|
Politika 01. 03. 2004.
- Dokumentarna proza
Ljiljana Bulatović: "Lament nad Kosovom"
Najnovija knjiga Ljiljane Bulatović, deseta po redu, „Lament nad
Kosovom“, koju je nedavno objavila beogradska izdavačka kuća
IKP „Nikola Pašić“, označava nastavak njenih istraživanja i
tumačenja teme od koje se ne odvaja, kosovskometohijske zbilje, uzroka
i posledica tragičnih zbivanja u ovom delu naše zemlje. Dugogodišnji
novinar „Politikine“ kuće, Ljiljana Bulatović je obrađivala
kosovsku tematiku i u novinskim
tekstovima i feljtonima, kao i u knjizi „Kosovo, ne dam te zaboravu“,
1999. godine.
U novoj knjizi, sabravši rezultate svojih dosadašnjih istraživanja, uz
konsultovanje bogate literature, koju navodi na kraju dela, uz uvid u
brojna dokumenta, ali još više,
oslanjajući se na autentična kazivanja i svedočenja, sve
viđeno i proveravano prilikom njenih čestih i dugih boravaka
na Kosovu i Metohiji, nastojala je da svoju analizu produbi i zaokruži.
Istorijskim podsećanjem, pre svega na genezu ideje o nezavisnom
Kosovu, i razobličavanjem dnevnopolitičkih, ogoljeno interesnih
igara oko ovog geopolitički i ekonomski značajnog prostora,
Ljiljana Bulatović, sa obiljem, i najsvežijih podataka, nudi štivo
za promišljanje i brigu.
Štivo puno emotivnog naboja, duboko proživljeno, čiji najsnažniji
deo su upravo svedočenja, kazivanja stradalnih ljudi, o teroru i
izgonu Srba sa svojih vekovnih ognjišta, žrtava ekstremne i perfidne politike
albanskih terorista, svetskih sila, ali i srpske rđave politike,
to jest odsustva prave
politike normalne države.
Ova obimna knjiga, blizu 350 strana, velikog formata, podeljena je u četiri
programske celine, naslovljene: „Prizrenski proces“, veoma detaljno predočen
i analiziran, „Stradalnici i svedoci stradanja od albanskog terorizma“,
„Kosovo
- ne dam te zaboravu“ i „Hvalisave ispovesti albanskih terorista“.
Uz tematsku, knjigu odlikuje i žanrovska raznolikost, u rasponu od reportaže
do analiza i sinteza, komentara saznatog i viđenog, pri čemu
autorka nije prećutala ni polemike sa njenim tumačenjima
i stavovima. U svakom slučaju, delo nudi obilje po dataka i razuđenu
analizu, kojoj je, ma kako tragičnog tona, cilj da učini ono
što može: „da štampanjem svojih zapisa stradanja Srba i Crnogoraca i Roma
i Turaka i Egipćana, pa i Albanaca na Kosmetu,
sačuvam makar pamćenje na to kako jeste bivalo“.
Glas javnosti 01. 03.
2004. - Prevara svetle budućnosti
Andrej Makin: "Ispovest grešnog stegonoše"
Knjigu Andreja Makina "Ispovest grešnoga stegonoše" ovih dana objavila
je izdavačka kuća "Paidea". Zanimljivo je da je Andrej Makin
svojim francuskim izdavačima, kojima izgleda nije bilo dovoljno egzotična
verzija romana napisana na njihovom jeziku, morao da punudi verziju na
ruskom koju je on ponovo napisao.
Slična jezička igra ponovila se i u slučaju izdanja
Makinove knjige na srpskom jeziku, jer je 1996. godine prevodilac Anđa
Petrović prvo prevela "Ispovest ..."sa ruskog (tada za Srpsku književnu
zadrugu), a sada sa francuskog jezika. Nije zanemarljivo ni to da je Paideino
izdanje prvo legalno izdanje u
Srbiji, kao i da onog iz Srpske književne zadruge više nema u knjižarama.
"Ispovest grešnoga stogonoše" je knjiga o detinjstvu Kime i Arkadije u
jednom gradiću blizu Lenjingrada, u vreme dok je građenje svetle
budućnost bio jedini zadatak i vera odraslih.
Tada pioniri, Kima i Arkadija gordo marširaju prema obećavajućim
vidicima, a tek poneko nelogično prećutkivanje u razgovorima
roditelja sadrži neke nagoveštaje "velike prevare". Ovo je osma knjiga
Andreja Makina u Paidei, a uskoro će biti objavljen i naslov
"Žena koja je čekala".
Danas 02. 03. 2004 -
Sto godina kasnije
Zoran Slavić: "Sto godina kasnije"
Novu zbirku poezije Zorana Slavića "Sto godina kasnije", objavio
je Stilos iz Novog Sada. Ovo je sedma poetska knjiga Zorana Slavića,
u kojoj nastavlja da otkriva svoj autohtoni, poetski svet, kao i da daje
nova značenja simbolima svakodnevnog, koje pesnik ovde otkriva kroz
melanholiju, prazninu, znake odložene smrti, značenja vatre, uporednih
svetova, snova i snohvatica. Čitalac će u zbirci "Sto godina
kasnije"
pronaći odjeke i boje Vizantije, Bosfora, Azije i pulsiranja noći,
snova i bolova koji su zakasnili. Slavić peva i o zgusnutoj poetici
Venecije, grada koji simboliše sjedinjenje ljubavi i smrti, pokušavajući
da smisao i odjek pesničkog pronađe u svakom
trenutku vremena koje nam izmiče, a koje uspevamo da ponovo pronađemo
još samo u poeziji.
Danas 02. 03. 2004 -
Novo iz Narodne knjige
Mark Hadon: "Čudan događaj sa psom u neko doba noći"
Narodna knjiga nedavno je izdala delo Marka Hadona "Čudan događaj
sa psom u neko doba noći". Hadon je za ovaj naslov dobio Vajtbredovu
nagradu za 2003. godinu, u kategoriji romana i knjige godine. "Čudan
događaj sa psom u neko doba noći", poslednji je Hadonov dosad
napisani roman i prvi roman za stariju decu i odrasle. Dosad
je objavljen u još petnaest zemalja i prodat u vrtoglavim tiražima. Ovo
je neobična i zanimljiva storija, ispričana iz ugla dečaka
Kristofera, koji boluje od autizma. Kristofer je tinejdžer koji ima neverovatne
superiorne mogućnosti pamćenja, opsednut
je Šerlokom Holmsom, ali svakodnevni život i ljudski odnosi imaju malo
uticaja na njega. Njegov pažljivo konstruisan svet se raspada, u momentu
kada ga optuže za ubistvo psa, kućnog ljubimca njegovih komšija.
Tada on odlučuje da pronađe ubicu, a rešenje je
tu samo zahvaljujući njegovoj izuzetnosti. Pred čitaoca je,
dakle, po svemu neobično delo, koje će sa velikim uživanjem
čitati sve generacije. Knjigu je sa engleskog prevela Nataša Stanković,
a objavljena je u okviru biblioteke "Petar Pan".
Danas 02. 03. 2004 -
Pravnički triler
Liza Skotolajn: "Poslednja žalba"
Izdavačka kuća Agora nedavno je objavila naslov "Poslednja žalba",
čija je autorka Liza Skotolajn. "Poslednja žalba" je pravnički
triler, sa radnjom koja je naoko jednostavna: filadelfijski advokat Grejs
Rosi se posle razvoda nalazi na novom početku. No, ubrzo po stupanju
na novi posao, njoj biva dodeljen kontroverzan slučaj sa izrečenom
smrtnom kaznom. Niz nepredviđenih i neočekivanih okolnosti trajno
će promeniti život glavne junakinje. Za ovaj roman,
Liza Skotolajn dobila je uglednu ameručku nagradu "Edgar Alan Po".
Skotolajnova je u Americi poznata kao autor pravničkih trilera, a
svi njeni romani u velikoj meri duguju iskustvu koje je stekla radeći
u američkom privrednom sistemu. Ovo delo je sa
engleskog preveo Predrag Šaponja.
Politika 03. 03. 2004
- U ediciji „Naj“
Božidar Šujica: "Najlepše pesme Božidara Šujice "
Između dve nove pesme, u izboru poezije Božidara Šujice, koji je
priredio Goran Babić, a objavila ga izdavačka kuća „Prosveta“,
odvija se „lirski obračun sa vremenom i njegovim fenomenima“. Po
rečima priređivača, ovaj poetski odabir počinje sa
karakterističnim, mladalačkim, ostvarenjima Šujice, a završava
se poznim, nastalim nedavno u Parizu. Ipak, predgovor novoj antologiji,
po Babićevim
rečima, treba sagledati iz perspektive budućnosti, na koju su
mnogi stihovi zbirke i upućeni.
- Šujica, nesumnjivo nije konzervativan pesnik. Doduše, ne može se reći
da ne duguje ništa svojim prethodnicima, da nije ništa baštinio. Naime,
obrazovani autori
kad kidaju veze s tradicijom, onda to čine upravo zbog toga što je
poznaju.Kako je moguće izaći na kraj sa nepoznatim protivnikom?
U tom pogledu ova se poezija nastavlja na ona nastojanja, prvenstveno
srpske poezije, koja su tražila nove oblike, nova sredstva,
nove načine pevanja, novinu u odnosu na zatečeno i nasleđeno.
Stoga nije nipošto slučajno da se izbor na neki način završava
posvetom Oskaru Daviču, Šujičinom prijatelju i jednome od najvećih
inovatora srpskog pesništva, - rekao je na jučerašnjoj
promociji knjige,u galeriji „Geca Kon“
Goran Babić.
Kao književnik koji sabira i priređuje poetsku knjigu, Babić
je ujedno napravio omaž vremenu pedesetih i šezdesetih godina 20. veka,
kada su na „beogradskom asfaltu“ stasavali mladi stvaraoci „epohe koja
je jurišala na nebo“. Božidar Šujica
jedan je od njih, pesnik koji je stvorio upečatljivo delo. A kao
odgovor na predgovor posvećen budućnosti, pesnik je u okviru
prijatnog matinea pročitao neke od svojih omiljenih pesama. Jedna
od njih je „Ponoćna pesma na
početku 21. veka“ i posvećena je senima Oskara Daviča.
Dnevnik - Novine i časopisi
03. 03. 2004 - Književno-kritička
zavera
Ljiljana Šop: “Ekstaza s predumišljajem”
Na jednoj od uobičajeno-predvidivih, beogradskih, književnih promocija,
predvidivoj utoliko što će se broj govornika zasigurno poigrati sa
strpljenjem publike, D. M. prilazi mi zaverenički. Oštrim pogledom
ispituje okolinu, a zatim u krajnjem poverenju kao da rastura antidržavni
materijal, ispod svog kratkog kaputa vadi novu knjigu LJiljane Šop. Pruža
mi je uz mimiku obrva i glađenje brade, ne postavljam suvišna pitanja.
Uobičajeno-predvidiva književna promocija uzima svoga maha i već
posle trećeg govornika moji živci su dovoljno izigrani, treba sačekati
još dva govornika i samog autora, a između, deonice loših glumačkih
čitanja. Previše. Istog trenutka prihvatam se antidržavnog materijala,
popreki pogled D.M.-a s moje leve strane, govori mi da mu je žao što nije
poneo još jedan primerak.
Odmah sam zatečen. Naziv knjige je „Ekstaza s predumišljajem”. Okrećem
poslednje stranice tražeći autorkinu napomenu, kako bih odagnao sopstvene
insinuacije. Termin je pozajmila od DŽona Kupera Pouisa, a sama konstrukcija
predstavlja vrhunski oblik filozofije samoće. Nakon išči-tavanja
celokupne knjige, bolji i potpuniji naziv nije mogla da pronađe.
