Politika 01. 05.
2004. - Temeljni naučni pristup
Jan Vježbicki: "Razgovor o književnosti"
Interesovanja drugih za našu
kulturu, jezik i književnost nisu tako retka ako se imaju u vidu određene
informacije o kulturi, prevođenje i praćenje književnih zbivanja. Međutim,
ono što je retko i što, samim tim, zaslužuje posebnu pažnju, jesu temeljna
i svestrana istraživanja
pojava, tokova i svojstava naše književnosti, pogotovo savremene. Jedan
od takvih predanih i neumornih istraživača bio je Jan Vježbicki, profesor
jugoslovenske književnosti na Varšavskom univerzitetu, čija se knjiga
„Razgovor o književnosti” nedavno
pojavila u „Narodnoj knjizi”
(Beograd, 2003), u redakciji Gojka Tešića.
Počev od prelomne 1956. godine Poljska pokazuje živo zanimanje za jugoslovenske
književnosti, a posebno srpsku. Od tada pa do danas prevedeni su gotovo
svi iole značajni pisci, a njihova
dela kritički propraćena. Lavovski deo tog posla uradio je Jan Vježbicki
stekavši time ugled najboljeg poznavaoca savremene hrvatske i srpske književnosti
u Poljskoj. Bio je izuzetno obavešten o svemu što se na jugoslovenskom
književnom prostoru dešavalo,
znalački propuštajući ogroman broj književnoistorijskih činjenica kroz
rafiniranu, teorijski pouzdanu i kritičku prizmu.
Univerzalna dimenzija
Zahvaljujući sposobnosti teorijskog sagledavanja, rafiniranom ukusu, izgrađenim
kriterijima vrednovanja, analitičkom
i sintetičkom duhu, profesor Vježbicki je uspeo da u punoj svetlosti predstavi
savremenu srpsku i hrvatsku književnost poljskoj stručnoj i široj javnosti.
Njegove studije o književnom životu dobile su u njegovoj interpretaciji
gotovo univerzalnu dimenziju.
Uspeo je da pokaže i dokaže da naša savremena književnost može stajati
rame uz rame sa savremenom latinoameričkom književnošću, kao i sa mnogim
drugim.
Knjiga koja je pred nama samo delimično odražava sva ona znanja Jana Vježbickog
i sva zalaganja za
našu književnost. Ona, međutim, jasno pokazuje veliku autorovu sposobnost
za sistematizaciju i periodizaciju književnih umetničkih pojava, i za
njihovo dovođenje u odnos sa globalnim kulturnoistorijskim tokovi ma.
To se ne može obaviti ako se savremena
književnost ne shvati kao naučni
problem. To, opet, znači da se postavlja pitanje kako nauke o književnosti
tako i kritike, njihovog predmeta i njihovih granica.
Bez temeljnog naučnog pristupa teško bi se mogli objasniti književnoistorijski
procesi XX veka,
teško bi se mogla uočiti velika pomeranja književnog tla na univerzalnoj
skali, a u prvom redu premeštanje centara uticaja na književni život i
njegove manifestacije, od kojih je za Vježbickog najvažnija avangarda
koja dominira više od pola veka. U tome
je i ključ za naučno vrednovanje
srpske književnosti i kao nacionalne, ali i kao regionalne, a u izvesnom
smislu i univerzalne pojave.
„Srpska književnost”, veli autor, „naročito je pogodno područje za jedan
naučni eksperiment takve vrste. Njen kvantitativni
i kvalitativni porast u XX veku i posebno posle II svetskog rata, njeno
prodiranje u svet, njena otvorenost prema raznim podsticajima, a ujedno
njena izrazita nacionalna posebnost, čine je pogodnim primerom jedne od
savremenih svetskih književnosti.”
Evropski
okvir
Vidljivo je i karakteristično autorovo traganje za modelima razvoja književnosti
tokom gotovo čitavog prošlog veka, od moderne i avangarde, avangarde i
avangardizma, preko prelaznog razdoblja tridesetih godina, pa do drugog
talasa i kraja avangardizma
i pojave postmodernizma. Kraj avangardizma se karakteriše jednim novim
odnosom prema tradiciji i njenom ukupnom doprinosu, što se ogleda u izvesnom
eklekticizmu i aleksandrijskom postupku kada se književni stvaralački
proces odvija kao u biblioteci
i na gomili knjiga.
Za teorijska uopštavanja posebno značenje imaju raščišćavanja teorijskih
nedoumica, prihvatanje određenih pojmova, kao i njihovo funkcionisanje.
Reč je, između ostalog, o „realizmu”, „avangardi”, nadrealizmu, hiperrealizmu,
magičnom realizmu,
neorealizmu. Svaki od ovih pojmova ima iza sebe i određenu poetiku, kao
i zajedničke crte koje ih ne čine istovetnim.
Ako se književnost ne smešta u širi kontekst ona ostaje zatočena u lokalni
ambijent i drastično smanjuje sposobnost komuniciranja
na opštem nivou. Teško je, ističe autor, vršiti periodizaciju srpske književnosti
a da se zanemari njen evropski okvir. Ovo tim pre jer je u pitanju periodizacija
savremene književnosti koja se ponajviše i opire tom postupku jer je još
u stanju previranja
i opšte turbulencije. Za svaku periodizaciju bitni su kako pojedinci tako
i konkretne književne pojave, te i vreme i njegove odlike.
Središnje mesto u knjizi zauzima razgovor o književnosti kao kategorija
percepcije i pitanja književnoistorijskog procesa.
Ovde nije reč o razgovoru radi razgovora nego o živom dijalogu u čijem
se centru pažnje nalazi rasprava o gorućim pitanjima savremene književnosti
i o učesnicima te rasprave. Razgovor o književnosti je važan i s obzirom
na sredinu u kojoj se, ili o kojoj
se, vodi taj razgovor; da li
se on vodi u sistemu obrazovanja, da li se vodi u vidu „školskog” razgovora.
Zapravo, da li je reč o pedagoško-didaktičkom razgovoru o književnosti;
da li su u pitanju opšti pojmovi koji se koriste u tom razgovoru, ili
je reč o
stilskim formacijama, pojmu koji je za autora nedovoljno određen (iako
ga je uveo Aleksandar Flaker, prema kojem Vježbicki, kao prema svom zagrebačkom
učitelju, ima veliki rešpekt) i kojeg bi rado zamenio pojmom konjunkture.
Razgovor o književnosti je i razgovor
o prozi u trapericama ili književnosti i modi, o promenama u književnosti
u širem komunikacijskom kontekstu, o stanju književnosti danas i ovde,
njenim ostvarenjima i kvalitetima.
Knjiga Jana Vježbickog je zrelo razmišljanje i pouzdan sud o našoj književnosti
koja je, dobrim delom i zaslugom autora ove knjige, postala dostupna poljskoj
književnoj javnosti i nemali podsticaj budućim istraživačima naše savremene
književnosti. RADOSLAV ĐOKIĆ
Politika
01. 05. 2004. - Sami
protiv svih
Milovan Marčetić: “Prvo lice”
Čitanje treće zbirke priča Milovana Marčetića diskretno me je podsetilo
na reči jednog savremenog američkog pisca koji je smatrao da davanje naslova
nije tek nešto što završava gotovu priču, već ono što pisanju priče prethodi.
Na koji način, dakle, „Prvo lice”, kako glasi naslov Marčetićeve knjige,
uvlači čitaoca u imaginarni svet autora?
Aluzija na pripovedanje u prvom licu dovodi čitaoca do praga Marčetićevih
priča, i to ne samo toliko zbog formalne činjenice da su one zbilja pisane
uglavnom
u prvom licu, koliko zbog činjenice da je prvo lice ovde simbolični horizont
jednog pisanja u kome se sudbina sveta rastapa na sudbine pojedinaca.
Svi likovi, sva prva lica, ne samo ove Marčetićeve zbirke, poseduju specifičnu
osobinu koja ih diskretno povezuje
u nevidljivo bratstvo. Junaci „Prvog lica”, naslanjaju se, dakle, na atmosferu
koja je u prozi Milovana Marčetića primetna već u prvoj zbirci priča.
Fenomen očudnosti
Ispod još jednog lepog naslova - „Životi pesnika” - čitalac upoznaje likove
koji kao
da slede napomenu Pola Valerija: „pesnik je u priličnoj meri nedruštveno
biće”. Galerija Marčetićevih junaka pokazuje nam da pesnici mogu biti
i oni koji nikada nisu napisali ni jedan stih. Označiti njihovu nedruštvenost
kao trag (pomodnog) autsajderstva
ili (isto tako pomodnog) bunta protiv sistema, značilo bi svesti ove junake
na likove koji ispunjavaju obrazac neorealističnih fikcija u kojima je
besmislenost piva ili jointa dovoljna metafora za besmislenost sveta.
Marčetićevi junaci su, međutim, likovi određeni većom ili manjom očudnošću,
koja (sem u priči „Sreća”) ne može biti svedena na surovo dejstvo politike
ili „istorije” kojoj smo izloženi.
Marčetić tako ističe sam fenomen očudnosti, ne kao nešto što bi, vlastitom
izdvojenošću, pretilo društvu, ili
kao nešto što bi bio proizvod samoga sveta, već, pre svega, kao prostor
oslobođen ili sačuvan od dejstva sveopšte svetske Mašine. U takvom prostoru
žive junaci „Prvog lica”: neki od njih ne razmišljaju o godinama, jer
ih imaju gotovo koliko i sam bog, neki
povraćaju golubove, neki su nepoznatim silama određeni da slušaju ispovedi
običnog sveta, neki su opsednuti kišobranima bačenim u kontejnere, neki
pak, na tankoj granici između stvarnosti i fantazije, imaju tajne prijatelje
u likovima slavnih holivudskih
zvezda.
Motiv izdvojenosti
Ako nas nešto sprečava da ove junake nazovemo bezbrižnim ekscentricima,
to je onda tanka i jedva primetna slutnja straha koja provejava Marčetićevom
zbirkom. Ona nam govori da, u vremenu kada zvanična filozofija slavi boga
Hermesa
kao simbol sveopšte, planetarne komunikacije, urbana proza više nije proza
trga, kafane ili ulice, gde bi se ta sveopšta komunikacija slavodobitno
odvijala, već upravo proza mitologije sobe, kako je to zgodno primetio
jedan kraljevački pesnik, dakle,
sobe za koju se ne zna sasvim
izvesno da li je samica ili tvrđava.
Osnovni kvalitet Marčetićeve proze je u stvaralačkoj moći autora da jedno,
u osnovi slično, raspoloženje varira duž široke skale pripovednih situacija.
Tako priče u „Prvom licu” zauzimaju prostor
između diskretne fantastike u priči „Izbavitelj”, koja otvara zbirku,
parabole „Kabanica i kaljače” čiji završetak otvara niz zanimljivih hermeneutičkih
mogućnosti, te završne priče „Sreća”, čija se fikcionalnost temelji na
faktu kakav je novinski članak. Marčetićeva imaginacija motiv izdvojenosti,
dakle, prikazuje kroz čitav niz individualizovanih likova i slika koje,
tamo gde je ova zbirka najbolja, postaju uzbudljivi simboli poput onog
tihog drveta iz izvanredne priče „Rasti brže, bendžamine”.
Marčetićeva
zbirka, uz sve kvalitete, raspolaže, doduše, i nekim osobinama kojih je
mogla biti pošteđena: u stilu se ponekad zapažaju floskule („tačan kao
švajcarski sat”) koje se ne mogu opravdati karakterizacijom likova, dok
se u kompoziciji priča povremeno
osećaju suviše tvrdi rezovi.
Ipak, put koji se čitanjem zbirke prelazi, put od fantastike do novinskog
članka, nudi čitaocu implicitnu mogućnost da razmisli o vlastitom statusu
dok, zavaljen u udobnu fotelju , čita „Prvo lice”. Taj sasvim privatan
odnos prema
svetu, simbolizovan čitanjem reči koje je zabeležilo drugi čovek, deluje
danas, u doba džinovskih kompanija i globalnih spektakala, kao očudnost
prvoga reda. U tom smislu, čini se da poslednji junak ove zbilja vredne
zbirke priča jeste, možda, čitalac
sam. SLOBODAN VLADUŠIĆ
Politika 04. 05. 2004. Novo u knjižarskim izlozima
Nova knjiga Danka Popovića - "Zapad ili Rusija" - Roman
"Azazel"
Danko Popović, pisac kultne knjige o Milutinu, objavio je kod "Prometeja"
i "Jefimije" novu knjigu "Četiri vetra" (pisma prijatelju u Torontu) -
aktuelni ogledi o našoj svakodnevici, o nesporazumima kojima nema kraja...
To nisu klasične epistole već viđenja naših događanja u poslednjoj deceniji,
od 1993. godine do 1998. godine. Naravno, to su lucidna zapažanja darovitog
pisca koji sve što se događa oko nas i u nama vidi oštrim okom i emocijama,
naročito kada govori o Srbima i srpstvu u Hrvatskoj,
Bosni i Hercegovini, na Kosovu. Danko Popović u poslednjem pismu prijatelju
u Kanadi, o tome šta se ovde događa, veli:
"Nemoj da se iznenađuješ i čudiš, ovaj narod je istrošen. Borio se za
pravdu, nebesku i zemaljsku, a od pravde ni traga, ni glasa… Jugoslavija
uistinu više ne postoji, Srbija ne zna ni gde su joj granice; zna se samo
da se smanjila i da može postati još manja. Ništa manje jalova nije bila
ni borba za demokratiju…"
Dakle, nimalo vesela priča, ali je knjiga "Četiri vetra" značajna kao
razborito pisano štivo jednog darovitog pisca koji svoj narod promatra
iz blizine, ali i sa distance.
Beogradski izdavač "Igam" objavio je dve nove knjige: delo Novice Kraljevića
(1906-1942), pravnog pisca, "Teorijski domet pomjeranja prava prema sociologiji"
(Pravna doktrina sa stanovišta saznanja i sociologije). Reč je o studiji
objavljenoj 1939. godine u Parizu, a sada ju je na srpski jezik preveo
dr Spasoje Ćuzulan. (Urednik Miroslav Toholj).
Druga knjiga "Igama" je studija Dejana Mirovića "Zapad ili Rusija",
za koju recenzent prof. dr Aleksa Buha kaže:
"Osim moralnom, medijskom, ekonomskom, političkom i vojnom razularenošću
Zapada, njegovom pervertiranom potkulturom, mora se naše posrnuće detektovati
i kao posrnuće nas samih, u samima sebi, pred sobom samima.
Još uvek ima vremena da se opomenemo i otreznimo... Mirović je magistralno
pokazao da je istorijska vertikala tog bića instanca u koju se možemo
pouzdati…"
Sećanja kod Srba
Udruženi izdavači - Repu blički zavod za zaštitu spomenika kulture, Biblioteka
"Braća Nastasijević" iz Gornjeg
Milanovca, Muzej rudničko-takovskog kraja i Kulturni centar iz Gornjeg
Milanovca - objavili su veoma zanimljivu i značajnu monografiju "Zebrnjak"
istoričara umetnosti Zorana M. Jovanovića. Reč je o autorovom svestranom
traganju
za porukama jednog spomenika, ili o kulturi sećanja kod Srba, a povodom
Zebrnjaka, spomen-kosturnice kod Kumanova, dela arhitekte Momira Korunovića
i slikara Živorada Nastasijevića. Spomenik, veoma impresivan, podignut
je u slavu Kumanovske bitke oktobra
1912. godine, kada su Turci konačno proterani, a u narodu je zaživeo slogan:
"Kumanovo za Kosovo". Velelepni spomenik, sav u simbolima, koji se poredi
sa delima velikana kao što su Gaudi ili Le Korbizje, na 511 metara visokom
vrhu, podignut je oktobra 1937.
godine, a to veličanstveno zdanje porušili su Bugari 1942. godine, da
bi ga teško oskrnavljenog zaštitio Republički zavod za zaštitu spomenika
kulture Srbije.
Zoran M. Jovanović o ovom jedinstvenom a zaboravljenom spomeniku srpske
kulture i istorije (danas
u tuđini), između ostalog, kaže:
"Spomenik na Zebrnjaku na jedinstven način uspostavlja vezu između ovozemaljskog,
u vidu arhitektonske strukture sa svojim sadržajem, i metafizičkog, koju
je, čini se, posedovao svaki od njegovih nekadašnjih nivoa, vodeći
put Nebesa. Sa stanovišta psihološkog tumačenja, zebrnjačka kula se postepeno
spajala, utapala u nebo... Opravdano je i poređenje zebrnjačkog spomenika
sa delima evropske graditeljske baštine prve polovine dvadesetog veka..."
Tri kritike
Književna zadruga
Banjaluka štampala je knjigu dr Stojana Đorđića "Tri kritike" - reč je
o kritikama poezije, kritikama proze i kritikama kritike. Radivoje Mikić,
kao jedan od recenzenata, tvrdi da je Đorđić jedan od najpouzdanijih tumača
savremene srpske književnosti,
kada je reč o raznim književnim rodovima i vrstama, a njegova tumačenja
dela biće dragocen putokaz budućim pokolenjima.
Beogradski izdavač "Informatika" obj avio je roman Borisa Akunjina "Azazel"
(s ruskog prevela Sonja Bojić, urednik Olga Leonidovna-Kirilova).
Pisac je poznati ruski japanolog i esejista (pravo mu je ime Grigorije
Čhartišvili) i već je čuveno ime među piscima Rusije danas, ali se opredelio
za detektivski žanr. Roman "Azazel" proglašen je 2002. godine u Francuskoj
za najbolje inostrano delo
štampano u ovoj zemlji, a mnogi televizijski i filmski producenti su otkupili
pravo za ekranizaciju. Reč je o romanu - poslastici za čitaoce, a evo
šta je pisac ispisao na početku knjige, kao posvetu:
"U spomen na devetnaesto stoleće,
kada je književnost bila
velika,
vera u napredak beskrajna,
a zločini vršeni i otkrivani otmeno i sa stilom".
Sukobi novi, sujete stare
Duško Bogdanović (1947), jedan od najistaknutijih novinara koji žive i
rade u Vojvodini, pisac je antologijskih kolumni, između ostalog, i u
"Blicu", a svoje tekstove, novinske eseje, sabrao je u knjigu "Sukobi
novi, sujete stare". Ti tekstovi nastajali su od 2001. do prošle godine
i Bogdanović u svome prepoznatljivom maniru komentariše naša događanja,
osvrće se na prilike, ali i na junake tih
naših događanja. Svi akteri naše političke arene, bilo da su vlast ili
opozicija, našli su se u ovoj knjizi lepog, slikovitog naslova (izdavač
"Prometej", urednik Zoran Kolundžija).
Ivan Mrđen u predgovoru "Čarolija sa raskršća" kaže da bez obzira na to
što
Duško Bogdanović živi u Novom Sadu, on iz nedelje u nedelju britko komentariše,
opisuje zbivanja i na beogradskoj raskrsnici naših života i sudbina. Reč
je, dakle, o osobenoj žurnalističkoj knjizi, dragocenoj i za buduće tumače
srpske političke scene početkom
ovog milenija. R. POPOVIĆ
Glas javnosti 04. 05. 2004. - Devojka iz Haga
Dubravka Ugrešić: "Ministarstvo boli"
Novi roman hrvatske emigrantske spisateljice Dubravke Ugrešić nosi naslov
koji bi, baš kao i naslov ovog prikaza, mogao čitaoca da uputi na pogrešnu
stranu. Knjiga "Ministastvo boli", međutim, već na svom početku otkriva
poreklo naslovne sintagme, navodeći da se radi zapravo o nazivu nekog
porno-kluba u Hagu.
U ovom izvrsnom romanu, čitamo naizgled običnu priču jedne gostujuće profesorke
na amsterdamskom odseku za južnu
slavistiku. Radi se, naime, o poslednjoj školskoj sezoni katedre za servo-craotisch.
Međutim, kako polaznici kursa uglavnom nisu pravi studenti nego emigranti
mlađe generacije iz bivše Jugoslavije, tako ni ovaj kurs nije škola
koju bismo mogli da očekujemo. Radi se o naročitom kursu koji kreira profesorka
Lucić, zahtevajući od svojih studenata da zajedno sa njom rekonstruišu
sećanja na staru Jugoslaviju.
Prva kadenca koja narušava rad ovog sećanja predstavlja trenutak kada
student
Uroš, sin jednog haškog zatvorenika, u malom pabu nakon recitovanja "Krvave
bajke", rukama razbije čaše na stolu. Ovaj incident, kao posledica "krivog
sećanja" predstavlja u stvari momenat apsolutnog sećanja, gde ono više
ne funkcioniše kao metafora
iz jugoslovenskog repertoara, nego kao realnost.
U drugom delu romana, koji tematizuje vreme letnjeg semestra, pripovedački
glas uvodi nove tonove i drugačiji postupak kojim pokušava da relativizuje
nostalgiju, da uspostavi novi odnos između svog i sećanja
mlađe generacije emigranata. Pri tom, interesantno je pratiti autorkinu
reinterpretaciju sopstvenog akademskog i emigrantskog identiteta. Naime,
pripovedačica pokušava da istraži jednu liniju književnosti koja se bavi
temom povratka: od Đalskog do Krleže
i Dragoslava Mihailovića. U tom nizu, uspostavljaju se dve linije čitanja
književne tradicije i emigrantskog identiteta: njenog i studentskog.
Na kraju romana, narativna linija književnog i ličnog sećanja glavne junakinje
ostaje otvorena. To se najbolje vidi
u razvijanju njenog odnosa sa studentom Igorom koji od nje očekuje pravi
odgovor. Među tim, ona ga ne daje jer bi njen odgovor bio zapravo artikulacija
bola koji se ne može izraziti jezikom. Zbog toga se u ovom romanu tema
bola, nastalog nakon traumatizovanog
iskustva raspada zemlje i dobrovoljnog egzila, sagledava iz više uglova.
Jedan od njih sugerišu i pokloni studenata koje dobija za rođendan.
Radi se o lepo zapakovanim rekvizitama iz porno-kluba. Ono što bi trebalo
da predstavlja zgodnu dosetku, u
romanu su zapravo signali istočnoevropske
pripovedne tradicije iz koje progovara autorka: tema pornografije priziva
u sećanje Gombroviča i Esterhazija. U skladu sa tim, pornografija se u
ovom ministarstvu bola ne realizuje u seksualnoj manipulaciji ljudskim
telom, nego se pornografsko prepoznaje u političkoj manipulaciji telima
koja su razorena, povređena, deformisana ili su pak nestala.
Radnja romana događa se u Holandiji, u Amsterdamu i delimično u Hagu koji
profesorka Lucić, po povratku iz Zagreba, posećuje sa svojim studentom
Igorom. Budući da na ekranu jedne haške sudnice prepoznaje sličnu manipulaciju,
koja zločin čini nestvarnim, nedoživljenim, ona napušta zgradu Tribunala
i odlazi u muzej kako bi se srela sa Igorovom devojkom iz Haga. Radi se
naravno
o Vermerovoj slici "Devojka sa biserom". Dok stoje pred tom slikom, Igor
joj objašnjava da se u perli nazire slikarev odraz. Ta perla postaje mesto
utisnutog porekla. U isto vreme, dovođenje lika pripovedačice u vezu sa
likom devojke na slici, koje izranja iz tame, ističe se dubina utisnute
traume, koja kao simbolički žig treba drugačije da artikuliše bol. Kod
Dubravke Ugrešić se na tom mestu "odsjaja", u romanu, nazire slika koja
povremeno zadobija konture jednog devastiranog identiteta. SAŠA ILIĆ
Glas javnosti
04. 05. 2004. - Ova poezija
ima moć
Konstantin Kavafi: "Pesme"
Jedan moj odgovor je ličan. Kavafija čitam zato što se sa njegovim stihovima
osećam dobro i lepo. Drugi odgovor je racionalizacija ove subjektivnosti.
Možda baš zato što u svojoj sabranosti Kavafi zahteva od čitaoca neke
odgovore, u zamenu za stišanu intonaciju i promišljeno kazivanje o dvema
velikim temama koje Kavafijevu poeziju čine živim tkivom svake savremenosti.
Jedno je iskustvo istorije, potreba da se stihovi naseljavaju slikom
istorije i viđenjem njenih sila, kao i onih koji udare tih sila podnose.
Kavafi ide u vrlo daleku istoriju, u antičko doba i u panhelenski svet.
Stara istorija pomaže nam da budemo promišljeniji i da govorimo sa više
distance, a sa manje strasti. Kavafijevi
stihovi upravo u takvoj istoriji vide primere simboličkih trenutaka. Istorija
se ne preobražava u mit, to najmanje, jer Kavafi razložno hoće da ispriča
izabranu temu i da je osvetli sa raznih strana.
Istorija u ovoj poeziji postaje pozadina na kojoj se
stvaraju modeli opštijeg razumevanja ljudske egzistencije i antropoloških
zadatosti. Zato odlazak u istoriju starih vremena i nekih od početnih
doba evropske civilizacije predstavlja povratak osnovnim, najtežim i najvažnijim
pitanjima postojanja u istoriji
i sa istorijom. Zahvaljujući tome, Kavafi neprestano obnavlja svoje akreditive
u svakom času savremenosti. On je svima savremenik, ne samo onima koji
su ga znali kao berzanskog službenika ili svog sugrađanina.
Druga velika tema Kavafijeve poezije jeste preispitivanje
čovekove usamljenosti u mnoštvu i u svetu. Ne samo što se nigde ne nalazi
drugi grad, ovi stihovi govore kako se ne nalazi ni drugo rešenje. Ali
pred tim spoznajama, zbog kojih nam ovo pesništvo nekada izgleda kao stalni
susret sa nužnostima, Kavafi
je spreman kao retko ko u istoriji poezije. Kulturno-istorijska svest
koja stoji iza pesnikovih stihova ne dopušta mu ni laku rezignaciju, ni
predvidljivu melanholiju, ni površni bes. Potreban je dostojniji odgovor
i on se kod Kavafija daje u uzbudljivom
spregu razumevanja i pomirenosti, dubokih uvi da i promišljene emocije.
Kada čitamo velike pesnike, jasnije nego ikad znamo zašto nam je poezija
potrebna i zašto je ona važna antropološka sposobnost. Čitajući Kavafija,
mi spoznajemo velike teme i velike
moći poezije, iznova nalazeći kako epifanijska otkrića mogu biti i deo
istorije i deo na prvi pogled obične savremenosti u kojoj čovek stupa
u svoj grad kao da je to jedan jedini svet.
Glas
javnosti 04. 05. 2004. - Nove knjige
Aleš Čar: "Pasji tango"
Avgust. Sunce ujeda. Junak je od onih "u trapericama", s opravdanim prefiksom
anti. Vuče se po ljubljanskim ulicama, naizgled, a možda i bukvalno, bez
jasnog cilja. Život se pred Viktorom Viskasom odvija poput filma: u fleševima,
nejasnim kadrovima, slonj-motion-u apaurinske magle.
On je pisac koji iza sebe ima jednu knjigu, zavodnik bez pretenzija da
to bude, ispražnjenog novčanika, sa tek nekoliko cigareta koje sumanuto
puši jednu za drugom zaglavljen između gomile "nepristojnih ponuda". On
je posmatrač
koji volšebno postaje centar zbivanja. Dolazi u vezu sa Kardeljevom odrubljenom
glavom, jednom avangardnom izložbom, velikim TV incidentom. Viktor je
prijatelj gradskih pasa. Njegovo kretanje usporeno je kao tango. Ali,
ko je tu mačkica, a ko džukela?
Uprkos povremenim stilskim preteranostima,
ovo je zanimljiv, drugačiji roman, slika tranzicione Ljubljane devedesetih,
viđene iz perspektive mladića koji je još kao mali odlučio da krene drugom
stranom.
Glas
javnosti 04. 05. 2004. - Novo
iz Narodne knjige
Mario Vargas Ljosa: “Raj na drugom ćošku”
U "Antologiji svetske književnosti" objavljena su dva Ljosina romana,
"Don Rigobertove beležnice" i "Raj na drugom ćošku", što je potez za bezrezervnu
pohvalu. Drugi roman bavi se sudbinama dvoje poznatih ljudi, revolucionarke
Flore Tristan i slikara Pola Gogena. Parna poglavlja posvećena su sudbini
Gogena, neparna Flori Tristan, sudbine im se ne dodiruju, ali im je zajedničko
traganje za utopijskim svetovima. Pol Gogen je je tragao za utopijskim,
primitivnim svetom
u umetnosti na kraju 20. veka, dok je njegova baka Flora to činila pola
veka ranije u ideologiji.
