izdajstvo nije samo metafora
za surovost i gordost umetnika, koji služi nekoj višoj istini, nego i
otelovljena
dilema Petko–Robinzon: naše senke – da li nas vole?", nepogrešivo je o
knjizi zapisao Karlos Fuentes. A Suzan Barton: "No, šta god ja govorila,
priča o ostrvu nije bila sva od dosade i čekanja. Imali smo,
zar ne, i poneku misteriju?" I za kraj, najviše
što se o jednoj knjizi može reći:
čitanje Foa nije gubljenje vremena.
Svetozar Tomić: Do visina Olimpa
Izdavač: Marketprint
Novi Sad, 2003.
Umetnost stripa je neke od svojih vrhunaca imala na samom početku
svoje istorije. Vinzor Mek Kej je tada kreirao lik zanosnog Malog Nema
i njegovu Zemlju snova, Bad Fišer svog Mata i Džefa, Džordž Mak Manus
je iscrtavao dogodovštine porodice Tarana, a veliki majstor Džordž Heriman
iz nedelje u nedelju opisivao ljubavne jade mačke po imenu Krejzi
Ket i nepodopštine njoj nevernog miša Ignjaca. Svetozar Tomić je
dve decenije nakon svog strip-bukvara Poreklo i značaj stripa napisao
i Do visina Olimpa, knjigu posvećenu upravo pomenutoj četvorici
strip autora, svojevrsnu strip hrestomatiju sa "remek tablama" njegovih
najvećih stvarala ca. Znalački i posvećeno Tomić upućuje
u delo i poetiku Mek Keja, Fišera, Mak Manusa i Herimana, otvarajući
svojom odlično opremljenom knjigom prostor u ovdašnjoj kulturnoj
sredini, koja vapi za ovakvim naslovima, za konačno potvrđivanje
i priznavanje
"ozbiljnosti" devete umetnosti. Nije tek tako, kako beleži Tomić
u svojoj knjizi, Gertruda Štajn svake nedelje iz Amerike telefonirala
u Pariz Pablu Pikasu samo da bi mu pročitala najnoviju sekvencu Herimanove
"Mace Šize", koju je ovaj obožavao. Ima
tu nešto…
Franz Ferdinand: Franz Ferdinand
Izdavač: Domino, 2004.
Izgleda da je pomalo neprimećeno prošao podatak koji nam kazuje kako
je – zahvaljujući talasu novih snaga – prodaja rok albuma u Velikoj
Britaniji još 2003. premašila prodaju pop albuma, i to prvi put posle
dvadesetak godina. To naravno nema direktne veze sa tinejdžersko-frenetičnim
kvalitetom istoimenog debi albuma grupe Franz Ferdinand, ali mnogo govori
o velikim očekivanjima koja muzička industrija ima od ovog sastava.
Radi se o škotskoj
postavi koja se delimično oslanja na lokalnu tradiciju lucidne i
delikatne gitarske pop muzike koju su upražnjavali Orange Juice, Joseph
K i sastavi sa nezavisne etikete Postcard pre dvadesetak godina, a čiji
su današnji pravoverni nastavljači Belle
and Sebastian. S druge strane, iza svega se daju naslutiti muzički
obrisi Talking Headsa ili Joy Division, pa se Franz Ferdinand pojavljuju
kao nešto što smo svojevremeno mislili da je nemoguće, pošto new
wave nikad nije bio žanr, nego stil oblačenja i jedna
uopštena ideja muzičke slobode: ipak, danas je neo new wave naša
stvarnost, pošto je vreme da se osvoje nove muzičke i odevne slobode.
Mina D. Todorović: Vir svetova
Čigoja štampa, Beograd, 2003.
Nakon planetarne pomame za dogodovštinama Harija Potera
i Tolkinovim epovima, Mina Todorović je napisala ovaj simpatičan
roman koji po atmosferi podseća i na Hobita i na Roulingovu, ali
se primećuje i balkanski i slovenski mitološki kolorit. Dva penzionisana
profesora dospev aju u jedan svet sa one strane realnosti
u kome obitavaju izvesni Nosati Pisovi, zatim Čarobnjaci, Patuljci,
Vilenjaci, Vešci, Demoni i, podmlađeni za pola veka, kreću u
avanturu, naravno na strani Dobra i, naravno, sa hepiendom. Klinci će
uživati i u sočnom jeziku i u bajkolikosti priče.
Milutin Čolić: Od polarnog kruga
do Hirošime
Izdavač: Art plus, Užice, 2003.
Zbirka putopisa po Norveškoj, Nemačkoj i Japanu Od polarnog kruga
do Hirošime poznatog filmskog kritičara, publiciste i jednog od osnivača
FEST-a Milutina Čolića predstavlja dopunjeno i prošireno izdanje
knjige Maska smrti je cvet, objavljene 1982. godine. Pisani od šezdesetih
do devedesetih, tekstovi se geografski kreću od Norveške, gde je
Čolić za vreme Drugog svetskog rada bio u koncentracionom logoru,
preko opisa nekadašnje
DR Nemačke, japanskog pozorišta Kabuki i Kosova s početka osamdesetih,
pri čemu su sagovornici autora i obični, anonimni ljudi i poznatije
ličnosti poput japanskog reditelja Nagisa Ošime.
NIN 25. 03. 2004. -
Produžena metafora
Radmila Lazić: "Doroti Parker bluz"
Još donedavno (u književnoistorijskom poimanju vremena) deveta zbirka
pesama Radmile Lazić mogla bi postati incident. Naime, štedro nadeven
“uličnim” i izrazima koji se broje u “vulgarne”, govor dobrim delom
ide o želji za telesnim sparivanjem neopterećenim osećanjima.
Današnja, pak, estetska merila naprosto previđaju čak i provokativno
dejstvo navedenih obeležja. Zbirka Doroti Parker bluz je, u književnoj
javnosti, s razlogom viđena kao pesničko delo primerne stvaralačke
snage i visoke umetničke vrednosti.