DŽi Si Pouis pružio je LJiljani Šop dobru inicijaciju u neku njenu filozofiju
samoće.
U vremenu kada humane nauke polako postaju humanitarne, kada književno-kritička
misao zavisi od debljine koverte predate uredniku, drznuti se protiv mejnstrima,
pa još svoju građansku neposlušnost uobličiti u knjigu, redak
je primer intelektualnog anarhizma. Ali, anarhizam LJiljane Šop je krajnje
kreativan. Čitajući o knjigama koje su po njenim estetskim i
moralnim kvalitetima ostavile dobar utisak, čitaoci su dobili izvanredan
pregled uglavnom romana iz štamparskih godina 2002. i 2003. Ovo, svojevrsno
anale je dobar pokazatelj da ispod mulja pisane hiperprodukcije mogu da
se pronađu i pojedini biseri. Funkcija književnog kritičara
tada iziskuje filigranske sposobnosti.
Bez umišljaja, kako to čine neki autori kod istog izdavača,
LJiljana Šop stvorila je knjigu kojoj se može prići sa razl ičitih
strana i koja gde god da se otvori nije dosadna. Iako je eksplicitno stavila
do znanja da je pisala o knjigama i ličnostima koje joj vraćaju
volju da živi i radi, mene u tu konstataciju nije sasvim ubedila. Tačno
je da su u “Ekstazu” ušli odabrani po kvalitetu, ali u njoj su sa krajnjom
distancom i mogućim prezrenjem spomenuti i samoproklamovani elitisti.
NJih LJiljana Šop selektira po kulturnoj ili političkoj (ne)važnosti.
Elitisti sami po sebi kao rogobatna kategorija za kritičko posmatranje
veoma su zahvalni. Jedino ih treba citirati u kontekstima odsustva zdravog
razuma, jer jedino tu i stoje. Svaki drugi kontekst dovodi do nužnog razgolićenja.
Pristup književnoj kritici kao konstataciji ili prepričavanju samog
dela duboko je uvrežen u našoj praksi. Iskorak čine oni egomanijačni
kritičari koji nemoć svog intelektualnog sagledavanja skrivaju
iza zvučnih pojmova teorije književnosti. Ni oni nisu preterana uteha.
Čitajući „Ekstazu s predumišljajem” nailazim na tekstove oslikane
prvenstveno ličnim razmišljanjem i maštovitim doživljajem. Rukavica
je bačena, a književno-kritička zavera dobija sasvim drugačiji
plan. Zato pomenutoj grupi kritičara preporučujem ovu knjigu
kao svojevrsni udžbenik. I dok oni protkani teškoćama budu pokušavali
da prebrode nejasnoće i lične nemoći, pa možda u tom kovitlacu
upadnu i u neku neočekivanu ekstazu, kritika LJiljane Šop i dalje
će stajati stameno.
Ruralno, kvaziurbano i pseudopostmodernističko u „Ekstazi s predumišljajem”
nisu tretirani, te se sasvim jasno postavlja pitanje o kojim je to uopšte
knjigama LJiljana Šop i pisala. To su pre svega nenagrađivana dela,
a ako se koji od skorašnjih laureata i potkrao, uglavnom je tu kao posledica
svog minulog rada.
Siguran stav LJiljane Šop da ne potpadne pod glavni tok naše književne
kritike, glavni po moći odlučivanja a ne po vrednosti, stvorio
joj je nezavisnu i zavidnu poziciju. Ona ne mora da propagira dela iz
sopstvene edicije, u književnoj kritici može da se raspline do ubojitih
granica, u nekim slučajevima čak i da ih pomeri. Jedino tako
nacionalna književnost se priprema za sud vremena, a nova traganja daju
obrise naučnog upotpunjavanja. Bez osvrta na socijalne i političke
prilike, o kojima je već toliko bilo reči, okrenuti se isključivo
književnim postupcima i posledicama kvalifikacija je u određivanju
drugačijih struja ili pravaca. Za takav poduhvat identitet i integritet
književnog kritičara je presudan.
Ako su knjige o kojima je u “Ekstazi s predumišljajem” pisala LJiljana
Šop njoj zaista vratile volju da živi i radi, utoliko je i meni, njena
građanska neposlušnost vratila veru da je mišljenje još uvek moralni
čin.
Dnevnik
- Novine i časopisi 03. 03. 2004. - Ko je klonirao Merilin Monro
Jelena Čarija,
knjievnica
Izdavačka
kuća Rende iz Beograda objavila je uspehom već ovenčan
roman Klonirana mlade hrvatske spisateljice Jelene Čarije.
Čarija je rođena 1980. godine u Splitu. U romanu pripoveda o
poremećenom holivudskom producentu Stivenu Petersonu, pedofilu, koji
je, opsednut likom Merilin Monro, klonirao Normu Din. No, dve mlade
spisateljice Helena i Jelena napisale su scenario koji je igrom slučaja
počeo da rasvetljava ovaj teak slučaj pedofilije...
Moram odmah da pitam: da li je istina da ti se tokom pisanja romana ukazao
duh Merilin Monro?
- Čudna je stvar to sa ukazivanjem duha: nekoliko puta sam je sanjala
tijekom pisanja romana, a u zadnje vrijeme i tijekom pisanja scenarija.
To je zato, jer sam u tome. Međutim, zanimljivo je da
sam prole godine na sajmu knjiga Interliber u Zagrebu traila
izdavača. To je bila prilično glupa situacija - ja mladi neafirmirani
pisac idem od tanda do tanda, i dok drugi ljudi kupuju knjige,
ja pitam hostese je li urednik njihove izdavačke kuće prisutan
na tandu i onda mu uvaljujem svoj CD na kojem je roman. A stvarno
mrzim situacije kad ljudima moram neto nuditi... A ila sam
sa svojim najboljim prijateljem, i u jednom trenutku, nakon samo dva podijeljena
cd-a, maknula sam se od tandova i rekla: Dosta! Dok sam se svađala
sa frendom i vikala na njega da mi je dosta i da samo elim doma,
stajali smo pored zvučnika. U tom dijelu hale zagrebačkog velesajma
nije nita sviralo i onda smo odjednom začuli početak pjesme
Diamonds are girls best friends od Merilin Monro. Bili smo
okirani da ba u tom trenutku zasvira ta pjesma. Dolo
mi je da padnem u nesvijest, čak sam se i rasplakala. Otila
sam vani sjesti na klupu, frend je dijelio cd-ove izdavačima dok
velesajam nije zatvorio. Sutradan su me nazvali iz Studentskog centra
u Zagrebu da mi kau da sam pobijedila na njihovom natjecaju, na
koji sam rukopis poslala već mjesec ili dva ranije, i to ne posve
zavren. Ali već sam u onom trenutku kad je Merilin zasvirala,
bila sto posto sigurna da ću izdavača naći bez problema.
Ja vjerujem u onu iz Alkemičara da je ivot popločan
znakovima i da se nećemo izgubiti ako ih slijedimo i ako im vjerujemo.
U to strano vjerujem i jo mi se nije dogodilo da pogrijeim.
Pisanje ipak pročićuje.
Kako se pisac tokom pisanja izbori sa jezivim scenama koje mora da opie?
Pisac mora da do kraja ide u jezive opise, ukoliko eli da bude uverljiv!
U Kloniranoj ima tekih scena...
- Da, jezivo je, mogu reći da me je pogotovo scenarij koji sam nedavno
zavrila naročito emotivno iscrpio. Na neki način, proivi
sve napisane scene, a to nije uvijek lako. Ne znam kako je sa drugim autorima,
ali na mene pisanje utječe. Moja mama nekad poludi kad me vidi kako
izgledam nakon noći provedene u pisanju. Ali istovremeno, proces
pisanja pročićuje. Napie neto to
je tuno, proivi tu scenu, vidi je, suoči
se s njom. Ali life is a bitch, kako kau Amerikanci i ne valja bjeati
od toga.
Kako pisac uopte dođe do toga da pie o tako osetljivoj
i tekoj temi kakva jeste pedofilija?
- Nedavno sam shvatila da me je pedofilija moda najvie zaintrigirala
jednom prilikom kad sam na faksu gledala studentsku filmsku vjebu
koja se temeljila na istinitoj priči i intervjuu djevojke koja je
pobjegla od kuće i zavrila u svijetu prostitucije u Italiji,
a nitko nije shvaćao zato. U biti, djevojčica je imala
13 ili 14 godina i dok smo gledali tu vjebu shvatili smo zato
je pobjegla - jer je otac seksualno iskoritava. Jednostavno smo
to SHVATILI, priča je to rekla, svaki njezin pogled na filmskom platnu,
svaki pogled njezinog oca dok je djevojčica davala intervju. Bilo
je tu straha i sramote u ogromnoj mjeri. U isto vrijeme njezina majka
gleda svog mua i ne kui to on radi. Ili shvaća
i ne eli vjerovati. Kolektivno smo se rasplakali na taj prilog.
Zanimljivo mi je da sam se toga tek nedavno sjetila... Ali danima nakon
to sam to vidjela sam razmiljala o tome i bila sam tuna.
To je jednostavno bila jedna od onih uasnih priča na koje ne
moete ostati hladnokrvni. Ali prije toga uasne priče
o lancu pedofilije u Belgiji, katoličkim svećenicima koji su
silovali bezbrojne dječake u Americi, pa čak i takve priče
u nekim hrvatskim sredinama - tko na to moe ostati hladnokrvan i
reći da to nije njegov problem? To jednog dana moe biti i moje
dijete.
Globalizacija je super
Tvoj roman se bavi globalnim problemima...
- Ja jesam Hrvatica, volim svoju zemlju i sve to skupa, ali to sam
starija to vie shvaćam da je cijeli svijet u biti neka vrsta
moje domovine. Sinoć sam gledala dokumentarac BBC-ja na televiziji
o kruenju vode na zemlji. Kad vidite neto tako, kad shvatite
da kia koja je pala u Hondurasu utječe na područje u kojem
vi ivite, to čini granice glupima. Meni je globalizacija super
- to je najdivniji proces na zemlji, i naravno da moje pisanje ima veze
sa mojim stavovima. Urednik Rendea Vladimir Arsenijević
je rekao da je moj roman mogao biti napisan u bilo kojem dijelu svijeta.
To je jedan od najvećih komplimenata - ako je univerzalan, onda ima
neku istinu u sebi.
Hoće li biti nastavka Klonirane?
- Nastavak Klonirane ću napisati tek za nekoliko godina,
ali će se definitivno nastaviti, sada jo nije vrijeme za nastavak.
Uskoro će se dogoditi mnoga druga otkrića i objave otkrića
vezane uz Kloniranje, a to je nuno bitno za moj roman....
Ali znam to će se zbivati u radnji. Dodue, moram reći
da mislim da ću izmijeniti radnju romana i da bi se neko novo izdanje
Klonirane moglo dosta razlikovati od ovog sad. Sad sam radila
na scenariju, pa nisam imala vremena za pisanje nečeg novog, ali
jedva čekam da počnem, iako elim jedan mali period odmora
od pisanja. Dodue, laem. Nema odmora, jer sam prije par dana
pristala pisati kolumnu za hrvatski Cospomolitan. O tome sam
sanjarila prije dvije, tri godine i super mi je sad da se to nekako iznebuha
ostvarilo.