Rekonstruišući okruženje junaka i njihove misli na zaboravljeni realistički
način devetnaestovekovnog romana, Ljosa ispisuje uzbudljive stranice o
životima
koji su istovremeno i porazi i pobede. Prikazujući nam tragične živote
svojih junaka, a istovremeno i njihovu unutrašnju slobodu i hrabrost,
Ljosa nam suptilno nudi odgovore o utopijama čije su ideje duboko ugrađene
u naše doba.
Politika 07. 05. 2004.
- U redovnom kolu Srpske književne zadruge
Voja Čolanović: "Načelo neizvesnosti"
U izdanju Srpske književne zadruge, u najuglednijoj biblioteci Kolo, nadaleko
poznatoj u našem izdavaštvu po reprezentativnim delima, upravo je objavljen
izbor iz pripovedačkog opusa Voje Čolanovića. Čolanovićeve
pripovetke izabrao je književni kritičar i pisac Vasa Pavković,
koji je napisao i predgovor, a prema rečima samog priređivača
poštovalac Čolanovićeve proze imaće priliku da uživa zaista
u onom najboljem
iz opusa ovog pisca.
Knjiga izabranih pripovedaka nosi naziv „Načelo neizvesnosti”, a
Vasa Pavković u predgovoru ističe:
„Mada je u našoj književnosti, s pravom, cenjen pre svega kao romansijer,
Voja Čolanović je vredan pripovedač, samosvojan i originalan
u toj meri da bi svaku njegovu priču, pa i ,Opšte mesto`, koja se
premijerno pojavljuje u okviru ove knjige izabranih priča, iole upućeniji
čitalac srpske književnosti prepoznao kao Čolanovićev rad
istog časa kada bi pročitao njen prvi pasus”.
Reč je,
naime, kako objašnjava Pavković, o tome da se sa ovom pričom
koja govori o „nesretnom ratu iz 1999. godine, vremenu apsurdnih zbivanja
i turobnih doživljaja u krugu jedne prestoničke porodice”, čitavo
životno i književno iskustvo ovog pisca može posmatrati
u istorijskom hijatusu između dva ratna sukoba, Drugog svetskog rata
i nedavnog rata eks-Jugoslavije sa snagama NATO.
Kroz knjigu „Načelo neizvesnosti” vide se, reči su Pavkovića,
i faze kroz koje je pisac prolazio u svom pripovedačkom sazrevanju.
Kroz
opsežni izbor priča, uočljivi su i realizam, i novi realizam,
sa uticajem angloameričke proze koju je, inače, Čolanović
prevodio. Čolanović ne koristi mnogo dijalog, ali prati promene
u jeziku, i vrlo pažljivo ih beleži. U pripovetkama ovog autora za koga
Marko Nedić, književni kritičar, kaže da je jedan od najdoslednijih
modernista kod nas i čini čast srpskoj književnosti, nema praznih
hodova, ni digresija, ali postoji princip neizvesnosti, što, uostalom,
i govori sam naziv zbirke.
Danas 07. 05.
2004. - Virtuelna književnost u koricama
Vladislava Gordić Petković: "Virtuelna književnost"
U izdanju Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva, kao prva u novopokrenutoj
ediciji "Virtuelno" koju ureduje Anka Jakšic, pojavila se knjiga Vladislave
Gordic Petkovic "Virtuelna književnost". Tekstovi sabrani u ovoj knjizi
objavljivani su tokom prethodne tri godine u istoimenoj rubrici u listu
Danas. Odnos književnosti i informaticke tehnologije novo je polje interesovanja
za studije medija i kulture: Internet menja
literaturu da bi joj otvorio skrivene mogucnosti. Knjiga "Virtuelna književnost"
ce, tako, pored književnih pojava u zametku kao što su hipertekst i otvoreni
žanrovi, iz novog ugla osvetliti i savremenu srpsku književnost - "novu
hipertekstualnost" Gorana
Petrovica, Sretena Ugricica, Save Damjanova, Srdana Tešina, Đorda
Pisareva, Nenada Ilica, Miodraga Kajteza, Zorana Cirica. Akteri ove knjige
bice ikone virtuelne književnosti poput Tomasa Pincona, Vilijama Gibsona,
Stivena Kinga i Džefa Nuna, ali i njihovi
carski prethodnici Coser, Šekspir i Bokaco.
Sled tekstova u knjizi je nasumican, baš kao u hipertekstu, a citalac
može da se kroz njih krece putanjom koju sam izabere. Vladislava Gordic
Petkovic, profesor engleske i americke književnosti na Filozofskom
fakultetu u Novom Sadu, bavi se književnom
teorijom, kritikom i prevodenjem sa engleskog. Objavila je tri knjige
- "Sintaksa tišine: Poetika Rejmonda Karvera" (1995), "Hemingvej: Poetika
kratke price" (2000) i "Korespondencija: Tokovi i likovi postmoderne
proze" (2000). Vec tri godine piše
kolumnu "Virtuelna književnost" za list Danas u kojoj se bavi odnosom
književnosti i novih tehnologija.
Vreme 07. 05.
2004. - Bitnik sa Istoka
Haruki Murakami: "Sputnik ljubav"
Zaboravite na samuraje i rašomone, sepuke
i bušido-kodekse, mišime i hirošime: iz Japana je, evo, čak i na
brdoviti Balkan napokon stigao Haruki Murakami, literarni glasnik jednog
drugačijeg Japana, drugačijeg upravo po tome što "nam" je mnogo
sličniji i odgonetljiviji, što čitaocima iz drugih
podneblja nešto govori o weltschmerzu jednog Japana o kakvom najmanje
znaju, baš otuda što je taj Japan negde mnogo realniji od onog izmitologizovanog,
odavno okamenjenog u očima Drugog (ergo – zapadnjaka, Evropejca,
Amerikanca, nadasve belca) kao Egzotično Ostrvo na kojem ljudi samo
povazdan rade u svojim kompanijama-kao-proširenim-porodicama, jedu pirinač
i sirovu ribu i čereče sopstvene stomake sabljama ako neki voz
slučajno zakasni 38 sekundi, a oni imaju tu nesreću da su aktuelni
ministri saobraćaja.
U poslednje smo vreme bili, doduše,
pomalo izbombardovani viđenjima modernog Japana iz vizure zbunjenih
zapadnjaka: od ironičnog i zdravo "politički nekorektnog" tretmana
šljaštavosti japanske pop-kulture (kao ekstravagantnog "kolonijalnog"
derivata zapadnog
treša!) viđene očima apsolutnih stranaca u zabavnom i toplom
filmčetu Sofije Kopole Lost in Translation, do zastrašujuće,
psihotične vizije korporativnog totalitarizma iz (pentijumskog) pera
Ameli Notomb. A onda je u Japan došla svojski nadrndana Uma Turman
i pobila sve lokalne nevaljalce, i to njihovim oružjem…
Haruki Murakami (rođ. 1949) pripadnik je – a bogme i spokesman, hteo
on to ili ne – jednog od prvih naraštaja "postimperijalnih" Japanaca,
odraslih u okruženju bitno drugačijem od "tradicionalnog";
prostije rečeno, Murakami je prvak pop-globalizovane japanske umetničke
scene, one koja ne referira samozaljubljeno na Velike Klasike i Slavnu
Prošlost nego participira u kreiranju globalne kulture današnjice. Otuda
njegova biografija izgleda kao životopis
kakvog istočnjačkog bitnika: u dvadeset i nekoj godini života
privremeno napustio studije, ali i – što je mnogo teži šamar društvenom
ukusu – trajno odbacio svaku ideju o Korporativnoj Karijeri, i sledećih
desetak godina vodio sopstveni džez klub (Murakami
je odličan poznavalac džeza i autor nekoliko knjiga o toj predivnoj
"negroidnoj dernjavi", što bi rekao onaj sumanuti gornjoaustrijski moler),
a potom se – nakon početnih književnih uspeha – posvetio profesionalnom
književnom radu, sve vreme paralelno
prevodeći sa engleskog svojevrsni "zapadni kanon" Vrle Nove Literature,
od Ficdžeralda preko Trumana Kepota i Grejs Pejli pa do svojih najvećih
fascinacija Rejmonda Čendlera i Rejmonda Karvera, čiji se uticaj
i te kako oseća u Murakamijevom delu. Najveći
je književni i komercijalni uspeh Murakami
postigao romanom "Norveška šuma" (1987), koji već naslovom direktno
upućuje na znamenitu pesmu Bitlsa, i kojeg su nazivali i "japanskim
'Lovcem u raži’". Uspeh te knjige bio je toliko enorman da je njenog autora
gotovo
preko noći pretvorio u pop-zvezdu, pa je ovaj godinama, tražeći
svoj mir, izbivao iz Japana čekajući da se histerija malko smiri...
Osim što u Japanu uživa status polubožanstva – ili pak "poludemonstva"
za tradicionaliste, koji takve kao on drže kvariteljima
omladine i Podrivačima Naših Tradicionalnih Vrednosti i Nacionalne
Samobitnosti (sounds familiar?) – Murakami je vrlo izobilno prevođen
na sve veće "zapadne" jezike, te u zapadnoj Evropi i Americi ima
horde gorljivih pristalica, ali i dosta skeptika
koji mu zameraju na preteranoj "slatkastosti", opsesivnoj repetitivnosti,
sumnjivom "metafiziciranju" ponekad gotovo koeljovske provenijencije (ovo
poslednje je već uistinu prestrogo!), pa čak i na preteranom
"pozapadnjačenju" njegovog književnog senzibiliteta.
Kao što možete i pretpostaviti, ovo potonje dolazi od one smarajuće
sorte blaziranih zapadnjačkih leftoida koji, sve boreći se protiv
rasizma i kolonijalizma, postižu jedino to da efikasno pripomažu održavanju
na životu turbokolonijalistički mit o
poželjnoj Apsolutnoj Drugosti Drugog, o nekom svetom fantazmu egzoautentičnosti
koju se ne bi smelo izdati…
Dugo je, dakle, trebalo da Haruki Murakami stigne na Balkanski Potkontinent;
prošle je godine na hrvatski, a ove i na srpski preveden njegov noviji
roman Sputnik ljubav (prevela s japanskog Divna Tomić; Geopoetika,
Beograd 2004). Ova je knjiga po svoj prilici dosta srećno izabran
"uvod u Murakamija" utoliko što sadrži sve bitne značajke "magistralnog
toka" njegovog opusa. Zato je Sputnik ljubav dobar
"lakmus": ako vas ovaj roman ostavi ravnodušnim, po svoj prilici ste trajno
Murakami-rezistentni, i nema mnogo potrebe da obraćate pažnju na
buduće prevode ovog pisca, koji su hvala Bogu već u najavi.
Svaki pokušaj "opisivanja" ili pak "prepričavanja" Sputnika
problematičniji je nego što je ovakva rabota inače, "sama po
sebi", dvojbena. Lepo kaže kritičarka "Gardijana" Džuli Majerson:
"Ne znam o čemu se u Murakamijevom očaravajućem romanu
zaista radi. Ali dotakao me doblje i odveo dalje nego bilo šta što sam
čitala za dugo vremena". Možda je definicija drugog engleskog kritičara
"metafizička detektivska priča" najbliža istini, s tim da ovde
nikakvog pravog detektiva – "privatnog" ili "državnog" – zapravo i nema,
kao što, uostalom, nema ni zločina u iole klasičnom
smislu reči. Narator Sputnika je mladi učitelj K. koji prijateljuje
sa luckastom i u stvarima "od ovoga sveta" posve izgubljenom spisateljicom-u-pokušaju
Sumire, sve vreme tiho čeznuvši za tim da joj postane Više Od Prijatelja...
Sumire, međutim, ne
mari za bilo kakve ljubavne veze sve dok ne upozna znatno stariju poslovnu
ženu Mju, u koju se beznadno zaljubljuje. Mju, međutim, nije u stanju
da joj uzvrati ljubav na način na koji bi Sumire to želela, i tako
se krug neutaženih požuda zatvara... Kod Murakamija
se, međutim, ne radi o banalnom "seksualnom oslobođenju", još
manje o lezbijstvu: bitna je ljubav sama, baš kao u Chasing Amy Kevina
Smita, čija se glavna, površnije gledano seksualno labilna protagonistinja
nekako ne zaljubljuje u muškarce ili žene
nego u ljude…
No, šta je to što "Sputnik ljubav" transcendira iz "fizičkog" u onoliko
spominjano "metafizičko"? U osnovi, Murakamijev je roman nenametljivo
ispredani trakt at o čežnji za Drugim, o neutaživoj potrebi za Ispunjenošću,
koja pak čoveku tvrdoglavo
izmiče. Otuda i Sumire nestaje iz zemaljskog života – i to baš u
okruženju "zemaljskog raja" jednog grčkog ostrva! – i prelazi na
drugu stranu, sve u potrazi za onim što na ovoj nije mogla da dobije,
u traganju za onom Mju od-krvi-i-mesa koja je još
mnogo ranije nestala u Onostranom, što je Haruki M. dočarao vrlo
upečatljivim, mada ne preterano originalnim fantastičko-oniričkim
prizorom smeštenim u jedan švajcarski gradić. Naša je "kapacitiranost"
za istinsko i bezuslovno približavanje Drugom tako tragično
limitirana; a ipak, bez nje smo manje-više ništa. O tome se, dakle, kod
Murakamija "radi", ako pitate mene; i on će vam to što je namislio
ispripovedati vešto, s dozom pleneće diskretnog humora, i vaistinu
pomalo slatkasto, pak vi sad izaberite da li
vam prija takav ukus. Naša je kultura pomalo prejako zatrovana konvencijom
ironijskog odmaka za tako nešto, i otuda mestimičan otpor Murakamijevoj
stvarnoj ili hinjenoj "naivnosti i nevinosti", onoj koja je valjda nešto
najjapanskije u pisanju ovog intrigantnog
duhovnog globtrotera. TEOFIL PANČIĆ
NIN 07. 05. 2004. - Doba ideološke anestezije
Kosta Nikolić: “Prošlost bez istorije”
O istoriji jugoslovenske istoriografije posle Drugog svetskog rata nije
pisano sve do pojave knjige Istorija pod nadzorom, koju
su objavili Đorđe Stanković i Ljubodrag Dimić 1996.
godine. U drugom delu ove knjige Ljubodrag Dimić je obradio nastanak
i razvitak istoriografije o Jugoslaviji na osnovu dostupne arhivske građe
obuhvatajući vreme i institucije, koje su se bavile tom istorijom,
istoričare i izvore.
Za razliku od ove knjige, Kosta Nikolić u svom najnovijem radu je
istraživao kako se istoriografija o Jugoslaviji odražavala u štampi i
periodici kroz polemike njenih poslenika od 1961. do 1991. godine. Knjigu
je koncipirao u osam
osnovnih tematsko-hronoloških celina, ukazujući da se omeđivanje
tih celina nije moglo striktno sprovesti, jer su se mnoge teme preplitale.
Prva celina pod naslovom Od istorijskog materijalizma do nacionalnog marksizma
obuhvata diskusije oko Pregleda istorije
SKJ (1963) i Istorije Jugoslavije (1972) koju su pisali Ivan Božić,
Sima Ćirković, Milorad Ekmečić i Vladimir Dedijer.
Uz to je kratko pomenuto kako je organizovano pisanje Istorije srpskog
naroda tokom sedamdesetih godina prošlog veka i diskusija povodom
knjige Ljube Bobana o sporazumu Cvetković-Maček (1965). Uz naslov
ovog poglavlja, uzgred, treba napomenuti da ne postoji pojam nacionalnog
marksizma, mada je bilo pokušaja da se piše o jugoslovenskom doprinosu
marksizmu. U drugoj celini (Polemike o
nacionalnoj politici KPJ i jugoslovenskom
federalizmu) obrađuje se polemika o nasleđu oktobarske revolucije,
o ugnjetačkoj i ugnjetenim nacijama, o sudbini Jugoslavije, o pisanju
istorije KPJ/SKJ i kontroverzama iz istorije socijalističke Jugoslavije.
Treća celina (O ujedinjenju Srbije i Crne Gore i etnogenezi Crnogoraca)
nije tako razuđena kao prethodne dve celine i skoncentrisana je na
užu temu odnosno na rasprave koje su vodili pretežno crnogorski istoričari
o crnogorskom nacionalnom pitanju.Takođe takva
je i četvrta celina sa užim tematskim okvirom (Kosovo prošlost i
sadašnjost). Peta celina posvećena je Drugom sve tskom ratu; Šesta
genocidu u NDH i prebrojavanju žrtava; Sedma kultu Josipa Broza i poslednja
tematska celina obuhvata šta su istoričari rekli
o sebi.
Ova knjiga je napisana u periodu kada se Srbija nalazi u interregnumu,
u veoma uzburkanom vremenu restauracije kapitalizma, kada su poništeni
rezultati revolucije i postojeći sistem vrednosti pa je, kako je
govorio Tacit, teško i nezahvalno pisati
istoriju za vreme života careva ali i posle njihove smrti. Najnovija knjiga
Koste Nikolića o polemikama u jugoslovenskoj istoriografiji po svom
metodološkom pristupu i sadržaju izazovno deluje na sve one koji su učestvovali
u tim polemikama a koji su još
živi da se oglase, jer je to pogled predstavnika nove generacije istoričara,
stasalih devedesetih godina prošlog veka, na svoje prethodnike iz posebnog
ugla, kroz njihove polemike u dnevnoj štampi i periodici.
Najpre nekoliko reči o izvorima koje je koristio
Nikolić i njihovoj selekciji. Ne postoji spisak listova i časopisa
koje je koristio, sem što je u predgovoru napomenuo da mu je analiza srpske
i hrvatske periodike NIN-a i Danasa omogućila da stekne “dosta dobar
uvid u instrumentalizaciju u skladu sa trenutnim
političkim odnosima”. Lako se primećuje da su zapostavljene
diskusije u drugim sredinama Jugoslavije, u Sloveniji, Makedoniji pa i
Bosni i Hercegovini oko nastanka muslimanske nacije, tako da mu je korišćenje
izvora pretežno suženo na srpsko-hrvatske
odnose, mada se pominju neke polemike slovenačkih i makedonskih istoričara
objavljene uglavnom u Beogradu. Uglavnom su citirani izvodi iz polemika
osamdesetih godina prošlog veka, dok su zapostavljene one nastale šezdesetih
i početkom sedamdesetih, posebno
prilikom diskusija o ustavnim amandmanima u kojima su učestvovali
i istoričari. Časopis je organizovao 1971. godine diskusiju
na temu Istoriografija i revolucija sa ciljem “da naučnici koji se
bave savremenom istorijom pretresu stanje istoriografije o
ratu i revoluciji naroda Jugoslavije 1941-1945. sa posebnim osvrtom na
nerešena pitanja u njoj”. U toj diskusiji učestvovalo je 14 istoričara
koji su izneli svoja mišljenja o dotadašnjim istraživanjima NOR-a i revolucije.
Pored ove, ispuštene su još neke diskusije
i kritike koje su objavljivane u časopisima.
Što se tiče sadržaja knjige, u podnaslovu je naglašeno da su to Polemike
u jugoslovenskoj istoriografiji 1961-1991. a u predgovoru da se autor
opredelio da ispriča priču o jugoslovenskoj istoriografiji
“kroz polemike poslenika muze Klio”. Međutim, u navedenim brojnim
citatima iz polemika za trideset godina nisu navođeni samo istoričari
nego i novinari, političari i generali, tako da su istoričari
pomalo ostali u njihovoj senci. To se u knjizi pravda da
su oni znatnije od istoričara
uticali na oblikovanje nove istorijske svesti u našem društvu. Ako bi
tako posmatrali onda su na istorijsku svest srpskog naroda daleko više
uticaja i od istoričara i od novinara izvršili književnici preko
svojih polemika u Udruženju
književnika Srbije i napisima u štampi, naročito Dobrica Ćosić,
Antonije Isaković, Borislav Mihajlović i drugi. Sama tema knjige
nije najsrećnije izabrana i teško ju je obraditi bez prethodnih studija
o jugoslovenskoj istoriografiji nastaloj posle
1965. godine odnosno bez obrade vremena,
institucija i istoričara, koji su stvarali za to vreme onako kako
je obradio, iako nepotpuno, do 1965. godine Ljubodrag Dimić. Bez
tih neophodnih informacija biće otežano korišćenje ove knjige.
Treba imati u vidu da
su te polemike nusprodukt istoriografije u kojima je bilo bespotrebnog
nadgornjavanja bez ulaženja u suštinu problema i da se na osnovu tih polemika
ne mogu donositi vrednosni sudovi o toj istoriografiji, kao što je to
pokušao da uradi Nikolić.
Kad je u pitanju
obuhvaćeni vremenski okvir 1961-1991. sa aspekta razvitka istoriografije,
ipak je to negde sredina šezdesetih godina, kada stasavaju mladi školovani
istoričari, koji počinju ozbiljnije istraživati istoriju Jugoslavije,
pa je možda trebalo nastaviti tamo
gde je stao Dimić.
U metodološkom pristupu nema jasne koncepcije sem da mu je u centru pažnje
bilo ono što je najviše opterećivalo istorijsku nauku: “karakter
jugoslovenske države i međunacionalni odnosi”. Još u predgovoru,
Nikolić je nagovestio da se
u tim polemikama mogu naći naznake i za tumačenje da se radilo
o nepovratnom i autohtonom procesu ali i da je istoriografija bila instrumentalizovana
od centara političke moći, šta je posredi nije na ovom radu
da prosuđuje. Međutim, u glavnom tekstu nije
se držao tog kriterijuma nego je prosuđivao
i osuđivao prethodne generacije istoričara, koji su stvarali
u periodu socijalizma da su bili sluge komunizma, ideološki indoktrinirani
dogmatski istoričari, manipulisani od centara moći. Prema njegovim
ocenama naročito
je loše prošla srpska istoriografija, koja je “nacionalnu istoriju potpuno
utopila u jugoslovenski milje, dok su drugi poštovali republički
(nacionalni) okvir. Tek od sredine osamdesetih godina primetan je nešto
snažniji otklon i kod pojedinih srpskih
istoričara u tom pravcu, ali i tada je taj proces bio direktno uzrokovan
političkim odnosima”. Još teže kvalifikacije izrečene su na
račun te istoriografije u daljem tekstu knjige: “Konformizam i nizak
intelektualni nivo bili su najznačajniji razlozi za
to da je većina poslenika muze Klio izgubila trku sa vremenom, ostajući
verna tradicionalnom poimanju struke, koje je posebno po nekom zlehudom
pravilu dolazilo do izražaja u prekretnim vremenima, kada je trebalo odgovoriti
na izazove epohe. Teško se može govoriti o strahu od represije režima
u ovom periodu osim možda o strahu za gubljenje olako stečenih pozicija,
koje su se još lakše mogle zadržati neradom. Moralna hipokrizija nezaustavljivo
je nagrizala deo kulturne elite, preteći da uništi svaku naučnost.
Sitni interesi i dogmatsko slepilo zakočiće za dugi niz godina
razvoj srpske istoriografije, bez jasnijih naznaka izlaska iz te krize”.
U jednoj pesmi T. S. Eliot je za istoriju rekao da je “vražja zbrka” a
Ežen Jonesko, pisac drama apsurda, da je istoričar
“prorok okrenut natraške”. Na malo prostora naš prorok ispisao j e zbrku
kontradiktornih pojmova, da bi pokazao kako je bila jadna ta srpska istoriografija,
pa joj je pripisao istovremeno tradicionalnu metodologiju i dogmatsko
slepilo što je teško spojivo
a da se ne pominju i druge njene odlike, kao što su nizak intelektualni
nivo, lako stečene pozicije, nerad, tako da je ruženje prethodnika,
bivših učitelja, izvedeno do kraja. Ne znamo kako je ova ocena spojiva
sa onim što je izrečeno kasnije u odeljku
Istoričari o sebi: “Rasprave o etničkom i nacionalnom identitetu
bile su sve žustrije i nosile snažan ideološki naboj, isto kao i specifična
podela zajedničke prošlosti u skladu sa projekcijama vladajućih
republičko-pokrajinskih elita. I dok je kod hrvatskih,
slovenačkih, makedonskih i albanskih istoričara taj proces daleko
odmakao, srpski poslenici muze Klio istrajavali su na principu naučnosti,
ne želeći da svoju nauku upregnu u nacionalne deobe. Bar većina
njih”. Ipak u epilogu knjige i ono malo pozitivno
što je napisano o toj istoriografiji porečeno je zaključnom
ocenom: “Tako su generacije jugoslovenskih istoričara ostavile gorke
plodove nekritičke, ideološke istoriografije i na konkretan način
pokazale kako nauka gubi ugled u društvu, zato što se odriče
osnovnog principa na kome počiva - traganja za istinom. Nekadašnja
centralna i politička funkcija istoriografije (nacionalna integracija)
bila je napuštena, a samim tim je i istorijska nauka diskreditovana u
intelektualnoj javnosti, da ne govorimo o široj
čitalačkoj publici, naravno onoj koja nije prihvatila zvanične
ideološke postulate. Zbog snažnih ideoloških nanosa, istoriografija je
izgubila trku prvo sama sa sobom, jer se odrekla naučnosti, pa je
onda neminovno potisnuta na marginu humanističkih disciplina.
Takva istoriografija nije želela znanje o prošlosti da bi iz nje učilo
i da bi se ublažile, odnosno prevazišle eventualne posledice u sadašnjosti”.
U svojoj knjizi Nikolić se kretao od olako datih paušalnih do protivrečnih
ocena i ličnih utisaka, bez objektivnih
merila i dubljeg poniranja u istoriju istoriog rafije o Jugoslaviji. Da
bi dokazao svoje negativne ocene te po njemu dogmatske istoriografije,
vršio je nedovoljno objektivnu selekciju citata iz polemika o istoriji
Jugoslavije, ponekad prepričavajući
misli polemičara, ili kombinujući reči iz različitih
rečenica što je nedopustivo za naučnika sa ozbiljnim kritičkim
pretenzijama. Pored toga, svoje prethodnike neozbiljno je stavljao pod
znake navoda nazivajući ih “elita”, “poznati”, “zvanični",
“srpski klasici marksizma”, “rekla kazala” istoriografija, odnosno da
nisu sledbenici naučne istoriografije. Neke navedene citate iz polemika
generala Stanišića i Pejnovića i drugih nije uopšte komentarisao
nego je samo podsmešljivo dodao “lepo” ili “još
lepše”. Sve to nije svojstveno rečniku ozbiljne naučne studije.
Još je britanski istoričar Trevelijan pisao: “Na obali gde je prošlost
izbacila svoje ostatke mi sakupljamo čepove i polomljene daske, iz
njih se može mnogo izvući i nagađati, ali ono što je
bio veliki brod, koji je otišao na
dno, nećemo nikad videti. Nećemo i ne možemo dakle, videti svu
složenost, čitavo bogatstvo i raznovrsnost prošlosti, zato što se
ona šematskim interpretacijama, formulama i generalizacijama ne malo zamagljuje
i prikriva."
U svojoj knjizi Prošlost bez istorije Nikolić je od čepova i
polomljenih dasaka polemika, koje su vodili jugoslovenski istoričari
i novinari tokom tridesetih godina prošlog veka pokušao da izvuče
nekakve generalne zaključke, ne shvatajući njenu složenost,
bogatstvo i raznovrsnost, pa se iz ove njegove zbirke citata sa komentarima
ne može sagledati pravo lice istoriografije. Očigledno je da to treba
uraditi na osnovu drugih izvora i literature a ne samo na osnovu polemika.
VENCESLAV GLIŠIĆ
Kurir 07. 05. 2004.
- "Rani mraz" kralja nostalgije!
Đorđe Balašević: "Rani mraz"
Iako su večiti tragači za dlakom u jajetu stručno zaključili
da je Đole Balašević prestao da piše pesme u koje se zaljubljuje
pri prvom slušanju i da ih je "Dnevnikom starog momka" razočarao,
armija fanova je kao relikviju, već prvog dana po izlasku razgrabila
njegovo novo muzičko izdanje - "Rani mraz".
Panonski kralj nostalgije kritičare je opet demantovao dokazavši
da su "stručna" mišljenja jedno, a reči, emocije i osećaj
slobode
koji svaki susret sa njegovim stihovima pruža nešto sasvim drugo. Ekskluzivno
za Kurir priča o svom novom CD-u, koncertima u Beogradu, emisiji
na RTS-u:
- Posle albuma "Devedesete" ja sam sledeću ploču, "Dnevnik starog
momka", zaista napravio jako brzo,
jer sam želeo da se pošto-poto distanciram od svih petooktobarskih šampiona.