U stvari, zanemarujući motivsko-tematske odredbe ovog pesničkog
govora, čitalac postaje svestan da ga se, ponajpre, snažno doima
njegova dramatičnost. Uverljivo posredovana visoka emocionalna temperatura
lirske junakinje koja ishodi iz njenog unutarnjeg,
duhovnog i duševnog konflikta.
U osnovnom toku poetskog teksta, dominantnom liku lirskog subjekta, manje
ili više vidljivo i manje ili više uspešno, odupire se njegovo drugo,
potisnuto i skriveno ja. Visokim i reskim tonovima iskazuje se “opaka
kučka” kojoj predstoji da postane “opak babac”. Ona je, dakako, protiv
tradicije koja ženi nalaže da, u svakom pogledu, bude podređena muškarcu.
Zalaže se za emancipovanost žene i ravnopravnost polova, a protivi tzv.
večnim (a usahlim) ljubavima, što će reći hipokriziji
i prolaznim standardima. Njen znatno stišaniji i topliji alter ego je
“staromodna cura” koja, obrvana jednoličnim i praznim vremenom, priznaje
da je jednom, ipak, spoznala pravu ljubav. Ona oplakuje uludo potrošen
život i, pri svemu, ne prestaje da
iščekuje sreću koja bi mogla naići “izlokanim putem”.
Dočaravanju udvojenosti lirske junakinje doprinose i eksplicitni
autopoetički iskazi sadržani u većem broju pesama. “Opakoj kučki”
su, recimo, primereni oni poput “Moja je sintaksa štimovanje orgulja u
venama. Gorim sa srcem od 500 Nj” Simptomatično je, međutim,
da neuporedivo manje čujna i vidljiva “staromodna cura” dobija podršku
većine izrečenih poetičkih stavova. Njoj se, zapravo, kao
posestrimi “po mastilu, ili čežnji”, obraća govorni sub jekat.
Njoj
je upućeno priznanje da se “srećica” može upecati samo “na dokovima
mašte”. Ona će razumeti da je, kad se kaže “A ja se ugnezdim u stih/Kao
vrabac pod strehu”, reč o pouzdanju u terapeutsku moć poezije...
I tu treba naglasiti: bilo koje lice lirske junakinje
da je u prednjem planu, bilo kakav poetički stav da je posredi, izražajna
moć pesničkog jezika Radmile Lazić adekvatna je zadatku.
Složenijem no što se na prvi pogled
vidi.
Pesnički jezik u zbirci Doroti Parker bluz je, u svojoj prividnoj
jednostavnosti i komunikativnosti, veoma blizak kolokvijalnom govoru,
bez obzira na metrička, ritamska i formalna obeležja pesme. I više
od toga: blizak je žargonu karakterističnom za urbane sredine i za
mlađu populaciju. Kao takav, on je u funkciji površinskog motivsko-tematskog
sloja zbirke. Mada ona potiče od pesničkih slika tzv. otvorenog
tipa, figurativnoj energiji ovog pesničkog jezika je namenjeno da
omogući doživljavanje zbirke kao produžene metafore. Na posredan
način, dakle, pesnički jezik Radmile Lazić ostvaruje
svoju složeniju funkciju: konsekventno tematskoj ravni za koju se poetesa
opredelila, izvanredno sugestivno posreduje dezintegrisanost i usamljenost,
egzistencijalnu zebnju i obesmišljenost bivstvovanja humane jedinke
u našem bezizglednom dobu.
Da pesnički jezik na tom zadatku
nije efikasan, same po sebi, ispovesti sredovečne dame koja se, svesna
da joj ističe rok trajanja, upinje da skine mrak, ne bi bile književno
relevantne koliko jesu. Neporecivim
kvalitetima uprkos. BOGDAN A. POPOVIĆ
Dnevnik
- Novine i časopisi 27. 03. 2004.
- Za praznike i svaki dan
Eugen Verber: "Uvod u jevrejsku veru"
I pored velikih napora naših izdavača, koji su uprkos materijalnoj
oskudici, tokom proteklih godina uspevali da objavljuju vredne knjige
i time donekle povrate narušeno dostojanstvo našoj kulturi, ostao je ogromni
nepopunjen prostor za objavljivanja kapitalnih dela. Beogradska “Narodna
knjiga”, spada u grupu retkih izdavača koji je na vreme odlučio
da pojedina od ovih izdanja ponovo objavi, ali i udovolji potrebi pojedinaca
i institucija za novim naslovima iz domena priručničke i leksikografske
literature.
Tako je počev od 2002. započeto objavljivanje izabranih dela
Eugena Verbera, pre svega onih koje je kao autor i vrsni prevodilac ostavio
za sobom, preminuvši pre devet
godina. Verber je bio glumac, pisac, književni prevodilac, neumorni i
blistavi intelektualni um i naš najugledniji judaista i hebreista. Pored
monografije “Uvod u jevrejsku veru”, predviđeno je objavljivanje
i ponovnih izdanja Verberovih prevoda “Talmuda”
i “Kumranskih rukopisa”. Namera izdavača bila je motivisana činjenicom
da su ove knjige i te kako tražene u knjižarama, kao i da je od vremena
prvih izdanja stasala nova generacija čitalaca koja ima potrebu za
ovom vrstom literature. Podsetimo samo da je “Talmud” od 1981. doživeo
četiri izdanja u velikom tiražu, a da su “Kumranski rukopisi” nagrađeni
prestižnom nagradom “Miloš N. Đurić” kao najbolji prevod 1983.
godine.