Mića Vujičić
NIN 05. 03. 2004 -
Rado ide Srbin u monahe
Branko Brđanin Bajović: "Mihail"
U podnaslovu Bajovićevog romana stoji odrednica “Put na Svetu goru”
i ona će zagrižene književne “hazarologe” neizbežno podsetiti na
“Hilandarsku povest”, kako glasi podnaslov Malog noćnog romana Milorada
Pavića. Ovo tim pre što je motiv hodočasničkog putovanja
i ovde, kao i u romanu autora proslavljenog Hazarskog rečnika, neodvojivo
povezan s temom traganja za ličnim identitetom kroz odgonetanje tajne
vezane za sveprisutnu
i sveodređujuću figuru oca, i u jednom i u drugom slučaju
zaklonjenu dugom senkom ideoloških raskola i zabluda iz vremena Drugog
svetskog rata.
Tu se, međutim, i završava sličnost između Mihaila i Malog
noćnog romana. Jer, dok je Pavićeva pripovest
ispisana u karakterističnom maniru
postmodernog, začudno-fantastičnog tretmana kulturno-istorijskih
fakata, Bajovićeva knjiga u osnovi počiva na obnovi realističko-mimetičkog
postupka, odnosno na upotrebi retro-manira i, uz to, na “kreativnom” oživljavanju
opštih mesta. Uloga učestalo beleženih junakovih snova ne odstupa
ni u čemu značajno od ovakvog opredeljenja. Najuspeliji deo
Mihaila, pri tom, predstavljaju njegova završna poglavlja u kojima je
na usta jednog od aktera-svedoka ispripovedana povest brutalnog
stradanja junakovog oca i razloga njegovog prelaska iz uniforme ruskog
crvenoarmejca u svešteničku odoru Svetogorca. Već viđena
i ispričana u našoj savremenoj književnosti, decenijama otvorenoj
za rastakanje ideoloških tabua, ova ispovest, zbog koje je,
po svoj prilici, i napisana cela knjiga, ne pribavlja joj, ipak, dovoljan
romaneskni alibi.
Sve što prethodi toj katarzičnoj ispovesti ne predstavlja, naime,
ništa drugo do dugo i zamorno, mada na momente razgaljujuće i uveseljavajuće
putovanje po kulturološkim
stereotipima i predubeđenjima. Glavni akteri tog putešestvija s mnogo
pretenzija i malo priključenija jesu jedan ruski šahovski velemajstor
i jedan srpski kaluđer, dati nesumnjivo kao tipski predstavnici nadaleko
poznate slovenske inteligencije i duhovnosti,
i to u skladu s efektno istaknutim uverenjem “Rus i Srbin, u s tranom
svetu, kao da se braća sretnu”, odnosno prema čuvenom sloganu
“Nas i Rusa dvesta miliona”, jer je, naravski, dobro znano “da su Srbija
i Rusija Kalvarija, na putu za Golgotu"!
Dometi ovog dalekosežnog shvatanja vidljivi su već iz činjenice
da su pravoslavna braća Grci ovde dosledno prikazani kao Cincari
i Levantinci za koje su važni tek ćar i pazar, budući da su
nepopravljivo inficirani materijalističko-interesnim virusom sa Zapada,
“odakle Sunce nikada nikome na Istoku nije izgrijalo”. Nadaleko je poznato
i priznato, uostalom, da - kako neimenovani citat “s bradom” kaže - “O
Bogu se na engleskom ne može govoriti”, ali ništa zato, ima i neke utehe
u duhovnoj pustoši savremenog sveta,
makar u naizgled sitnim a tako bitnim spoznajama kao što je ona da “vrabac
je jedina naša ptica, srpska i slovenska. Samo on nas nikad ne ostavlja,
deleći sa nama sve što nas snalazi”. Skromni vrabac je, dakle, naš
najbolji i najverniji prijatelj i valjda
bi se makar on bez premišljanja okrepio brojnim poukama posejanim svuda
po ovom gusto pisanom štivu koje nas ozaruje spoznajama tipa “Ko nije
posrtao, ne zna se ni uspravljati”, “Ne valja se odviše u svoj život uplitati”,
“Niko nije zlato... Ni zlato
nije zlato da bi preziralo srebro”, “Rasejan čovek je u stvari veoma
koncentrisan, ali samo na jednu stvar”, i tako dalje, i tome slično…
Za razliku od onoga među njegovim junacima koji se vajka što nije
zapisivao sve o čemu je u životu razmišljao, autor
Mihaila, reklo bi se, nema za čim da zažali, jer se stiče neodoljiv
utisak da je njegov roman - tek tu i tamo prošaran pravim pripovedačkim
izletima - gotovo neiscrpna zbirka celomudrenih izreka, tematski uokvirena
sižejnom situacijom po pretencioznosti i
autentičnosti sasvim ravnom njihovim ukupnim misaonim mogućnostima
i uzletima. Nekad davno, na počecima modernizma, vredni pisci pravili
su rečnike “otrcanih misli” kao neku vrstu opomene i upozorenja neupućenim
čitaocima; sasvim u “interaktivnom” duhu poslemodernizma,
dolazi, izgleda, vreme da takva sačinjenija marlj ivi čitaoci
počnu da pripremaju i upućuju neobaveštenim ili pak “previše
obaveštenim” piscima. TIHOMIR BRAJOVIĆ
Politika 05. 03.
2004. - Srpski prevod ruskog prevoda
Mihajlo Mihajlov: "Nenaučne misli"
Ruski i srpski su maternji jezici našeg „disidenta broj dva” Mihajla Mihajlova.
Rukopis za knjigu „Nenaučne misli” Mihajlov je napisao još krajem
šezdesetih godina na srpskom, ali je taj rukopis imao čudnu sudbinu.
Prvo je preveden na ruski i objavljen je u Kanadi, pa je s ruskog preveden
na engleski. U međuvremenu, negde je zagubljen originalni srpski
tekst, tako da je nedavno, posle četvrt veka - s ruskog, knjiga prevedena
na srpski. I, ovih dana, konačno, kao prevod, objavljena u Beogradu.
Ovo zamešateljstvo
s prevodima je razumljivije ako podsetimo na to da je Mihajlo Mihajlov
krajem šezdesetih godina bio na izdržavanju zatvorske kazne u Sremskoj
Mitrovici. Iz zatvora je, na srpskom, u pismima slao majci beleške za
buduću knjigu. Majka je tekst
prevodila i „Nenaučne misli” su objavljene na ruskom u Kanadi.
Na nedavnom predstavljanju srpskog prevoda ruskog prevoda srpskog rukopisa,
u kući Đure Jakšića u Skadarliji, s ushićenjem je
u jednom trenutku rečeno da u beleškama iz zatvora nema nijedne pakosne
reči protiv (Titovog) režima koji je Mihajlova oko sedam godina držao
iza rešetaka zbog „verbalnog delikta”. Ali odmah je usledilo i objašnjenje:
i da je hteo, specijalni mitrovački stanar, nije mogao zbog zatvorske
cenzure da šalje majci pakosne zapise
protiv vlasti.
Utisak je, međutim, da Mihajlov tada nije ni bio naročito opterećen
svojom zatvorskom sudbinom. Čak bi se moglo reći da mu je taj
položaj pomogao da svet posmatra sasvim drugačije nego što ga mi,
s ove strane rešetaka, najčešće doživljavamo.
U predgovoru engleskom izdanju knjige Malkolm Magerci s tim u vezi podseća
na jednu Mihajlovljevu misao iz eseja „Mistično iskustvo neslobode”,
o tome kako su se u sovjetskim logorima snažni duhom ne samo uzdizali
iznad svakodnevnih lišavanja i patnji
već su dostizali autentičnu unutrašnju slobodu. „Potpuno lišeni
slobode, u svakodnevnom smislu te reči, oni počinju da shvataju
suštinu slobode i u tome shvatanju nalaze veru i snagu da budu slobodni.”
U „Nenaučnim mislima” Mihajl ov je zapisao, između ostalog,
sledeće:
,,Molitva. To je sistem reči i misli koje nas vode koncentraciji
unutar sebe. Moguća je molitva bez reči i bez misli. Čak
i bez znanja o Bogu. Velika patnja je uvek molitva.”
„Slaviti svakodnevni trud znači slaviti ropstvo. Da, mi smo prinuđeni
da radimo, ali to se odnosi samo na ovaj život, na tamnicu. Hoćemo
li jednom biti slobodni? A ako ne?”
,,Da su Njutn, Ajnštajn i drugi bili prinuđeni da se bave uzaludnim
radom, da služe državi ili privatnim preduzetnicima, mi bismo i danas
živeli u srednjem
veku. Klanjati se radu znači od ropstva praviti idola. Samo je sloboda
od onog svakodnevnog, prinudnog, mravljeg rada zarad pukog opstanka, omogućila
da budu stvorena čuda naše ere.”
,,Tamnica, ćelija, rešetke. Iznenada se otvaraju vrata i čuvar
kaže:
`Hajde, kupi stvari i izlazi`. Ponekad, ređe, to znači izlazak
na slobodu. Najčešće je to prebacivanje u drugu ćeliju
ili u drugi zatvor. I niko te ne pita hoćeš li ili nećeš, i
nikada ne znaš kada će te pozvati. Tako je u tamnici - a na slobodi?
Bolest,
zemljotres, saobraćajni udes u najnezgodnije vreme ulaze u naš život.
Mi kupimo svoje stvari i izlazimo iz zatvora. Ali, da li se ikada događa
da mi jednom izađemo na slobodu?” B. RADIVOJŠA
Politika 06. 03.
2004. - Novo u knjižarskim izlozima
Životopis prof. dr Aleksandra Đ. Kostića. - Monografija „Muzej
grada Beograda”. - Mira Alečković „U paprati nespokoja”
Izdavačka kuća "Draganić" je objavila jedinstvenu knjigu
sačinjenu u nas - u reči i slici je ispričan jedan neverovatno
bogat život univerzitetskog profesora dr Aleksandra Đ. Kostića,
glasovitog naučnika - histologa, seksologa, terminologa, ali i pesnika,
reditelja, pijaniste, arheologa, pisca, retke umetničke duše u srpskoj
nauci i kulturi. Samo iz oblasti medicinske terminologije prof. Kostić
je autor
kapitalnog dela - Medicinski rečnik na osam jezika, sa 140.000 reči!
Knjigu "Život sa neprebolnim bolom u duši", životopis prof. dr Aleksandra
Đ. Kostića (1893-1983), napisao je njegov sin Vojislav A. Kostić,
ugledni kompozitor, koji je na ovaj način ispunio
amanet roditelja (majka prof. dr Smilja, jedan od vodećih srpskih
pedijatara) koji su pedesetih godina na brutalan način bili udaljeni
sa Medicinskog fakulteta kao reakcionari novoj komunističkoj vlasti...
Vojislav Voki Kostić u ovoj izuzetno lepo komponovanoj
knjizi, satkanoj od činjenica, dragocenih podataka, ali i dokumentarnog
materijala (pisama, izjava, faksimila dokumenata), kaže, kao svedok te
drame svojih roditelja:
"U početku moj otac teško preživljava odvojenost od laboratorije
i onemogućavanja
istraživanja i nastave, svestan da je do kraja života onemogućen
u svojim osnovnim naučnim delatnostima - histologiji i embriologiji.
Njegovo predosećanje se pokazalo tačnim - do kraja života nije
kročio u laboratoriju. I još jedno veliko razočarenje:
zaveštao je Grockoj, kraju koji je voleo i gde je sagradio kuću još
pre Drugog svetskog rata, dragocenu arheološku zbirku. Zgrada je danas
ruinirana, a zbirka? Pa, i ona... Knjiga Vojislava Vokija Kostića
je jedna dragocena dokumentarna knjiga ne samo za
ovo pokolenje već i za buduća
pokolenja kao podsećanje na jednu gorku istinu o genocidu velikih
ljudi u nedavnoj srpskoj prošlosti.