Hteo sam da nijedna pesma nema bilo kakve veze sa politikom. Bilo je -
"samo i od ovih da se sklonim".
Đole kaže da je kompletan multimedijalni projekat "Rani mraz" plod
porodične
manufakture "Balasević":
- Hteo sam novi album prvo da nazovem "Noćna frajla", po jednom cvetu
koji miriše samo po noći, ali je problem nastao jer nigde nisam mogao
da ga pronađem. Sve knjige sam prevrnuo, ali uzalud, verovatno jer
nekoga asocira na ribe
sumnjivog morala. Omot je Oljino delo i ideja, a mene je istog momenta
kada sam ugledao Jovanu i suncokret na toj slici povukao da napravim neke
nove pesme na albumu.
Prvo sam počeo da pišem scenario za film, odmah posle tog nesretnog
razlaza sa Smokijem,
ali taj scenario nije imao veze sa Vasom Ladačkim već potpuno
drugi senzibilitet. Napisao sam prvih 20 strana, a onda se moji najveći
kritičari iz porodice tu nešto bog zna kako rasplaču. U njemu
se spominjao rani mraz, pojava koja u mladosti može nešto
da te zezne i promeni ti kompletan život... koja tako naiđe pred
zoru, pređe nečujno i nevidljivo preko mladica i zauvek im promeni
sudbinu. Tako smo rešili da se album nazove "Rani mraz".
Iako ne želi da priča o svom razlazu i nesporazumu sa Ljubišom Samardžićem,
Ba lašević napominje da je iz tog susreta mnogo naučio:
- Pre svega, naučio sam da moram konačno da povedem računa
sa kim sedam za sto. Ipak, cela ta frka oko filma nam je pomogla žanrovski,
pošto je već bilo vreme da izdam novi CD. Album "Rani
mraz" je zapravo samo prvi korak u
multimedijalnom projektu koji će biti krunisan filmom, pričom
o pravom Vasi Ladačkom, Vojvodini s početka 20. veka, ali i
priči koja neće imati kraj kao u toj pesmi. Ono što je novo
u priči su braća Alvirović, Kina i Pera
iz benda "Apsolutno romantično", koji su na "Ranom mrazu" uneli jednu
fenomenalnu svežinu.
Panonski kapetan za kraj godine najavljuje nova koncertna druženja sa
Beograđanima:
- Koncerti u Centru "Sava" su za mene uvek predstavljali posebnu vrstu
svetkovine.
Međutim, i Beograd i ja smo se pomalo umorili jedan od drugog. Ipak,
gotovo je sigurno da ćemo se u Beogradu ponovo družiti ove godine,
a ja bih voleo da to opet bude pred novogodišnje praznike. Naši susreti
su uvek bili puni pozitivne energije, a vanbračna
zajednica u kojoj smo varošani i ja toliko godina živeli je prestala da
postoji onog momenta kada su na koncerte počeli da dolaze tipovi
koje ne zanimaju emocija, pesma, druženje, humor, nostalgija. To su oni
koji vode računa koliko sam zaradio, da li
je ozvučenje bilo loše i da li je koncert predugo ili prekratko trajao.
Čarolija je isčezla, ali nadam se da će se ove godine opet
vratiti.
Balašević se na kraju osvrnuo i na emisiju koji bi uskoro trebalo
da počne da se snima i emituje na nacionalnoj televiziji.
Najavljeno je 12 jednočasovnih "tok-šoua", koji će najverovatnije
najviše ličiti na emisije američkih šoumena Džej Lena i Dejvida
Letermana:
- Radićemo po starom koncertnom sistemu - red muzike, red cakulanja.
Što se elektronskih medija tiče, ja
sam dugo vremena bio na ledu i jedan
od razloga zbog kog sam i prihvatio Tijanićevu ponudu jeste da konačno
imam priliku da se pojavim i kažem sve što želim, bez recenzije. Sa Sašom
sam se vrlo brzo i lako dogovorio. Emisija je zamišljena kao jednočasovni
"tok-šou" u kome bi se pred publikom
svi lepo zabavili i u kome bi se sviralo uživo. Snimanje je trebalo već
da počne, ali je prolongirano jer sve mora da bude besprekorno. Ili
na prečanskom - Balaševićevski!
Rečnik za đilkoše
Uz "Rani mraz" dobija se i mali
duhoviti rečnik lokalizama koji se pominju u pesmama, kao što je
bio slučaj i sa, po mnogima, njegovim najboljim albumom "Naposletku":
- Žanrovski, ovo je možda apgrejdovana varijanta albuma "Naposletku" -
kaže Đole, i dodaje: - Rečnik koji smo objavili
uz "Rani mraz" mnoge će nasmejati, ali i edukovati. U njemu je, recimo,
objašnjena reč "đilkoš". Kod nas ta reč označava nekog
seoskog besposličara, giliptera, a đilkoš na mađarskom
znači ubica i najcrnji negativac. (SAŠA JOVANOVIĆ)
Politika 08. 05. 2004 - Krik stvarnosti - Baha Tahir:
"Svetla tacka"
Kod Bahe Tahira ne postoje apsolutno dobri niti apsolutno zli likovi,
već samo ljudi uhvaćeni u vrtlog bolnog i neretko besmislenog
postojanja.
Ko pročita radove egipatskog književnika Bahe Tahira (1935) sasvim
sigurno će imati priliku da povrati nadu koju je možda i ne primetivši
izgubio u borbi sa životom, kao i veru u neporaznu snagu i isceliteljsku
moć ljubavi. Ovaj prvoklasni pripovedač pripada generaciji koja
je literarno stasavala šezdesetih godina. Sredinom sedamdesetih godina,
kada se povela hajka protiv pisaca koji ne vide stvarnost kao nova vlast,
Tahir je morao da potraži posao u inostranstvu. Stalni posao našao je
tek 1981. u Ženevi, kao prevodilac za Ujedinjene nacije. To „dobrovoljno
izgnanstvo” okončano je 1995. godine, kada se konačno vratio
u Egipat.
Na početku spisateljske karijere, objavljivao je priče po književnim
časopisima i listovima, a 1972. objavljuje prvu zbirku priča
pod naslovom „Veridba”. Potom su usledile nove zbirke, i romani među
kojima i „Svetla tačka” (2001), upravo objavljen na srpskom, u izdanju
beogradskog „Clia”.
Iskrenost, toplina i ljudskost kojima njegova dela odišu učinile
su da Baha Tahir vrlo brzo postane jedan od najčitanijih i najuglednijih
pisaca i mislilaca arapskog govornog područja. To je doprinelo prevođenju
njegove proze na strane jezike: engleski, francuski, nemački, italijanski,
španski, katalonski, portugalski, norveški i holandski jezik. Dobitnik
je nagrada i u svetu, a poneo je najveće nacionalno priznanje, egipatsku
državnu nagradu za zasluge u književnosti 1998. i Kavafijevu nagradu za
prozno stvaralaštvo 2001. godine. Početkom iduće nedelje, Baha
Tahir trebalo bi da boravi u Beogradu, kao gost „Clia”.
Iskren i neposredan
Sa Bahom Tahirom može se pričati satima, a da se ne oseti kako vreme
proleti. Sa njim se može pričati o svemu - književnosti, politici,
ljudskoj prirodi, životnim zgodama i nezgodama. Razgovor sa njim je uvek
opušten, uz mnogo smeha, a ponekad i kojom zatomljenom suzom. Za prevodioca
nema veće sreće nego da već pri prvom susretu otkrije da
je „njegov” pisac iskren i neposredan, kakvim ga je na osnovu knjiga i
zamišljao.
Baha Tahir je upravo onakav kakve su njegove knjige - jednostavan, sasvim
prirodan, produhovljen, tih i pronicljiv. Sve svoje goste dočekuje
u izuzetno prijatnoj i domaćinskoj atmosferi u svom domu na Zamaleku.
Ne dozvoljava da bude aktivna memorija kasetofona već sagovornika,
smatrajući da je važnije pamćenje i prenošenje duha i ambijenta
razgovora nego mehanički zapis samih reči.
Za roman „Svetla tačka” koji govori o težnji čoveka ka duhovnom
ispunjenju u vremenima kada potrošačka groznica počinje suvereno
da vlada društvom, o borbi sa duševnim mrakom i žeđi za svetlošću
čiji je „sjaj u stanju da rasprši tminu noći i dana”, Tahir
kaže da simbolizuje potragu za ravnotežom između tri elementa: tela,
uma i duha. Pre više od trideset godina čuo je, kaže, od jednog prijatelja
ispovest o njegovom sufijskom (islamskom mističkom) duhovnom iskustvu,
koja ga je inspirisala da napiše ovaj roman.
Radnja „Svetle tačke” smeštena je, po piščevom priznanju, u
pravi Kairo, u stari narodski kvart Sejide Zejnebe, Prorokove unuke i
ćerke imama Alija, i jedan od najlepših delova islamskog Kaira. Ovaj
kraj se pruža oko džamije u kojoj su, po predanju, smeštene njene čudotvorne
mošti. Da li njene čudotvorne moći, očuvana tradicija i
običaji ili pak saznanje da se život može lako podnositi uprkos mučnom
siromaštvu, čine da čitav taj kraj bude inspiracija mnogim velikanima
egipatske književnosti? Među njima, svakako je najznačajniji
jedan od pionira egipatske proze Jahja Haki (1905-1992) kome je Baha Tahir
posvetio ovaj roman, čime se na najlepši mogući način povezao
sa nacionalnim književnim nasleđem.
Baha Tahir priznaje da je teško odrediti profil njegovih čitalaca
jer su prilike u kojima ih može sresti i čuti njihovo mišljenje nažalost
retke i svode se na povremene književne večeri. Ipak, ukazala mu
se prilika da sazna šta publika misli upravo o „Svetloj ta čki” i
na nešto drugačiji način - putem Interneta. Ovaj roman bio je
povod za interesantnu čitalačku diskusiju na jednom novijem
veb-sajtu posvećenom savremenoj arapskoj književnosti, na kojem mišljenje
čitalaca zauzima važno mesto. Ta diskusija, baš kao i prikazi ovog
romana koji su se pojavili u brojnim listovima i časopisima, otkrivaju
kako opčinjenost čitalaca ovom toplom ljudskom pričom,
tako i zbunjenost porukom koju ona nosi.
Zagledati se u sebe
Kroz priču o porodici penzionisanog sudskog činovnika Teufika
Sadija - Baškatiba, generacijama nastanjenoj u blizini trga Sejide Zejnebe,
Tahir razmatra čovekov pokušaj da uspostavi i održi ravnotežu između
svog, ljudskog, i društvenog postojanja. Radnja je smeštena u sedamdesete
godine 20. veka, kada su Egipat zadesile nagle ekonomske i socijalne promene
čiji eho i danas odzvanja. Preko tri glavna lika, dede Baškatiba,
njegovog unuka Selima i njegove devojke Lubne upoznajemo se sa dve potpuno
različite sredine, kao i sa mnogim društvenim i običajnim suprotnostima
koje su i danas prisutne u Egiptu. Uz opis propadanja srednje klase i
opšteg sunovrata moralnih vrednosti, Tahir ispituje snagu čoveka
suočenog sa teškim ličnim i porodičnim problemima i nedoumicama.
Prilikom čitanja ovog romana treba posebnu pažnju posvetiti prećutanom,
jer ono u sebi krije „krik” stvarnosti.
Najupečatljiviji je svakako deda, Baškatib, koji okuplja sve ostale
likove oko sebe, i simbolizuje potragu za svetlom tačkom kroz borbu
oprečnih poriva koje od mladosti u sebi nosi: duhovne i telesne žeđi.
Pokušavajući da se odupre snažnom telesnom nagonu i drugim slabostima
koje nisu strane nijednom ljudskom biću, on traži rešenje zagonetke
svekolikog postojanja u sufijskom učenju. Iako nikada nije bio u
stanju da u potpunosti shvati niti objasni za čime tačno traga,
nije odustajao uveren da jedino ta staza vodi do njegovog i spasenja njegove
porodice. Možda nije postao svetac, kako je želeo i zamišljao, ali je
njegova ljubav spasila porodicu, izlečila bolesn og unuka, sačuvala
unukin brak i stvorila od njih ljude koji sa ponosom mogu da nose taj
naziv.
Kod Bahe Tahira ne postoje apsolutno dobri niti apsolutno zli likovi,
već samo ljudi, sa svim svojim manama i vrlinama, slabostima i težnjama,
uhvaćeni u vrtlog bolnog i neretko besmislenog postojanja. U ovom
romanu on postavlja pitanje koliko vredi život bez ljudskosti. Istovremeno
podseća da ne treba gubiti nadu iako život jeste teška rabota.
Ono što sve čitaoce oduševljava u Tahirovim radovima jeste prirodan
i jednostavan jezik, čak i kada razmatra teške teme ili pojmovno
komplikovane koncepte. U vezi sa tim aspektom književnog stvaralaštva
Tahir ističe da svaki pisac vodi istinsku borbu na tom polju, jer
jezik nije nosilac sadržine, već sama sadržina. Zbog toga često
prepravlja rečenicu i po dvadeset puta, sve dok je ne uskladi sa
značenjem koje želi da postigne. Stremi jednostavnosti, premda priznaje
da ju je najteže postići.
Autor pretpostavlja da je za razumevanje ovog romana potrebna posebna
vrsta senzibiliteta kod čitaoca, a mi ovome možemo dodati da je potrebna
i spremnost da se zagleda u sebe i
zamisli nad svojim životom i postojanjem. Dragana ĐORĐEVIĆ
Danas 08. 05. 2004.
- Azazel u Informatici
Boris Akunjin: "Azazel"
Nedavno su u izdanju "Informatike" izašla dva intrigantna naslova, od
planiranih osam, kojima je zajednički
naslov "Avanture Erasta Fandorina". Ovi se romani već čitaju
u nekoliko desetina zemalja sveta, a inspirisali su i Nikitu Mihalkova
koji po njima snima film. Holivudski producenti nameravaju da učine
isto. Autor "Avantura Erasta Fandorina" je Boris Akunjin,
jedan od najtiražnijih savremenih pisaca detektivskih romana. Boris Akunjin
zapravo je pseudonim poznatog ruskog japanologa i prevodioca Jukija Mišime
- Grigorija Čhartišvilija. Čhartišvili je rođen 1956. i
pisac je monumentalne studije iz oblasti istorije
književnosti "Pisac i samoubistvo". Detektivske romane počeo je da
piše da bi zabavio suprugu, a njihovi vrtoglavi tiraži naveli su pisca
da napiše jedanaest nastavaka čiji je glavni junak Erast Fandorin,
hrabar i avanturama sklon junak, koji nikad
ne gubi opkladu i obavezno dobija u
hazardnim igrama.
Prvi nastavak "Azazel", nalazi se pred ovdašnjim čitaocima. Delo
je sa ruskog prevela Sonja Bojić, a može se čitati i kao realistički,
ali i kao postmodernistički projekat. Omiljeni pisci Čhartišvilija
su Gogolj i Dostojevski, pa kritičari
prepoznaju u njegovim delima i njihov uticaj.Za lepotu i kvalitet ovih
knjiga brine se ceo tim prevodilaca, urednika, lektora i dizajenera: Sonja
Bojić, Zlata Kocić, Petar Bunjak, Olga L. Krilova, Grozda Pejčić,
Branko
Gavrić...
Dnevnik - Novine
i časopisi 08. 05. 2004. - Fenomen nevidljivosti
Grupa autora: "Umetnost i rod”
“Proma” centar za promociju žene i izdavačka kuća “Vega media”
iz Novog Sada, nedavno su zajednički objavili srpsko-englesku knjigu
“Umetnost i rod”, kao rezultat istraživačkog projekta: “Gde su, šta
rade - obrazovanje u umetnosti i profesionalne šanse 1991-2000. u Vojvodini”.
Autori ovog projekta su predsednica “Prome” Tatjana Vehovec, sociolog
dr Dušan Marinković, psiholog mr Leposava Grubić
Nešić i glumica Jelena Antonijević.
Najkraći zaključak ovog istraživanja je da žene ravnopravno
i ravnomerno sa muškarcima konkurišu za upis u umetničke škole i
fakultete, da brže i bolje diplomiraju, ali da u celokupnom umetničkom
korpusu Vojvodine broj profesionalnih
umetnica ne prelazi procenat od devet odsto.
- Još 2001. prelistavali smo prvo izdanje “Leksikona umetnika Vojvodine”,
najopsežniji zbornik sa bio-bibliografskim podacima za preko 1.500 ovdašnjih
aktivnih umetnika i sa zaprepašćenjem smo otkrili
taj podatak, objašnjava koordinatorka projekta Tatjana Vehovec. Ovaj,
više nego očigledan polni disbalans u umetnosti, pred nama je otvorio
još jedan od zamagljenih oblika rodne neravnopravnosti.
Postavili smo niz logičnih pitanja: gde su, ako ne u umetničkim
zanimanjima i zašto nisu u umetničko-profesionalnoj aktivnosti i
šta rade ako se ne bave umetnošću sve one uspešno diplomirane umetnice,
koje su ravnopravno pristupale umetničkim školama i fakultetima u
poslednjoj dekadi 20. veka? Tako je počelo naše
jednogodišnje istraživanje fenomena nevidljivosti žena-stvaralaca u Vojvodini,
počev od osnovnog pa do visokoškolskog nivoa, do strukovnih udruženja,
institucija kulture, nevladinog sektora i vaninstitucionalnih umetničkih
grupa.
-U skoro svim delovima Evrope,
pa i kod nas, žene imaju jednake šanse prilikom upisa u umetničke
škole, ali su razlike ogromne u trendovima zapošljavanja i poslovnih mogućnosti,
naravno, na štetu vojvođanskih umetnica. One se ovde retko odlučuju
i još teže postižu status samozaposlene,
odnosno samostalne umetnice. U skladu sa boljim uspehom koje postižu tokom
studija, žene daleko češće ostaju na akademskim institucijama,
ali u trećini slučajeva ređe od muških kolega dograđuju
znanje (specijalizacije, postdiplomske studije) navodi
se u istraživanju.
Primera radi, svake godine na novosadskoj Akademiji umetnosti diplomira
prosečno šest glumica na srpskom jeziku, a na mađarskom, svake
druge godine, po pet. S druge strane, Srpsko narodno pozorište je od 1991.
do 2000. zaposlilo jednu mladu
glumicu (dok je jedna otišla u penziju ) i četvoricu glumaca, takođe
mladih. Najviše prostora za glumice našlo se u drami na mađarskom
jeziku Novosadskog pozorišta.
Kikinda i Sombor su neprivlačni
Sudbina diplomiranih umetnica u najvećoj meri zavisi od
spoljnih, neumetničkih faktora, za period u kome je rađeno ovo
istraživanje: od inflacije, smanjivanja budžeta za kulturu, društveno-političkih
lomova i slično. Najmanje privlačna mesta u Vojvodini, što se
tiče individualnih umetnosti: književnosti i vizuelnih
umetnosti, bez izuzetka su Kikinda i Sombor, navodi se u knjizi “Umetnost
i rod”.
Najveći grad u pokrajini, generator umetničkih događanja
i mesto sticanja umetničkih diploma: Novi Sad, zadržava najveći
broj umetnika, ali, paradoksalno, pruža najmanje
šansi za izvođačke umetnosti. Sukcesivno, broj premijera u pozorištima
Vojvodine se smanjuje, počevši od 93 premijere u sezoni 1990-91.
do 67 premijernih izvođenja u sezoni 1999-2000.
Najugroženije profesionalne umetnice ovde su rediteljke, koje nedvosmisleno
spadaju u diskriminisanu umetničku profesiju, sa prosečno 3,5
režija godišnje.
Položaj rediteljki je još teži: svake druge godine diplomiraju prosečno
dve, ali ni jedna ovde nije u stalnom angažmanu. U protekloj deceniji,
zabeleženo je svega trinaest
ženskih, odnosno 87 odsto muških režija, izuzimajući Novosadsko pozorište,
gde je taj procenat izjednačen. Gotovo 90 odsto diplomiranih slikarki
odmah pokuša da se ostvari kroz status slobodne umetnice, a svake naredne
godine taj broj se smanjuje za pola.
Na tržištu umetnina, tek svaka deseta, potpisana ženskim imen om, nađe
svog kupca. Autori knjige “Umetnost i rod” zabeležili su jedino nadmoćnu
dominaciju balerina, uglavnom institucionalno angažovanih (čak 76
odsto), ali je takođe poznato da u domaćem baletu
vlada nestašica dobrih muških igrača.
U periodu od 1991. do 2000. akademsku diplomu ovde je steklo oko hiljadu
umetnica. Zaposleno je svega 250, jedva stotinak je u statusu slobodnjaka.
Gde su ostale, pitaju se istraživači. Na tržištu rada ima ih svega
nekoliko. Nije valjda da je ovo društvo u pomenutom periodu postalo “bogatije”
za nekoliko stotina umetnički obrazovanih domaćica, koje svoju
kreativnost ispoljavaju u dekoraciji praznične trpeze? Autorima ovog
zanimljivog istraživanja stoga se nametnulo
i pitanje: da li se suočavamo sa veoma specifičnim izazovima
borbe za ravnopravnost polova?
Taj disbalans nije uočen jedino u vojvođanskim institucijama
kulture, gde su muškarci i žene sa umetničkim diplomama ravnopravno
zastupljeni.
Predominantnost žena
zabeležena je jedino u bibliotekama, ali su one manjina u domovima kulture
i u kulturno-prosvetnim zajednicama.
Posebno zanimljiv deo ove knjige su autentične priče umetnica,
koje nameću isti zaključak: ženi je uvek potrebno da uradi više,
da načini korak
dalje od muških kolega. Svoje ideje, znanja i talenat, one uvek iznova
moraju da dokazuju. I, naravno, da se žrtvuju. Da bi od svoje umetnosti
živele, moraju da izdrže trku, da neretko žrtvuju ljubav, porodicu, vezu.
Ponekad plaćaju previsoku cenu, neretko
odustaju, ali se uglavnom osećaju diskriminisanima. Kao što rekoše
autori ove studije:”Poneke umetnice spasavaju se inatom, one rade iz inata.
Žene u našoj zemlji žive iz inata”.
Rezimei u ovoj knjizi, sem engleskog, prevedeni su i na sve jezike vojvođanskih
nacionalnih manjina. RADMILA LOTINA
Pobjeda 09. 05.
2004. - Tamna strana svijeta
Čak Palahnjuk: “Zagrcnut
Kao i u prethodne dvije knjige, piščev lajt - motiv i u ovom djelu
je usamljenost
Iako je jedan od danas rijetkih autora kojima nije stalo da stignu do
famoznih lista Opre Vinfri, Čaku Palahnjuku se, zahvaljujući
romanu „Zagrcnut” i to dogodilo. Od andergraund autora, čiju je debitantsku
knjigu koja je šokirala američku javnost, ekranizovao jedan od danas
najkvalitetnijih reditelja Dejvid Finčer,
Palahnjuk je stigao do osobe do čijeg
mišljenja drži, pored ostalih i većina domaćica u SAD. Da li
to znači da je pisac, koji je dobro uzdrmao književnu scenu i svojim
drugim romanom „Preživjeli” (Laguna, 2001), ublažio svoju gorku žaoku
i oštru kritiku današnjeg
američkog društva ili da njegovi junaci nijesu više usamljeni nevoljeni
pojedinci u svijetu koji nudi prevelike mogućnosti, a onemogućava
zadovoljenje osnovnih ljudskih potreba? Ne. Čak Palahnjuk je ostao
isti, radikalan, satiričan i na trenutke beskrajno
duhovit.
Palahnjukov novi anti-junak, Viktor Mansini, je mnogo niže na ljestvici
autsajdera i luzera od Tajlera Dardena („Borilački klub”) ili Tendera
Bransona („Preživjeli”), i za njega je mnogo teže pronaći bar tračak
simpatije. Viktor je 25-godišnji
bivši student medicine, seksualni zavisnik, radi u istorijskom gradu Dansborou
(zabavni park), i na prilično originalan način izdržava bolesnu
majku koja je u ludnici.
Palahnjuk se postavlja kao svevideći satiričar, hrabro se poigravajući
i do krajnje
mjere parodirajući uvrežene postulate današnjice. U prethodne dvije
knjige (kod nas objavljene „Borilački klub” i „Preživjeli”), obračunao
se sa pozicijom muškarca u potrošačkom društvu, organizovanim religijama
(kod nas prepoznatljivije pod nazivom - sekte),
medijima, identitetom, slavom, ali je njegov lajt-motiv, a tako je i u
ovom romanu, bila usamljenost. Kao što to i najčešće biva njegov
najveći teret je upravo slava i uspjeh koji je dostigao sa debitantskim
romanom, koji danas predstavlja ultimativnu
literaturu za svakog borca za novi svjetski poredak. Tako Palahnjuk, kako
u „Preživjelom”, tako i u novom romanu, na neki način, ponovo iščitava
svoj prvi roman. On ni sada ne bježi od ponavljanja provjerenih motiva,
vješto ih varirajući i praveći ih opet
svježim. VUK PEROVIĆ
Glas javnosti 10.
05. 2004. - Nove knjige
Rolan Bart: "Svetla komora"
Izuzetan esej o prirodi fotografije koji u podnaslovu slovi za "notu".
Polazeći od nekoliko ličnih uzbuđenja, Bart pokušava da
formuliše "osnovnu univerzalnu crtu bez koje fotografije ne bi ni bilo".
I to čini, kao i uvek u svojim analizama, znalački, s lakoćom
koju može da pruži samo genijalnost za uviđanje detalja koji se ispostavljaju
kao presudni za osvetljavanje suštine predmeta.
Krećući se po nestabilnom polju
paradoksa da je fotografija negde između
nauke, slučajnosti i umetnosti, Bart u njoj vidi aktiviranje "vizije
dvojnika koja je vekovima bila mitska tema", ali i "povratak umrlog" -
vezu fotografije sa smrću. U prepoznatljivom rukopisu ovog svestranog
teoretičara
umetnosti, čitaocu se pruža jedinstvena prilika da uživa u lucidnim
postavkama problema, iznijansiranoj erudiciji i savršenim rečenicama.
Jer Bartu ne treba tom da bi saopštino neku istinu, dovoljan mu je prostor
od velikog slova do tačke.
Glas javnosti 10. 05.
2004. - Novo iz Derete
Đan Vitorio Kaprara i Danijel Ćervone: “Ličnost”
Knjiga je zamišljena kao sveobuhvatni prikaz savremenih istraživanja i
teorija u oblasti psihologije ličnosti. Pruža pregled bioloških,
kognitivnih, afektivnih, socijalnih i interpersonalnih determinanti u
funkcionisanju ličnosti, kao i prikaz individulanih razlika. Njen
širok integrativni pristup fenomenu ličnosti otkriva kako naučna
dostignuća u okviru psihologije, kao nauke, osvetljavaju klasična
pitanja psihologije ličnosti.
Knjiga je zamišljena kao udžbenik za napredne kurseve psihologije, ali
i kao značajno štivo za profesionalce u psihologiji i srodnim disciplinama.
Đan Vitorio Kaprara je profesor psihologije na rimskom univerzitetu
i bivši je predsednik Evropskog udruženja
za psihologiju ličnosti. Danijel Ćervone je pridruženi profesor
psihologije na Univerzitetu u Ilinoisu u Čikagu. Bio je saradnik
Centra za istraživanje u bihejvioralnim naukama.
Glas javnosti 10. 05.
2004. - Vladislava Gordić-Petković:
“Virtuelna književnost”
Kako posmatrati umetnost u eri ekspanzije informatičkih tehnologija?
Da li su strepnje dušebrižnika da će kompjuter "pojesti" knjigu opravdane
ili besmislene? Sa linije "srednjeg kursa", Vladislava Gordić-Petković
pokušava da opovrgne i neumerenu vebofiliju i nepriličnu vebofobiju,
kao i da razcionalizuje veboforiju.
Ona analizira višestruko isprepletani odnos između Interneta i književnosti
ukazujući kako realno i virtuelno nisu tako daleke suprotnosti kako
se čini. Činjenica
da su mnoga savremena dela nastala upravo kao odjek, ali, pre svega, kao
podrazumevajući deo novih tehnologija, ne samo da se ne može zanemariti,
već se mora uzeti kao znak da se novim putem sada već sigurno
korača.
Danas 11. 05. 2004.