Verberov “Uvod u jevrejsku veru”, kako sam autor navodi u kratkom pogovoru,
predstavlja
prvi obimniji udžbenik te vrste objavljen kod nas od vremena posle Drugog
svetskog rata. U knjizi su date osnove Mojsijeve vere, vere jevrejskog
naroda, koja je, u svakom slučaju, “prva jednobožačka religija
u našoj civilizaciji”. U “Uvodu u jevrejsku
veru” u prilici smo da nađemo sve ono što nas interesuje o jevrejskim
praznicima, oblicima svetkovanja, postovima, načinima ishrane, kao
i običajima koji prate rođenje, umiranje, ili se praktikuju
pri sahranjivanju. Autor knjige podatke iznosi precizno,
polazeći od toga da mnogi članovi
jevrejske zajednice nisu imali prilike da se upoznaju sa osnovnim pojmovima
svojih običaja i religije.
Iako je u svom detinjstvu i mladosti stekao tradicionalno versko obrazovanje
i vaspitanje, pisac navodi kako “nikada slične
knjige nije imao”, tako da je prva znanja o veri svog naroda sticao u
roditeljskom domu, u kome je živeo poštujući jevrejsku versku praksu,
da bi se tek nakon dugogodišnjeg bavljenja naučnim i prevodilačkim
radom u jevrejskim naukama, stekli potrebni
uslovi za pisanje jedne ovakve knjige.
Pored članova jevrejske zajednice, knjiga omogućava i predstavnicima
drugih veroispovesti koji žele da putem jednog opsežnog pregleda pojmova
i radnji vezanih za jevrejske praznike i običaje, saznaju nešto više
o bogatoj kulturnoj baštini jevrejskog
naroda. SINIŠA KOVAČEVIĆ
Pobjeda 27. 03.
2004. - Mudrost upravljanja ljudima
i stvarima
Čedomir Čupić: “Politika i zlo”
Uvijek se kasno uvjerimo da vladari nijesu bili veliki, nego da smo mi
bili maleni, jer smo klečali ili puzili
Politika nije ni nauka ni umjetnost, već igra za vlast i igra sa
vlašću. Ta igra nije zabava, već smrtno važna stvar, i zato
se u njoj smrt, fanatizam i kalkulacija češće javljaju nego
humor i smijeh. Pod njena pravila i zakonitosti podliježu ne samo
oni koji žele da prave politiku i bore za vlast, već i oni koji samo
posmatraju ili stoje po strani i okreću glavu. Ravnodušnost prema
politici još nikom nikada nije jamčila da neće biti pogođen
njenim posljedicama. Nepolitičnost je sastavni dio politike.
(Karel Kosik)
Čedomir Čupić spada u red onih duhovnih djelatnika koji
misle mnogo, pišu malo, objavljuju još manje: cijene riječ, jer svaka
može da im bude posljednja! On je jedan od nekolicine misaonih i čednih
koji ne dopuštaju drugima da otupe i zaglupe.
On pita, uznemiruje, sumnja i kritikuje, navodeći i druge da to čine.
On navodi druge od kojih je sam učio, ali na način na koji ih
je on razumio, i svojim jezikom: tako se njihova misao ne ponavlja, ona
se obnavlja na jednom drukčijem iskustvu. Njegovoj
misli i činu moglo bi se ponešto dodati, ali se ne bi moglo bilo
što oduzeti. Kao i nekolicina drugih, on dobrom teorijom prkosi lošoj
praksi. Govori i piše oštro i oštroumno, vodeći računa samo
o istini. Čedo je, stvarno i metaforično, junak pokreta otpora
linijom i zatvorenom duhu! Zato on ne može i neće da govori i piše
s obzirom na interes bilo koje strane, jer za njega odanost istini znači
neuporedivo više od odanosti stranci. Oni što misle da je uz njih, jednako
se varaju kao i oni što misle da je
protiv njih, jer ne vide da je iznad njih. Istine imaju svoje junake,
interesi svoje robove.
Iako je veoma strog i dosljedan u mišljenju i primjeni naučne metode,
on je još više svjestan granica naučnog objašnjenja i razumijevanja
političke stvarnosti. On,
naime, dobro zna da je objektivnost pozitivne nauke ništavna bez zalaganja
za prave vrijednosti, da život nije samo racionalan i logičan nego
i poetičan i dramatična, da je često neuhvatljiv i neshvatljiv
u naučnim pojmovima, da sistema ponekad ima samo
u našim glavama, da je mjerenje duhovnih
pojava put da se izgubi ono bitno, da je nastojanje na preciznosti često
nasilje, da ima misli koje se ne mogu provjeriti metodama pozitivne nauke,
ali da su one ipak istinite...
Onaj ko se bavi naukom o politici dobro
zna koliko je teško primijeniti naučne metode na politički život.
Zato Čedo već na početku knjige ističe: „Koliko god
nauka osvojila prostor političkog, političko u velikoj mjeri
uvijek iznova iznenađuje naučno. Nauka se uspješnije bavi vidljivim
političkim
posljedicama nego živim političkim tokovima. Teško se mogu naučno
usmjeriti, sagledati i predvidjeti politički procesi, namjere, želje,
interesi i moći. Zato je politika oduvijek iznenađivala i one
koji učestvuju i one koji su mimo volje uključeni a
i one koji posmatraju”.
Čedo analizira dva pojma politike: klasični i moderni. Moderno
dobija svoje značenje samo u odnosu na klasično: novo je novo
samo u odnosu na nešto staro! U čemu je, onda, razlika između
starog i novog shvatanja politike?
Stari su imali
uzvišen pojam politike, neiscprljen odnos prema politici. Za njih je politika
bila umijeće pretvaranja mogućeg u stvarno, mudrost upravljanja
ljudima i stvarima u svrhu ostvarivanja najviših vrijednosti: istine,
dobrote, ljepote, pravde itd. Prava politika
je primijenjena dobrota, primijenjena istina, primijenjena pravda. „Poštenje
je najbolja politika”. Zato su Grci najpoštenije birali u senat. Inače,
razgovor o bitnim stvarima zajednice odvijao se na trgu, u polisu i gradu-državnici.