Tajne Muzeja grada Beograda
Nijedan muzej u Srbiji, koliko nam je poznato, nema ovako lepu, svetski
grafički i likovno opremljenu
monografiju kakvu je nedavno objavio Muzej grada Beograda (urednik arh.
Bojan Kovačević, direktor Muzeja grada Beograda). Desetak autora,
kustosa ovog muzeja, otkrilo je širokoj javnosti šta sve u svojim depoima
čuva ova riznica Beograda koja ni pola
veka od Drugog svetskog rata nema svoju stalnu postavku! Muzej je, inače,
da podsetimo, osnovan u jesen 1903. godine i od tada do danas čuva
dragocenosti kao retko koja prestonica Evrope. Jer, Beograd je bio raskrsnica
Balkana, mesto gde su se ukrštale mnogobrojne
kulture od praistorije do naših dana.
Šta sadrži ova kapitalna knjiga, u kojoj su i tekst i fotografije na vrhunskom
nivou: Praistorijske kulture na tlu Beograda, Pet vekova rimskog Singidunuma
(Rađanje grada), Srednjovekovni milenijum, Između krsta
i polumeseca, Turski i habzburški Zemun, Vreme oslobođenja (1804-1867),
Hod ka Evropi (1867-1918), Prestonica prve Jugoslavije, od 27. marta do
5. oktobra (1941-2000)... Izdavanje monografije "Muzej grada Beograda"
je omogućila Skupština grada Beograda.
(Fotografije su Vladimira Popovića, a likovno-grafičko uređenje
Dragane Lacmanović.)
U paprati nespokoja
Mira Alečković je nedavno navršila osamdeset godina, a jedna
je od pesnikinja koje su svojim delom obeležile drugu polovinu prošlog
veka. Njene pesme
su ušle u mnogobrojne čitanke širom čitave bivše Jugoslavije,
ali i u antologijske izbore u zemlji i svetu (naročito na francuskom
jezičkom području). Prošle godine Mira Alečković,
ovaj neumorni književni poslenik, poreklom Hercegovka, rođena Vojvođanka
(Novi
Sad), odrasla i život do dana današnjeg provela u Beogradu (pedesetak
njenih knjiga pesama, romana, priča, pre svega za mlade, nastalo
je u Bulevaru revolucije broj 17), objavila je knjigu "U paprati nespokoja".
Reč je o knjizi izabranih pesama. Te pesme
je izabrala prof. dr Zagorka Kalezić. Ona je napisala i nadahnut
predgovor o poetskom univerzumu popularne pesnikinje koja je godinama
uređivala "Pionir", potom "Omladinu", pa "Mladost", a i dan-danas
"Zmaj".
Da se podsetimo: Mira Alečković je nosilac
Ordena Legije časti (vitez i oficir)
koji dodelj uje Francuska istaknutim stvaraocima i Ordena "Veliki lav
Senegala" koji je dobila od slavnog pesnika nobelovca L. S. Sengora. Bila
je učenica, a potom i družbenica pesnikinje Desanke Maksimović...
Uostalom,
valja očekivati da će uskoro taj svoj bogat, ali i težak život
opisati u svojim sećanjima na vreme i ljude. (Izdavač knjige
"U paprati nespokoja", tog jedinstvenog životnog kaleidoskopa, jeste "Gutenbergova
galaksija", a urednik je Mile S. Bavrlić.) R. POPOVIĆ
Glas javnosti 07.
03. 2004. - Prošireno izdanje zbirke putopisa Milutina Čolića
Milutin Čolić: "Od polarnog kruga do Hirošime"
Knjiga zbirke putopisa o Norveškoj, Nemačkoj, Japanu i Kosmetu "Od
polarnog kruga do Hirošime" (izdavač Art iz Užica), novinara, pisca,
prevodioca, filmskog i pozorišnog kritičara Milutina Čolića,
prošireno je izdanje njegove knjige "Maska smrti je cvet" iz 1982. godine.
Milutin Čolić, nekadašnji filmski kritičar "Politike",
osnivač Festa, tokom života dosta je putovao, u mladosti silom, viđajući
i sam doživljavajući razne ljudske patnje, dok danas putuje iz zadovoljstva
i želje za saznanjem i upoznavanjem ljudi i prilika. Obe knjige zbir su
znanja iz različitih oblasti umetnosti i iskustva stečenih na
putovanjima širom sveta.
Zapisi sa putovanja podeljeni su u četiri tematske celine. U prvom
delu, koje se odnosi na putovanja po Norveškoj, Čolić u devet
reportaža govori o dva vremena, posleratnom i današnjem. Drugi deo, o
Demokratskoj Republici Nemačkoj, govori o savremenom životu
s osvrtom na istorijske okolnosti, dok je treći posvećen japanskoj
svakodnevici, tradiciji i kulturi. U četvrtom delu knjige o Kosovu,
prepliću se svakodnevica i aktuelna politička situacija kojoj
su izloženi njihovi žitelji.
"Od polarnog kruga do Hirošime" je
autorova deseta objavljena knjiga, dok dva
rukopisa čekaju bolja vremena.
Glas javnosti 09. 03.
2004. - U Hamletovom dvorcu
Per Ulov Enkvist: "Poseta kraljevog lekara"
Roman "Poseta kraljevog lekara" švedskog pisca Pera Ulova Enkvista ovih
dana objavila je "Narodna knjiga" u okviru biblioteke "Antologija svetske
književnosti". Roman opisuje jednu od najdramatičnijih i najneobičnijih
epizoda skandinavske istorije, sa kraja
18. veka.
To je priča o Johanu Fridrihu Štruenzeu, mladom nemačkom lekaru,
prosvetitelju i idealisti, koji od duševno bolesnog kralja Kristijana
VII dobija svu moć, sprovodi revoluciju i postaje njena žrtva. Ovaj
roman ujedno je i ljubavna priča o trouglu koji su sačinjavali
nemački lekar, nemoćni apsolutistički vladar i kraljica.
Prema rečima Radivoja Mikića, roman paraleleno teče i kao
istorijski i kao roman ideja. Kroz lik lekara Štruenzea Enkvist traga
za mogućnostima "moralne restauracije" društva, a sve putem prosvetiteljskih
ideja vladara, prikazuje sukobe u društvu kad god se pojave slobodoumne
socijalne ideje, kao i povezanost društvene
angažovanosti sa karakterom i dubokim
ljudskim kompleksima.
Takođe, Enkvist suptilno analizira i mehanizam tragičnog razvoja
društvenih događaja i pored najuzvišenijih ideala i motiva koji su
im prethodili. Od mnogobrojnih književni asocijacija, ona najočiglednija
pruža se ka Šekspirovom melanholičnom kraljeviću, u čijem
se dvoru radnja romana i odvija. "Poseta kraljevog lekara" dobio je najveću
švedsku književnu nagradu "August", a ovo je prvi njegov
roman objavljen u Srbiji.
Pobjeda 09. 03. 2004.
- Dragocjeni naučni osvrti
njemačkog slaviste
Gerhard Gezeman: “Crnogorski čovjek-prilog književnoj istoriji i
karakterologiji patrijahalnosti”
U okviru biblioteke „Etnos”, renomirane izdavačke kuće CID,
nedavno je objavljena knjiga „Crnogorski čovjek (prilog književnoj
istoriji i karakterologiji patrijahalnosti)” autora Gerharda Gezemana,
u prevodu sa njemačkog Tomislava Bekića.
Gerhard Gezeman (1888-1948), ugledni njemački slavista i utemeljivač
moderne njemačke jugoslavistike, višestruko je zadužio našu naučnu
i širu javnost s obzirom da je sa rijetko pronicljivošću i studioznošću
opisao crnogorskog čovjeka u minulom i svom vremenu. Gezeman je poslije
završenih studija filozofije, germanistike, klasične filologije i
etnologije više puta boravio na ovim prostorima,
jedno vrijeme bio i upravnik Njemačkog instituta u Beogradu. U studiji
„Crnogorski čovjek”, čije se pravo izdanje 1934. vezuje za Prag,
gdje je autor 1922. godine i izabran za profesora slavistike na Karlovom
univerzitetu, na široj društveno istorijskoj
osnovi osvjetljava se, i to bez ikakvih apstrakcija, kako bilježi u predgovoru
prof. dr Petar Vlahović, crnogorski način života i dokumentovano
analizira pogled na svijet crnogorskog društva u prvim decenijama 20.
vijeka. Autor kroz društveno psihološku
i karakterološku prizmu stvara sliku
o događanjima i njihovim učesnicima. Na primjerima je pokazao
kako je Crna Gora krševita, naizgled „besudna zemlja”, veoma dobro poznavala
sud i zakon, i to kao strogi, neumitni i nezaobilazni javni sud koji se
oslanjao
na plemenski moral. Zasluga i sramota se pamte i prenose na potomke, tu
je i budno čuvanje časti, težnja za slavom i ugledom, gostoprimstvo,
skromnost i zadovoljstvo sa malim kao oličenje „herojske siromaštine”,
uvreda koja se dugo pamtila, krvna osveta u
kojoj nije bilo milosti”, a „obraz” je, kako ukazuje Gezeman, simbol i
oličenje cjelokupne čovjekove moralne vrijednosti u crnogorskom
patrijahalnom društvu.
Autor je dao naučnu sintezu o crnogorskom patrijahalnom društvu služeći
se usmenim narodnim stvaralaštvom,
pisanom riječju i neposrednim proučavanjima u narodu. Učinio
je to, po riječima dr Vlahovića, sa nevjerovatnim prodiranjem
i uranjanjem u crnogorsku psihu i uživljavanjem u njene manifestacije.
I na taj način ovom knjigom podigao je trajan spomenik
Crnoj Gori i nekadašnjem crnogorskom čojstvu i junaštvu. A ovo dokazuje
i time što je, u gotovo nemogućim uslovima rata, sredinom 1943. uspio
da objavi drugo izdanje ovog znamenitog djela i time na najočigledniji
način izrazio osobito poštovanje Crnoj Gori,
Crnogorcima i njihovom kulturno istorijskom i duhovnom stvaralaštvu.
Dnevnik
- Novine i časopisi 10. 03. 2004
- Odbrana esnafskih prava
„Gozba” Baškima Šehua i „Kristalne rešetke” Mirka Kovača
Krajem devedesetih, kada je u Beogradu osnovana nezavisna književna asocijacija
„Forum pisaca”, javnost je obaveštena o principima i načelima po
kojima će delovati. Osnovno je, podsećanja radi, odbrana esnafskih
i prava na profesionalni književni rad. Ova umetnička grupa takođe
naglašava poziciju pojedinaca suprotstavljenih političkoj demagogiji,
populizmu, partijskoj državi , medijskim manipulacijama,
militarizaciji društva, nacionalističkim i drugim isključivostima,
kao i borbu protiv „vladajućeg kulturnog modela oličenog u filozofiji
palanke”.
Da se to ne bi zaboravilo, principi i načela su štampani na kraju
svake knjige čiji je izdavač „Forum
pisaca”. Od dvehiljadite, kada je pokrenuta izdavačka delatnost,
objavljeno je petnaestak naslova, žanrovski i autorski veoma raznolikih.
Prošle godine „Forum” je, između ostalog , štampao dva romana:”Gozba”
Baškima Šehua i „Kristalne rešetke” Mirka Kovača.