- Novo iz Službenog lista, Nil Ferguson: "Kuća Rotšilda"
Dani Službenog lista SCG otvoreni su juče u Biblioteci grada Beograda,
prodajnom izložbom koja će trajati dve nedelje i na kojoj će
moći da se vide i nabave knjige ove kuće. Izložbu je otvorio
Zoran Živković, glavni i odgovorni urednik SL, koji je u početku
objavljivala zakonodavnu literaturu (sada se većina objavljenih naslova
može dobiti u elektronskoj formi), a vremenom su proširili izdavačku
delatnost univerzitetskim udžbenicima, priručnicima... bibliotekama
"Teorijske rasprave" i "Specijalna izdanja". Jedno od interesantnih naslova
potonje je "Kuća Rotšilda - Proroci novca (1798-1999)", koju je Službeni
list objavio u saizdavaštvu sa kućom Dosije, u prevodu Nevene Mrđenović.
Knjiga je objavljena 2001. godine na inicijativu Dušana Mrđenovića
(zajedno sa Veljkom Topalovićem priređivač knjige), a svoju
prvu promociju imala je juče u Rimskoj dvorani Biblioteke grada,
kad su o njoj govorili priređivač Mrđenović, istoričar
Milan St. Protić, novinar Aleksandar Žikić i, u uvodnoj reči,
urednik Službenog lista Zoran Živković.
Priča o porodici Rotšild počinje u drugoj polovini 18. veka
u jevrejskoj zajednici u Frankfurtu, bogatstvo porodice je raslo u periodu
od 1814. do 1915. godine, da bi vremenom postali najbogatija familija
u evropskoj istoriji. "Porodica Rotšild predstavlja začetak multinacionalnih
kompanija i danas se apostrofiraju kao najmoćnija svetska porodica",
konstatovao je, između ostalog, Aleksandar Žikić. "Ako bi neko
poželeo da u današnjem svetu pronađe poređenje za moć i
uticaj koji su Rotšildi imali, posebno s obzirom na stabilizaciju finansija
mnogih vlada 19. veka, morao bi da zamisli fuziju između Meril Linč,
Morgana Stenlija, Dž. P. Morgana i Međunarodnog monetarnog fonda.
Danas banka zauzima relativno mali prostor u poslovima međunarodnih
finansijskih usluga pošto je decenijama potopljena savremenim gigantskim
korporacijama. Jedno je, ipak, sigurno: istorija kuće Rotšilda na
najbolji način oslikava političku istoriju Evrope devetnaestog
veka", zabeleženo je u pres materijalu. Autor ove knjig e, Nil Ferguson
(1964) engleski je istoričar i predavač na Katedri za modernu
evropsku istoriju na Oksfordu. Napisao je više knjiga o političkoj
i ekonomskoj istoriji Evrope 20. veka. J. S. Jovanović
Glas javnosti,
11. 05. 2004. - Predstavljena knjiga "Kuća Rotšilda" Nila Fergusona
Epopeja najbogatijih
Ključni momenat u stvaranju bogatstva ishod bitke kod Vaterloa
Promocija knjige "Kuća Rotšilda - proroci novca", britanskog istoričara
Nila Fergusona, objavljena inače još pre dve godine, održana je juče,
uz učešće Milana St. Protića, Aleksandra Žikića, Dušana
Mrđenovića i izdavača Zorana Živkovića iz Službenog
lista SCG.
- Knjiga Nila Fergusona jeste privatna istorija porodice Rotšild, ali
ona nije apologija ove porodice. Knjiga je epopeja najbogatije porodice
19. veka, ali je ona, pre svega, finansijska istorija Evrope od kraja
18. do kraja 20. veka, otkrivajući dublji sloj logike funkcionisanja
politike, menjanja granica, stvaranja novih država, propadanja starih,
novih političkih ideja - rekao je istoričar Milan St. Protić.
Prema rečima Aleksandra Žikića, knjiga svedoči o instrumentima
stvaranja bogatstva, o porodičnoj zatvorenosti, hladnom i ciničnom
odnosu prema svetu, kao i shvatanju moći pravovremene informacije,
manipulacije istim i vezama sa političkim centrima moći.
- Ključni momenat u stvaranju bogatstva bankarske porodice Rotšild
bila je vrhunska manipulacija Nejtana Rotšilda informacijom o ishodu bitke
kod Vaterloa. Napoleon je bitku izgubio, Rotšildovi su to prvi saznali,
Nejtan je sedeo neraspoložen u uglu Londonske berze, zahvaljujući
njegovom lažno smrknutom licu (jer su svi ostali znali da on zna nešto),
vrednost akcija je padala, on ih je tajno kupovao i tako je bogatstvo
stvoreno. Ponekad, zaista, izgleda da ne morate puno da radite da biste
uvećali svoje bogatstvo - rekao je Žikić.
Knjiga ima dva toma, preko 1.500 strana, 40 strana bibliografije, preko
100 ilustracija, tabele, statističke podatke, rodoslove.
Politika 12. 05. 2004. - Nova "Tačka"
Ljubomir Simović: "Tačka"
Pod naslovom "Tačka" naš poznati pesnik, dramski pisac, esejista,
akademik Ljubomir Simović objavio je u Banjaluci 2001. godine zbirku
stihova u koju je uvrstio dvadeset pet pesama. Sada se, u izdanju "Stubova
kulture", pojavile nova "Tačka" Ljubomira Simovića, u kojoj
se uz neke izmene iz prethodne zbirke nalazi još devetnaest novih pesama.
Prema rečima Gojka Božovića, urednika i pesnika, poezija Ljubomira
Simovića predstavlja uporišnu tačku naše savremene poezije.
Simović, kaže Božović, objavljuje samo probrane pesme, oglašavajući
se u njima glasom suštastvene jednostavnosti. U svojim stihovima pesnik
raspravlja sa savremenošću ali i sa našim kulturnim pamćenjem
i tradicijom, obnavlja iščezle ideje, progovara o vrlo važnim temama
koje su samo naoko ne mnogo upadljive. Pri tom Simović koristi probrani
jezik i gotovo da vodi dijalog sa onim što je već napisao.
Izoštrene percepcije za detalj, pesnik u zbirci stihova "Tačka",
mišljenja je Gojko Božović, ispisuje datume ispod pesama kao da ukazuje
na neki nevidljivi put kojim bismo, dok stihove čitamo, mogli krenuti
u rekonstrukciji autorskog pečata.
Ljubomir Simović za naslov svoje knjige kaže da se može shvatiti
već shodno svemu što sadrži pojam tačke. A tačka može da
znači i kraj ali može da znači i tačku dodira, tačku
mržnje, tačku ključanja, mržnjenja, gledišta, oslonca, može
biti i pahulja snega a može biti - i ovde najviše jeste, tačka gledišta,
uporišna tačka koja sažima i spasava sve…
Geografski, poezija iz zbirke "Tačka" proteže se od grada na dvema
velikim rekama, Beograda, preko spomenika knezu Mihailu, do pijaca, pivara,
do kalemegdanskih crkava Svete Petke i Svete Ružice, preko Kalemegdana
i Zoološkog vrta sa svim njegovim stanovnicima, preko Dunava, Podunavlja,
Rajca i Sinjajevine, pa obuhvatajući pogled ka grčkim i albanskim
selima ide najdalje - do ništavila. I, najzad, ko je sve u "Tački"?
Pesnik će reći i čovek svakodnevni, i Odisej, i Isus i
lažni Isus, i životinje, i ribe, i prodavci ribe, i ribari... Jednost
avno svi, jer se, kako kaže Ljubomir Simović, život odvija na više
različitih nivoa od kojih pesnik ne sme da ispusti nijedan, bez obzira
da li je on najviši ili najniži. I niko ne sme da bude izostavljen, ma
bio on riba ili Bog.
Dnevnik - Novine
i časopisi 12. 05. 2004.
- Za savremenike i dolaznike
Petko Vojnić Purčar: "Miholjsko ljeto i druge priče"
Petko Vojnić Purčar je prevashodno novelista. Premda je 1977.
dobio NIN-ovu nagradu za roman “Dom, sve dalji”, ovaj autor se, ipak,
najduže i najpotpunije eksponirao u kraćoj formi. Po mnogima, i romani
su mu svojevrsna ulančena novelistika, što ni on sam ne spori.
Pošto je 2003. Vojnić Purčar objavio “Put u Egipat”, u koprodukciji
čak tri izdavačke kuće (Petko Studio, “Novi Sad, “Apostrof”
, Beograd i “Dora Krupićeva”,
Zagreb), ove godine je rešio da se
prikaže u totalu - izabranim i novim pričama, pod skupnim nazivom
“Miholjsko ljeto”, kod novosadskog “Orfeusa”. Lično sam protiv izdvajanja
jedne novele ili jedne pesme u zbirci, smatram da se na taj način
u drugi plan guraju
ostali delovi knjige, ali pravo i razlog svakog tvorca je da uspostavlja
prioritete u vlastitom delu, pa moj princip, automatski, pada u vodu pred
voljom uvaženog kolege. Nekako su se vremenski gotovo podudarili pokretanje
edicije “Panonska svetla” i Vojnić
Purčareva nasušna potreba da se, baš sada i baš tako, celovito, predstavi
starim i novim čitaocima. Gospodin Slučaj, dakle, ume da bude
meštar Sudbine.
Provereni prozaik, osvetljen Panonijom i osvetljivač Panonije, upriličio
je, za ovog mladog i agilnog
izdavača, šesnaest mini celina, raznih datuma ali sličnog prosedea:
Miholjsko ljeto, Pijetli pred ponoć, Prohladna noć, Kineski
zid, Popravak hrama, Zelena nevjesta, Orao u Penazgiji, Putin aranžman,
Probražaj, Stolica za ljuljanje, Oproštaj od Subotice,
Darije, Nastupi Janje Stipić, Prstenovani gavran, Ljetnji stan i
Ključanice.
Kao što je selektivo prezentovan Purčarev novelistički opus,
tako je, zalaganjem Gordane Đilas, na kraju štampana i selektiva
piščeva bibliografija, iz koje se vidi krupan zamah
i uzlet njegovog pera, od onih, subotičkih, ranih radova, do laureatskih
ostvarenja u Novom Sadu.
I prethodni njegov rukopis, “Put u Egipat”, koji ima dosta dodirnih mesta
sa ovim odabirom, po mnogo čemu je interesantan, ali prvenstveno
zbog jedinstvenog
slučaja trostrukog izdavaštva. Naime, ova knjiga prepoznatljive prozo
dije koja otkriva daleku srodnost sa jednim Vladanom Desnicom, svojim
pečatanjem objedinjuje tri grada - Novi Sad , Beograd i Zagreb. Po
tome joj, koliko znam, nema ravna u ovim, a ni
u minulim vremenima. Ta činjenica nije bez većeg značaja
jer ukazuje na ljudsku i stvaralačku širinu. Ako se pozivamo na srodne
spisateljske duše, spomenimo da Purčarev “Oproštaj od Subotice”,
mene bar, podseća na nekad prokazanog Dragoslava Mihailovića
i
njegov kultni roman “Kad su cvetale tikve”.Takvih dalekih asocijativnih
snopova ima kod svakog dobrog pisca, s obzirom na kruženje motiva i ponavljanje
istorije, svake, pa i književne.
Saborna zbirka mu, razume se, ne zaostaje za dosadašnjim naslovima. Naprotiv,
među koricama su njegove najbolje doskorašnje i odnedavne stranice.
U Purčara, svog druga sa Fakulteta, prepoznajem čipkaste rečenice
kojim je punio studentske sveske, samo što su njegove fraze docnije postale
obogaćene iskustvom i stilski doteranije.
I one crnohumorne opaske, bez kojih bi štivo bilo odveć pitko.
Još prvotni kraći prozni spisi PVP-a počev od “Svetova i satova”,
nagoveštavali su značajnog opisnika panonskog miljea i ravničarskih
mentaliteta. Čini se na osnovu upečatljivih likova Pauline
Plavšić i Blanke Kolak, da je Purčar jedan od boljih poznavalaca
ženskih ćudi u nas, bar što se pisanija tiče. Zatim se Vojnić
Purčar razrastao i prevazišao prostorne omeđenosti i shvatanja.
Postao je, uistinu, literata modernog senzibiliteta i evropskih
postupaka.
Među njegovim tekstovima su mahom ona o putovanju, i to ne samo u
Egipat, kako bi se reklo po naslovu lanjske publikacije, već raznostranije.
Egipat je, izgleda, bio najzamamniji. Zbog egzotičnosti i mistike.
No i druge destinacije su se pokazale
motivski zahvalnim. Pisati znači putovati. Putujem a nikud se ne
mičem, zabeležio je nedavno jedan spisatelj ovdašnji. Nema sumnje
da su Vojnića, bar empirijski, podstakla ostvarenja slavnih prethodnika,
recimo Jovana Dučića, Isidore Sekulić i Rastka
Petrovića. Konkretnije, Gradovi
i himere, Pisma iz Norveške i Afrika.
Reč je, naime, o stvarnim i fiktivnim putovanjima. Kretanjem i maštanjem,
podjednako. Najčešće, kombinovanjem stopala i vijuga.Dakle,
pokret od glave do pete. Na nekim putevima sam i sam
bio, na primer po Skandinaviji, tako da sam se, čitajući preslišavao.
I u grčkim putopisnim fragmentima sam pronalazio sopstvenu evokaciju.
Nadam se da su nešto slično doživljavali, ili će doživljavati,
i drugi konzumenti Purčarevih sastava.
Premda nosi ime
najvećeg svetskog usamljenika Krusoa, Petko Vojnić Purčar
nikada nije sam. Sa njime je, sem životne saputnice, bližnjih i prijatelja
povazdan galerija likova iz njegovih dela. I samoća, ako ga okružuje,
nije pustoš već družbenica. Čega se god okom, rukom
ili duhom domogne, ovaj čovek uknjiži i opredmeti.
Mnogostrukost je njegov zaštitni znak. Rođen u Subotici 1939, diplomirao
komparativnu književnost u Beogradu, specijalizirao filmsku režiju u Parizu,
živi u Novom Sadu. Romansijer, pripovedač, pesnik, dramski
pisac, esejista i filmski režiser.
Sa pet romana i po tri zbirke novela i poezije, uz četiri drame,
nekoliko dokumentarno-igranih filmova i više nagrada, markantna je pojava
kulturne mape Vojvodine. Razume se, najpoznatiji mu je roman “Dom, sve
dalji”
koji je doživeo tri izdanja, te koautorstvo u filmu “Rani radovi” Želimira
Žilnika. Fantazmagorični detalji, uz probrane realije, sačinjavaju
i začinjavaju literarne pitoreske sa potpisom Petko Vojnić Purčar.
Pritom, uočava se, naročito, prozaikov ezopovski
prosede. Nekoliko celina o psima i drugim eksponentima faune više govori
o ljudima nego klasične pripovesti. Psihološka produbljivanja su
osobito značajna i skroz nesvakidašnja.
Nije zanemarljiv ni Purčarov osvrt na nedavne (pa i davne) strahote
s ovih
prostora. Tu se pisac ne opredeljuje, samo navodi prizore i sluti posledice.
Osuđujući nasilje i zločine, ma s koje strane dolazili.
Prisećajući se nedavnih vazdušnih kampanja ponad Dunava, gađanja
rafinerija i mostova iz supersoničnih (ne)vidljivih letelica,
književni subjekat se obreo u nekoj vrsti PF izlaganja, što bi se moglo
smatrati začetkom futurističkog sočinenija.
Inače, nisu sve pripovetke građene istim postupkom. Neke su
koherentnije, a neke rastresite. Jedne su više akcione, druge više meditativne.
Koriste se razni dijalekti. Ima ijekavice, ikavice, pa i ekavice. Zavisno
koja ličnost se obraća sagovorniku ili mnoštvu čitalaca.
Pripremajući i dajući u štampu rukopis, atuor je tražio novu
opservaciju, novi izraz, novu sintezu. Izlazak na čistinu
21. stoleća i svjetličavu
zatamnjenost trećeg milenijuma.
Uostalom, priča svežijeg nastanka koja se zove “Preobražaj” ujedno
objašnjava društvene i piščeve tendencije.
Petko Vojnić Purčar se, od prvog javljanja do danas, radije
smatrao i smatra novelistom no
pripovedačem, jer simbolično i psihotično, ono nevidljivo,
dubinsko i suštinsko, pretpostavlja fabuli, odnosno površinskom i površnom
kazivanju. Naracija je samo leva pratilja analitičkog poniranja u
čovekove i kolektivne, misaone i moralne vrtloge. Iz
kojih, kao iz tamnog vilajeta, valja
iznedriti poneki dragulj za savremenike i, pogotovo, dolaznike.
Baveći se prošlošću i sadašnjošću, svaki veleumetnik, zapravo,
projektuje budućnost. RADOMIR MIĆUNOVIĆ
Politika 12. 05.
2004. - Skulptura kao sudbina
Srđan Marković: "Svetomir Arsić Basara: ili skulptura kao
sudbina”
Pojava jedne monografije, u našoj sredini, predstavlja pravi praznik.
Pogotovo ako pruža uvid u delo i delovanje izuzetnog autohtonog umetnika
kao što je Sveta Arsić Basara. Ovim rečima je akademik Olga
Jevrić juče, na tribini Biblioteke Srpske akademije nauka i
umetnosti, predstavila monografiju autora Srđana Markovića „Svetomir
Arsić Basara: ili skulptura kao sudbina”, koja je objavljena kao
zajednički izdavački poduhvat SANU i Narodne i univerzitetske
biblioteke „Ivo Andrić” iz Prištine. O monografiji juče su govorili
i prof. dr Sreto Bošnjak, autor knjige Srđan Marković i sam
akademik Basara.
I Olga Jevrić i Sreto Bošnjak su naglasili Basarinu iskonsku vezu
sa zavičajnom zemljom, a potom i činjenicu
da autor monografije, Marković, „kao osetljivi seizmograf beleži
i nastajuće promene u Basarinom opusu, koji živi na Kosovu i sa Kosovom;
nesređene prilike u neposrednoj stvarnosti, egzistencijalna ugroženost
bića sopstvenog naroda naveli su Basaru
da se i kao čovek i kao umetnik
angažuje u borbi za očuvanje identiteta srpskog etnosa”... Upravo
zato, istakla je akademik Olga Jevrić, u svom poslednjem ciklusu
Basarina umetnost ne samo što priziva onaj dubinski sloj i duhovne vrednosti
koje su određivale
i održavale naš etnos na svetlu dana, već njegova umetnost postaje
oblik nadživljavanja, utvrđivanja istorijskog, životnog prava na
opstanak na sopstvenom tlu. D. Radović
Danas 12. 05. 2004. - Novi imidž srpskog superherojskog
stripa
Zoran Penevski: “Ljubazni leševi"
Etiketiranje: Pre no što vas, ljubazni čitaoci, izgubim u supkriptičkim
katakombama, u koje pozivaju Penevski i Stefanović (dalje P.S.),
treba reći glasno i jasno: "Ljubazni leševi" su verovatno najznačajnija
skretnica u istoriji srpskog stripa. Kolosek iza nje može ostati pust
i zarasti u korov, ali ne zato što njime nije trebalo ići, već
zato što za to nije bilo petlje i moći. Mnogi su/bi hteli tuda, ali
P. i S. su prošli prvi. (I verovatno zato "Leševe", kao zadah zaborava,
prati neprijatan
kritički muk.)
Eventualni alibi može biti da su tu prugu drugi već istrasirali drugde,
spomenimo samo, na primer, ovde uvek nedovoljno poznate, Morisona i Mek
Kina (Arkham Asylum) i Gejmena i Mek Kina (Signal To Noise), ali i gotovo
sasvim nepoznate "stare"
miljokaze, kao što su bizarni časopis "Skull" (iz 80-tih, gde su
sa nekrofilijom počinjali Korben i Veič) ili Paskala Durija
sa njegovim morbidnim vizijama u "Polu" (iz devedesetih) - pa zato "takvo
lešinarenje ne može biti dobro jer je samo prvo gostovanje
nekakvih copy-cats u vašem gradu".
Ali, P.S. nisu ponavljači.
Oni imaju svoju priču, a njoj odlično služe osvojene i usvojene,
i za ovaj slučaj uspešno odabrane tehnike (i tehnologije). To što
je Kristofori izmislio klavir, ne čini ga autorom Šopenovih
preludijuma.
Autori su stilski onoliko pismeni koliko uspešno prilagode formu (i tehne)
sadržaju, pri čemu dramaturški bitna (i fizički izdvojena i,
ponekad, misteriozno nedostajuća - žale mi se prijatelji koji znaju
za moj kompletan primerak!) knjiga u
knjizi, t.j. grafičkom romanu, nije najmanje značajna originalnost
ovog estetskog predmeta.
Da podvučem: ako nikada niste nabavili ni jedan strip u životu, blago
vama, jer vam ovaj može biti prvi. A, ako jeste, opet će vam biti
kao prvi (put). Jer od ovakvih
stripova (trebalo bi da) počinje "novi talas", lavina, šta god hoćete.
"Leševima" možete prebaciti svašta, ali ne i da nisu uspelo delo. Oni
najzad daju našem mejnstrimu tzv. alternativnog, eksperimentalnog, itd.
Stripa1 - što je samo po sebi paradoksalni
ili naprosto apsurdni contradictio in adjecto srpske grafičke zavere
iz predpenevskijanske ere - dignitet ozbiljne umetnosti. Otud "Leševi",
(baš zahvaljujući tome što su jedan najzad(!) uspeli srpski strip-eksperiment)
po taj isti "mainst(r)eam", otvaraju
opasnost akademizma, pogubnu po svaku avangardu, ali to je već druga
priča.
Disekcija
U "Leševima", vaš duševni, gostoprimljivi komšija - mrtvozornik (što se
nikako ne sme mešati sa nekim nevernim grobarom), patolog Dušan(!), istražuje
(opasnu, ali bez
sumnje grafičku) zaveru Ministarstva smrti, potpomognut svom silesijom
svojih bošovsko-brojgelovskih, kadaveroznih "zemljaka-pacijenata" i spomenutom
knjigom u knjizi ("Preživeti autopsiju" izvesnog Andreja Gramatika), koju
dobija u opskurnoj antikvarnici
od nametljivo-razmetljive prišipetlje (i zaista samo autor P. mora položiti
račun kako neko takav može da radi na onakvom mestu); a prišipetlja
ga, kad zaželi da se prikaže anarhistom (iako je, u stvari, samo mo-mentalni
terorista), optereti i mudro-mučaljivom,
a rečitom životinjkom, evoluciono apsurdne, jedinkovrste. U stvari,
možda zavere i nema (na kraju će nas smutiti ista (anti)kvarna prišipetlja),
već se samo radi o Dušavnoj bolesti-na-smrt.
Jednom rečju, u "Leševima" su usta puna smrti i umiranja.
A zaista, tu ni jednog ni drugog nema
"ni za lek". No, njih se i ne treba bojati, naglašava P., treba se bojati
dekonstrukcije. Otud strip (vizuelno) naseljavaju slike onih koji su preživeli
autopsiju (leševi jesu pokrpljeni, ali kod njih erekcija, felacija
i srodnog ima "na pretek") i onih koji to još (sasvim) nisu. Tegoba procesa
potcrtana je izvesnim brojem stalno prisutnih, raščepljenih kadavera,
u (stalno) započetom stadijumu autopsije. Eh, ta dekonstrukcija!
Niko je ne voli; to je prljav posao; neko mora
da je radi... Zašto? E, na to odgovor nećemo dobiti ovde. Od autora
treba tražiti dopunsku literaturu (nastavak?). Kao perfidan detektivski
pisac, P. nam ni na samom kraju ne otkriva svoje anatomske karte (onoga
što treba da se zna, t.j. ne daje nam dovoljno
konopca kako bi se i sami mogli obesiti).
Verujte, sve to ima i dublji razlog. Radi se o tome da je grafička
novela - eminentno superherojski žanr. P. to odlično zna i adekvatno
ga para(o)dira. On sam, kao uzorni kafkijanac, svestan je da teško da
ima
ičeg kafkijanskijeg od superheroja.2
- Solipsizam superheroja (P. to zove "virtuelnošću"): mrtvozornik,
prosektor ne može da umre (baš kao što Dušan ne može ni da pronađe/pokaže
- dušu). Niti to može bilo ko drugi u "Ljubaznim leševima" (uključujući,
videli
smo, i samog čitaoca - usled nedostatka autorskog konopca, sećate
se?).
- Prosektor samo sa sobom može umno da govori. Svi ostali lupetaju gluposti
i/ili kasandrijeme3, ili muče. U jednoj kafkijanskoj atmosferi, to
je "legitimno". Kao i to da sve mudre
ili makar poetske floskule Prosektora nisu kadre da odvedu dalje od puta
koji mu je sudbinski iscrtan po imaginarnoj isprekidanoj liniji reza/šavova
disekcije po grudima.
A čitaoci (ne manje i stvaraoci) stripa? Sve go superheroj do superheroja,
gospodo moja!
Ko bi još inače tako nešto "virtuelisao" u 21. veku? Njihove maske
su korice i table strip-sveski, koje navlače preko očiju. Tvrde
korice i mrki tonovi sepije samo menjaju orijentaciju i metod vigilanata.
Svi mi, učesnici rituala stripa (kakav god predznak
mu dali), podjednako smo virtuelni. A ako bismo hteli da budemo dosledno
evolucionarni - razlika je (možda) u stepenu, ne u suštini.
Filozofski strip? Zar je moguće vinuti strip do tako superherojskih
visina? A šta ako je filosofiji samo to preostalo?
"Dosetka postmodernista da deficit epohalnih ideja proglase za vrlinu"
(M. Božinović) naterala je filozofe da krepaju kako od smeha, tako
i od sramote, a učinila i da se sve velike misli i misaoni sistemi
još samo u stripu (i to samo vrlo solidno maskirani)
mogu ozbiljno razmatrati. Ne zbog mudrosti. Već da bismo preživeli
autopsiju koju mudrost nad nama vrši. I to je suština našeg straha od
superheroja: zato mi ne želimo da navučemo masku preko lica/glave
(baš kao što to prosektor radi), mi hoćemo povez
preko očiju.
KajzerŠnit: "Scriptura", t.j. scenario
P. je i kao pisac - (po)es(i)ejista, dakle, nešto između pesnika
i esejiste (uz pridodatu dozu "theorie" grandomanije), kao i svaki veoma
obrazovan čovek, a opterećen talentom i izvesnim moralnim udlagama.
Već sam način na koji on misli hermetički je i blizak "kripti".
Zato P. mora da uloži đavolski dramaturški napor kako bi okolnosti
(koje samo sa mnogo muke i blagonaklonosti možemo nazvati "pričom")
uredio tako da one daju iluziju ikakvog sleda događaja,
a nekmoli još i "istrage". P. je gotovo van-helsinškim naporom uspeo da
jedan gotovo "vanzemaljski" tekst u(s)pokoji, t.j. strip-dramatizuje,
što ga, u očima potpisnika ovih redova, čini sjajnim scenaristom.
Neki već prebacuju kako je i taj hermetički tekst
ionako P.-ov, te da ga on nije morao odabrati, već uzeti/napisati
neki "comix-niji", pa je otud i sva ta rabota - šizofrena. No, takve zaista
treba prepustiti autopsiji. Bez vodiča za preživljavanje.
Dalje, da je P. superherojski pisac dokazuje i njemu
karakterističan nedostatak bilo koje osim unutrašnje, psihološke
dijegeze - on neće da zna za priču. Samo za preživljavanje i
proživljavanje. Ako se išta zaista "dešava", dešava se unutra, u biću
"heroja", i ako se nađe u spoljnoj stvarnosti, projektuje se
iznutra. Pa kako je sve to obavezno vezano i za viši, duhovni plan, radi
se i bukvalno o nečem tragičnom, nečem iznad heroja.
Osim toga, P. ne vredi da uhodite. Baš kao da je prosektor iz sopstvenog
stripa, iako najavljuje da je (grafički) zaverenik, iako
reklamira sjajnu borbu (definitivne definicije, simboličke funkcije
tela, smrti, bivanje virtuelnim, etc.) sve za šta ćete moći
da ga uhvatite je njegovo novo, vrlo hudinijevsko bekstvo. Hoću da
kažem, tip je čudan fajter. "Poanta" njegovog stila je u radu
nogu!