Držalo se da idealan
polis nije veći od onoga što se ljudskim pogledom može obuhvatiti
ili ljudskim glasom opasati. Margaret Jursenar tačno kaže da je Atina
bila selo. U takvoj zajednici bilo je moguće da se svi slobodni ljudi
bave politikom. Samo idioti ne dolaze na trg
da raspravaljaju o životnim pitanjima.
U grčkom jeziku riječ idiot označava onoga koji se ne bavi
politikom, a danas je posve obrnuto! Samo kroz politički život građanin
je mogao postati čovjek, težeći ostvarivanju univerzalnih vrijednosti
istine, dobrote,
ljepote, pravde i svetosti života. U Grka su ovi pojmovi zamjenjivi, pa
ono što je istinito nužno je i lijepo, a ono što je pravedno to je i istinito
itd. Baviti se politikom i činiti dobro - to je isto. Istinska politika
moguća je tamo gdje joj u temelju
leži etika.
Ovaj stari pojam politike važio je sve do 19. vijeka, a onda je zamijenjen
pojmom koji se svodi na sljedeće: politika je ogoljela i krvoločna
borba društvenih grupa i pojedinaca za osvajanje, očuvanje i povećanje
moći, vlasti i koristi koje idu
uz to. Suština politike je borba oko raspodjele i kontrole društvene moći:
politika je drama! Politika je sada postala zanimanje samo nekih pojedinaca
i grupa. Na sceni se bore političke stranke, dok narod gleda. Ako
se politikom bave samo neki a ne svi,
onda se proučavanje politike svodi na proučavanje elita koje
se bore za vlast: oni na vlasti koriste vlast da bi se održali na vlasti,
o ovi drugi da bi je osvojili. Elite biju bitke oko moći i vlasti
na način koji masa uopšte ne razumije: od prava jačega
naprave pravo svih! Ako jedna grupa ljudi pravi zakone po svojoj volji,
onda je njihova volja zakon. Kad bi se oni pridržavali zakona koje su
sami donijeli, naredili bi vlastito hapšenje. Ako vjerujete da će
političari da učine ono najgore, onda vas neće
iznevjeriti: oko njih se sabiru uvijek
nove mržnje! Zato istorija broji grobove. Neko, ni sam ne znam ko, mudro
je rekao: ubistvo jednog čovjeka je zločin, ubijanje miliona-politika!
Baviti se politikom i činiti zlo-isto je. Odvajanje politike od etike
tragično
je: sada politika stvarno djeluje kao da etička načela i ne
postoje. Tako je politički život u stvari obesmišljen: jer samo kroz
ovakvu politiku čovjek može postati podanik! Mjerilo političkog
uspjeha ili neuspjeha jeste stepen do koga je neko uspio
da osvoji, uveća i zadrži svoju
moć nad drugima-da njima vlada, a ne da upravlja u njihovo ime. Njegova
volja za moć ispunila je pro stor predviđen za etičke vrijednosti:
politika je vjeroispovijest moći!
U više od pola vijeka naše istorije mi u stvari nijesmo
imali vlast, već golo ispoljavanje moći: umjesto vladavine zakona
imali smo neograničenu moć jedne volje ili samovolju, volju
tiranina. Danas osjećamo kako je težak prelaz od vladavine samovolje
na vladavinu zakona: prije bi ispustili dušu iz naših grudi nego vlast
iz svojih ruku! Uvijek se kasno uvjerimo da vladari nijesu bili veliki,
nego da smo mi bili maleni, jer smo klečali ili puzili. Gabrijel
Garsija Markes veli: „Naučio sam da čovjek ima pravo da gleda
drugog odozgo jedino kada treba da mu pomogne
da se uspravi”.
Možda je danas politički život jedini koji čovjeka moralno unakažava
i duhovno siromaši: jer duša koja vlada ne može da razvija sebe i svoje
podanike, pošto razvoj podrazumijeva ljubav i slobodu. Politika nije tle
za raspravu i načela, već
vještina i tehnika da se iskoristi prilika ili neprilika da se stvore
uslovi za povećanje moći u odnosu na druge. Lijepa ličnost
i uzvišena misao ne mogu se ovdje sresti.
Ako na ovom našem nemirnom tlu neki političar ili neka politička
stranka želi da pobijedi
na izborima, onda on i ona moraju da igraju na dvije dobitne karte: nacionalizam
i klerikalizam kao ideologije! To zato što u biračkom tijelu ove
ideologije nailaze na masovnu podršku. Ako nekim slučajem hoće
da izgube na izborima, onda neka propovijedaju
ideje, vrijednosti i pravila ponašanja koja Čedo zastupa-univerzalne
ideje, vjerovanja i vrijednosti. Tvrdim, a volio bih da se varam: naši
politički lideri i naše političke stranke jesu najveće
prepreke uvođenju demokratije i građanskog društva:
ovi lideri i ove stranke se međusobno
svađaju i mrze, tako da otežavaju i sprečavaju integraciju društva!
Svakako pročitajte ovu koliko učenu toliko i mudru knjigu: u
njoj ćete da otkrijete kako se istinito misli i kako se (može da)
mudro živi! Platon je bio
prvi, a čini se i posljednji, koji je zahtijevao da umni vladaju
svijetom: i po tome se vidi da je on bio idealist! ĐURO ŠUŠNJIĆ
Pobjeda 27. 03.
2004. - Obilježja spartanske
civilizacije
Stiven Presfild: "Ognjena kapija"
Roman upliće istorijsko i mistično s dirljivom ljubavnom pričom,
dostiže vrhunac u uzbudljivoj i stravičnoj epskoj bici, i izrasta
u djelo koje se čita u dahu i dovodi homerovsko predanje u 21. vijek
Epski roman o bici kod Termopila, “Ognjena kapija”, autora Stivena Persfilda,
objavljen je nedavno u izdanju “Lagune”.