Mada je Šehuova proza prevođena na srpskohrvatski i na još desetak
evropskih jezika, na srpskom govornom području on je poznatiji kao
sin Mehmeta Šehua, svojevremeno zamenika albanskog diktatora Envera Hodže.
Nakon što je stariji Šehu pao u nemilost
i potom ubijen, u zatvoru se našla cela porodica, a Baškim je imao sreće
da preživi. Autor je desetak knjiga, uglavnom proznih.”Gozbu” je sa albanskog
na srpski preveo Škeljzen Malići, a radnja je smeštena u jednom gradu
„negde između Bratislave i Ruande",
u zemlji u kojoj ratuju dve etničke grupe. Ovaj roman je duboko prožet
autobiografskim elementima i tragičnim iskustvom desetogodišnjeg
Šehuovog tamnovanja po albanskim kazamatima.
Mirko Kovač je ovdašnjoj književnoj publici poznat iz vremena SFRJ,
kao vrsan
pripovedač i romanopisac, nagrađivan, između ostalih, i
NIN-ovom i Andrićevom nagradom. Nakon raspada zajedničke države,
preselio se u Hrvatsku, a proza mu je takođe prevođena širom
Evrope, gde je i nagrađivan. Autor je više filmskih scenarija, pozorišnih
i TV drama.
U romanu „Kristalne rešetke”, u skladu sa Kovačevim prepoznatljivim
umetničkim postupkom, prepliću se stvarno i magično, okrutnost,
erotizam, cinizam i melanholija. Priča je smeštena u Beograd šezdesetih
i sedamdesetih godina prošlog veka
i svojevrsni je omaž umetničkoj
asocijaciji „Mediala”. Kako reče Filip David, ovo je knjiga „o duši
grada koji nije ono što je bio” i roman „o stanovnicima zemlje koja više
ne postoji”.
Beogradski „Forum pisaca” najavljuje neke, već poznate autore i nove
knjige:
roman DŽevada Karahasana „Sara i Serafina”, eseje Filipa Davida „Jevrejske
teme”, monografiju „Danilo Kiš” Viktorije Radič i drugo. RADMILA
LOTINA
Dnevnik
- Novine i časopisi 10. 03. 2004.
- Od jakog nema jače
Borivoj Radaković: “Jako”
Književnik Borivoj Radaković rođen je u Zemunu (1951), a niže
i visoko obrazovanje stekao je u Zagrebu. Autor je romana “Sjaj epohe”
(1990), knjiga priča “Ne, to nisam ja” (1993/1994) i “Porno” (2002),
a posebno se proslavio svojim dramama “Dobrodošli u plavi pakao” (1994)
i “Mis nebodera za mis svijeta”. Obe drame izvođene su u Zagrebu,
a treća njegova drama “Kaj sad?” za koju je dobio niz nagrada u Hrvatskoj,
postavljena je na sceni Beogradskog dramskog pozorišta u režiji Egona
Savina. Objavljuje eseje i kritike, prevodi i savremene britanske autore
(Kurejši, Barns, Velš, Garland...) i jedan je od organizatora FAK festivala
u Hrvatskoj, koji je gostovao i u Beogradu i Novom Sadu, 2001. godine.
U Novom Sadu, uz njegovo učešće, promovisana je prošle godine
u maju mesecu knjiga
izbora iz njegove proze pod nazivom “Jako” koju je izdala beogradska kuća
„Rende”. Radi se o izboru priča napravljenom od dve knjige, “Ne,
to nisam ja” i “Porno”. Kako je sam pisac tada rekao, želja mu je bila
da se prikaže kompletnije i sa nešto starijim
radovima, pri čemu je odabrao nešto „od one najžešće proze”.
Iako kombinovana od dve zbirke pripovedaka (prvih šest priča je iz
“Ne, to nisam ja”, a preostalih sedam iz knjige “Porno”), tematski i stilski
ove priče se podudaraju i dopunjuju. Nasilje, posebno
motivisano urbanim miljeom i ratom koji kao kroz koprenu prodire u stvarnost,
jedna je od dominantnih tema. Ono je najčešće u sprezi sa seksom
i pornografijom koja je zamena za ispraznost života i frustracije junaka,
životne dobi od adolescencije do starosti.
Šetaju Radakovićevom prozom posrnuli tinejdžeri u susretu sa prvim
nedoumicama i prizorima za koje nemaju objašnjenja (susret sa majkom i
ljubavnikom u krevetu), deca izginula u školskom dvorištu od bombe koju
je bacio ratni invalid ili dečaci koji
prva ljubavna iskustva stiču sa starijim homoseksualcima. Pripadnici
srednje dobi kreću se od ivice egzistencije, do izbeglištva u grad
(iz provincije) ili u inostranstvo (zbog rata), od jednog oblika zavisnosti
do drugog (droga, por nografija, kompjuteri).
Starci su ređa pojava, ali okvir njihovog pojavljivanja nagoveštava
posrnulost i oronulost, život bez smisla i pun propusta koji se neadekvatno
kompenzuju.
Rat je potenciran jedino u priči The Killing Cunt, gde niz ratno-koljačkih
scena vrhune u rečenici:
„NJezina usta progovore sadržajem želuca”. I kada ne postoji jezik jer
užas iscrpljuje sve moguće kanone stila i retorike, fraze i izraza,
postoji uvek ’meta -jezik’ prikriven u sadržajima tela ili znakovima koje
ono kao poruku može da pribavi (stidne
dlačice obrijane u oblik krsta koji se preteći izazovno prikazuje).
Telo kroz dobar broj priča biva karnevalski prisutno, ono je bez
granica i obrisa u narativnoj orgiji: npr. u priči “Sv. Sebastijan”,
u opisu porno scena sa video snimka, zatim u rekonstrukciji
priče o silovanju tinejdžerke i potom u činu silovanja glavnog
junaka, čija raspetost između dva muška uda podseća na
prizor raspinjanja sv. Sebastijana i njegove muke. Depatetizacija prizora
i junakovih muka i poniženja daje takođe groteskni obol
ovoj priči. Telesne izlučevine
svih vrsta, njihovo mešanje i prožimanje, anatomska preuveličavanja
i anatomsko fantaziranje (naročito u pričama kod kojih je realistički
prosede isprepletan sa ili potisnut fantastikom, najčešće u
funkciji parodije) takođe doprinose
karnevalizaciji postupka u pojedinim pričama (La Luna, Sanguis &
semen, Iscjelitelj ili Agape).
Postmodernistički doprinos je u preplitanju narativnih strategija,
one se od jednog vida književnog obrasca kreću ka anketi, intervencijama
u vidu refleksija
o samom pisanju i razaranju fabule putem takvih umetanja ili davanjem
više različitih razrešenja, najčešće samog kraja. Ovaj
relativizam u izboru postupaka, posebno pojedinih sižejnih razrešenja,
je prividan, jer je izbor ograničen izvesnošću proisteklom
iz destrukcije kojom je nabijena stvarnost (“Da je Marijan znao”, “Lažljivica”,
“Smrt”). Jezik je najčešće dijaloški upotrebljen, živ, gradski,
od slenga do pojedinih dijalekatskih obeležja, pun direktnih izraza i
psovki, akt ivan i agilan u prepletu
sa naučnim izrazima i terminologijom slične vrste. Pisac nas
svojim viđenjem stvarnosti pleni, šokira, ponekad nasmeje, ali više
se nađemo zatečeni začaranim krugovima, iz kojih „posrnuli
anđeo” teško da može da izvuče krila i uzleti. Nade je malo,
no ako
je ima data je u vidu ljudske solidarnosti ‡ iako se kasno pokaže, ipak
je ima (“Provod”, “Voajerka”). LIDIJA MUSTEDANAGIĆ
Danas 10. 03. 2004.
- Novo u Narodnoj knjizi
Per Ulov Enkvist: "Poseta kraljevog lekara"
U poznatoj biblioteci "Antologija svetske književnosti, Narodna knjiga
objavila je delo švedskog pisca Pera Ulova Enkvista "Poseta kraljevog
lekara". Za prevod sa švedskog pobrinule su se Jelena Ćalić
i Spasa Ratković. Enkvist je švedski pisac i novinar, koji je svetsku
slavu stekao zahvaljujući svom romanesknom
stvaralaštvu zasnovanom na istorijskim događajima. Na književnu scenu
stupio je istih godina kada i Margerit Diras, Klod Simon... Enkvista je
čitalačka publika širom Evrope otkrila kada je objavio roman
"Magnetizerova peta zima". Sledili su romani
"Legionari", "Hes", "Sekunda", "Odlazak muzičara", "Pali anđeo"...
Ovdašnja pozorišna publika pamti Enkvistove drame koje su se sa uspehom
igrale na beogradskim scenama - "Iz života kišnih glista", "Noć tribada"...
"Poseta kraljevog lekara" objavljena je
u Švedskoj 1999. i za to delo autor je dobio nagradu "August", najveće
švedsko književno priznanje, kao i nagradu londonskog Indipendenta za
stranu fikciju 2003. godine. Glavni junak romana je Johan Fridrih Štruenze,
nemački lekar i advokat, prosvetitelj
i idealista, koji biva postavljen za ličnog lekara danskog kralja
Kristijana VII, koji je bio duševno bolestan čovek. U ovakvoj poziciji,
Štruenze dobija veliki uticaj i počinje da odlučuje umesto kralja.
"Poseta kraljevog lekara" opisuje jednu od najneobičnijih
i najdramatičnijih epizoda skandinavske istorije, ali je istovremeno
i nežna priča o ljubavnom trouglu koji su sačinjavali nemački
lekar, nemoćni apsolutistički vladar i kraljica. Ona se na stranicama
ovog romana preobražava u ženu koja sazreva i koju,
uprkos svemu, menjaju i slamaju i ljubav i sudbina i istorija.
Dnevnik - Novine i časopisi
10. 03. 2004. - Literarne
pikanterije
Nenad Veličković: "Otac moje kćeri"
Dok čitalac čeka da vidi hoće li glavni junak romana „Otac
moje kćeri“ maznuti zgodnu Vandu, onako usput, čita vrcave razgovore
koji liče na lake eseje o dobu u kome svi zajedno živimo. Nema tu
prazne i banalne duhovitosti. Ima samo smeha iza kog se krije ozbiljan
problem. A onda opet ima smeha. Ovaj
put onog kiselog.
Literarni ukrasi su važna stvar! Oni su leptir mašna priče. U jednom
televizijskom intervjuu, jedan od najpoznatijih domaćih pripovedača,
pisac sa vešto izmerenom rečenicom, Danilo Nikolić, ispričao
je anegdotu koja se ticala gore navedenog zaključka. Ukoliko me sećanje
dobro služi,
Nikolić je ispričao kako je sa zadovoljstvom pročitao rukopis
jedne mlade spisateljice i pristao da joj da nekoliko sugestija vezanih
za njene priče. Priče su se iskusnom pripovedaču dopale,
čak ih je ocenio kao, recimo, zanimljive, ali je dodao da im nedostaje
nešto... Pogađate: leptir mašna! Ustvari, Danilo Nikolić je
pokazao deo svoje garderobe i pokazao dva dugmeta na ivici rukava. „Ovo
drugo dugme ne koristim. Stoji tek tako. Ali bez tog drugog dugmeta (koje
ničemu ne služi) ova košulja nije košulja.
Toj košulji ipak nešto fali. Upravo
takav ukras fali vašoj priči.“
E pa, uz malu pomoć jedne davne TV pričice, konačno dođoh
do one rečenice koju od prvog reda tražim: roman Nenada Veličkovića
treba pročitati najmanje iz jednog razloga! Najmanje iz razloga
drugog dugmeta! Veličkovićev roman „Otac moje kćeri“ popunjen
je duhovitim ukrasima i raznolikim digresijama koje pokrivaju banalnost
glavne potke njegove priče.