I, najzad, (kad su obrazovani i "teški" ljudi) scenaristi imaju perfidan
uticaj na svoje crtače. Situacija je još pogubnija ako su scenaristi
i (zatomljeni) crtači, kao P.< br>
"Vizura", t.j. iluminacija
S. je duhovit slikar i dizajner, rasan ilustrator.
On je mekinovski ilustratorski iluzionizam prilagodio P. esejistici: stilski
je pročistio prostor (retko je tu nešto više od klaustrofobične
dvoplanske scenografije, gde "draperije" boja vise i padaju po likovima,
zagušujući ih i prisiljavajući čitaoca
da se vrati tekstu); izbacio je tipično mekinovske ready mades (sa
kojima ni sam majstor ne zna uvek šta bi počeo, ali su mu, eto, postali
obligatni "brand"), što dosledno pojačava gustinu atmosfere metafizičkim
implikacijama, radije nego likovnim sredstvima.
Umesto ready mades, tu su naprosto sjajni, izuzetno elegantni dizajni
posmrtnica, kovčega... I duhovito "složena" knjižica u knjizi, da
ne zaboravimo!
Dosledna, srednjovekovna morbidnost vremena jedne "crne smrti" S., može
biti i osveta ilustratorskom
kulučenju za bukvare i ostalu umivenu dečiju propedevtiku.
Intervencija kompjuterom u likovno delo: Postoji, naravno, ali nas, ljubazni
čitaoče, ne treba da je briga za to. Mi smo konzumenti iluzije.
Ako je ona dobra, ne marimo za cilindar ili štapić
ili samog mađioničara. Uostalom,
kompjuter uvek ostavi otiske po likovnom delu, kao slon po zavejanoj šumi.
U ovom slučaju, na sreću scenariste i ilustratora, zavejana
šuma ostavila je tragove po slonu.
Dakle, kako? Pa, (svakog) Mekkina je lakše stići nego
prestići. Dakle, manimo se Mekkina.
Ubuduće, dajte nam pravu Ivicu. Borislav Stanojević
Dnevnik - Novine i časopisi 13. 05. 2004. - Izlog
knjiga
Žuta strela i druge priče/Dolar i pištolj
Knjige su ponovo u modi – marketinški slogan ili ovokomponovani nonsens?
Bolji poznavaoci prilika znaju da je broj čitalaca, uglavnom, konstantan.
Ovde se promene ne događaju preko noći. Književnost i umetnost
polako se seli u krilo tržišta. A zna se šta ono jedino zna. Bitna je
cena/dobit, vrednosti druge vrste i ne postoje.
To je današnji centar mete. Ostalo su samo recidivi, i pojedinačni
begovi i snalaženja. U toj velikoj senci odvija se i izdavački podvig
svakog našeg, manjeg, izdavača. Dosta, svega je dosta, bitni su,
međutim, novi naslovi.
VIKTOR PELEVIN, ŽUTA STRELA
I DRUGE PRIČE, SVETOVI, NOVI SAD, 2003. IZBOR I PREVOD S RUSKOG MAKSIM
SANTINI, STR.277
Pisac koji je zablistao meteorski, poput svetlosne “žute strele”, prodrmao
je savremenu rusku književnost, ostavio nekoliko dubokih brazda i povukao
se u tišinu zen-budističkog
manastira. Iz nje se još nije oglasio. Poigrajavući se sa literarnom
tradicijom, ali još više nasleđem perestrojke, Viktor Pelevin (rođen
1962) je pokazao kako se postmodernistička strategija i elitizam
može pomiriti sa najširom popularnošću. Ponikao
u najboljoj školi gogoljevske provenijencije i snage, Pelevin piše kosmopolitski
obavešten i otvoren, obrazovan i ironičan, nasmešen i sarkastičan.
Šta sve može biti povod za remek-delo, bljesak imaginacije, obračun
sa stereotipima, lažnim autoritetima,
mrtvim vremenom i mišljenjem, ksenofobičnom i uspavanom Rusijom,
Penevin pokazuje na uvek nov i gotovo nedokučiv način. Jedanaest
njegovih priča, među kojima je i najpoznatija “Žuta strela”,
mnogi su videli kao svojevrsne koane. Za onoga ko hoće da doživi
čitalački satori Pelevin je više nego inspirativan pisac, a
“Žuta strela” (ne)očekivana knjiga u knjižarskom izlogu.
ŠLOMO KALO, DOLAR I PIŠTOLJ, PROMETEJ, NOVI SAD, 2003. PREVELA SA ENGLESKOG
MINJA JANKOVIĆ, STR.126
I Šlomo Kalo (1928) pogađa u centar.
Nije slučajno upravo on napisao priču “Centar mete” što smo,
doduše bez konsultovanja autora, i mi preuzeli kao generalni naslov. Pisac
koji je suštinu sveta v ideo u dolaru i pištolju morao je napisati takvu
priču. Oni što ne znaju kako se love divlji zečevi
surovi su lovci na ljudske duše, rušitelji civilizacije, svih njenih vrednosti
i dostignuća. Ideološka pozadina i politička završnica ovih
satiričnih priča više je nego jasna.
Kalo piše u kratkim rečenicama. Nekada su to samo imenice bez glagola.
Jedno
zvučno ime i tačka. Svi znamo o čemu se radi. Metafore
su polja zamagljivanja i zamajavanja, a ovaj pisac to ne želi ni po koju
cenu. Hoće da bude jasan i direktan. Želi čeoni sudar sa svetom
i moćnikom kome je u ruci gan, a u džepu dolar. Kraće i jezgrovitije
dijagnoze za ono što nam se, civilizacijski događa, čini se,
još nismo pročitali.
A da je Šlomo Kalo pisac od znanja i iskustva govori i njegova uzbudljiva
biografija. Rođen je u Sofiji, a od 12. godine bio aktivan u antifašističkom
pokretu. U 15. uhapšen
i proteran u koncentracioni logor. Medicina, novinarstvo, pilotiranje,
doktorat nauka iz oblasti mikrobiologije u Izraelu. Da, ima nešto mikro/makro
biološko u njegovim pričama/ knjigama. Ovde ih je deset, iz više
od 40 knjiga koliko je do sada Kalo
objavio.
Pobjeda 13. 05. 2004.
- Pobjeda preporučuje: Lijepo ponašanje/Hari poter i red feniksa/
Ćilibarski durbin
Lijepo ponašanje, Simeon Marinković
U ovoj knjizi iz serije preklapalica glavna junakinja Ana će, kroz
desetak situacija, ponuditi najmlađima osnovne modele lijepog i društveno
prihvatljivog ponašanja u najčešćim dnevnim situacijama. To
nije uvijek i ono što bi najmlađi htjeli, ali uz malo truda, i uz
pomoć roditelja, ova pravila se lako usvajaju, čime se stvara
prostor za dalju socijalizaciju.
Hari poter i red feniksa
Džoan K. Rouling
Hari Poter započinje svoju petu godinu u Hogvortsu. Očajan je
što se vraća i otkriva zašto su njegovi drugovi Ron i Hermiona bili
tako tajanstveni tokom ljeta. Međutim, ono što Hari otkriva u novoj
školskoj godini u
Hogvortsu njegov će svijet okrenuti naglavačke. Ovo je nova
uzbudljiva priča, prepuna sumnji, tajni i, naravno magije...
Ćilibarski durbin
Filipo Pulman
Vil je nosilac noža. Sada ima zadatak da, u pratnji anđela, u pratnji
anđela opasno oružje lordu Asrijelu
- a to mu naređuje njegov umirući otac... Trijumfalan završetak
trilogje Njegova mračna tkanja... Prva omladinska knjiga proglašena
za roman godine u svim kategorijama, i nepravedno ostala samo u najužem
izboru za Bukerovu nagradu.
NIN 13. 05. 2004. -
Upokojavanje piščevog “vampira”
Borislav Pekić: "Kako upokojiti vampira"
Komunistički režim ga je i posle zatvora smatrao nepoželjnim, odlažući
i sprečavajući objavljivanje njegovih dela. Kada mu je to dozlogrdilo,
preselio se 1971. u Englesku. U Beograd se vratio da učestvuje u
obaranju komunizma u Jugoslaviji
Dvanaest godina posle svoje smrti Borislav Pekić važi za jednog od
najvećih pisaca na srpskom jeziku, ali van toga o njemu se malo zna.
Northnjestern Universitdž Press je najavio da će ovoga proleća
objaviti prevod njegovog romana “Kako upokojiti vampira”. To je treće
njegovo veliko delo koje će se prevesti na engleski, nakon knjiga
“Vreme čuda” (1976. godine) i “Hodočašće Arsenija Njegovana”
(1978. godine).
Pekić u “Vampiru” hladnokrvno istražuje i
s hirurškom preciznošću analizira
umove sitnijih poslušnika totalitarnog sistema, konkretno Konrada Rutkonjskog,
glavnog junaka, bivšeg oficira Gestapoa koji posle rata u Nemačkoj
postaje liberalni intelektualac, i njegovog nadređenog, SS standartenfirera
(pukovnika) Hajrinha Štajnbehera, fanatičnog
naciste.
Za Rutkonjskog, profesora srednjovekovne istorije na Univerzitetu u Hajdelbergu,
turistička poseta jednom dalmatinskom gradu u kome je pre 22 godine
obavljao specijalne zadatke za Gestapo, postaje kobna.
U 26 pisama ovaj bivši oberšturmfirer (potpukovnik) ispoveda se, prisećajući
se svog prvog ispitivanja kada je bezopasnog gradskog činovnika poslao
na vešala, kao i kako je, u drugom slučaju, na smrt pretukao nepokornog
zatvorenika.
Ti užasi predstavljaju
vampira koga Rutkonjski želi da upokoji. Ispovesti su za njega mučenja.
Halucinira da njegov vampir živi u demonskom kišobranu vezanom za gradskog
službenika. Kišobran nastavlja da proganja Rutkonjskog, vodeći ga,
na kraju, u smrt.
Rutkonjski se i odriče
svoje prošlosti i opravdava je. Tvrdi da je pristupio Gestapou da bi rušio
nacizam iznutra, ističući kako je bio “potpuno svestan da je
to samo jedno gnusno sredstvo za postizanje višeg cilja”. Da bi to dokazao,
poziva se na brojne zapadne mislioce uključujući Marka Aurelija,
Erazm a, Hegela, Ničea, Špenglera, Vitgenštajna i Sartra.
Bogdan Rakić, profesor na Univerzitetu u Čikagu, jedan od prevodilaca
“Vampira”, kaže: “Čitava evropska intelektualna tradicija prikazana
je kao tlačiteljska i veštačka, odvojena
od spontane vitalnosti života.” Pekić nije imao nameru da kritikuje
intelektualizam, dodaje Rakić, već da “pokaže da se totalitarne
ideologije mogu iznova javljati pod izmenjenim okolnostima”.
Pekić je objašnjavao: “Rutkonjski je grešio kada je verovao
da je samim tim što je dete hrišćanske
civilizacije i tradicije srednje klase, bio zaštićen od tih varvarskih,
izopačenih nagona.” To ne važi samo za bivše naciste: “Mnogo je ljudi
koji se još uvek nisu suočili sa svojim vampirima.” Čekajući
na objavljivanje
svojih dela tokom osamnaestogodišnjeg literarno-političkog izgnanstva
u Londonu, Pekić je započeo svoje remek-delo, “Zlatno runo”.
Ova priča u sedam tomova o jednoj balkanskoj porodici počinje
u smiraj mitskih vremena, a završava se u dvadesetom veku. Deo
te sage preveden je na francuski jezik.
Iako počinje u mitovima, glavni tok priče slika rađanje
srpske buržoazije i modernog Beograda i, preko njih, viziju urbanog građanskog
sloja Srbije i Beograda. Na drugom planu, “Zlatno runo” predstavlja kritiku
materijalizma
i pohlepe.
U knjizi se govori o porodici Cincara, sada izumrlog vlaškog plemena,
koja se u sedamnaestom veku uzdigla do imućnih preduzetnika u severnoj
Grčkoj, a potom se preselila još severnije. I Pekićevo poreklo
delom je cincarsko, pa knjiga
opisuje i sećanja njegovog oca i dede. Rođen 1930. kao sin višeg
državnog činovnika u Podgorici, glavnom gradu Crne Gore, Pekić
je rano postao disident. Uhapšen je sa samo 11 godina zbog učestvovanja
u demonstracijama protiv nacističke Nemačke.
Krajem 1944.
već je podrivao rad komunističke omladine, da bi i oformio ilegalnu
antikomunističku grupu nekoliko meseci kasnije, a potom i 1948. godine.
Te godine je uhapšen, posle čega je u zatvoru proveo pet godina.
U svojoj ćeliji pisao je zupcem češlja na toalet
papiru. Tu je oboleo od tuberkuloze.
“Runo” i “Vampir” tek su dva od brojnih dela koja je napisao posle zatvora:
četiri filmska scenarija, još šest romana, dve novele, priče,
deset drama, jedanaest radio-drama, dnevnici, duhovita “Sentimentalna
povest Britanskog
carstva”, naučnofantastična dela i zbirke pisama.
U porodičnom stanu, njegova udovica Ljiljana objašnjava da je posle
zatvora nekoliko godina proučavao “istoriju umetnosti, potom psihologiju”,
da bi se onda potpuno posvetio pisanju, isprva za film,
1960. godine. “Bio je opsednut radom, pisanjem”, kaže Ljiljana. Upoznala
ga je neposredno nakon zatvora u njegovom stanu u Malajničkoj ulici
broj 7 u Beogradu, dok je “igrao poker s prijateljem”. Na toj kući
sada se nalazi ploča s podsećanjem na njega.
Komunistički
režim ga je i posle zatvora smatrao nepoželjnim, odlažući i sprečavajući
objavljivanje njegovih dela. Kada mu je to dozlogrdilo, preselio se 1971.
u Englesku. U Beograd se vratio da učestvuje u obaranju komunizma
u Jugoslaviji i pridružio se grupi
disidenata kojoj su pripadali Vojislav Koštunica, kasnije predsednik Jugoslavije,
i Zoran Đinđić, potonji srpski premijer, ubijen u martu
2003. Februara 1990. godine njih trojica su osnovala Demokratsku stranku.
Na osnivačkoj konvenciji Pekić je poručio
komunistima pred njihov sunovrat: “Ako sistem nema moralnih osnova, principa
ili zakona pred kojima smo svi jednaki, prestaje da bude legitiman.”
Četiri meseca kasnije učestvovao je u demonstracijama protiv
vladavine bivših komunista Slobodana Miloševića
i bio povređen u intervenciji
policije. Umro je 1992. od raka pluća. Dejvid Bajnder
Prevod sa engleskog: Ana Ješić
NIN 13. 05. 2004. - Sablasni Kant
Kristofer Vont, Andžej Klimovski: "Kant za početnike"
Pre više od decenije, kada se u nekadašnjem BIGZ-u, dok
je urednik filozofske edicije bio Dimitrije Tasić, pojavilo obnovljeno
izdanje Kantove tri “Kritike”, napisao sam tekst pod ovim naslovom, koji
tada nije naišao, koliko mi je poznato, na opšte dopadanje. Ideja tog
teksta bila je - kao i ideja Kristofera
Vonta - da Kant nije metafizičar prisustva, nego metafizičar
odsustva. To mislim i danas: to je smisao tzv. kopernikanskog obrta koji
je Kantovu koncepciju “kritičke filozofije” odvojio od tradicije
vladajuće Lajbnic-volfoske meditacije u granicama jedne
metafizike prisustva. Kristofer Vont
prema belešci izdavača, predaje umetničku kritiku i teoriju
na Institutu za umetnost i dizajn u Kentu, a Andžej Klimovski, ilustrator
i dizajner, predaje na Kraljevskom umetničkom koledžu u Londonu.
Mislim da je, dakle,
u pitanju jedna postmoderna interpretacija Kantove koncepcije. To se može
zaključiti ne samo iz celokupnog teksta, koji prati ovaj strip o
Kantu i njegovom delu, što je, naravno, karakteristično obeležje
vremena i tzv. masovne kulture i medija, nego već iz
uvodne beleške, u kojoj je Kristofer Vont precizno formulisao svoje stanovište:
“Kantova filozofija”, veli Vont, “smeštena na pragu moderne misli, obeležena
je skepticizmom i gubitkom vere kako u religiju, tako i u metafiziku.
Njegovi spisi su izuzetni po
svom sistematskom odbacivanju svake pretenzije na znanje o tome šta je
istina i gde ona leži. No, uprkos tome što u njoj preovladava rušenje
tradicionalnih verovanja, Kantova filozofija razvija novi i duboki osećaj
afirmacije. Ona afirmiše granice ljudskog
znanja i kreativne mogućnosti koje proizlaze iz uviđanja ovih
granica. Namesto praznoverice i dogme, Kant prihvata promenu i ljudsku
pogrešivost, priznajući ove osobine kao izvore zadovoljstva. Takav
pogled nadilazi modernističku žudnju za poretkom i napretkom
i smešta Kantovu misao u metež postmoderne.”
To je apsolutno tačno. Ovih dana sam spremao jedno predavanje o Kantovoj
“kritici moći suđenja”, povodom 200 godina od njegove smrti
(1804), i u to sam se još jednom uverio. Zanimljivo je da se najmanje
pažnje posvećuje upravo ovoj “Kritici”,
koja se od pojma, odnosno, saznanja, ili etike, neočekivano vraća
na ovu “moć suđenja” u kojoj ne postoji jasna granica između
saznanja i zadovoljstva, ili nelagode koja ga prati i ne može se odvojiti
od njega, upravo,
zbog ovih “granica saznanja”, koje upućuju na ono odsutno, čiji
teorijski status nije dovoljno jasan. To pokazuje da racionalno poimanje,
ili aprehenzija nije dovoljna da bi se ostvarila celina saznanja i da
zato ova opšta moć suđenja, ili dopadanja, mora
nadopuniti mišljenje predikacije, ili prisustva, razvijeno u prve dve
“Kritike”.
Zato tek treća “Kritika” vraća ljudsku dimenziju našem saznanju.
Istovremeno, to pokazuje da ovaj deridijanski pojam “dopune”, ili parergona,
postaje osnovni instrument Vontovog
tumačenja Kantove filozofije. Jer, za Kanta više ne postoji pojam
prisustva, piše Vont, “pa tako odsustvo gubi svoju negativnu konotaciju
(odsustvo predstave) kako je to metafizika ranije tvrdila. Predstava sada
nema ništa što bi predstavljala. Ona je
supsumirana pod odsustvo, jer ništa drugo ne postoji.” “Nepoznato ne zahteva
nikakvo predstavljanje. Osećanje se upliće između uobrazilje
i razuma. Sud o lepom je bezinteresan, jer je nedelotvoran. Razum nije
nadmoćan nad uobraziljom.” To pokazuje da je
za razliku od predikacije, ili poimanja,
suđenje moć koja premašuje granice subjekta, koje se možda naziru
u onome što je odsutno i lepo, “svrhovito bez svrhe”.
To je zaista sablasni Kant. Mislim, da bi se Kantu dopalo ovo narušavanje
granice između stripa i filozofije.
NIN 13. 05. 2004. - Kako
kritikovati Evropu?
Gajatri Čakravorti Spivak: “Kritika postkolonijalnog uma”
Već je etnologija "kao kolonijalna nauka" ukazala na problematičnost
evropskog suočavanja sa onim što nije evropsko, dok je kritika imperijalnog
diskursa (Edvard Said, Homi Baba, Edvard Sodža, Gajatri Spivak) pokazala
brižljivo krpljene pukotine na egzotičnoj slici Trećeg sveta:
imperijalni (ili kolonijalni) um se u mnogim svojim vidovima pokazao kao
konstrukcija koja počiva na hotimičnim previdima,
brižljivo negovanom neznanju, lošim namerama, beskrupuloznosti, zapanjujućim
zabludama i odsustvu refleksije. U svojoj velikoj knjizi Kritika postkolonijalnog
uma (više od 600 stranica) američka profesorka filozofije i književnosti
Gajatri Čakravorti
Spivak, rođena Indijka koja se na predavanjima u New York Open Schoole
pojavljuje glatko izbrijane glave, u indijskoj tradicionalnoj nošnji i
sandalama na nogama, sublimira ono što radi već skoro 30 godina:
dekonstruiše kolonijalni diskurs. Njen ambiciozni
poduhvat za predmet uzima: 1) kanonske tekstove evropske filozofije, 2)
evropsku književnost koja na ovaj ili onaj način problematizuje neevropsko
Drugo (Džejn Ejr Emili Bronte, Robinzon Kruso Danijela Defoa, Frankeštajn
Meri Šeli, ali i klasična dela
evropske književnosti poput Ovidijevih Metamorfoza), 3) evropsku istoriografiju
koja, po njenom mišljenju, počiva na loše shvaćenom pojmu arhive
i dokumenta i, najzad, 4) evropsku kulturu u trenutku sadašnjem, budući
da su prethodna tri koraka, svaki na svoj
način, načinjena u prošlosti. Generalni projekt ove knjige mogao
bi da se sažme u sledećem: razotkrivanje istorije i teorije "načina
na koji se Evropa konstituisala kao suvereni subjekt definisanjem svojih
kolonija kao 'drugih', u vreme kada ih je, radi
administracije i širenja tržišta, pretvarala u programirane kvazirepublike
sopstvenog suverenog subjekta" (str. 290).
Kičmeni stub knjige je suočavanje sa Kantom, Hegelom i Marksom,
kao dominantnim figurama evropskog filozofskog diskursa, ali se upravo
na
prvom koraku autorka upliće u probleme iz kojih se s mukom izvlači
(ako uopšte), ulepljena paučinom sopstv ene interpretativne strategije.
Spivak će pokušati da pokaže kako je Kantova opaska o stanovnicima
Nove Holandije ili Ognjene Zemlje, koji čoveka nisu
u stanju da pojme kao subjekta, odnosno kao biće koje pojmovno misli,
proistekla iz duha njegove filozofije. Kantu su, zapravo, prema tumačenju
Gajatri Spivak, stanovnici rečenih oblasti potrebni kao strateški
potez, potrebni su mu kao neprosvećeni Drugi,
e da bi opravdao prosvetiteljski projekt kulture kao "obučavanja
spekulativnog uma da sagleda sopstvene 'granice' i 'neograničenosti'
moralnog uma" (str. 49). Hegela, pak, Spivak žestoko kritikuje što je
Indiju, kroz analizu vrhova indijske duhovnosti,
dakle indijske spevove, izveo iz istoričnosti, odnosno ostavio je
u drugom planu aktivnih činilaca istorije. Najzad, Marksu će
zameriti olaku upotrebu sintagme "azijskog načina proizvodnje", iz
čega će iščitati upravo uvredljiv ton za azijskog čoveka.
Autorka,
međutim, pravi nekoliko metodoloških propusta. Ako već analizira
kanonske tekstove evropske filozofije, onda bi morala, upravo u duhu dekonstruktivne
metode, da se suoči i sa kanonskim interpretacijama, što ona ne čini.
Potom, što je još teže metodološko
ogrešenje, ne problematizuje, u meri koju bi ovakav poduhvat to zahtevao,
eminentno evropski izum – pojam. Koliko god se trudila da pokaže pojmovni
potencijal indijskih spevova, njen se pokušaj završava tvrdnjom da Hegel,
zapravo, nije imao korektne prevode
u rukama (a da ih je samo imao...), ali se ne upušta podrobnije u rad
pojma bez čega nema smisla govoriti o Hegelovoj filozofiji. Kanonsko
tumačenje Marksovog "azijskog načina proizvodnje" kaže da samo
evropski, kapitalistički način proizvodnje u tom
istorijskom trenutku može da stvori uslove u kojima radnička klasa
postaje samosvesna, čime ostvaruje nužan preduslov za revoluciju.
Nigde drugde ti uslovi ne idu ka tom ostvarenju, čak ni u Aziji koja
se u svom indijskom, ruskom ili kineskom liku približava
pojmu, ali ga ne dostiže. Utoliko Marks, između ostalog poznat i
po svom poganom jeziku, ovoga puta nije hteo nikoga da diskvalifikuje.
Najzad, da bi se evropocentrični diskurs uspešno kritikovao, kritičar
se mora suočiti sa još dva evropska izuma: sa
univerzalnošću i samosvešću, pa se na izazove imperijalizma
mora odgovoriti analizom opštosti i moći uopštavanja, što je upisano
u sam pojam, u samosvesni subjekt, dakle i u imperijalni diskurs. Spivak,
međutim, ni to ne čini. Kao jedna od viđenijih kritičarki
globalizacije, ovom knjigom Spivak pokazuje probleme s kojima se takva
jedna kritika suočava, kao i zbog čega je, uglavnom, slabo delotvorna.
"Multidisciplinarna filozofija", kako se ponekad nazivaju pokušaji poput
ovog Gajatri Spivak, tek je strateško
zaobilaženje pojma sa kojim se mišljenje, pre ili kasnije, ipak mora direktno
suočiti. To suočavanje nosi ime filozofije. Ivan Milenković
Vreme 13. 05. 2004.
- Izlog - mart
Ljudi za stolom/Izumevanje demokratije/Jezičke igre/Polja časti
Srđan Valjarević,
Ljudi za stolom
SAID Skver,
Beograd, 2004.
Deset godina posle objavljivanja, pojavilo se reizdanje romana beogradskog
pripovedača i pesnika Srđana Valjarevića Ljudi za stolom
u izdanju male izdavačke kuće Skver. Roman predstavlja rekapitulaciju
uspomena
dvojice "ortaka iz kraja" koji se devedesetih susreću u Amsterdamu.
Izmešteni iz svog grada i zemlje oni pričaju priče o ljudima
koje su poznavali i s kojima su živeli dok su bili deo iste, beogradske
ekipe. Pripovedač prekida razgovore lirsko-emotivnim
slikama grada u kome se zadesio, zadržavajući
pogled na sitnim stvarima koje predstavljene samo spolja dobijaju puno
značenje i daju potpunu sliku grada. Naizgled pisan bez velikih pripovedačkih
ambicija, ovaj roman je priča o ljudima koji su bežeći od rata
i mobilizacije retko nalazili bolji život na drugom mestu. Ovo je knjiga
o propadanju jedne generacije.
Prince
Musicology
NPG Records, 2004.
Jedna od najvećih zvezda u osamdesetim i čovek koji se samovoljno
povukao iz šou-biznisa u devedesetim, odbijajući da bude sluga velikih
kompanija, vraća se na svetsku muzičku scenu albumom koji u
sebi objedinjuje fank i soul zvuk na najbolji, starinski način. Kao
što stoji u naslovu ploče i u naslovu prvog singla, ovo jeste stvar
obrazovna, na neki način, uzorna za
one koji bi da se bave autentičnim
"crnim zvukom". Prins zvuči kao uvek – doterano i savršeno produkciono
upakovano, s tim što je danas, u srednjim godinama, više okrenut refleksiji
nego zabavi. Trinaest pesama složeno je u savršenu play listu sa potencijalom
kako za zabavu tako i za intimnije trenutke. Ovom pločom Prins potvrđuje
svoj kultni status u istoriji popularne muzike, nudeći pri tom jednu
novu vrstu energije i poziva ljudima da uživaju u malim stvarima.
Klod Lefor
Izumevanje demokratije
"Filip Višnjić",
Beograd 2003.
prevod sa francuskog Radoman Kordić
Jedan od najuticajnijih francuskih mislilaca politike Klod Lefor najzad
je, zbirkom tekstova u izb oru Ivana Vejvode, predstavljen i našoj publici.
U vreme kada je francuskom intelektualnom scenom vladala
levo naherena misao, Lefor je mislio protiv dominantnih struja i svoju
teorijsku inspiraciju nije nalazio u marksizmu, Lenjinu i Mao Cedungu,
već u Makijaveliju, radovima Hane Arent i promišljanju pojma političkog.
Neopterećeni ideološkim imperativima
epohe, Leforovi su tekstovi s lakoćom preživeli kako politička
tako i teorijska previranja druge polovine dvadesetog veka. Izbor tekstova
koji su sada dostupni našoj publici reprezentativan je uzorak teorijskih
napora ovog teoretičara i pokazatelj da je
on, uz retke izuzetke poput Pjera Burdijea, iz sociološke perspektive
uspeo da se uspne do pojma i snažno obeleži filozofiju politike uvidima
bez kojih je, danas, gotovo nepristojno misliti politiku.
Radoman Kordić
Jezičke igre
Filip Višnjić, Beograd 2003.