“Ognjena kapija” je nevjerovatno uzbudljivo, dirljivo i dobro napisano
književno djelo. Rijetko kom piscu uspijeva da oživi jedan istorijski
trenutak s toliko majstorstva, kompetentnosti i psihološkog uvida. Stiven
Presfild nije bio u Termopilskoj bici 480. godine prije naše ere, ali
kad pročitate njegovu knjigu povjerovaćete da jeste, a povjerovaćete
da ste bili i sami, bilježi Nelson de Mil.
“Jedno od malobrojnih obiležja spartanske civilizacije koja su preživjela
do danas leži u uzanom planinskom prolazu zvanom Termopile. Na tom su
mjestu tri stotine najboljih spartanskih ratnika zadržali najezdu Persijskog
carstva. Jednostavan kamen s uklesanim natpisom obilježava mjesto gdje
su pali. Nadahnut ovim kamenom i zainteresovan usudom Sparte, Stiven Presfild
je izvanredno objedinio učenost s pripovijedačkim darom. “Ognjena
kapija”, koju priča jedini preživjeli poslije ove epske bitke – štitonoša
u spartanskoj teškoj pešadiji – opčinjavajuća je pripovest o
čovjeku pridobijenom spartanskim načinom življenja i umiranja,
i o muškarcima i ženama koji su ušli u legendu obesmrtivši svoju kulturu.
“Ognjena kapija” upliće istorijsko i mistično s dirljivom ljubavnom
pričom, dostiže vrhunac u uzbudljivoj i stravičnoj epskoj bici,
i izrasta u djelo koje se čita u dahu i dovodi homerovsko predanje
u 21. vijek”...A u “istorijskoj napomeni” ovog djela, između ostalog,
piše: “Godine 480. prije naše ere, persijske snage pod carem Kserksom,
koje su prema Herodotu brojale dva miliona vojnika, prešle su Helespont
i krenule u svojoj množini na pohod ka Grčkoj, da bi je osvojile
i porobile. U očajničkom činu odlaganja, izabrane snage
od tri stotine Spartanaca izaslane su do termopilskog klanca, gdje su
se planine i more toliko približavali da su bar djelimično neutralizovali
persijsko mnoštvo i njihovu konjicu. Ovdje će, postojala je nada,
elitni borci voljni da žrtvuju svoje živote moći za koji dan da zadrže
milionsku armiju u najezdi.
Tri stotine Spartanaca sa svojim saveznicima zadržavali su osvajače
sedam dana, sve dok, izlomivši u pokolju oružje i boreći se „golim
šakama i zubima“ (kako je zabeležio Herodot), nisu na kraju podlegli.
Spartanci i njihovi tespijski saveznici izginuli su do posljednjeg, ali
mjerilo hrabrosti koje su postavili svojom žrtvom nadahnulo je Grke da
ustanu i da u jesen i u proljeće poraze Persijance u bitkama kod
Salamine i Plateje, spasavši tako novorođenu zapadnu demokratiju
i slobodu da ne budu zatrte u kolijevci"…
Glas javnosti 28. 03.
2004 - Delo Aleksandra Solženjicina
o rusko-jevrejskim odnosima
Aleksandar Solženjicin: "Dva veka zajedno"
Planeta je već postala mala, i u bilo kakvoj novoj podeli - opet
smo susedi. Treba naučiti da se već napete veze ne zatežu do
pucanja. (Snajpera ili bombi, svejedno)
Petar Živadinović (Paidea) objavio je nedavno knjigu Aleksandra Solženjicina
"Dva veka zajedno 1917-1972" o odnosima Rusa i Jevreja, u dva toma. (Prva
knjiga govori o odnosima Jevreja i Rusa pre revolucije, dok je njihov
odnos za vreme sovjetskog perioda tema druge knjige.) Skromno, hm, napomenuvši
da mu je bilo žao pretekle građe za književna dela, Solženjicin priznaje
da je knjiga primarno nastala iz saznanja da ovako značajna tema
ne sme da ostane neobrađena.
Dakle, zbogom domišljanje, da vidimo šta kažu dokumenta. Teško je bilo
moguće, međutim, otrgnuti se pozivu da Solženjicinovo "kako
i zašto je pisao" čitamo doslovno, primenjujući ga na "našu
stvar", na još jedno vrelo srpsko-albansko proleće. Stvar tako čitana
deluje vrlo uzbudljivo. Jer, kada bi se napisala enciklopedija opštih
mesta i lirskih magli, podmuklih istorijskih i medijskih podmetanja, u
odnosima Srba i Albanaca, bumerang smrti i surovih ubijanja ne bi nas,
mislim, tako silno i uvek iznova iznenađivao.
Takođe, intelektualni konformizam i politička manipulacija idealni
su sastojci recepta za mržnju dva naroda. No, i pored svega, mora da začudi
činjenica da se histeričnom vrištanju niskog dometa "oko za
oko, etc...", ni sa srpske ni sa albanske strane još nije pojavila obimna
i dokumentovana alternativa. Ili nemoć, ili primitivna ignoracija.
Da problem još od potopa postoji, to je jasno, ali da sukob može da se
završi i drugačije osim da se čeka da sledeća ruka ojača
za kamu (ili snajper), izgleda nije uvek očigledno. Otvaramo, dakle,
konkurs za srpskog Solženjicina, a, evo, kakve je standarde postavio ruski
doktor logorologije.
Prema rečima Aleksandra Solženjicina, rusko-jevrejski odnosi stalno
su ulazili kao klin u događaje i raspaljivali strasti. Ipak, nije
se našao autor koji će taj "klin" uravnoteženo i obostrano osvetliti.
(Zvuči poznato? No, tek smo na početku.) Kaže se dalje - "ali,
češće srećemo jednostrane prekore, a piše se vatreno, prejako,
bez želje da se na drugoj strani vidi išta pozitivno(Srbi - hegemonisti,
Albanci - pleme).