Postoje romani koje uspevam da prepričam i romani koje ne uspevam
da prepričam. Roman „Otac moje
kćeri“ mogao bi se, kao i mnogi romani sa police klasika, prepričati
u par rečenica. Kreativan i pametan čovek, u najboljim godinama,
pravi originalne reklame, odgaja kćerku u zemlji u kojoj se rat tek
završio i razmišlja o preljubi. No, svođenjem „Oca
moje kćeri“ na ovih par rečenica napravio bih totalan promašaj.
Iza ove naizgled banalne priče, stoji još hiljadu svetova!
Veštinom pripovedača post moderniste Nenad Veličković (Sarajevo,
1962), u gore pomenutu priču, uspeva da utka čitav sistem digresija,
tako da su one uvek u drugoj formi i da nikada ne štrče. Digresije
nekada imaju (a nekada uopšte nemaju) veze sa glavnom niti priče,
ali su uvek osveženje za čitaoca, i što je još bitnije, uvek su neverovatne
duhovite. Tu dolazimo do još jedne bitne crte
Veličkovićeve poetike: on je neverovatno duhovit pisac! (Posle
ovog čitalačkog iskustva siguran sam da postoje i oni romani
koji se malo mogu, a malo i ne mogu prepričati.)
Iako su mi kazali da izbegavam teške reči, preterivanja i neumerena
poređenja, moram
priznati da sam tokom čitanja romana „Otac moje kćeri“ nekoliko
puta pred očima imao siluetu starog cinika, čuvenog dramtičara
DŽordža Bernarda Šoa. Ne poredim Šoa i Veličkovića, takvo poređenje
je nemoguće, ali vrcavi dijalozi koje izmenjuje glavni junak
priče sa svojom kćerkom, mogli bi se dovesti u vezu sa Šoovskim
dramskim dijalozima. Baš kao što Šo, u nekim komadima, secira društvo
svog doba i beleži (manje ili veće) društvene anomalije, zasmejavajući
ponekad publiku, tako i Veličković, na jedan lakši
način, beleži društvene „fenomene“ koji izrastaju na ratom uzoranom
polju. Junak romana „Otac moje kćeri“ pokušava da devojčici
objasni apsolutne nelogičnosti koje se javljaju oko nje i utiču
na njeno detinjstvo. Dok čitalac čeka da vidi hoće li glavni
junak maznuti zgodnu ribu Vandu, onako
usput, njemu se nude vrcavi razgovori koji liče na lake eseje o dobu
u kome svi zajedno živimo. Nema tu prazne i banalne duhovitosti. Ima samo
smeha iza kog se krije ozbiljan problem. A onda opet ima smeha. Ovaj put
onog
kiselog!
Ukoliko bismo baš išli u detalje, možda bismo mogli kazati da u pojedinim
trenucima Veličković ne održava ravnotežu između dva sloja
svoje priče, pa svet digresije i svet „glavne“ priče nisu baš
jednako dozirani. Čini se da bi Veličković, u pojedinim
delovima, više pažnje mogao da obrati na Vandu i glavnog junaka, da još
za neki korak zakomplikuje „melodramatičnu“ priču, a poneku
duho vitu opasku izbaci.
Na ovom mestu zaboravimo prethodni pasus! S obzirom na to da u imenu rubrike
stoji reč: pikanterije,
i s obzirom na to da nam se ukazala prilika da čitamo jako duhovitog
i inteligentno ciničnog pisca, pravog Šoovskog tipa, samo uživajmo
u ovom izdanju izdavačke kuće „Stubovi kulture“. U košulji sa
dva dugmeta na rukavu! U romanu sa leptir mašnom.
MIĆA VUJIČIĆ
Večernje novosti
10. 03. 2004. - Izgubljeni raj
Vladimir Nabokov: "Lolita"
KADA je u julu 1969. novinar londonskog "Sandi tajmsa" došao u švajcarski
grad Montre, gde je već duže vremena živeo (tu je i umro), da intervjuiše
Vladimira Nabokova, pisca "skandaloznog" romana "Lolita" koji "Novosti"
objavljuju u sredu - slavni književnik je sagovornika dočekao sa
upadicom: "Ako želite da razgovaramo i o "Loliti", nemojte mi postavljati
pitanje o pornografiji - jer ta oblast života je banalizovana. Većina
knjiga na ovu temu je odvratna". U dužem razgovoru novinar je, međutim,
zabeležio uzgred i reči: "Većina pisaca sa kojima sam se susretao
između 1920. i 1930. u Berlinu bile su ruske izbeglice. U Engleskoj
jednom sam ručao sa Grejemom Grinom, večerao sam
sa Yemsom DŽojsom i pio čaj sa Alenom Rob - Grijeom. Usamljenost
znači slobodu i otkriće. Neko pusto ostrvo može biti uzbudljivije
od grada, ali moja usamljenost ne znači mi ništa. Ona je posledica
slučajne okolnosti - nekadašnjih brodoloma, neočekivanih
obrta, a ne osećajnosti.
U "Loliti", pri kraju romana (u prevodu s engleskog Branka Vučićevića)
Nabokov, tačnije ispovedač, priča: "Čudna prepulescentna
krivina njenih leđa, njena pirinčana koža, njeni spori, malaksali
golubački poljupci čuvali su me od
napasti. Nisu umetničke sposobnosti
sekundarne polne odlike kao što su tvrdili neki šarlatani i šamani, upravo
obrnuto: polnost je sluškinja umetnosti".
Mnogi ruski kritičari u izbeglištvu, pa i Jefima Kurganova, tvrdili
su da se pisac smišljeno poigravao
nimfetom Lolitom. Oslanjajući
se na starozavetne apokrifne tekstove, Nabokov je napisao apokrif o dvanaestogodišnjoj
devojčici - demonu i prvoj Adamovoj ženi. Slično nešto koristio
je veliki ruski stvaralac Leonid Leonov ("Ruska šuma, "Piramida") koji
je pisao
o anđelima, koje je Gospod prokleo i pretvorio ih u demone.
Pošto je 1919. otrgnut od "majčice Rusije", Nabokov je u dugoj koloni
izbeglica uzdignutog čela koračao kroz 20. veka, kao što su
to, iz sasvim drugih razloga činili velikani poput DŽemsa DŽojsa,
Tomasa Mana i Miloša Crnjanskog, čija će dela "Novosti" takođe
objavit i.
Mnogi zapadni stručnjaci književnosti, koji su proučavali Nabokovo
delo, pa i "Lolitu", ustvrdili su potom da je on baš zbog izgubljene "majčice
Rusije" bio neobičan kosmpolita.
NJegova čežnja za svetom bez granica izrasla je (rečeno je ranije
već da je bio stanovnik šest zemalja, a da je dela pisao na ruskom
i engleskom), u sasvim posebnu vrstu. Postao je ne kosmopolita u kome
se čovek svuda oseća kao kod kuće, nego u kome se čitav
svet, znan i neznan, doživljava kao tuđina. NJegov raj nije bio izgubljen,
već ukraden i to osećanje otuđenosti i traćenje života
po svaku cenu, oseća se i u ljubavi između sredovečnog
profesora i maloletne Lolite.
I američki kritičar Lajonel Trilin smatrao
je da je ponašanje Lolite, samo donekle stav Nabokovog svesnog izbora.
Jer je i drugi junak, njen sredovečni ljubavnik, isto tako žrtva
"demonske prirode" devojčice, žrtva čija ubilačka opsesija
premašuje okvire seksualnog i prerasta u "dijaboličko iskustvo",
u tragediju koja, na kraju, uspostavlja drugačija etička merila.
Zato nije ni čudno što je pri prvom čitanju u SAD, kada je roma
odbijen da se štampa, jedan recenzent bio napisao: "Ovom knjigom stara
Evropa želi da razgradi mladu Ameriku". Isti termin
je upotrebljavan i nedavno zbog Bušovog rata u Iraku kada je "stara Evropa"
odbila da šalje vojsku u tu zemlju!
Uvek je pisao, reći će jednom o njemu i Danilo Kiš, kao da posmatra
svet sa strane, iskosa, okrećući objektiv kamere ka nekoj srozanoj
čarapi
na nogama bivše primadone, ka ružičastoj ćeli uglednog generala,
prema državnim prstima pesnika - alkoholičara, uvećavao je dlake
u nosu ili trule zube kakve dame dok, pregriza sendvič.
Zato će mnogi postaviti pitanje - zašto ovaj večiti putnik po
belom
svetu i bez prava otadžbine nije dobio Nobelovu nagradu za književnost?
Odgovor je napisan u američkom magazinu "Tajm" kad je Nabokov umro,
1977. godine: Nabokov je prešao suviše granica da bi se uklopio u geopolitiku
Nobelove nagrade. Ipak, on je čitaocima
dao nagradu veću nego što bi je sam ikada iko mogao dobi ti - svoju
izazovnu zamršenu prozu, koja čudesno pokazuje da umetnost nije ogledalo
okrenuto prema prirodi, nego prizma koja prelama zaslepljujuću stvarnost
u nebeske duge mudrosti
i osećanja…
DUŠAN STANKOVIĆ
Večernje novosti,
09. 03. 2004. - Putevi ljubavi
"LOLITA, svetlosti mog života, ognju mojih prepona. Moj greše, dušo moja.
Lo-li-ta: vrh jezika klizi u tri kroka niz nepce da, na
tri kucne o zube. Lo-Li-Ta".
Tako počinje roman "Lolita" slavnog Vladimira Nabokova (1899-1977),
koji će naš list objaviti iduće srede u ediciji "Novosti". Rođen
u bogatoj plemićkoj porodici u Petrogradu, Nabokov je napustio otadžbinu
posle Oktobarske revolucije i školovao se u Engleskoj. Živeo je u šest
zemalja, a
u Berlinu od 1920. do 1937, odakle zbog fašizma beži u Francusku, a potom
u SAD. Na ruskom će u Nemačkoj kao emigrant, potpisujući
se kao Vladimir Sirin, štampati desetak knjiga poezije, priča i romana
među kojima - "Očajanje", "Odbrana", "Poziv za gubilište",
"Dar", a u SAD na engleskom osim "Lolite", "Adu", "Prozirne stvari", "Pogledaj
arlekine"…
Roman o ljubavi tridesetosmogodišnjeg profesora i dvanaestogodišnje devojčice
proslaviće pisca, mada je 1954. pet američkih izdavača
odbilo da ga štampa. Pošto mu je rukopis vraćen, Nabokov je hteo
da ga u očajanju uništi, ali ga je u toj nameri sprečila njegova
supruga Vera. Pisac je potom roman poslao engleskom izdavaču koji
ga je odmah objavio, ali je kod čitalaca i kritike ostao nezapažen.
Godine 1958. "Lolita"
se pojavila u SAD i za mesec dana bilo je prodato 150.000 primeraka. Onda
su buknule rasprave, pošto je režiser Stenli Kjubrik snimio po ovom delu
film sa DŽejmsom Mejsnom i Sju Lajon u glavnim ulogama. Terorizma, kao
i pedofilije, tada nije bilo baš
zvanično mnogo, ali su ispred bioskopskih dvorana počele da
pršte petarde. U nekim zemljama film
je zauvek bio zabranjen.