Svaki roman, svaka pripovetka deo je jezičkih igara, a svaki uspešan
roman, ili svaka dobra priča uspeva zato što poštuje stroga pravila
igre. Umetnost je, međutim (uz politiku), jedina igra koja se može
igrati i sopstvenim pravilima, a da ipak ne upadne
u proizvoljnost, ne uruši se i propadne, nego i dalje ostane igra. Analizirajući
romane i pripovetke savremenih srpskih pisaca – Radeta Kuzmanovića,
Zorana Ćirića, Svetlane Velmar-Janković, Davida Albaharija,
Vladimira Arsenijevića, Svetislava Basare, ali
i pozivajući se u svom metodološkom postupku na mislioce poput Žaka
Lakana, Martina Hajdegera, Žana Bodrijara, Ludviga Vitgenštajna – Radoman
Kordić, jedan od svakako najslabije pročitanih teoretičara
književnosti na našem jeziku, ispisuje snažno autorski
obojenu knjigu koja se po problemskom pristupu, poznavanju izvora i originalnosti
perspektive razlikuje od svega što se na aktuelnoj srpskoj književno-teorijskoj
sceni može pronaći. Donekle hermetičan stil i niz podrazumevajućih
referenci unekoliko otežavaju
čitanje njegovih tekstova, ali će čitalac, za uzvrat, biti
u prilici da se suoči sa precizno postavljenim problemima i odgo
vorima s kojima je moguće ne složiti se, ali ih je nemoguće
ignorisati.
Žan Ruo
Polja časti
Paideia, Beograd 2003.
prevod sa francuskog
Ana Moralić
Žan Ruo se krajem osamdesetih godina na francuskoj književnoj sceni –
poznatoj, inače, kao teško prohodnoj – pojavio niotkuda i već
svojim prvim romanom Polja časti zaslužio najveće francusko
književno priznanje, Gonkurovu nagradu. Dugim,
gotovo prustovskim rečenicama, raskošnim stilom, brižljivim opisima,
Žan Ruo tka roman-sećanje koji se po strukturi, načinu korišćenja
građe i senzibilitetu može uporediti sa Porodičnim cirkusom
Danila Kiša. Na pozadini velikog istorijskog događaja (Prvi
svetski rat) ocrtavaju se pojedinačne sudbine sa svim onim momentima
koje istorija gazi, precrtava, mrvi, prećutkuje i prepušta deci i
osetljivima da iz njih stvore onu gipku i nerazorivu materiju sećanja.
Prevodilac Ana Moralić je i ovim prevodilačkim
poduhvatom, koji se ponekad graničio s nemogućom misijom (Ruova
je sintaksa ponekad košmarno složena), pokazala da se s dobrim razlogom
nalazi među najboljim prevodiocima s francuskog jezika.
N.E.R.D.
Flay or die,
Virgin rec., 2004.
Oni su Dr Džekil. i
Mr. Hajd muzičke industrije. Operišu bitove za sve zvezde aktivne
hip-hop/rnb scene (Kelis, Clipse, P Diddy...) i za to koriste ime Neptunes,
ostatak vremena sviraju u bendu koji se zove N.E.R.D. Time postaju redak
primer u istoriji pop kulture, u kojoj producenti
ostaju u mračnoj i dubokoj senci rok zvezda..."You Can't Be Me, I'm
a Rock Star...", kaže frontman Farel Viliams u jednom od singlova... Na
novom albumu možete čuti njihovu viziju r'n’r nasleđa. Od Hendrixa
do Bon Jovija, i to uz stihove tipa "Your
Ass Is The Spaceship I Want To Ride..." Prevedite to, otpevajte uz N.E.R.D.
Ovo je jedan od najzabavnijih albuma u ovoj polovini godine, stoga idealan
saundtrek za sve kućne i klupske žurke. Ukoliko ništa ne shvatite
ozbiljno.
Vreme 13. 05. 2004.
- Umeće pregovaranja
Živorad Kovačević: "Međunarodno pregovaranje"
Iako će knjiga biti obavezna literatura mladim diplomatama i nezaobilazna
referenca istoričarima i teoretičarima međunarodnih odnosa,
ona popunjava veliku prazninu u domaćoj literaturi ove vrste i nesumnjivo
će biti zanimljiva svima koje zanima kako se u svetu danas pregovara,
ali i kako se nekada pregovaralo
"Umetnost pregovaranja sa prinčevima je tako važna da sudbina i najvećih
država često zavisi od dobrog ili lošeg vođenja pregovora i
od stepena
sposobnosti angažovanih pregovarača... Ali, avaj, oni su zaista retki
među nama zbog toga što uglavnom nije bilo discipline niti utvrđenih
pravila u spoljnoj službi Njegovog veličanstva, kako bi dobri građani
određeni da budu pregovarači mogli da steknu
znanja neophodna za tu vrstu službe..." Ove reči zapisao je pre gotovo
četiri veka francuski diplomata i Rišeljeov savremenik Fransoa de
Kalijer u knjizi O načinu pregovaranja sa vladarima, koja se i dan-danas
smatra jednim od najboljih priručnika o diplomatskom
umeću. Ozbiljne zemlje i teoretičari međunarodnih poslova
danas veštinu međunarodnog pregovaranja prepoznaju kao samo srce
diplomatije i svojevrsnu busolu za vođenje međunarodnih poslova,
a gotovo da nema nijedne koja nije skupo platila deficit dobrim
pregovaračima.
ŠETNjA: Verovatno ponukan istim motivima koji su i Kalijera naveli da
napiše knjigu pre četiri veka, Živorad Kovačević, jedan
od naših iskusnijih i darovitijih diplomata, rešio je da svoje bogato
diplomatsko iskustvo i poznavanje teorije
međunarodnih odnosa prenese generacijama diplomata koje stasavaju
u službu. Kovačević je svoja znanja prenosio polaznicima Diplomatske
akademije, a predavanja su sada pretočena u knjigu Međunarodno
pregovaranje (Diplomatska akademija i izdavačka kuća "Filip
Višnjić", 2004). U svetu je odavno praksa da ugledni i iskusni diplomati
i pregovarači svoja iskustva prenose naraštajima onih koji su se
opredelili za ovaj poziv koji zahteva mnoštvo različitih veština.
Kod nas, međutim, prilika da uče od najboljih, mladim
diplomatama pružena je tek nakon promen a 2000. Miloševićeva diplomatija
odrekla se usluga čitave generacije vrsnih diplomata "druge Jugoslavije",
među koje spada i Kovačević, i njihova mesta popunjena
su kojekakvim skutonošama "njegovog veličanstva".
Kovačević je bio poslednji ambasador SFRJ u Vašingtonu, odakle
je opozvan na insistiranje Miloševića. Direktor Diplomatske akademije
Predrag Simić u pogovoru knjige podseća da je tadašnji službenik
Kongresa zabeležio "da su američki kongresmeni povlačenje
Kovačevića doživeli kao uvredu i do tada najveći udarac
američko-jugoslovenskim odnosima. Ambasadorsko mesto u Vašingtonu
ostaće praktično upražnjeno narednih 12 godina, a diplomatski
odnosi između Beograda i Vašingtona zapašće u krizu od koje
se sve do danas
nisu potpuno oporavili."
Iako će knjiga biti obavezna literatura mladim diplomatama i nezaobilazna
referenca istoričarima i teoretičarima međunarodnih odnosa,
ona popunjava veliku prazninu u domaćoj literaturi ove vrste i nesumnjivo
će biti zanimljiva
svima koje zanima kako se u svetu danas pregovara, ali i kako se nekada
pregovaralo. Knjiga nudi i zabavnu šetnju kroz istoriju diplomatije, jer
autor analizira diplomatske doktrine i strategije na velikom broju primera,
od Tajne konvencije između Austrougarske
i Srbije 1881, preko Londonskog ugovora, pregovora između Palestinaca
i Izraela u Oslu 1992–93, do Urugvajske runde i pregovora Slovenije u
procesu priključenja EU-u, ilustrujući ih zanimljivim anegdotama.
Ljubitelji teorija zavere biće svakako razočarani
ovim štivom, jer autor pregovaranje predstavlja pre svega kao veštinu
koja se dugo uči i za koju su neophodna raznolika znanja, naročito
dobro poznavanje diplomatskog jezika, a ponekad su pregovarački procesi
toliko složeni da u njihovoj pripremi učestvuje
čitava mala armija ljudi. Ali, ono što ovu knjigu čini zaista
dragocenom jeste trezvena disekcija najznačajnih pregovora vezanih
za jugoslovensku krizu, naročito uporedna analiza pregovora u Dejtonu
i Rambujeu (vidi okvir), ali i najsvežiji primeri
poput pregovora o Prevlaci i o sukce siji SFRJ, i pokušaju pokretanja
dijaloga između Beograda i Prištine.
Primere ishoda pregovora o Prevlaci između SRJ i Hrvatske i one o
sukcesiji o SFRJ Kovačević ističe kao uspešne. U razgovoru
za "Vreme", Kovačević ističe
da su pregovori odblokirani ne samo zbog toga što su se u obe države stvorile
povoljnije političke okolnosti ("postmiloševićeva SRJ, posttuđmanova
Hrvatska") i kontakti dvojice ministara spoljnih poslova, već i spoljašnji
pritisak, koji je kreirao momentum
da se pregovorima pristupi, jer je prestao mandat Posmatračke misije
UN-a. "Međutim, ni to samo po sebi ne bi bilo dovoljno da se pronađe
kompromisno rešenje, pa uspeh pregovora leži u činjenici da je ispoljena
diplomatska kreativnost. Pregovori nisu
vođeni o teškom pitanju utvrđivanja granice, već ‘samo’
o režimu uz južnu granicu. Povrh toga, sporazum je prihvaćen kao
privremen, što je pomoglo da se odblokira proces. Privremena rešenja često
su u suštini trajna, a dobra su jer doprinose normalizaciji
do trenutka kada obe strane budu zaista spremne na konačno rešenje.
Dok sam bio gradonačelnik Beograda uvideo sam da većina privremenih
objekata zapravo postanu trajni", kaže Kovačević.
TRAPAVOST: Kovačević nije impresioniran načinom na koji
je počet dijalog
Beograda i Prištine u Beču prošle godine, koji je počeo sa dosta
trapavosti, a i nije bio dijalog, jer članovi prištinskih i beogradskih
delegacija čak nisu bili u prilici da se gledaju oči u oči,
iako su sedeli za istim stolom. "Takve susrete, koji
za temu imaju osetljiva pitanja, bolje
je voditi van jakih reflektora i očiju javnosti jer se obe strane
obraćaju svojoj domaćoj publici, a ne jedna drugoj", smatra
Kovačević. "Treba tražiti zonu mogućeg sporazuma. Ako ona
ne postoji, najbolje je i ne ići
na pregovore. Status Kosova ne može
u ovom trenuku biti predmet pregovora, jer tu zone mogućeg kompromisa
za sada nema. Međutim, imalo bi o čemu drugom da se pregovara,
navodno o nebitnim, ali u stvari vrlo važnim pitanjima, ali to najviše
zavisi od političke
volje, koja je takođ e tanka i u Beogradu, i na Kosovu, i na strani
međunarodne zajednice." Kovačević dodaje da jake i stabilne
vlade uvek imaju bolju poziciju prilikom pregovora i to ilustruje primerom
pregovora o granici između Rusije i Kine. "Za pregovore
su ključni sledeći faktori – politička volja, snaga aktera
i momentum. Ako oni nisu usklađeni, najbolje je pregovore izbegavati.
Momentum za pregovore često se stvara tako što dođe nova vlada,
koja sme sebi da dozvoli da se upusti u rizik, jer je upravo
dobila legitimitet i do izbora je daleko. Mi imamo novu vladu, ali je
ona trenutno slaba, to je manjinska vlada. Uz to, mi smo ovde, kao i Albanci
na Kosovu u permanentnoj izbornoj kampanji, što otežava početak bilo
kakvih ozbiljnijih pregovora. Staro
je pravilo Amerikanaca da ništa krupno ne treba počinjati ni očekivati
u izbornoj godini", smatra Kovačević.
Naša zemlja je tokom istorije prolazila nekad bolje, a nekad vrlo loše
u međunarodnim pregovorima, što nije zavisilo uvek i samo od angažovanih
pregovarača
i umeća naših diplomata. Međutim, Kovačević nije bez
razloga u svojoj knjizi dao velik prostor savetima Ive Andrića, koji
je dvadeset godina bio u službi diplomatije. "Ne samo da diplomatija nije
za svakoga, nego se može slobodno reći da je mali
broj ljudi koji zaista imaju dara i
znanja za taj posao." Nakon briljantnog prikaza fotorobota valjanog diplomate,
Andrić priznaje da diplomatija ima svoju zavodljivu stranu kojom
vara ljude. "Stoga u njoj i ima više nego i u jednoj drugoj službi ljudi
koji
su pogrešili vrata, pa sada niko ne može da ih izvede napolje, a oni sami
ne umeju da nađu izlaz i da se vrate. Pogreška u izboru zvanja plaća
se u svim službama, ali nigde tako skupo i teško kao u diplomatiji." Mi
smo i previše često na svojoj koži osetili
greške zalutalih u ovu izazovnu ali i složenu službu. Knjiga Međunarodno
pregovaranje poslužiće da zalutalih i amatera ubuduće bude što
manje. Duška Anastasijević
Politika 14. 05.
2004. - Simbol stvaranja
Goran Petrović: "Skela"
Izdavačka kuća „Narodna knjiga” objavila je dramski tekst "Skela"
Gorana Petrovića, jednog od naših najčitanijih pisaca, dvojezično,
na engleskom i srpskom. „Skela” je napisana po pozivu Odbora za obeležavanje
dvestote godišnjice Prvog srpskog ustanka i stvaranja moderne srpske
države. Nekoliko Petrovićevih dela prevedeno je i objavljeno u inostranstvu,
pa je tako „Narodna knjiga” imala još jedan povod za druženje sa novinarima.
Reč je o ovih dana objavljenom italijanskom i francuskom prevodu
Petrovićevog romana „Sitničarnica kod
srećne ruke”, pod nazivom „69 fioka”.
Dramski tekst „Skela” predstavili su Gojko Tešić, urednik ovog izdanja
u „Modernoj biblioteci”, kao i urednici „Narodne knjige” Radivoje Mikić
i Vasa Pavković, uočavajući u ovoj istorijskoj drami prevashodno
simboliku
trajnog stvaranja i gradnje, sadržanih u samom jezičkom pamćenju.
- I sam naslov dela je simbol gradnje, a pokazuje da istorijske drame
i revolucionarni prevrati istinsku važnost imaju u priči i jeziku.
„U jeziku je izbavljenje”, kaže Jezikoslovac, jedan
od glavnih junaka „Skele”. U jezičkom pamćenju ostaju svi belezi,
sva dokumenta o nacionalnim usponima i padovima, kao i sve istine - rekao
je Gojko Tešić, naglašavajući da pored scenske obrade „Skele”,
u režiji Kokana Mladenovića, dramski tekst valja i čitati, kako
bi bio dobro shvaćen.
Goran Petrović je ukazao na vremensku višeznačnost svog dela,
primetivši da gradnja i sakupljanje još traju.
Blic, 14.05.2004.
- Narod pomalo dezorijentisan
Upravo je izašla iz štampe knjiga koja sadrži tekst komada „Skela“ Gorana
Petrovića koji je pisan povodom dvesta godina Prvog srpskog ustanka,
a izveden u Orašcu 15. februara. Predstavu je, prisetimo se, rediteljski
postavio Kokan Mladenović a izveo zbilja veliki broj umetnika. Dramski
tekst „Skela“, smatra kritika,
je delo čiji je naslov simbol gradnje kako kuće tako i države,
a važni istorijski datumi simbolički su predstavljeni. Skela je,
takođe ističu kritičari, svojevrsna apoteoza jeziku kao
poslednjem utočištu pravih vrednosti a ističe se i činjenica
Goranove
teze da valja pobediti svoje prošle i buduće poraze. Izdavač
„Narodna knjiga“ štampao je dramu dvojezično, na srpskom i engleskom,
a tim povodom Goran Petrović je za „Blic“ rekao:
„Vrlo sam zadovoljan kako je tekst izvođen ali sam mislio da je važno
da
se pojavi i u pisanoj formi iz dva razloga. Prvo, da tekst bude dostupna
takozvanom običnom čitaocu a drugo da bi pružio priliku da pročitaju
tekst svima koji su ga kritikovali a da ga nisu čitali. Tekst je
zapravo metaforičko svedočanstvo;. naravno iz mog
ugla. Moj lični utisak u odnosu na tih 200 godina je, poput metafore
koja prolazi kroz tekst, da smo mi pomalo dezorjentisan narod.“
Ova promocija bila je i povod da se predoči kako je i Goranov roman
„Sitničarnica kod srećne ruke“, ovenčan NIN-ovom i Vitalovom
nagradom objavljen na italijanskom jeziku.
Politika 14. 05.
2004. - Pucanje damara
Radmila Lazić: "Doroti Parker bluz”
Knjiga poezije Radmile Lazić „Doroti Parker bluz” uspostavlja svoju
poetsku dimenziju sa prvom knjigom ove pesnikinje upravo u „Prosveti”,
jer je ova beogradska izdavačka kuća već 30 godina kreativna
konstanta naše poznate pesnikinje. Na sličnosti i razlike u prvim
stihovima u tridesetogodišnjem pesničkom opusu Radmile Lazić
i knjige „Doroti Parker bluz” ukazao je Milisav Savić,
urednik u „Prosveti”.
- Prva pesnička knjiga Radmile Lazić, koja je objavljena u „Prosveti”
i čiji je urednik u to vreme bio Milorad Pavić, bila je knjiga
prigušenog lirizma. Ono što je povezuje sa poezijom „Doroti Parker bluz”
jeste usredsređenost na
stvarnost i na okolni svet. Međutim, novija poezija Radmile Lazić
obiluje vulkanskom energijom, to je poezija pucanja damara i snažnog senzibiliteta,
koja sa onom prvom knjigom gotovo da nema nikakve sličnosti, rekao
je Milisav Savić.
O poeziji Radmile Lazić
govorio je i Dragan Vujadinović, v.d. direktora „Prosvete”, kao o
traganju za smislom, a sama pesnikinja svoju poeziju vidi kao komunikativnu
i provokativnu, željnu susreta sa čitaocima. Stoga, kaže, nije zadovoljna
što „Doroti Parker bluz” do sada ima
samo dva izdanja i da će pravi dosluh sa čitalačkom publikom
imati možda tek posle dve hiljade prodatih primeraka.
Danas, 14.05.2004. - Maj u znaku Radmile Lazić
Beogradska Prosveta juče je održala konferenciju za novinare, povodom
izlaska drugog izdanja zbirke pesama "Doroti Parker bluz", pesnikinje
Radmile Lazić. Predstavljajući ovu knjigu novinarima, Dragan
Vujadinović v.d. direktora Prosvete, istakao je da je Lazićeva
poznati Prosvetin autor već trideset godina, a takođe i istaknuti
borac za opstanak
ove izdavačke kuće. Urednik Milisav Savić primetio je da
će ceo mesec maj biti u znaku poezije Radmile Lazić, da će
sutra u Narodnoj bilioteci Srbije biti održan seminar posvećen njenoj
poeziji, a da će krajem meseca njena poezija biti čitana u Britanskom
savetu na srpskom i na engleskom. Savić je dodao da je poezija Radmile
Lazić poput 500 volti napona, prštave energije i posebnog lirizma.
Radmila Lazić napomenula je da će biti zadovoljna tek kada "Doroti
Parker bluz" bude pročitalo dve hiljade čitalaca
i da smatra da je ova njena zbirka bila malo prisutna u medijima, pogotovo
onim elektronskim, koji se, po pesnikinjinim rečima, mahom bave prikazivanjem
trivijalne književnosti. "O ovoj mojoj zbirci pisao je dosad jedan jedini
kritičar - Bogdan Popović
i smatram da je i ćutanje kritike jedan od razloga što se za poeziju
zanima malo čitalaca. O poeziji se kod nas malo piše, pa čitaoci
i ne mogu da potraže određenu knjigu jer ni ne znaju da ona postoji".
Lazićeva je dodala da je to razlog što zbirka "Doroti
Parker bluz" nije našla put do još više čitalaca, iako je izuzetno
komunikativna i provokativna zbirka.
Danas 14. 05. 2004.
- Nove knjige
Margaret Forster: "Dnevnik jedne obične žene"
Izdavačka kuća Laguna je objavila prozu engleske spisateljice
Margaret Forster "Dnevnik jedne obične žene". Reč je o intrigantnom
i neobičnom memoarskom delu Milisent King, koja je u desetoj deceniji
života Forsterovoj predala više tomova svojih dnevnika. Dnevnike je vodila
čitavog života. Margaret Forster je iščitala
kompletnu dnevničku građu Milisent King i, u skladu sa postulatom
da je stvarnost uvek maštovitija od svake luterature, odabrala najintrigantnije
delove, povezala ih kratkim komentarima u celinu i - objavila pod imenom
"Dnevnik jedne obične žene". Dnevnik
Milisent King počinje uoči Prvog svetskog rata, kada trinaestogodišnja
Mili počinje da zapisuje, komentariše i na svež i nov način
zapisuje događaje. Čitalac će se kroz ove dnevnike susresti
sa boemskim godinama u Evropi, ratovima, tragedijama, ljubavima,
usponima i padovima u životu Milisent King, koja poput Anais Nin ima ogromnu
potrebu za pisanjem dnevnika, u kojima i stvarnost i druge i sebe, secira
istim objektivnim literarnim skalpelom, dakle, bez sentimentalnosti i
bez maskiranja. U tom smislu, "Dnevnik
jedne obične žene" jeste štivo o veoma neobičnoj ženi, koja
je kroz svoje dnevničke zapise tragala kroz izgubljeno vreme za izgubljenim
smislom, skidajući, pri tom, maske sa lica Evrope, sveta, ljubavi,
strasti, istine, drugih, pa i sebe same. Ovo delo
je sa engleskog prevela Milica Ž. Marković.
Danas 14. 05. 2004.
- Drugo izgnanstvo Vojina Erdevičkog
Miroslav Turudić: "Drugo izgnanstvo Vojina Erdevičkog"
Novi roman Miroslava Turudića "Drugo izgnanstvo Vojina Erdevičkog"
nedavno je objavila izdavačka kuća Dereta. Reč je o, na
prvi pogled, nastavku romana "Opelo za divlju kajsiju", objavljenog 2000.
godine. No, nova knjiga Miroslava Turudića je, zapravo, autonomno
i autohtono, celovito delo, koje se može čitati i potpuno nezavisno
od prethodnog romana.
Tema kojom se Turudić ovog puta bavi je lokalni sudar izbeglica sa
prostora bivše zajedničke države i starosedelaca Zemuna. Pisac insistira
na univerzalnosti ovog sukoba, čestih u srpskim gradovima kroz istoriju,
u kojima je građanski sloj bio društveno
marginalizovan, opljačkan i dotučen. Turudićeva tema je
prikaz večite balkanske bitke između nadirućeg primitivizma
i posustale pristojnosti, u kojoj je pobednik unapred poznat. "Drugo izgnanstvo
Vojina Erdevičkog" smešteno je između Zemuna i Celja, od
maja 2000. do januara 2004. godine, u burnom vremenskom krugu ispunjenom
istorijskim događajima. Turudićevo novo delo večita je
priča o fatumu istorije koji vlada ovim prostorima i nadvladava i
moral i dobrotu i razum i smisao.
Danas 14. 05. 2004.
- "Svet priča" iz Nolita
Ksenija Golubović-Braiek: "Turska priča"
Nolit je nedavno pokrenuo novu biblioteku "Svet priča", u okviru
koje je izašla zbirka pripovesti iz Turske, u izboru i prevodu Ksenije
Golubović Brejk. Ovu biblioteku uređuje pesnikinja Zlata Kocić,
a na nov i vrlo zanimljiv način, grafički dizajnira Aleksandra
Martać. Posle turske, u okviru iste biblioteke pojaviće se i
kineska, ruska, bugarska, francuska, engleska priča... "Turska priča"
je izbor od devetnaest naslova i predstavlja mali deo
izuzetno bogate turske pripovedačke književnosti. Prevodilac i autor
izbora ovih pripovesti, Ksenija Golubović Brejk istakla je, predstavljajući
ovu knjigu novinarima, da je pred čitaocem zbirka pripovedaka iz
Turske čiju literaturu ne poznajemo najbolje,
iako je našoj književnosti po mnogo čemu i slična i bliska,
dodajući da je i Turska, baš kao i druge literature susednih zemalja
dugo godina bila pod uticajem francuske i ruske književnosti, dok je danas
pod najvećim uplivom literature sa anglosaksonskog
govornog područja. "Turska priča" predstavlja devetnaest najistaknutijih
pisaca Turske, iako prevodilac u predgovoru ističe da se u njoj možda
nisu našli svi autori koji to zaslužuju, ali da je to zato što ovaj izbor
nema pretenziju da ima karakter antologije,
nego je prvesntveno rezultat ličnog afiniteta priređivača.
Našim čitaocima će posebno biti zanimljive pripovetke turskih
spisateljica, koje staju u red prvorazredne evropske pripovedačke
proze. Ove priče iz Turske govore o svemu ali ponajmanje o prošlosti.
Njihove su teme najraznorodnije ali sve imaju jednu zajedničku katakteristiku:
u prvim redovima zavode, a do kraja priče i osvajaju čitaoca.
Politika 14. 05. 2004. - Književni radovi Miodraga
Perišića
Miodrag Perišić: "Anđeo istorije i dnevni poslovi"
"Sve što je u životu radio, radio je sa srcem ubačenim u petu brzinu.
Ili tako ili nikako", rekao je Dušan Kovačević, dramski pisac,
o Miodragu Perišiću (1948-2003), književniku, esejisti i političaru,
prvom našem ambasadoru u Kanadi posle demokratskih promena u oktobru 2000.
godine i prerano preminulom stvaraocu. Sećanje na Perišića,
juče u sali Zvezdara teatra, ispunjenoj velikim brojem njegovih prijatelja
i poštovalaca, upotpunjeno je i rečima o najnovijoj knjizi "Anđeo
istorije i dnevni poslovi"
u kojoj su sabrani književni tekstovi i eseji Miodraga Perišića.
Knjiga je objavljena u izdanju "Filipa Višnjića", a njeno štampanje
pomogli su Perišićevi prijatelji. Priređivači su Mihajlo
Pantić i Perišićeva supruga Žaneta Đukić-Perišić,
a juče je dramski
umetnik Milan Stojanović pročitao odlomak iz autobiografije
koju je "kao deo intelektualne ostavštine svojim potomcima" - Perišić
započeo da piše. Dragoslav Mihailović je podsetio na upečatljiv
kvalitet onoga što je za života uradio Miodrag Perišić - kao
urednik "Književnih novina", kao književni kritičar, kao političar,
kao sekretar Andrićeve zadužbine... Borislav Radović je, kazujući
o knjizi, rekao da je u njoj, na prvi pogled, vidljivo duboko Perišićevo
verovanje u poeziju: "Po toj veri bio je ravan
umetniku o kome piše", rekao je Radović. Matija Bećković
je kazao da je sve što je Miodrag Perišić napisao bilo odbrana života
od prevlasti politike, odbrana mašte i snova i poezije od političkog
otpada. "Nadam se da će njegovi radovi u ovoj knjizi biti čitani,
a da će autori o kojima je pisao, početi da mu uzvraćaju
ono što mu svi dugujemo", kazao je na kraju Matija Bećković.
Danas, 14. 05. 2004. - Komemoracija povodom godišnjice
smrti Miodraga Perišića
Brazda iz koje će se tek ubirati plodovi
Povodom godinu dana od smrti Miodraga Perišića, političara,
diplomate, ali i čoveka od reči i pera, juče je u beogradskom
Zvezdara teatru održana komemoracija, ali i svojevrsna promocija njegovog
književnog rada povodom izl aska iz štampe Perišićeve knjige eseja
"Anđeo istorije i dnevni poslovi" u izdanju kuće Filip Višnjić.
Pred brojnim prijateljima i poštovaocima Perišićevog dela koji su
do poslednjeg mesta ispunili gledalište Nove scene Zvezdara teatra, o
Miodragu Perišiću govorili su neki od najzanačajnijih
savremenih domaćih pisaca. Podsećajući dirljivo-prisnim
rečima na lik Miodraga Perišića, Dušan Kovačević primetio
je da je on bio pun energije i "samoubilački preosetljiv", i "jedan
od onih koji je verovao da je reč bitna". Ovde u pozorištu predstavama
je
aplaudirao za ceo red, i nikad se nije štedeo da vikne bravo iz sveg glasa.