Ali, kaže ruski nobelovac, treba naučiti da se već napete veze
ne zatežu do pucanja. (Snajpera ili bombi, svejedno). Svestan je (ali
i spreman, za razliku od pomahnitalih srpskih bukvojeda koji traže nove
koncentracione logore), da će, s obzirom na društvenu atmosferu,
to istraživanje ličiti na hodanje po oštrici noža, s obe strane koga
se osećaju prekori i optužbe (nu, eto i odlučnosti da se po
oštrici i prohoda). Ipak, osećanje koje Solženjicina vodi kroz knjigu
o zajedničkom životu jeste traženje svih tačaka razumevanja
i svih mogućih puteva u budućnost, očišćenih od gorčine
prošlosti.
"Suvišna zapaljivost obeju strana ponižavajuća je i za jednu i za
drugu stranu. Nakupile su se u narodnom pamćenju uzajamne uvrede
- piše Solženjicin, ali i odmah primećuje - ako prećutkujemo
prošlost, kada ćemo izlečiti sećanje? Dalje A.S. tvrdi
da se od prošlosti ne možemo okrenuti bez reči (predlažem bilborde
po Srbiji sa ovom rečenicom).
"Planeta je već postala mala, i u bilo kakvoj novoj podeli - opet
smo susedi. Nikada nikome nisam priznavao pravo da sakrije ono što se
dogodilo. Ne mogu ni da pozivam na slogu koja bi se zasnivala na pogrešnom
tumačenju prošlosti. Ja pozivam obe strane (on misli na rusku i jevrejsku)
na strpljivost i razumevanje i na priznavanje svog dela greha, iako je
tako lako okrenuti mu leđa: ma nismo to mi...Usuđujem se da
očekujem da knjiga neće biti primljena sa gnevom ekstremnih
i nepomirljivih, već da će poslužiti uzajamnom razumevanju."
Malo je prostora, te ovde kočimo, a dobronamernima je i ovo već
bio višak. Oni drugi preferiraju boju krvi (na svojim rukama)… T.
Čanak
Politika 28. 03. 2004
- Dan uz nobelovca
V. S. Najpol: "Pola života"
Knjiga zapadnoindijskog pisca V. S. Najpola „Pola života“, na početku
drugog kola biblioteke „Vek Politike“, naišla na veliko interesovanje
čitalaca.
Kućna biblioteka „Vek Politike - biseri svetske književnosti“ već
je poprimila svoj oblik i značenje u domovima ljudi širom naše zemlje,
tako da je roman zapadnoindijskog nobelovca Vidiadara Suradžprasada Najpola
„Pola života“, ne samo zbog svog značaja, već i zbog dobre navike
čitalaca, mahom rasprodat već tokom jučerašnjeg prepodneva.
Tako se zajednički poduhvat izdavačke kuće „Narodna knjiga“
i „Politike“, iz subote u subotu, ravnomerno ustaljuje nizom vrhunskih
dela svetske i domaće književnosti, a cena od 200 dinara za primerak
knjige i dnevnog lista, razlog je više da na policama bude još belih knjiga
u tvrdom povezu, sa oznakom „Vek Politike“. Da ulice početkom vikenda
budu življe u potrazi za pristupačnom knjigom.
Ona umetnička istina da se literatura hrani i crpe sokove od života,
u naše postmoderno, a u svakom smislu teško vreme, može drugačije
da se posmatra i da se preokrene. Jer dok se u jednom danu proda više
desetina hiljada knjiga, a ljudi brinu o tome kako da do knjige dođu,
to može da znači da je život taj koji teži da se utopi i svoj zaborav
nađe baš u umetnosti. Život odgovore, izlaz i vrstu utočišta,
između ostalog, traži i u književno-umetničkim istinama i trudi
se da ih dosegne.
Da su Beograđani, a pogotovo stalni čitaoci lista „Politika“,
itekako obavešteni o narednim izdanjima biblioteke „Vek Politike“, pokazuje
i jučerašnje interesovanje onih koji su kupili roman V. S. Najpola
„Pola života“.
- Najpol me je kao pisac zainteresovao još kada sam pročitao njegov
roman „Ulica Migel“, koji na zanimljiv način govori o životu ljudi
jednog malog sokaka u luci Trinidad. To je priča puna topline, koja
zrači iz malih ljudi, kakvih je dosta i kod nas, priča o životu,
koji svako od nas traži u sebi, ali i negde izvan, u pričama drugih
ljudi i pisaca. I ovaj naslov romana „Pola života“ i kratak sadržaj koji
sam u najavi pročitao, upućuju na još raznovrsnije teme i zato
mi je važno što ću čitati novog Najpola, kaže profesor istorije
Dragan Mladenović.
Pored bliskih junaka poznatog romana, motiv da bude kupljena nova knjiga
nobelovca V. S. Najpola je i želja da u novoj biblioteci „Vek Politike“
ne izostane novo izdanje.
- Imam svoju bogatu biblioteku i kada sam čula da je sledeća
knjiga „Veka Politike“ Najpolova, našla sam izdanje „Dečijih novina“
iz 1984. godine „Ulice Migel“ ovog pisca. I baš u vreme osamdesetih, kao
učenik srednje škole, „družila“ sam se sa Najpolovim junacima Lorom,
Bogartom, Men-Menom i drugima. „Pola života“ je roman koji ću zaista
čitati sa velikim zanimanjem, jer mi je posebno privlačan naslov,
koji upućuje na stvarnost, kaže Milica Belić, magistar telekomunikacija.
Aneta Prokopljević, fizioterapeut, kaže da je uspela da kupi četiri
od pet dosadašnjih izdanja biblioteke „Vek Politike“, da je pročitala
dva, i da, pored interesovanja za Najpolov roman „Pola života“, pri tom
nije želela da propusti još jednu knjigu za svoju biblioteku.