Sumnjičena je i Vera, da je možda ona američka Lolita, "nimfeta",
čije pravo ime je bilo Dolores Hejz. Ali, novinari su ubrzo shvatili
da je "gospođa Nabokov 38 godina starija od junakinje knjige". Optužili
su Nabokova i da veliča pornografiju i pedofiliju. Ti isti njegovi
protivnici zaboravili su, međutim, da su se u prošlosti (negde i
danas) devojčice udavale u tom uzrastu, da bi umirale
od tuberkuloze i drugih pošasti kao višestruke majke u dvadesetim godinama.
Nabokov tu ljubav opisuje:
"Kola se jedva behu zaustavila kad se Lolita prosto izli u moje naručje.
Ne usuđujući se da je pustim - čak se ne usuđujući
da sebi dozvolim da shvatim da je ovo (slatka vlaga i drhtav organ) početak
onog neizrecivog života koji sam, uz sposobnu pomoć sudbine, svojom
voljom učinio da konačno postoji - ne usuđujući se
da je odistinski poljubim, dodirnuo sam njene vrele, razmaknute usne s
krajnjom pobožnošću,
gutljajčići, ništa pohotno, ali je ona, uz nestrpljivo vrpoljenje,
tako čvrsto pripila usta uz moja da sam osetio njene krupne prednje
zube i podelio metvičast ukus njene pljuvačke."
Mnogi američki kritičari pisali su o delu ovog stvaraoca na
različite
načine. Neki su smatrali da ima onoliko Nabokova, koliko ima čitalaca.
On je jedinstven slučaj pisca u istoriji svetske književnosti koji
je s podjednakom virtuoznošću stilske istančanosti i protivurečnih
izraza u prostorima dve velike tradicije, ruske
i američke. Uostalom sam je voleo da kaže: "Moj razum izražava se
engleskim, moje srce ruskim, a moje uho francuskim jezikom". Najveći
živi književnik SAD DŽon Apdajk zapisao je još 1964: "Nabokov je najbolji
pisac engleskog jezika sa našim državljanstvom.
NJegovi romani su jedinstveni u ovoj deceniji i jedva da imaju presedana
u celokupnoj američkoj književnosti".
To je rečeno u vreme kada su na vrhuncu čitanosti tada u SAD
bila dela nobelovaca Foknera, Hemingveja,
Štajnbeka…
Dušan STANKOVIĆ
Večernje
novosti 11. 03. 2004. - Knjiga
sa najviše naslova
Mihail Afanasjevič Bulgakov: "Majstor i Margarita"
Mihail Afanasjevič Bulgakov dovršio je pisanje svog remek dela, romana
"Majstor i Margarita" silom prilika, na dan smrti. Dogodilo se to 10.
marta 1940. godine u četiri časa posle podne. Uuprkos velikim
bolovima koje je trpeo i gotovo potpunom slepilu, pisac je do poslednjeg
dana radio na svom poslednjem delu. Često mu je, na njegovu molbu,
žena čitala poglavlja iz romana i on je predlagao ispravke. A kad
se čitanje odnosilo na dijalog Hrista sa Pontijem Pilatom, Bulgakov
bi uvek živnuo i govori: "Da, to je tako", ili
"Ovo bi trebalo ispraviti".
Mihail Bulgakov po profesiji je bio lekar. Kao mladić obavljao je
lekarsku praksu u provinciji. Po preseljenju u Moskvu, radio je razne
poslove, pa je između ostalog, bio i glumac. Na kraju života ostao
je "samo" profesionalni pisac. Kao pisac, Bulgakov je mnogo pisao i još
više odbacivao. Malo je otud romana koji su toliko obeležili književnost
20. veka a da su imali toliko
redakcija, ispravki i naročito radnih naslova. Mihail Bulgakov bio
je poznat po prepravkama i menjanju naslova. Radio je lako i činilo
se da je za njega pisanje pre opsesija nego profesija.
RAZLIČITE VERZIJE
I roman "Majstor i Margarita" doživeo je četiri redakcije. Započet
je verovatno tokom 1928. godine, a prva redakcija romana dovršena je u
maju 1929. godine. Druga prepravka romana pada u proleće 1931. godine,
a roman u toj varijanti dobija prvi naziv "Konsultant sa kopitom". Ipak,
u to vreme, roman
je imao mnogo skromniji i drugačiji izgled nego verzija danas poznata
čitaocima.
Konačni oblik "Majstor i Margarita", bez sumnje, dobija tek u jesen
1932. godine, kada Bulgakov otpočinje rad na trećoj varijanti
romana. Bile su to po mnogo čemu najmirnije godine za pisca. Primanja
su mu se koliko-toliko ustalila, a on se, sa porodicom, izmakao za korak
od gladi. Bolest, koja će ga oboriti, dogodiće se tek kroz osam
godina, te on u to vreme, između 1932. i 1936. koliko je to moguće,
neometan nastavlja rad na romanu.
CRNI BOGOSLOV
U to vreme pisac dovršava posl ednje 37. poglavlje pod nazivom "Poslednji
let", kao i pisanje dela "Šta je sanjao Bosoj". Upravo tada roman dobija
najviše radnih naslova. Evo nekih, kasnije odbačenih. Bulgakov je
razmišljao o sledećim nazivima: "Veliki kancelar", "Satana", "Evo
i mene", "Šešir s perom", "Crni bogoslov", "On se pojavio", "Dolazak",
"Crni mag" i još jednom, nešto u izmenjenom vidu naslov iz 1931. godine,
"Konsultantovo kopito".
U trećoj verziji rukopisa znatno je osnažena linija Margarite, te
će to verovatno i uzrokovati konačni i jedini mogući naslov
Bulgakovljevog remek-dela: "Majstor
i Margarita". ALEKSANDAR GATALICA
Politika 12. 03.
2004 - Ljubav ne prolazi
Zoran T. Jovanović: "Na dnu smeha leže suze"
Istinski bogat i ispunjen život glumice
Branke Veselinović opisan je u knjizi „Na dnu smeha leže suze”, koju
je priredio dr Zoran T. Jovanović a objavio Savez dramskih umetnika
Srbije, u čast 65 godina umetničkog i humanitarnog rada prvakinje
Jugoslovenskog dramskog
pozorišta. Monografija prati glumičin život, od prvih teatarskih
koraka u najranijem detinjstvu, koje je ona sama duhovito opisala na početnim
stranicama knjige, ali i kroz humanitarne aktivnosti ambasadora UNICEF-a,
kao i reči i razmišljanja prijatelja,
novinara, kritičara i publicista
njoj posvećenih.
Jedna za drugom nižu se slike iz predstava, Brehtove „Majke hrabrosti”,
komada koji su Branka i Mlađa Veselinović na engleskom igrali
u Americi, zatim Nušićevih komada, scene i tekstovi posvećeni
monodrami „Tri lista deteline”, u kojoj je Branka igrala likove tri usamljene
žene, akcije Crvenog krsta, prizori „Veselih večeri” Radio-Beograda,
lutkarskih priredaba za decu, kao i brojnih druženja i putovanja. Sve
u jednoj bogatoj umetničkoj karijeri, koja
je počela 1938. godine, u novosadskom Narodnom pozorištu, i u jednom
životu koji aktivno traje 85 godina.
Karikiranje pojava
- Ja sam imitirala neke ljude koji mi se nisu dopadali, i to nije bilo
tako loše, počela sam da razmišljam - zašto ja ne bih karikirala
i neke pojave. Tada sam počela da bivam tragač za smešnim, i
da vidite, polazilo mi je za rukom! Imitirala sam, u početku stidljivo,
pa posle sve slobodnije, ali sam uvek želela da to bude dobronamerno!
Mislim da je to osnova za dobar smeh…
- kaže Branka Veselinović.
U toj komičarskoj glumičinoj crti, krije se ključ naslova
knjige njoj posvećene. „Na dnu smeha leže suze” stih je Desanke Maksimović,
dugogodišnje prijateljice Branke Veselinović, koji govori o pravom
licu humanosti. Ona se smeje i hrabri, iako zna da nekome ko je bolestan
ili usamljen nije do smeha, ali čini to iz urođenog entuzijazma,
uprkos slabosti i za dobrobit života.
- Najdraže mi je kada me ljudi pozdrave na ulici ili kada zovu da ponude
pom oć za decu u domovima i bolnicama. Ali, gotovo da uvek osećam
tremu pred dečjom publikom, jer znam da pred njima imam misiju, da
treba da im kažem da ne psuju ili da pažljivo prelaze ulicu. Svoju urođenu
govorljivost koristim podjednako u pozorišnim predstavama, ali i kada
treba da dobijem
prilog za decu. Ključ moga života je humanizam - kaže Branka Veselinović.
Decenije umetničkog rada.
Ni sada, u sedmoj deceniji umetničkog rada njoj ne ponestaje energije
da glumi i da sakuplja sredstva za Fond Branke i Mlađe Veselinovića,
za invalidnu decu. Obilazi invalide, stare, bolesne, napuštene mališane.
Kao doživotni član Jugoslovenskog dramskog pozorišta, igra u predstavi
„Skup” Marina Držića, a u režiji Jagoša Markovića. Ne razdvaja
se od svojih lutaka i, naročito od Eskima Sarmika, lutke koju je
dobila u Moskvi 1956. godine od Sergeja Obrascova, direktora Centralnog
pozorišta lutaka. Kao što to i knjiga Zorana T. Jovanovića pokazuje,
mnogi sa zahvalnošću pamte uloge, dobročinstva i humanost Branke
Veselinović, dobitnika 70 plaketa, tri odlikovanja
i pet umetničkih nagrada.
Da Branka nikada ne posustaje, dokaz su i reči
reditelja Jagoša Markovića:
- Kako je samo prepuna dvorana pozdravlja na kraju predstave „Skup!"
I u „Stupici" i u Sloveniji, i gde god smo igrali, kad se ona sama
pokloni - zagrmi aplauz. Ja sam srećan
što sam tu, što sam deo tog čina, te prelepe razmene, i što mi uvek
i uvek taj pljesak potvrđuje da u pozorištu teče neko drugo
vreme, da pozorište sve pamti, rečju, da ljubav nikada ne prolazi.
M. VULIČEVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 12. 03. 2004.
- Tragom mrtve princeze
Kenize Murad: "Tragom mrtve princeze"
Topla ljudska priča o turskoj princezi Selmi uvodi čitaoce u
najskrovitije odaje turskog dvora i indijskih palata iz prve polovine
dvadesetog veka. – Novo izdanje svetskog bestselera, čija je autorka
unuka sultana Murata, stiglo u novosadske knjižare.
Novosadska izdavačka kuća “Rubikon” nedavno je objavila roman
“Tragom mrtve princeze”, autorke Kenize Murad, koji je s francuskog prevela
Tamara Andrić. Kenize Murad, unuka turskog sultana Murata, rođena
je u Parizu i piše na francuskom. Svetsku slavu postigla je, krajem osamdesetih,
upravo ovim romanom. Priču o svojoj majci, turskoj princezi Selmi,
autorka je zasnovala na istinitoj priči, a protkala ju je ljubavlju
i nežnošću, obojivši istorijske
činjenice ljudskom toplinom.
– Kroz život sultanove porodice u izgnanstvu, u ovoj knjizi opisan je
način života i običaji u Libanu, a zatim u Indiji, gde princeza
Selma dospeva nakon udaje za indijskog radžu. U poslednjem delu knjige
prikazan je i Pariz, u atmosferi neizvesnosti pred Drugi svetski rat –
objašnjava prevodilac Tamara Andrić. – Knjiga nam približava istoriju
prve polovine dvadesetog veka na jednostavan, ljudski način i otvara
nam vrata najskrivenijih odaja turskog dvora i raskošnih
indijskih palata. Osim toga, ovo je priča o samosvesnoj mladoj ženi,
nezavisnog duha, u kojoj se neprekidno odvija unutrašnja borba Istoka
i Zapada, strogih običaja koji su joj nametnuti poreklom i evropskog
načina života koji je neodoljivo privlači.