"Anđeo istorije i dnevni poslovi", eseji su o književnosti i ljudima
kojih više nema i, kako je primetio Kovačević, zapravo su neka
vrsta zbornika za sve bitno u ovdašnjoj književnosti
druge polovine 20. veka. Glumac Miloš Stojanović pročitao je
odlomak iz knjige, nedovršeni autobiografski deo u kome Perišić ističe
važnost pojedinca i ličnog u istoriji. U pogovoru ovoj knjizi koji
je uradila njegova supruga Žaneta Perišić ističe se
da je završio filozofiju, bio u redakciji Književne reči i Književnih
novina, a u potonjim i urednik po kome se ovaj književni list pamti, sekretar
Zadužbine "Ive Andrića" u kojoj je takođe ostavio traga, kritičar
poezije i proze u Politici i Ninu, ali i
osnivač Demokratske stranke, poslanik,
ministar informisanja u Vladi Milana Panića, prvi ambasador u Kanadi
nakon 5. oktobra, predsednik srpskog Pen centra, pisac knjige poezije
"Alhemičarski krokodili", antologije "Ukus osamdesetih" i esejističkih
razmatranja
"Na razvalinama ideološkog raja", predavač i istraživač na brojnim,
najviše severnoameričkim univerzitetima, oženjen i otac dve devojčice,
koje su takođe prisustvovale ovoj evokaciji. Umro je u pedeset i
petoj, pre godinu dana, na dužnosti ambasadora
u Otavi od, kako je rečeno, "prskanja
damara".
Akademik Dragoslav Mihailović konstatovao je da se "u ne baš sposobnom
srpskom narodu ponekad pojavi neko poput Miodraga Perišića, trpioc
naše sitničavosti i nežni gu rač naše mrljavosti", završivši
rečima: "Takvi
će nama ovakvima kakvi smo uvek nedostajati". Pesnik Borislav Radović
- koji je podsetio i na popodneva koja su u kafeima Metropola ili Ekscelziora
provodili za stolom Vaska Pope - govoreći o Perišićevom književnom
radu i delovanju, primetio je da je
ovaj "zaorao brazdu iz koje će
se tek ubirati plodovi". A njegov utisak je da je Perišićevo verovanje
u poeziju, književnost i umetnost jednako verovanju samih umetnika. On
je posedovao i antičko osećanje građanske odgovornosti
i časti, a njegova kritička
osetljivost, zaključio je Radović,
pripadala je onoj koju sam pisac želi svome delu. Najzad, u svom govoru
koji je imao i bodrih tonova, Matija Bećković primetio je jedan
od glavnih talenata Miodraga Perišića - dar radosti života. Označivši
ovaj skup pre kao
Perišićevu književnu rehabilitaciju nego komemoraciju, on je podsetio
i na njegovu odbranu života i umetnosti od prevlasti politike. Na kraju,
Bećković je rekao da se nada da će autori o kojima je pisao
da mu uzvrate ono što mu duguju.
Skupu su prisustvovali
Perišićevi partijski drugovi - šef beogradske vlade Nenad Bogdanović,
Gorica Mojović -, gradski sekretar za kulturu, akademici Predrag
Palavestra i Miroslav Pantić, te Milorad Vučelić i Momo
Kapor. I. MATIJEVIĆ
Pobjeda 15. 05.
2004. - Vječna potraga
za žrtvom
DBS Pjer: "Vernon Gospod Litl"
Koliko je sam autor ”Vernona Gospod Litla”, neočekivanog dobitnika
Bukerove nagrade za debitantski roman, spreman da uruši idealizovani američki
san, paradoksalno, on sam ima priliku da uživa u nekoj njegovoj varijanti.
Koliko god bilo zanimljivo njegovo djelo, toliko je i DBS Pjer svojom
kontroverznom pojavom (naravno, i neobičnim imenom, tj. pseudonimom,
DBC - Dirty But Blean) iznebuha ustalasao, ne samo britansku javnost.
Ovaj 41-godišnji književni debitant (!) je nakon što je primio nagradu
jednostavno saopštio da će njen iznos iskoristiti da vrati svoje
kokainske dugove, kako bi mogao mirnije da spava. Pjerovo pravo ime je
Piter Finli i rođen je u Australiji, ali je veći dio života
proveo u Meksiku, kao i u Teksasu. Danas, živi u Irskoj i ponosno se izjašnjava
kao Meksikanac. Iza njega su neuspješne karijere filmskog stvaraoca, lovca
na blago, kockara i dizajnera. Pjer je radnju romana smjestio na njemu
poznat teren. U američku državu Teksas, danas najpoznatiju kao rodno
mjesto aktuelnog predsjednika SAD, što doprinosi, koliko to god bilo uopšteno
i nepravično, većini koja neskriveno sumnja u inteligenciju
cjelokupne populacije jedne od najbogatijih područja uopšte. Stereotipi
su upravo ono čime Pjer tako dobro rukuje. Vernonov najbolji drug
Hesus, upravo je ubio šesnaestoro školskih drugova, a na kraju i sebi
oduzeo život i tako ostavio zajednicu bez zadovoljenja. Tako, Vernon,
tinejdžer izgubljen u vremenu i prostoru, njegov najbolji drugar, postaje
glavni optuženi. Kako je Hesus (na engleskom piše Jesus, što je u prevodu
- Isus) sam sebi presudio i uskratio mogućnost javnog suđenja
i razapinjanja krivca, cjelokupna javnost, zahvaljujući medijima,
mora da pronađe krivca koji će moći da ponese sve njihove
grijehove. Nevini, smušeni i neiskusni Vernon u najosjetljivijim godinama,
moraće da se bori protiv društva pomjerenih vrijednosti, izvitoperenog
smisla za pravdu i u potpunosti okrenutih moralnih načela. A sve
to bez podrške čak i onih najbližih, jer su i oni sami dio tog začaranog
kruga zajednice - dijet a, stalnih priča o hrani, nemilosrdnih uticaja
medija, potrošačke kulture, želje za slavom i lažnih saosjećanja.
Autorova izuzetno duhovita satira ne ostaje isključivo na prepoznatljivim
i izuzetno duhovitim referencama na američko predgrađe i savršeno
skiciranu tipičnu porodicu, tj. njene varijante (u velikoj mjeri
upravo zahvaljujući stereotipnim olakšicama), već i kroz takvo
mjesto, kakvo je Maritiri, provlači mnogo hrabrije teze koje ne moraju
da se odnose isključivo na Teksas, SAD ili 21. vijek. Njegova iščašena
crnohumorna priča, naizgled apsurdna, zahvaljujući stvarnosti
postaje lako zamisliva. Makar i ako je piščeva namjera bila da ukaže
isključivo na danas karakterističnu američku sredinu ili
prepoznatljivu ”porodicu iz predgrađa”, ne treba smetnuti sa uma
da danas, makar u tragovima, takvih simptoma ima, pa skoro, svuda.
DBS Pjer je po autorskom senzibilitetu, temama i crnom humoru najbrži
Treju Parkeru i Metu Stounu, tvorcima South parka, kao i Džejmsu L. Bruksu,
kreatoru neprevaziđenih ”Simpsonovih”, koji su se oprobali u, na
prvu ruku, lakšem i danas mnogo prijemčivijem mediju za satiru -
crtanom filmu, što negdje njegov postupak čini, možda ne vrijednijim,
ali svakako hrabrijim.
Iako debitantska, ova knjiga je, sasvim
zasluženo, našla mjesto u ediciji Narodne knjige ”Antologija svjetske
književnosti”. Vuk Perović
Pobjeda 15. 05.
2004. - Kulturološke vodilje
prošlosti
Bertrand Rasel: "Mudrost zapada"
Bertrand Rasel (1872-1970), filozof i humanista, dobitnik
je Nobelove nagrade 1950. godine za književnost, i jedna je od najizuzetnijih
ličnosti 20. vijeka. Impozantnom erudicijom svoje učenosti i
uticaja, Bertrand Rasel je po mišljenju pojedinih autora u svom vremenu
zauzimao mjesto koje su u ranijim periodima
filozofske plime zauzimali Aristotel, Hegel, itd... Završivši studije
matematike i fizike na privatnom Triniti koledžu u Kembridžu, Rasel je
objavljivao brojna djela iz filozofije, logike, ekonomije i politike,
i time postepeno osvajao i ostale granice učenosti koje su bile u
polju njegovog genijalnog interesovanja. Knjiga pod nazivom ”Mudrost Zapada”,
njegovo je potpunije i sažetije djelo u odnosu na predhodno izdanje, ”Istorija
zapadne filozofije”. Po mišljenju samog Rasela, ona simboliše ”manje zlo”,
ako
se prisjetimo upozorenja aleksandrijskog pjesnika Kalimaha, čije
su se riječi održale i danas redovima da, ”Debela knjiga je veliko
zlo”.
U ovoj veoma korisnoj knjizi, Rasel prati razvoj ljudskog stvaralaštva
oličenog u duhovnim i naučnim vrijednostima zapadnoevropske
civilizacije, odnosno njenim intelektualnim počecima posijanim prije
dvije i po hiljade godina. Međusobni uticaj ideja u vremenima iza
nas, razvoj filozofskih pojmova i s druge strane razvoj političkih
i ekonomskih institucija koje su postepeno
pratile tehnološke i kulturne okvire postojanja i vrijednosti, sa autorovim
impozantnim prikazivanjem njihovog nastanka zaista su postale prigodne
za sve čitaoce koji makar i znatiželjno nastoje da oforme okvirna
saznanja o kulturološkim vodiljama naše
prošlosti. Naravno, veličanstvene i vječno provocirajuće
filozofske kontemplacije očuvane u dostojanstvenim imenima filozofskih
mislilaca, u ovoj knjizi ilustrovane su i manje poznatim grafičkim
prikazima koji svojstvenim estetskim tonom takođe zavode čitaoca
za daljim čitanjem. Ukratko, ovu knjigu objedinjuju Raselovi principi
shodno kojima je i ona napisana, a oni glase: ”Sloboda istraživanja mišljenja
uveliko pridonosi slobodnom društvu, u kojem je moguće da istraživač
dopusti istini da ga vodi kud hoće.
U tom smislu svako može pridonijeti dobru koje je u pitanju. To ne znači
da ćemo svi imati ista mišljenja o svemu, nego osigurava da nijedan
put neće biti zatvoren vještačkim ograničenjima. Za čovjeka
neistraženi život zaista nije vrijedan življenja”. Vuksan
Vuksanović
Večernje novosti 16. 05. 2004. - Rambuje, politička
farsa
Živorad Kovačević: "Međunarodno pregovaranje"
"RAMBUJE je bio rezultat inicijative francuske diplomatije koju su prihvatili
drugi u EU i Rusi. Američka administracija se toj inicijativi pridružila,
ali ne zato što je verovala da će pregovorima naći rešenje.
U Vašingtonu je već pre Rambujea prevladao stav da se mora ići
na obaranje Miloševića - putem vojne intervencije.
Stoga su Amerikanci gledali na Rambuje ne samo kao na ustupak Evropljanima,
već i kao na predstavu kojom je svetu i domaćoj javnosti trebalo
pokazati da se pokušalo sve mirnim putem pre donošenja odluke o intervenciji."
Gornji citat je iz knjige "Međunarodno pregovaranje", dela Živorada
Kovačevića, poslednjeg ambasadora SFRJ u SAD, opozvanog sa tog
položaja na insistiranje Miloševića.
Reč je, zapravo, o obaveznoj literaturi za polaznike Diplomatske
škole, udžbeniku o diplomatskom umeću i veštini međunarodnog
pregovaranja. Otud je, u njemu, priča o Rambujeu samo primer za tzv.
alibi diplomatiju, odnosno "simuliranje pregovora".
Iako, dakle, autor na Rambuje isključivo gleda kao na ilustrativan
primer diplomatske veštine simuliranja pregovora - ono što je na tu temu
napisao neizbežno je, i ujedno, potvrda da je Rambuje bio politička
farsa i prevara sa dalekosežnim posledicama po Srbiju i srpski narod.
Ta potvrda ima poseban značaj, jer Kovačeviću se ni slučajno
ne može prilepiti etiketa koja se lepila, a i dalje se lepi svakom ko
kaže da je Rambuje bio prevara. Dakle, da je miloševićevac, antiamerički
nastrojeni protivnik globalizma, paranoični ljubitelj teorija zavera
ili neprosvećeni protivnik demokratije.
Jer, po povratku iz Vašingtona Kovačević važi za jednog od najuglednijih
Miloševićevih kritičara iz plejade uglednih političara
Titove SFRJ, a posle petooktobarske smene vlasti - i za jednog od najviđenijih
nevladinih promotera takozvanih evropskih i zapadnih vrednosti u Srbiji.
Da li će se Milošević u svojoj odbrani u Hagu pozvati i na gore
citirani deo Kovačevićeve knjige, mnogo je manje značajna
dilema od one - da li će buduće mlade diploma te, a i svi drugi
koji je budu čitali, pomisliti i na skupu cenu koju su Srbi i Srbija
platili i zbog te veštine američke diplomatije u Rambujeu.
Naravno, nije svejedno. Ma kako bile prerušavane u nevine diplomatske
floskule, prevare i nemoralnost su deo samog bića politike, naročito
velikih i jakih država. Jednako kao što se u osećaju za pravdu i
sećanju na stradanja - nalazi moguća odbrana malih i nejakih
od repriza tih tragično skupih prevara.
Da se Rambuje, recimo, desio Amerikancima, Jevrejima, Slovencima ili Hrvatima,
ubeđen sam, ne bi ga zaboravili makar o toj nepravdi, i potonjem
stradanju morali ćutati decenijama i vekovima. Kao što, inače,
i uglavnom ćute o sličnim nepravdama ili stradanjima koje su
sami naneli drugima, jer su jaki ili zaštićeni od jakih.
Dakle, i ma koliko nepravda i nemoralnost bili sastavni deo politika,
mali i nezaštićeni narodi, poput Srba, ne bi smeli da ćute ni
o vlastitim gresima ni o onima njima učinjenim. Jer, u suprotnom
izgubiće osećaj za pravdu i samopoštovanje, bez čega im
nema odbrane u svetu nasilja, gde se varanje i tlačenje malih i nezaštićenih
tretira veštinom. Željko Vuković
Politika 17. 05.
2004. - Novo u knjižarskim izlozima
Međunarodno pregovaranje - Ideje koje su osvojile svet - Zečji
tragovi
Evo knjige koja je odavno nedostajala u našem izdavaštvu - knjige veoma
aktuelne, draogcene kada je o diplomatiji reč: ugledni i iskusni
diplomata, politikolog Živorad Kovačević (1930), poznat široj
javnosti i kao jedan od najuspešnijih gradonačelnika Beograda (povom
ambasador u SAD), napisao je knjigu "Međunarodno pregovaranje". Po
rečima autora ova tema može biti od interesa ne samo za mlade diplomate,
teoretičare i analitičare u oblasti međunarodnih
odnosa, već i za sve one koje zanima istorija, istorija diplomatije,
pre svega, a pisana je zanimljivo i veoma čitljivo na osnovu literature,
teorijske i diplomatske, ali i arhivske građe, informacija putem
Interneta i td. Posebno su obrađene međunarodne
promene u svetu danas, konferencijsko pregovaranje i ponašanje, ao i najznačajnije
mirovne konferencije.
Prosto, nemoguće je zamisliti diplomatu koji ovu knjigu ne iščita
i ne prouči do detalja, jer u njoj će, na primer, saznati sve
o preventivnoj diplomatiji,
o konferencijskom pregovaranju, strukturi pregovaranju, strukturi pregovaranja,
metodama pregovaranja, jeziku u diplomatiji i pregovaranju, tajnoj diplomatiji,
pregovorima o životnoj sredini, trgovinskim pregovorima, finansijskim,
pregovorima sa teroristima…
Izdavači knjiga su izdavačka kuća "Filip Višnjić"
i Diplomatska akademija Ministarstva spoljnih poslova Srbije i Crne Gore.
Knjigu kakvu još nismo imali - napisao je Milovan Mića Danojlić
i nazvao "Zečji tragovi". Zamislite cela knjiga govori o zečevima.
Poznati pisac, koji godinama živi u Francuskoj i Srbiji, prikupljao je
sve do čega je mogao doći o zečevima i tu svoju strast,
ljubav prema ovim životinjama uobličio je u knjigu koja, kako veli,
nije roman, ni poema, ni ogled (a veoma mu je bliska),
nije ni leksikografsko delo (iako je to moglo biti), nije pripovetka,
nije basna, ni pamflet, ni parodija, nije putopis, nije antologija ni
hrestomatija, ni lirski dnevnik, nije hronika, ni filozofski traktat,
ne spada u dečju književnost… E, pa, sami uzmite
knjigu u ruke i videćete šta je - sami procenite šta sve darovit
pisac može da smisli. Izdavač "Filip Višnjić", a urednik Mihajlo
Pantić tvrdi da je Milovan Danojlić najveći panteista savremene
srpske književnosti.
Nema toliko do Lajkovca
Objavljena je
najneobičnija knjiga priča u nas - Miodrag Raičević
(1955), rođeni Podgoričanin, koji od 1998. godine živi u Beogradu,
sačinio je panoramu iščašene srpske priče za koje kaže
da su - neprocenjive! On je piscima dao domaći zadatak i oni su napisali,
postmodernisti
pravu priču. A pisci priča "Nema toliko do Lajkovca" su: Ljubica
Arsić, Mihajlo Pantić, David Albahari, Đorđe Pisarev,
Srđan Protić, Vasa Pavković, Vladan Matijević, Petar
Lazić, T. N. Raič, Samir Sadiković, Vule Žurić, Petar
Milošević, Sava Damjanov,
Miroslav Cera Mihailović, Labud Dragić, Milenko Pajić,
Srđan Živković, Ljubodrag Stojadinović, Danilo Nikolić
i Zoran Ćirić. Dakle, elite srpske proze danas… (Izdavač
"Polja" Novi Sad, urednik Laslo Blašković.)
"Filip Višnjić" objavio je svetski bestseler,
delo Majkla Mandelbauma "Ideje koje su osvojile svet" - knjigu o miru,
demokratiji i slobodnom tržištu u dvadeset i prvom veku (prevod sa engleskog
jezika Nada Siljanović-Donati). U knjizi su tri poglavlja: Hladni
rat i njegove tekovine, Fabrikovanje
mira i Liberalna teorija istorije. Jedan od zaključaka ovog autora
je: procenjeno je da je milijardu i trista miliona ljudi, oko četvrtina
čovečanstva, devedesetih godina živelo trošeći manje od
jednog američkog dolara dnevno, u svetu gde je prosečan prihod
14 američkih dolara dnevno, a u najrazvijenijim ekonomijama 50 američkih
dolara dnevno…
Pohodnici Disovog proleća
U Čačku su objavljeni dnevnički zapisi Ljubomira M. Markovića,
neumornog poslenika koji je petnaestak godina rukovodio Gradskom bibliotekom
i tom prilikm osnovao čuvenu manifestaciju "Disoko proleće".
Knjigu "Pohodnici Disovog proleća" priredio je posthumno njegov sin
dr Svetislav Lj. Marković i nazvao je "Pohodnici Disovog proleća",
a štampana je kao bibliofilsko izdanje u 100 primerak a. U
knjizi su nepretenciozni a zanimljivi
zapisi o velikanima pisane reči, dobitnicima Disove nagrade, među
kojima su: Branko Ćopić, Stevan Raičković, Slavko
Vukosavljević, Miodrag Pavlović, Izet Sarajlić, B Blaže
Koneski, Jure Kaštelan, Branislav Petrović, Aleksandar
Ristović, Borislav Radović, Vesna Parun, Radovan Pavlovski,
Ivan V. Lalić, Ljubomir Simović, Matija Bećković,
Tanasije Mladenović i Branko V. Radičević.
Ljubomir Marković (1934-2000) bio je dragocen čovek u kulturnom
životu Ivanjice i Čačka. Pored
profesure, on je autor i koautor 23 publikacije, a bio je saradnik niza
časopisa i listova sa prilozima vezanim za prosvetu, kulturu i istoriju
Moravičkog i čačanskog kraja. R. POPOVIĆ
Glas javnosti 17.
05. 2004. - Nove knjige za decu
Kapetan Džon Piplfoks/Princeza Milčica/Mame
Kapetan Džon Piplfoks
Autori: Dušan Radović (tekst), Radivoj Bogičević (crtež)
Izdavač: Narodna knjiga, Beograd, 2004.
Penzionisani kapetan gusarskog broda Džon Piplfoks, zvani Zvono, preuzima
na sebe težak i opasan zadatak. Moraće da savlada sedmoglavo čudovište.
Sa svojom hrabrom posadom koju čine Sekira, Kornjača, Konoval
i drugi, on polazi put Kineskog mora.
Ali kada jednog dana gusari nađu preteću poruku u boci nastaje
opšta panika... Po tekstu Duška Radovića "Kapetan Džon Piplfoks"
(svojevremeno izvođen kao radio-drama) sada je nastao istoimeni strip
koji je nacrtao Radivoj Bogičević. Deca, tako, mogu da uživaju
kako u duhovitoj priči tako i u crtežima nacrtanim u maniru komičkog
stripa.
Strip je u koloru i ima trideset tabli, a
na kraju su date i skice koje pokazuju postupak uobličavanja krajnjeg
proizvoda. Stripom "Kapetan Džon Piplfoks" Narodna knjiga pokreće
novu ediciju "Strip" namenjenu najboljim delima naše devete umetnosti.
Princeza Milčica
Autor: Vladana Likar-Smiljanić
(tekst i crtež)
Izdavač: Informatika i A&M, Beograd, 2003.
Priču valja početi opaskom o onome šta knjiga o princezi Milčici
nije. Ona nije lažno detinjasta, nije dosadno poučna i, "naravoučenije",
ne izgovara se uzdignutim prstom. Ona nije sve ono što većina
knjiga, autora koji kao da nikada nisu videli dečije oduševljenje
filmovima i crtaćima, jesu.
Petogodišnjaci koji bez problema (i bez prevoda) kapiraju fore iz "Spajdermena"
i "Betmena", a i Mileta otprate otvorenih usta, nisu više publika za sporovozne
"Bio jednom jedan... " učiteljske blablarije, a Vladana Likar to,
očigledno, zna. Dakle, "Princeza Milčica" je duhovita knjiga,
tako da roditelji ne moraju da se dovijaju da deci, tim najsavršenijim
mašinama za prepoznavanje dosade, održe pažnju.
Vladana
Likar uvlači klince u priču poznatim rečima (tu su i aždaje,
veštice, čarobnjaci, prinčevi...), ali odmah stavlja do znanja
kako je svesna svega što 2004. nosi sobom. Aždaji je "zbog pravilne ishr
ane, zdravog i smirenog života, posle godinu dana izrastao
novi rep, pa su je prošli kompleksi niže vrednosti..."
Mame
Autor: Jasminka Petrović (tekst), Lidija Taranović (crtež)
Izdavač: Odiseja, Beograd, 2004.
Da li znate sve o svojoj mami? Ona može sama, mama ume s krempitama, zna
da bude reklama, ali i prava dama...
Jasminka Petrović prikazala je mamu u 15 pričica i dala je predlog
za isto toliko načina da svoju majku obradujete poklonima ili sitnim
nežnostima. Uz svaku priču data je i "Sličica iz života", zanimljiv
i duhovit prikaz situacija u koje najčešće dolaze
roditelji i deca.
Prema rečima kliničkog psihologa Lukrecije Vranješević
"Jasminka Petrović kao da je upoznala sve mame sveta, svrstala ih
je u grupe, tako da nijednu ne izostavi, i nema deteta koji u Jasminkinim
mamama neće prepoznati svoju, i neće biti
mame koja će pitati: A gde sam ja?". Ovo je jedna od onih knjiga-poruka
detetu kako da svojoj mami priđe, kako da je obraduje i pokaže joj
svoju ljubav.
Danas 18. 05. 2004. -
Memoari kraljice Nur
Kraljica Nur: "Prst sudbine"
Izdavačka kuća Laguna nedavno je objavila memoare kraljice Nur
"Prst sudbine", u prevodu Miroslava Pavlovića. "Prst sudbine" je
autobiografija jordanske kraljice Nur, rođene u Americi pod imenom
Lisa Halabi, koja je pune dve decenije, od venčanja pa do smrti svog
supruga, nastojala da
izmiri kraljicu iz bajke i stvarni život žene jednog kralja. Lisa Halabi,
buduća kraljica Nur, bila je jedna od retkih devojaka koje su primljene
u prvu mešovitu generaciju u istoriji Univerziteta "Prinston", na kome
je studirala arhitekturu i urbanizam.
Po završetku studija, na Bliskom istoku upoznala je svog budućeg
supruga, kralja Huseina. Pošto je postala njegova supruga, prihvatila
je njegovu zemlju, njegovu veru i njegovo osmoro dece iz tri prethodna
braka. Ime Nur, što na arapskom znači svetlost,
podario joj je muž kao jedan od svadbenih
darova. Donevši sa sobom u Jordan vrednosti i shvatanja jednog drugačijeg
sveta, kraljica Nur se celim bićem posvetila novom životu i porodičnim
obavezama, nikada pri tom, ne zanemarujući sopstvene snove. Pred
čitaocem
je priča o neočekivanoj sudbini i ženi koja je uspela da snagom
i hrabrošću nadvlada istorijske i političke okolnosti.
Glas javnosti 18.
05. 2004. - Prvi roman edicije "...preporučuje"
Venjamin A. Kaverin: "Pred ogledalom"
U biblioteci "Ljiljana Habjanović-
Đurović vam preporučuje" izdavačka kuća "Globosino
Aleksandrija" objavila je prvu knjigu, roman Venjamina Kaverina "Pred
ogledalom".
- "Pred ogledalom" je roman koji sam pročitala pre gotovo 30 godina.
U to vreme nazivan je najlepšom ljubavnom
pričom 20. veka. Sadržina knjige, kao i podatak da je priča
istinita i bazirana na prepisci glavnih junaka, koja je trajala 25 godina,
oduševila me je. U ediciji "...preporučuje" naći će se
knjige koje su ostavile trag u meni i koje nikada nisam zaboravila,
te verujem da će se dopasti i mojim čitaocima. Računam
na njihovo poverenje i mislim da ih neću izneveriti - kaže pisac
Ljiljana Habjanović- Đurović.
Do sada, ova izdavačka kuća objavljivala je samo knjige Ljiljane
Habjanović- Đurović, a od nedavno pokrenuto
je nekoliko novih biblioteka. U štampi je i edicija "Bez granica", u kojima
će se se naći knjige inostranih, savremenih pisaca, a pripremaju
se i knjige za decu.
Pobjeda 18. 05.
2004. - Atest o prijateljstvu
Ratko Radunović: “Mi nismo bolesni"
Prvi publikovani roman ili sviftovska satira Ratka Radunovića, „Mi
nismo bolesni”, po riječima poznatog dramaturga Biljane Srbljanović,
„silazak je u bizarno filmofilsko podzemlje najnovije generacije; prvo
se čita kao beletristika, a zatim kao filmski vodič.” Ukratko
rečeno, ovaj zabavni i nimalo bezopasan roman o trojici najboljih
prijatelja što u našoj (ne)produktivnoj sredini - ma koliko to bizarno
zvučalo - sami pokušavaju snimiti (horor) film, čita se poput
postmodernističkog atesta o prijateljstvu,
lojalnosti i fanatizmu, gdje kristalno jasne poruke da ne vrijedi gledati
TV, listati novine, ići u crkvu i mnogo se miješati sa ostatkom čovječanstva
izviru na bezmalo svakoj njegovoj ciničnoj stranici. Mlađe generacije
koje su navučene na moderniji pristup
štivu, na „Mi nismo bolesni” će, obzirom na prisustvo i dobre količine
parodičnog nasilja, moći gledati kao na jednu od epizoda urnebesnog
crtaća „Saut park”. Dimitrije Vojnov, popularni beogradski filmski
kritičar, Radunovićev roman je propratio nadasve
emotivnim utiskom da će, „ako je oduševljenje za Ratkov roman greh”,
on onda sigurno gorjeti u paklu. Aleksandar Radivojević, još jedan
dramaturg, napisao je da je „Mi nismo bolesni”... „detaljan priručnik
za bekstvo iz neobošovskog pakla Serbije i Montenegra
bez upotrebe halucinogenih i rekreativnih droga.” Milutin Petrović,
reditelj, takođe je na zadnjoj korici romana dao vlastito mišljenje
o ovoj priči za koju očigledno misli da je ne smije propustiti
nijedan čovjek koji voli film, kao ni onaj kome je
filmsko znanje uveliko ograničeno.