Druga knjiga, drugog kola biblioteke „Vek Politike- biseri svetske književnosti“,
koja će na kioscima „Štampe“ i „Politike“ moći da se kupi sledeće
subote za samo 200 dinara uz primerak dnevnog lista „Politika“ je roman
Salmana Ruždija „Grimus“. Ovaj Ruždijev roman objavljuje se prvi put na
srpskom jeziku, u godini kada „Politika“ obeležava vek svog postojanja.
Politika
28. 03. 2004. - Senke nebeskog hrasta
U duhu narodne poezije: Manojle Gavrilović
Neto najlepe to mi imamo u knjievnosti jeste
naa narodna pesme i logicno je to traim uzore u necem
najboljem. - Jezik je iva misao i svakog trenutka je sve bogatiji
Manojle Gavrilovic (1945), objavio je, do sada, sedam zbirki pesama: Sunce
i kocije", Zacarano ognjilo", Bubnjevi na Karpatima",
Svetlost cirilice", Cuvar zlatne jabuke", Nedelja
u zavicaju" i Zlatna cesma".
Posle due pauze, izdavacka kuca Draganic" objavila je
nedavno novu Gavrilovicevu pesnicku knjigu Cuvar belog meseca".
Najveci broj pesama je ispevan u distihu. Da li je to pesnicka forma koja
Vam najvie odgovara?
- Meni najvie odgovara beli stih. Ali beli stih je tih i usporen.
O belom stihu, mora se razmiljati i on nije da se cita na knjievnim
vecerima, jer publika slua muzikalnost stiha, a ne lepotu slike.
Ja u svakoj svojoj knjizi imam dve razlicite knjige. Deo knjige koji je
rimovan i drugi u belom stihu, to jest u slikama. Nerimovana pesma je
po pravilu kraca i misaonija, a rimovana pesma je kao reka - ubor.
Pisati u distihu je za mene pesnicki najlake, jer tu vec imam pola
drugog stiha, koji se naslucuje. I tu je zamka, jer se tu vidi pesnikovo
majstorstvo i najlake se pogrei. Svaki distih je za sebe mala
samostalna pesma. I tu nema promaaja. Ili nosi tit ili
si na njemu.
Vekovna nit
Vae pesme kao da su izdanak nae narodne epike. Slicne su teme,
slicni su motivi, samo je jezik neto drugaciji?
- Neto najlepe to mi imamo u knjievnosti jeste
naa narodna pesma i logicno je to traim uzore u necem
najboljem. Ja sam covek iz naroda i prirodno je to produavam
tu vekovnu nit, koju su ispredali kroz vekove istaknuti pojedinci. Jezik
nae narodne pesme pripada vremenu, kad je ta pesma dobila konacan
oblik, kad je dostigla savrenstvo. Ja koristim jezik svog vremena,
koji je savremeniji i leksicki bogatiji. Jezik je iva misao i svakog
trenutka je sve bogatiji. I tu je prednost savremenih pesnika.
Istorijske teme zauzimaju vano mesto u Vaim pesmama, a po
sebno svetosavlje i kosovski mit?
- Istorija naeg naroda je naa zastava po kojoj su krvlju ispisane
naa sudbina i naa prolost, jer reci daju oblik vremenu.
Mene je zanimalo pretkarpatsko i pretkosovsko vreme. Pogled kroz oci Stefana
Nemanje i Svetoga Save. Svetosavlje i kosovski mit je isti put kojim koracamo,
ili leva i desna ruka, Juna i Zapadna Morava. Ili levo i desno krilo
jedne ptice. To su terazije, gde se meri naa buducnost, a ponekad
i prolost. Ja imam dosta pesama ispevanih u duhu kosovskog mita
i svetosavlja, ali to su neiscrpne teme i to je izvor, koji svakog pesnika
nadahnjuje. Ja vidim svetosavlje i kosovski mit, kao neku carobnu svetlost,
koja nas obasjava. Za mene je kondir Kosovke Devojke najsvetija i najdragocenija
posuda iz koje je neki Srbin pio vodi. To je na sveti gral. Za mene
je barjak Boka Jugovica, plavo nebo nad Srbijom sa jednom dugom
u sredini. Za mene crveni i plavi bouri, nisu samo cvece, vec i
zvezde, koje rastu na Gazimestanu, oroene krvlju kosovskih junaka.
Ova istorijska citanka se zavrava dogadajima iz novije istorije:
spaljivanjem srpskih knjiga u Kninu?
- Kada je pao Knin zapaljena je i biblioteka u Kninu. Televizija je emitovala
snimak, kako gore knjige. Na snimku se lepo videlo, kako gori moja knjiga
Svetlost cirilice". Sad zamislite da u onoj buktinji, gde gori
nekoliko desetina hiljada knjiga, snimatelj u onoj vatri, ba pronade
moju knjigu Svetlost cirilice", da je snimi. A zbog cirilice
su mnogi ratovi na podrucju Srbije vodeni, jer jezik i pismo su krila
jedne nacije.
Opevali ste, na sebi svojstven nacin, i bombardovanje Srbije 1999. godine.
Molite Boga da nad Srbijom vie ne iri crna, vec bela krila?
- Kaem u stihu: Zato bombe, rakete i meci / aku
zvezda baci naoj deci".
Malo, malo pa neko nad Srbijom isproba svoj ratni potencijal. Obicno se
to dogada u aprilu, pred pravoslavni Uskrs. Mogu malo nebeske sile Srbiju
i da zaobidu.
Vaa zbirka je i svojevrsna oda zavicaju?
- Ja kad mi ponestane i nspiracije apnem sebi:U nedelju cu
otici u zavicaj / da pored puta stihova naberem".
Zaista, taj predeo iz mog zavicaja me pesnicki inspirie. Medutim,
moj imaginarni zavicaj je naa narodna poezija. Ja i tamo ponekad
odlazim da se lepote nagledam. Lepota nae narodne pesme, ponekad
lici na cvetale trenje iz mog zavicaja. Trenje i u Beogradu
lepo cvetaju.