Kenize
Murad je rođena u Parizu, neposredno pred Drugi svetski rat. Odrastala
je u različitim društvenim sredinama, od diplomatskih krugova do
samostana. Nakon studija psihologije i sociologije posvetila se novinarstvu.
Putovala je mnogo i pisala članke o ratovima
u Libanu i revolucijama u Iranu i Etiopiji.
Novinarstvom je prestala da se bavi da bi se posvetila pisanju. Nakon
romana "Tragom mrtve princeze", napisala je i autobiografsko
delo pod naslovom "Badalpurški vrt", u kome je opisala svoje
odrastanje i mladost. Roman “Tragom
mrtve princeze” dugo je bio bestsel er u svetu, a autorka je u jednom
intervjuu objavljenom pre dve godine, priznala da je punih jedanaest godina
živela od prihoda od svog prvenca.
“Tragom mrtve princeze” je prva knjiga koju je “Rubikon”
izdao. Ova mlada izdavačka kuća najavljuje još mnogo izuzetnih
naslova vrhunskog kvaliteta i svetskog renomea.
– Počeli smo ovim sjajnim bestselerom i trudićemo se da i svako
sledeće izdanje bude jednako interesantno i vredno – kaže Tamara
Andrić. – Čitaocima ćemo uskoro ponuditi i druga dela,
trenutno veoma aktuelna u svetu.
Uskoro biografija Kurta Kobejna.
U izdanju “Rubikona” uskoro će izaći biografija Kurta Kobejna,
koja je zasnovana na više od 400 intervjua i odlomaka iz Kobejnovih dnevnika.
U njoj će čitaoci pronaći i njegove pesme i porodične
fotografije. Osim ove knjige, u pripremi su i roman “Mačor”, kanadskog
pisca Iva Bošmena, koji je protekle decenije prodat u preko milion primeraka
u celom svetu, zatim zbirka razgovora s velikim lingvistom
Noamom Čomskim, objedinjenih pod naslovom “Propaganda i javno mnjenje”,
kao i roman “Pedro Paramo”, za koji je meksički pisac Huan Rulfo
nagrađen Nobelovom nagradom.
Izdavačka kuća “Rubikon” najavljuje i Sent-Egziperijevog “Malog
princa”, u prevodu Tamare
Andrić, u sasvim novom, originalnom
izdanju. B. JANJUŠEVIĆ
Pobjeda 12. 03.
2004. - Snevno ozarenje
Olivera R. Vuković: “Krug života”
U pjesničkoj knjizi Olivere R. Vuković (Bijelo Polje, 1975-2001)
„Krug života”, posthumno objavljenoj, potvrđuje se jedna iskonska
mogućnost - priroda njenog talenta u krajnjem ishodištu sintetizovanih
ličnih i kolektivnih iskustava. Krećući se pravcem svjesno
izabranog napora da se iz najdubljih slojeva životnih ukrštanja izdvoji
njegov najizrazitiji dio - pjesnikinja snagom
ličnog senzibiliteta gradi upečatilj
poetski iskaz: „Crna tačka /početak/Lavirint/nastavak/.
Gdje li je kraj…”
Pisanje kao dvostruki okvir, dvostruka ograda - odbrana od spoljašnjeg
svijeta čiji se tamni odrazi reflektuju u unutrašnjosti hipersenzibilnog
pjesničkog bića i preobražavaju u djelić spasonosnog jezičog
znaka - ostvaruju se kroz lirsko-melodijsku strukturu pjesničkog
glasa, kroz raspon emocionalnog variranja od ushita do potpunog zatamnjenja.
- Može li se u napisima, u slovnom, u rukopisnom, u
snevnom znaku pjesme - spoznati nevidelica
s one strane snivanja, drhtaj s onu stranu Tajne?
- Može li se mrak što jezu stvara preimenovati u sistem poetičkih
pravila tvoreći novu potpunost, stvarnost nad zamkama stvarnosti,
u savršenu mistifikaciju apsolutnog
pjesničkog bića?
- Može li se vlastitom osjećajnošću obuhvatiti i sagledati ovo
tkanje što život jeste, ova „smenjivanja ništa i sve”, i ispisati senzibilitetom
bića od Tvorca izabranog, snagom svog dara u mjeri svoje duše - simetrija
vječnosti i da se
tekstom, bigrafijom srca, ostavi zapis u vremenu o sebi i prosijavajući
dragocjeni znak o sebi u vremenu.
Potvrdan, i nadasve, snažan odgovor, odgovor koji je plaćen vlastitim
životom, ovaplotio se u ovoj knjizi, pišući se njenim dahom i dahom
Zlosluta, dahom
kobi koja je nemilice i surovo zaustavila, presjekla drhtaj i treptaj
njene ruke.
Dubina pjesničkog duha u konačnom sveobuhvatu, i iščitavanje
svijeta, u odgonetanju životne smislenosti, u razjašnjavanju metafizičkih
odrednica - usmjerila je i njeno poetsko
sočivo na ponorne dubine tame i uznesene visine svetlosti, na kretanje
životnom ivicom kruga od tačke A do tačke B, od krletke ovovremenog
lavirinta do spasonosnog pjesminog okrilja.
Relacija u kojima je Olivera R. Vuković gradila svoju pjesmu kreću
se od protivurečnosti, od suprotnosti i podjeli na svjetlo i tamno,
na ružno i lijepo, dobro i zlo, sve do konačnog preokreta, do završne
pjesničke spoznaje - preimenovanja u snevno ozarenje, u trag ka iskonskim
dubinama jezika i obilja značenja koja se
naziru u dušinim treptajima: „San me obori/java nesta/Ugledah svetlos/sunce
me poziva./Jauk mi otvori srce, a/glas pobjedi muk. / Oslobodih se/ osjetih
spokoj./Java zavlada, a /treptaj duše / vaskrsnuše na istoku/".
Naslovi Oliverinih pjesama - iskazi su najbitnijih
činilaca življenja: „Svetla pesma”, „Pitanja”, „Srcem progledah”,
„Suze nebesa” „Treptaj duše”, „Bol rođenog”, „Cena”, „Opominjujuća
svirka”, „Trag - ulančavaju spletene slike realnosti u ocjenu prostorno-vremenskog
doba u kome smo se zatekli sa
svim paradoksima. Ono što je bitna oznaka ovih pjesama je njihova semantička
otvorenost prema životnom središtu koje zrači sumnjom.
Rastojanje između života i smrti, daljine stravnog neba koje su je
iz stvaraoca pjesme preselile u pjesmu, u njeno tamno, do
krika zemlje ozarenje, u bolno pulsiranje pjesminih niti, onog tkanja
što i jeste samo ovaj život - u pjesničkoj knjizi „Krug života” izjednačili
su se sa životom samim. MILICA KRALJ
Pobjeda 12. 03.
2004. - Putovanje kroz mitove
Miraš Martinović: "Teuta"
Izdavačka kuća „Geopoetika”
objavila je drugo, dopunjeno, izdanje romana „Teuta” Miraša Martinovića,
osam mjeseci nakon prvog, u rekordnom roku rasprodatog, izdanja. Dopunjenu
verziju „Teute” Martinović obogaćuje novim detaljima vezanim
za ovu uvijek intrigantnu
i zagonetnu kraljicu - kroz njenu ličnu ispovijest, pisanu na pergamenama,
a pronađenu mnogo vjekova nakon što se ona ostvarila u svom zemaljskom
obličju i živjela na ovoj zemlji, bila njena kći - ljepotica
i gospodarica.
- Dopunjeno izdanje „Teute” biće
još jedan izazov za čitaoce, poklonike njene ljepote i mitske snage,
koja je postala poslovična, pa samim tim i vječna, kaže ovim
povodom Martinović. Njena lična ispovijest, ispovijest žene,
ljubavnice, kraljice, velike sveštenice treperila je na fonu
opšteg trajanja i kolektivnog sjećanja,
da bi se ponovo ostvarila, kao dodatak ove knjige. Sve što se danas ostvari
- juče je bilo. Bilo je nekada. I kao takvo ostavilo je svoj eho,
zračenje i značenje. Dubina i snaga pojedinih, istina rijetkih
ličnosti je
tolika, a sa Teutom je to sigurno slučaj i potvrda, da one postaju
simbol, kojima svako vrijeme i stoljeće daje sopstveno obilježje,
pa samim tim i novu snagu, trajanje i življenje... I nakon što sam napisao
knjigu o njoj, pa nekako i uobličio njenu mitsku snagu, ili se barem
učinilo da jesam, vidio sam da je opet i stalno izazov. Novi izazov
koji traži novu svjetlost i nova tumačenja. Ona je duh ovog podneblja,
svjetskih zbivanja onog, ali svakako i ovog vremena, smatra Martinović
NIN 12. 03. 2004. - Male
smrti
Enrike Vila-Matas: "Bartlbi i kompanija"
Ovu sintagmu iz naslova upotrebio je Miško Šuvaković govoreći
u ciklusu predavanja “O smrti slikarstva” u Domu omladine. Njegova ideja
je, na prvi pogled, bila sasvim jednostavna. Ova “smrt slikarstva”, o
kojoj se danas toliko govori na svim stranama, pošto slike koje se danas
još uvek slikaju, nisu naravno one iste koje je naslikao Velaskez ili
Sezan, koji i sam ima naslikane lobanje (slika za koju nisam znao) u ciklusu
“mrtvih priroda”. Tako se ovaj kritički osvrt na Matasovo delo mogao
zvati, a nije, “Sezanove lobanje”. Jer, slike koje se danas proizvode
na štafelaju, dolaze posle otkrića fotografije i u virtuelnom ekranskom
okruženju koje je promenilo naše opažanje, kao i samu sliku. Ova “smrt
slikarstva” je zato, u stvari, poredak ovih “malih smrti”, što oduvek
prate slikarstvo, deo su njegove prirode ili idioma a ne neki naročiti
epohalni događaj u njegovoj savremenoj istoriji, kako to danas izgleda
mnogim istoričarima. Ono što je u teorijskom pogledu značajno,
jeste prodor verbalnog u slikarsku imaginaciju, prodor koji razara samu
instituciju slikarstva, kako je naziva Peter Birger.
Nisam slučajno pomenuo Šuvakovića, ili Birgera, pošto su ove
“male smrti”, ili ovaj “prodor verbalnog” (XX vek je bio vek manifesta
i teorijskih traktata, bez kojih umetnost XX veka nije moguće razumeti),
jer o ovim “malim smrtima” u književnosti i filozofiji, povodom Sokrata,
piše i španski autor Enrike Vila-Matas u ovom eseju bez preciznog žanrovskog
određenja. Drugi moj sagovornik mi je zamerio da Matasovo delo i
ne spada u filozofiju nego u književnost, što na prvi pogled može biti
tačno. Ali, opet, šta je danas književnost a šta filozofija, pošto
ovaj proces “malih smrti” podjednako nagriza i jedan i drugi stil pisanja?
Jer, tema Matasovih “beleški uz tekst koji ne postoji” jedno je od mnogih
šizofrenih oboljenja, koje se naziva “agrafija” ili nesposobnost za pisanje,
bolest od koje su oboleli ne samo mnogi pisci, ili na primer Platonov
učitelj (Sokrat), koga su nazivali “šaljivdžija iz Atine”, pošto
je igrao bos po trgovima Atine i leti i zimi i patio od halucinacija.
Matasova ideja je, štaviše, da je agrafija sama suštin |