Prozor Srbije
Mnogim svojim stihovima slavite lepotu prirode?
- Ja ima jednu knjigu koja se zove Nedelja u zavicaju". U toj
sam knjizi opisao sve lepote u zavicaju. Opisao sam lepotu cveca, vence
od vetrovca, miris lipe karpatske, ubor Malog Rzava, sneg na Kukutnici,
vetrove sa Sivoa, zvezde sa Budeca. U pesmi Bjelua u
secanju", pokuao sam da se setim svih tih lepota.
Lepota prirode, to je lepota Srbije, a za to trebaju i najlepe reci
naeg jezika.
Jer, ptica poletela iz petog stoleca, nikako da sleti na moje rame. Nikako
da sleti na prozor Srbije, a prozor Srbije se svake zore otvara.
Ipak, u knjizi preovladuju tamni tonovi. Dominira crna boja. Mesec je
snaniji od Sunca. Da li je naa sudbina toliko tragicna?
- Nisu to tamni tonovi. To je samo senka, nekog nebeskog hrasta, pod koji
smo se sklonili. Svetlost iz Hilandara i svetosavlje, pokazuju nam put
kuda treba da idemo. Naa sudbina je puna svetlosti, jer noci nad
Srbijom i oluje su prolost.
I na kraju da kaem: Kad poeziji izraste moc / nad Srbijom
ce nestati noc". Zoran Radosavljević
Dnevnik - Novine i časopisi
31. 03. 2004 - Da li imate dobar „stajling”?
Vera Vasić, Tvrtko Prćić, Gordana Nejgebauer: “Rečnik
novijih anglicizama”
Svaki jezik se razvija i obogaćuje i rečima iz drugih jezika,
iz raznih razloga. Jedan od najčešćih je nedostatak izraza za
neke pojmove, posebno kada je reč o naukama, starijim i novijim,
kao što je, na primer, informatika. I to je prirodan proces, normalan
i nezaustavljiv. Postoji, međutim, i jedan razlog koji bi mogao da
se okarakteriše kao pomodarstvo, želja da se „stručnije” izrazi nešto
za šta postoji sasvim obična, domaća, svima razumljiva reč.
Toj pojavi malo ko odoleva - ni novinari svih fela, ni političari,
ni književni kritičari, ni mladi u svakodnevnom komuniciranju.
Anglicizama je u srpskom jeziku bilo i ranije, ali je u novije vreme došlo
do prave poplave uvezenih engleskih reči. Dok je to razumljivo kada
se radi o terminima vezanim za računarstvo, ili nove nauke, teže
je razumeti, pa i opravdati, upotrebu engleskih reči tamo gde postoje
odgovarajuće reči u srpskom. Tako sada umesto „obuke” ili „obučavanja”,
upotrebljava se stručnija reč „edukacija”, pa onda „akreditacija”,
„licenca”, „sertifikat”, i tako dalje. Što je najgore te reči uvodi
u upotrebu ministarstvo prosvete, čiji posao je, valjda, između
ostalog, da vodi računa i o nacionalnom jeziku. Neke od tih reči
šira publika verovatno i ne razume sasvim. Našim političarima je
jako draga reč „transparentan”. Transparentno je sve - izjave, zakoni,
propisi, politika. Od silne transparentnosti ne vidi se šta reč u
svakom posebnom slučaju znači.
Novinari se takođe svojski trude da budu „in”. Nekada je u fudbalu
postojalo „dodavanje”, ili ustaljena engleska reč ”pas”. Pa je onda
neko zaključio da su to zastarele reči pa je uveo „asistenciju”,
tako da sada igrači ne dodaju već asistiraju. Naravno, ni „organizator
igre” ne zvuči dovoljno stručno, pa je uveden engleski termin
„plej mejker”, ili kraće, samo „plej”.
Ova najezda tuđica zaokuplja pažnju i lingvista, što je prirodno.
Jedna grupa sa Filozofskog fakulteta u Novom Sadu - Vera Vasić, Tvrtko
Prćić i Gordana Nejgebauer - obavila je zamašan posao i sastavila
rečnik novijih anglicizama od g otovo 300 strana, koji sadrži gotovo
sve anglicizme koji su do kraja prošlog veka ušli u upotrebu kod nas.
Anglicizmi su temeljno naučno obrađeni, tako da svaka odrednica
sadrži više elemenata: oblik u kome je kod nas usvojena, akcenat, izvorni
engleski oblik, neprihvatljiv pravopisni oblik, pravopis, gramatiku, indeks
integrisanosti u srpskom jeziku, značenje, odnosno definiciju, i
ilustrativni primer. Prirodno, za ovako kompleksnu obradu reči bio
je neophodan i poveliki broj skraćenica i simbola. Te skraćenice
i simboli svakako pomažu korisniku da ima potpuno obrađenu odrednicu,
ali ih je za laika previše, pa je nateran da stalno traži spisak skraćenica
i simbola. Ono što je, na jednoj strani, vrlina ove knjige, na drugoj
je njena mana.
Radi se o ozbiljnoj, naučno priređenoj knjizi, koja će
korisno poslužiti onima koji ponekad pogrešno koriste anglicizme, kao
i onima kojima značenje pojedinih uvezenih reči nije sasvim
jasno. Obim ovog rečnika, obilje pozajmljenih reči, upozoravaju
i možda zahtevaju i neku akciju. Ona bi trebalo da obuhvati škole, ali
i sredstva javnog informisanja, koji su glavni zagađivači našeg
jezika. Ovo nije plediranje za purizam, to bi bilo apsurdno, ali nam svakako
nije potreban ovoliki „uvoz” nepotrebnih reči. Koliko je ova moda
uzela maha pokazuje da od vremena kada je završeno prikupljanje građe
za ovaj rečnik, pre četiri-pet godina, u srpski su se uvukle
i uveliko odomaćile reči koje su navedene u početku ovog
osvrta.
Branko Momčilović
|