Ratko Radunović, rođen 1976. filmski je i književni kritičar
i scenarista iz Podgorice. Za „Narodnu knjigu” objavio je prevod obimnog
romana H. F. Seinta, „Memoari nevidljivog čovjeka”, dok uskoro, iz
iste izdavačke kuće,
treba da izađu nekoliko njegovih prevoda tekstova američke legende
tzv. „noar” književnosti, Yima Tompsona, koji će konačno po
prvi put biti predstavljen na ovim prostorima.
Pobjeda 18. 05.
2004. - Šta je britanski identitet
Dejvid Morli i Kevin Robins: "Britanske studije kulture"
Pregled značajnih tokova britanske kulture u proteklim decenijama
sakupljen je i priređen u nedavno publikovanoj knjizi eseja „Britanska
studija kulture” autora Dejvida Morlija i Kevina Robinsa. Prilozi u zborniku
prate dinamiku savremene britanske kulture, nastojeći da omoguće
identifikaciju njene konfiguracije, kao i posljedice koje izaziva. Savremeni
razvoj britanske kulture promišlja se u kontekstu brzih promjena svjetskog
poretka. Autori teže, između ostalog, dati odgovore
na pitanja: kako Britanija biva preoblikovana u vremenu globalizacije,
koje protivrječnosti izaziva učešće Britanije u Evropskoj
Uniji, na koji način kolonijalno nasljeđe nacije preoblikuje
britansku kulturu i identitet, itd. sve u cilju mapiranja sadašnjeg
stanja.
Knjiga sadrži preko trideset eseja u kojima stručnjaci za date oblasti
raspravljaju o gotovo svim aspektima kulture. Međutim svjesni da
se savremenim razvojnim tokovima ne mogu baviti bez osvrta na prošlost,
jedan ciklus tekstova na analitičan način promišlja isključivo
značaj britanske prošlosti. Na nasljeđu se insistira kao ključnoj
riječi nacionalnog vokabulara Britanije.
Okvir u koji se ova knjiga smješta je traženje odgovora na pitanje šta
je to britanski identitet. Autori su usredsređeni
na to kako su, istorijski gledano, specifične forme britanske kulture
i identiteta do sada poznate, bile kontinuirano preosmišljavane. S tim
u vezi, radovi se tiču nacionalnih, regionalnih, državnih, imperijalnih,
rasnih, etničkih i religijskih pitanja,
onako kako su se ona razvijela u Britaniji.
Ovaj dio, posvećen je različitim koncepcijama „britanstva” i
identiteta, uključujući engelski, škotski, irski, britansko-
azijski i crnački identitet.
Jedan od ciklusa bavi se ključnim toposima liberalizma, prvenstveno
privatizacijom i potrošačkom kulturom. Takođe, detaljno se analizira
stanje prihvaćenih „vrijednosti” britanskog društva, i napetost distinkcije
izgubljene tradicije („britanski način života”) i novih formi seksualnih
identiteta i životnih stilova. Taksativno
su pobrojene i kulturne posljedice tačerističkog programa slobodnog
tržišta. U završnom dijelu knjige, dat je različit pregled životnih
stilova, potkultura i kulturnih politika koje na mnogo načina preoblikuju
savremena značenja „britanski”. TANJA PAVIĆEVIĆ
Glas javnosti
19. 05. 2004. - Istorija BG podzemlja
Zoran Nikolić, Vidoja Golubović: "Beograd ispod Beograda"
Andergraund "Beograde" koje su, ispod ovog po kome hodamo, gradili svi
narodi od Rimljana do danas, svedoči i o kontinuitetu grada
Knjiga Zorana Nikolića i Vidoja Golubovića "Beograd ispod Beograda"
za dve godine doživela je četiri izdanja. Za knjigu koja nije senzacionalna
na prvi pas, sa lokal-metropolnom temom, nastaloj u vreme poraza maksidržavnih
"odavdedotokija" budalaština, sa dosta
suve faktografije, ovo je ipak senzacionalna vest. Ili, nije sve izgubljeno.
Podzemni "Beogradi" koje su, ispod ovog po kome hodamo, gradili svi narodi
od Rimljana do danas, prema rečima arhitekte Aleksandra Ivanovića,
svedoči i o kontinuitetu grada, a
svakako nije nezanimljivo i saznanje
da kada šetate Knez Mihailovom idete pravcem koji je odredio neki rimski
"urbanista", a netaknut ostavio i njegov turski "kolega" iz 15. veka,
i začudo, ovi savremeni.
Promocija knjige, u stvari, više izraz zahvalnosti
autora, održana je u "prigodnom" okruženju
- u Rimskoj dvorani Biblioteke grada Beograda, sa ostacima južne kule
na ulasku u rimski logor od pre tričavih 20 vekova i vidljivim cevima
rimskog vodovoda.
Prema rečima istoričara Predraga J. Markovića knjiga, pored
izuzetno utemeljene faktografije, nosi nepatvoreno oduševljenje autorskog
dvojca belim gradom, i kao takva, menja našu perspektivu. Istražujući
podzemne, autori su nam istovremeno otkrivali istorijske dubine Beograda
i sudbinu njegovih stanovnika.
Beograd
ispod Beograda jesu lagumi, bunari, podrumi, zaboravljena groblja, njegova
podzemna mapa je gusto isprepletena, od tajnih tunela ispod Ulice cara
Dušana, Tadeuša Košćuška, Karađorđeve, Kosančićevog
venca, pećina ispod Pariske, bunara u Ruzveltovoj, podzemnih
prolaza na Čukarici, zaustavljene reke ispod Autokomande, rimskog
vodovoda kod Cvetkove pijace, pa sve do Malog Mokrog Luga.
Knjiga Zorana Nikolića i Vidoja Golubovića opremljena je odličnim
fotografijama Dragana Milovanovića, a osim o nekadašnjem
Beogradu, posredno je ispričana
priča i o ovom današnjem koji o svojoj prošlos ti mnogo ne zna i
ne brine. T. Čanak
Pobjeda 19. 05. 2004. - Fragmenti o Miljkoviću
Radivoje Mikić: “Orfejev dvojnik”
Radivoje Mikić u uvodnom ogledu, čiji je naslov „Orfejev dvojnik”
odabran za naslov cijele studije, obrazlaže najvažnija poetska načela
Branka Miljkovića. Uočavajući pjesnikovo nastojanje da
objedini, u mnogo čemu raznorodne, ali ne i bez izvjesnih dodirnih
tačaka, dvije poetike: sibolističku i nadrealističku, autor
ističe da je prevaga u svakom slučaju na strani prve. Nadrealističko
nasljeđe on uočava samo u humorno-ironijskom tonu zbirke „Poreklo
nade”, koju ne smatra jednim od boljih Miljkovićevih ostvarenja.
Time ne samo da se uz ove dvije poetike vezuju vrijednosne
konotacije, koje uz temeljniju analizu ne bi mogle biti održive, već
proizilazi i to da Miljković nije uspio u težnji asimilacije pojedinih
poetoloških stavova simbolizma i nadrealizma, već da je svojim pjesmama
proklamovao dvije raznorodne poetike,
od kojih je jedna zastupljenija i plodotvornija.
Treći ogled, „Sedam mrtvih pesnika”, nosi naziv po istoimenom Miljkovićevom
ciklusu iz zbirke „Uzalud je budim”, koji se sada našao u središtu interesovanja,
kao odlična ilustracija ne samo za brižljivo komponovanje
ciklusa kao kompaktne cjeline (u čemu se „princ poezije” više puta
dokazao) kako sa tematsko-semantičkog, tako i sa oblikotvornog i
poetološkog stanovišta, već i za citatnost, koja zauzima veoma važno
mjesto u ovoj poeziji. Intertekstualnost se odvija
u dvije ravni, koje se međusobno presijecaju.
Prvi kontekst se odnosi na dobro poznati i u poeziji svih vremena mnogo
eksploatisani mit o Orfeju, dok je drugi vezan za nacionalnu pjesničku
tradiciju (tome treba dodati i dva hrvatska pjesnika: Tina Ujevića
i Ivana Gorana Kovačića). Sudbina mitskog pjevača, čiji
je silazak u podzemlje po umrlu dragu bio uzaludan, dodatno je povezana
sa drugim kontekstom. Biografije pjesnika i njihova poezija kontekst su
na kojem Miljković gradi pjesme ovog ciklusa, ali i
iznosi svoje viđenje poezije. Prateći dvije pomenute intertekstualne
ravni, Radivoje Mikić uspjeva da otkloni neke nejasnosti i predočava
nam svoje tumačenje pojedinih pjesama ciklusa „Sedam mrtvih pesnika”,
najpotpunije od svih dosadašnjih, ostavljajući
čitaocima „ključ” za tumačenje
preostalih.
Pored pomenutog ciklusa, predmet Mikićeve analize su i „Tragični
soneti”, ciklusa „Utva zlatokrila”, kao i Miljkovićevi kritički
tekstovi o pjesnicima svoje generacije, kroz koje je mnogo više iznosio
svoja poetološka
načela nego što je nastojao da osvijetli pjesničko djelo o kojem
piše. Naprotiv, on je pokušavao, često i na silu, da svoju poetiku
propiše i nastojanjima drugih pisaca, tako da ovi kritički tekstovi
znatno upečatljivije osvjetljavaju njegovu poeziju,
nego poeziju koju je namjeravao da prikaže „Mada su djelovi jedne cjeline,
sva poglavlja u studiji „Orfejev dvojnik” pisana su i kao samostalni ogledi”
- kaže Radivoje Mikić na kraju knjige. Ovi fragmenti uključeni
su u jedan „obuhvatni fragment”, kako autor
naziva svoju studiju, sa željom da naglasi kako ona jeste iscrpna ali
nije sveobuhvatna, i kako je sagledava kao dio cjeline koju će kasnije
dopunjavati, on sam ili drugi teoretičari književnosti. DRAGICA S.
IVANOVIĆ
Pobjeda 19. 05.
2004. - Moderna proza
Čedo Vulević: “Bertine partiture”
Ovih dana izašla je iz štampe nova knjiga crnogorskog pisca, romansijera
i akademika, Čeda Vulevića. Riječ je o zbirci pripovjedaka
„Bertine partiture” napisane u duhu moderne pripovjedačke proze.
„Priče se protežu od snoviđenja do nedvosmislenih uvida koji
ne strepe od savremene istine. U tome je i pripovjedačeva umješnost,
i stoga su njegovi likovi, osobito ženski, uvijek od neke neuhvatljive
snevačke čipke, na granici između hoda po čvrstom
tlu i halucinantnog lebdenja”
- kaže Jovica Aćin recenzent ove knjige.
Knjigu „Bertine partiture” izdao je beogradski „Rad”, a njeno štampanje
pomogla je Vlada Crne Gore.
Čedo Vulević je autor romana „Povratak predaka”, „Dušmani”,
Vanredna linija”, „Makarie od Černie Gori” i „Ogrtač
boje mirte".
Dnevnik - Novine
i časopisi 19. 05. 2004. -
Izuzetna monografija
Svenka Savić: “55 godina Baletske Škole u Novom Sadu”
Povodom 55 godina postojanja Baletske škole u Novom Sadu, objavljena je
monografija-almanah koju je priredila prof. dr
Svenka Savić (u izdanju “Futura publikacije” iz Novog Sada). Formata
(nešto manjeg) od A4, tehnički luksuzno opremljena, sa elegantnim
i jednostavnim koricama (grafička oprema Relja Dražić), uz preko
140 fotografija i drugih priloga, na 295 stranica ova knjiga
prikazuje istoriju jedne od samo dve državne baletske škole u našoj zemlji.
Da bi izbegla, u ovakvim prilikama, uobičajenu dokumentarističku
formu nabrajanja činjenica, autorka kroz razgovore sa gotovo svim
bivšim i sadašnjim direktorkama, nastavnicima
i učenicima škole, toplo i prijateljski, iznosi mnogobrojne do sada
manje znane podatke vezane za njihovo školovanje, umetnički rad i
karijeru.
Kroz priču o detinjstvu, opredeljenju za baletski poziv, početku
školovanja, omiljenim i zaslužnim nastavnicima,
prvim koracima na pozorišnim daskama, porodičnom životu, priznanjima
i sadašnjem trenutku, knjiga otkriva bogate živote baletskih umetnika
koje smo gledali na sceni Srpskog narodnog pozorišta (SNP) o kojima publici
mnogi detalji iz njihovih života i karijera
nisu bili poznati. Sa posebnim pijetetom u knjizi se na više mesta navode
imena i veliki doprinos osnivača, pedagoga i dugogodišnjih nastavnika
škole (između ostalih Margarita Debeljak, Milena Popović, LJiljanja
Mišić, Ksenija Dinjaški, Vera Fele,
Smilja Ilijć, Dobrila Novkov,
Biljana NJegovan).
O onima kojih više nema među živima Svenka Savić govori kroz
svoje ranije objavljene tekstove ili dostupne bibliografske podatke.
Kada ovdašnji čitalac uzme ovu knjigu u ruke nelako je ostavlja dok
je celu ne
pročita. Napisana jednostavnim, jasnim, čistim jezikom, uz bogatstvo
činjenica i bibliografskih podataka, ona drži čitaočevu
pažnju do samog kraja. Onima kojima balet do tada nije bio omiljena umetnost,
ili ga nisu dovoljno poznavali, autorka u samom tekstu,
a i u minijaturama na marginama pojedinih stranica, nudi o njemu neke
osnovne karakteristike kao i podatke o čuvenim svetski m baletskim
umetnicima.
Autorka knjige, Svenka Savić, redovna je profesorka psiholingvistike
na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu,
ugledno ime u svetu nauke o jeziku i baleta – jedinstvena kombinacija
jezika i jezika tela u svetu. Za četrdeset godina objavila je veliki
broj stručnih radova i brojne studije, kritike, eseje o igri i plesu,
pa ovom knjigom obeležava upravo taj jubilej.
I sama učenica novosadske Baletske škole i članica Baleta Srpskog
narodnog pozorišta (1960-1969), u vreme njegovog najizrazitijeg procvata,
godinama vezana za svoju školu i pozorište, prava je ličnost za autora
ove značajne monografije koja već danas
ima veliku bibliografsko-dokumentarističku
vrednost. Koristeći veliko iskustvo, znanje i veštinu pisanja, Svenka
Savić nenametljivo daje čitaocu saznanje o tome da je poziv
baletskog umetnika izuzetno težak, mukotrpan, naporan, ali opet veoma
lep.
Knjiga “55
godina Baletske škole u Novom Sadu” Svenke Savić zaslužuje da se
nađe u biblioteci svakoga ko u srcu nosi ljubav prema umetnosti,
pre svega zbog jedinstvenog metoda kojim se predočava pola veka istorije
Baletske škole u Novom Sadu – preko životnih priča umetnica i umetnika,
a zatim i zbog izuzetnih fotografija onih koji su se posvetili umetničkom
pozivu. KOSTA SAVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 19. 05. 2004. - Autentično svedočanstvo
Vera Jovanović: "Pavle Beljanski i Milan Konjović"
Pod zaštitnim znakom novosadske izdavačke
kuće “Tiski cvet” upravo je objavljena knjiga prepiske između
diplomate i kolekcionara Pavla Beljanskog (1892-1965) i slikara Milana
Konjovića (1898-1993). Autorka knjige i uvodne studije o prijateljstvu
i saradnji ova dva velika posvećenika
slikarstva je istoričarka umetnosti Vera Jovanović koja je gotovo
četiri decenije bila kustos rukovodilac Spomen zbirke Pavla Beljanskog
u Novom Sadu predano se baveći kako delom samog darodavca tako i
umetnika čiji su radovi zastupljeni u zbirci.
Knjiga je obuhvatila stotinak pisama
koja se sada prvi put obelodanjuju, rasvetljavajući ne samo međusobne
odnose Beljanskog i Konjovića nego dajući i pogled na tadašnju
umetničku scenu. Pisma se čuvaju u Spomen zbirci Pavla Beljanskog
u Novom Sadu i Galeriji
“Milan Konjović” u Somboru.
U uvodnoj studiji autorka piše o životu i stvaralaštvu Beljanskog i Konjovića
predstavljajući ih kao posve različite ličnosti od kojih
je svaki na svoj način bio “čovek od duha i mašte”. U pitanju
su, po njenim rečima, dva vidovita
i talentovana zaljubljenika u slikarstvo i muziku, dva evropska putnika
i intelektualca koji su ostavili dubok trag u srpskoj kulturi: Konjović
stvarajući, a Beljanski odabirajući ostvareno. Pošto ih je obojicu
poznavala i godinama sarađivala sa njima
Vera Jovanović daje potpunu sliku o njima ukazujući da su bili
po karakteru i temperamentu dijametralno suprotni. Beljanski zatvoren,
racionalan, pedantan, uzdržan, uredan, oprezan u svemu, a Konjović
pričljiv, impulsivan, komotan, otvoren, nonšalantan.
Po viđenju autorke bile su to harizmatične ličnosti koje
su sebe videle u izuzetnom poslanstvu na stvaranju i afirmisanju umetnosti
i kulture uopšte.
Dragocenost ovoj knjizi, uz pisma, daju i autentična svedočenja
Vere Jovanović o njenim čestim razgovorima,
kako sa Beljanskim tako i Konjovićem, koje je predano beležila tokom
rada u Spomen zbirci, a iscrpno su predstavljeni i njihovi životi. Čitaoci
kroz uvodni tekst, a zatim i u prepisci mogu da prate kako je Beljanski
postao kol ekcionar, kupovao slike,
obilazio antikvarijate, aukcije i ateljee
želeći da stvori zbirku vrhunskih umetničkih dela i kroz kakve
je teškoće sve prolazio zaveštajući kolekciju Novom Sadu. Sam
Beljanski u jednom od pisama kaže da je verovao da će njegova zbirka
postati mali hram umetnosti
koji će imati ogroman vaspitni uticaj na mnoge mlade generacije.
NJegova namera je u početku bila, kako je pisao, da ova zbirka predstavlja
pregled našeg savremenog slikarstva, a onda ju je ograničio na razdoblje
između dva rata.U njegovoj zbirci,
navodi Beljanski, nema ilustrativnog
i monumentalnog slikarstva, nego se odlučivao za slike koje predstavljaju
lične intimne doživljaje slikara.
U prepisci se može pratiti i Konjovićev slikarski razvoj, pripreme
za izložbe, među kojim su i one priređivane
u Parizu, kao i prijem na koji su nailazile
njegove slike. Autorka knjige beležeći brojne razgovore sa Konjovićem
opisuje da je njegovo slikanje bilo kao da naleće na platno. “Hitro
se približi slici, povuče dva -tri poteza, pa se odmakne. I tako
stalno, kao
da se hrve s njom”. Sam je govorio da “napada” sliku kad radi. Zanimljivo
je pratiti i umetnikov odnos prema slikarstvu, figuraciji ili apstrakciji
(“ne idem za imitacijom, nego za kreacijom”), umetničkom podsticaju
(“imam slobodu samo pred delom, pred
motivom, moram da dobijem polazni šok,
bez njega ne mogu”). Prepiska između slikara i kolekcionara počela
je oko novčanih pitanja, ali je zatim, trajući tokom niza godina,
prerasla u saradnju i prijateljstvo. Posle smrti Beljanskog, Konjović
nastavlja prepisku
i saradnju sa Spomen zbirkom, a uskoro, sledeći put svog prijatelja
i on u Somboru osniva galeriju koja nosi njegovo ime. NINA POPOV
Politika 20. 05.
2004. - Divlji zapad
Novo iz Rada
Izdavačka kuća „Rad” iz Beograda spada u retke izdavače
koji skromno promovišu svoja izdanja, možda baš zato što svojom uređivačkom
politikom i izborom knjiga u jasno profilisanim i dobro poznatim bibliotekama
čitaocima nudi pouzdani kvalitet i lep izbor. U nenametljivom, diskretnom
odnosu „Rada” prema publici leži, možda,
tajna uspeha većine njegovih knjiga: one se same probijaju do priznanja,
i do književne kritike koja ih uglavnom visoko vrednuje.
„Rad” je nedavno, za prvi kvartal 2004, kako kažu njegovi urednici Aleksandra
Mančić, Ivan Gađanski, Novica Tadić, Simon Simonović
i Jovica Aćin, odabrao „nove knjige bez kojih biste bili siromašniji”.
U jednoj od naših najboljih edicija, „Reč i misao”, u prepoznatljivo
crvenim, mekim, koricama, pojavilo se čak pet dela! Tu je „Svetla
komora” Rolana Barta (prevod Mirko Radojičić)
koja nosi i podnaslov „Nota o fotografiji”, i koja je napisana u spomen
Sartrovom „Imaginarnom”. Ovom knjigom (ilustrovanom sjajnim fotografijama),
Bart je kako sam kaže pokušao da, suprotstavljajući se filmu, otkrije
šta je fotografija „po sebi”. Zato
se pred nama otvara divni svet doživljaja
jednog umnog čoveka, koje možemo podeliti sa njim, ali ga doživeti
i kao upitanost nad sopstvenim razmišljanjima o fotografiji.
Jakšić i Plutarh
U ediciji „Reč i misao” evo i priča Milete Jakšića, brata
pesnika Đure
Jakšića, u izboru Vase Pavkovića i pod naslovom „Svetac koji
ne pomaže”. Reč je o odlično napisanim, ubedljivim pričama
pisca koji je, kaže priređivač, dostojan najboljih naših pripovedača
svog prelaznog vremena - Stankovića i Matavulja, Uskokovića
i Sremca.
Skloni da zaboravljamo i savremenike, pokušajmo da se bar na pravi način
podsetimo baštine, na koju nas upućuje i ova knjiga. Sledeći
naslov u ovoj ediciji je roman Žorža Pereka „Umetnička zbirka” u
prevodu Jovice Aćina. Perek (1936-1982) spada, kaže
prevodilac, u jednog od najboljih pisaca
u francuskoj posleratnoj književnosti i dragoceni je istraživač u
umetnosti pripovedanja. Ovaj kratak roman je višesmisle n i maštovit,
i u njemu Perek iskazuje svoj „virtuozni dar u području fantazijske
kombinatorike”.
Ovim knjigama pridružuje se Plutarhov „Tesej/Romul” u prevodu Ksenije
Maricki-Gađanski, čime se u „Radu” produžava linija negovanja
svetske baštine. Jedan od trojice najglasovitijih starogrčkih istoričara
daje nam ovde živopisne portrete dve velike ličnosti,
tvorca atinske i evropske demokratije i vladara utemeljitelja jedne od
najvećih svetskih imperija, kažu u „Radu”.
I, najzad, kruna prolećne serije edicije „Reč i misao”: španski
nobelovac Kamilo Hose Sela i roman „Hristos protiv Arizone” u prevodu
Aleksandre Mančić. Sela je
jedan od najkontroverznijih španskih, i svetskih, autora, dobitnik Nobelove
nagrade za književnost (1989), i prema mnogim mišljenjima najveći
španski pisac „posle Servantesove smrti do danas”. Malo je neverovatno,
ali je istinito:
ovo je prvi put da se jedno delo Kamila Hosea Sela pojavljuje na srpskom
jeziku!
Bernzov poklon
Roman „Hristos protiv Arizone” je provokativan i čita se u jednom
dahu. Izdavač i prevodilac su se opredelili za njega jer je tu „pročišćeno
i koncentrisano ono
što čitalac nauči da prepoznaje kao Selin rukopis”. A u njemu
pisac pripoveda storiju o Divljem zapadu iz drugačijeg ugla, kako
u pogovoru kaže Aleksandra Mančić. Junaci su ružni, prljavi,
zli, u romanu ima puno seksa, nasilja i smrti pošto pisac, hladnokrvnim
stavom prema užasu o kojem piše, govori zapravo o svakodnevici u raspadu.
Ovaj se roman prosto mora pročitati i promisliti.
U „Radovoj” ediciji „Znakovi pored puta” objavljene su priče Enesa
Halilovića „Potomci odbijenih prosaca”. Reč je o prozi mladog
i darovitog pripovedača, „sa smislom za humor i tragiku ljudskih
sudbina”. Priče Enesa Halilovića otkrivaju nam svežinu jezika
pešterskog podneblja i mogu delovati i kao ljuta trava, i kao dobar lek.
Još su se dve knjige proze pojavile u izdanju „Rada”:
roman Zorana Rosića „Guahama” (pisac je rođen u Bačkoj
Topoli a danas živi u Americi). Reč je o postmodernističkoj
prozi, o „r omanu bez granica, i čarobnoj igri iz koje zrači
neopisiva čežnja”, zapisao je urednik Petar Pjanić. Za drugu
knjigu, zbirku pesama
Ričarda Bernza „U vreme suše” u prevodu Vere V. Radojević, dovoljno
je reći samo ovo: „Englez Srbima!” Vraćajući se staroj
srpskoj narodnoj tradiciji, jedan od vodećih savremenih engleskih
pesnika našem narodu nudi na poklon svoje stihove. U vreme kada
veliki deo sveta od nas okreće glavu, od ovog pesnika valja se učiti
i poeziji i ljudskom. Čime darovan može uzvratiti? Onim što je pesniku
najvažnije: čitanjem.
I, najzad, tu su dve nove knjige o prevođenju, iz jedinstvene edicije
u našoj kulturi - „Prevođenje
i mišljenje” - koju „Rad” objavljuje zajedno sa Alternativnom akademskom
obrazovnom mrežom. Prva je „Beda i sjaj prevođenja” (dvojezičko
izdanje) Hosea Ortege i Gaseta u prevodu Aleksandre Mančić,
i „Od poetike prevođenja do lingvistike prevođenja”
u prevodu Bojane Anđelković i Zorane Đaković. Obe
knjige su nezaobilazne za sve koji se bave ili žele da se bave prevođenjem.
A. CVIJIĆ
Vreme 20. 05. 2004.
- Amsterdamska terapija
Dubravka Ugrešić: “Ministarstvo boli”
Dubravka Ugrešić jeste pisac, zapisivač, dijagnostičar
analitičar Boli, jedan od retkih koji su kontinuirano, svojom tekstualnošću,
sposobni da uvere čitaoca da uistinu znaju o čemu govore kada
govore o njoj
"Egzilantski" opus Dubravke Ugrešić već je pozamašan, i kao
da se razgranava nekim logičnim
tokom – s tim da ono što je "logično" nikako ne znači nužno
i da je uobičajeno, barem ne u kulturama balkanskog Potkontinenta.
Roman "Američki fikcionar" bio je, dakle, svojevrsni emigrantski
šok koridor; "Kultura laži" pronicljivi osvrt na ono što
je spisateljica, napustivši "ove prostore" ostavila za sobom; "Zabranjeno
čitanje" pogled u drugu stranu privlačnog narativa o liberalno-trržišnom
raju, ispisan rukom književnice koja možda nije kadra, a svakako nije
voljna da piše po pravilima industrije
bestselera; roman "Muzej bezuvjetne predaje", pak, početak je svođenja
računa sa ovim Ovde, onim Tamo i svim onim između, intimno preispitivanje
i bolno "okasnela" porodična hronika koliko i još jedan gorki pogled
na pustoš naših Postživota, koje smo počeli
da životarimo valjda onog trenutka kada je opalila prva puška u jednom
kanibalskom ratu za koji smo otkad znamo za sebe učeni i uveravani
da je posve nemoguć, nezamisliv, da sam po sebi, kao "žanr" čak,
pripada nekim drugim, dalekim i egzotičnim ljudima
i predelima, ili pak nepovratu Mračne Prošlosti.
Roman "Ministarstvo boli" (Fabrika knjiga, Beograd 2004.) prirodno se
nadovezuje na prethodni, mada nikakve klasične fabularne "kopče"
tu nema, niti je neophodno iščitavati ih redosledom kojim su pisani.
Spisateljica
je svoju glavnu junakinju Tanju Lucić smestila u Amsterdam devedesetih,
dakle u grad u kojem je i autorka proživela najveći deo svog (uslovno)
dobrovoljnog egzila. I taj i mnogi drugi detalji upućuju na autobiografsku
potku, ali insistiranje na takvom
čitanju bilo bi površno i jalovo ne samo "u principu", nego i zato
što bi vodilo na pogrešan trag, a obaška i nema nikakve hasne od njega.
Zato na početku knjige i stoji upozorenje slično onima n a starim,
dobrim filmovima, onima koja predostrožno tvrde
da je "svaka sličnost sa stvarnim događajima slučajna",
to jest – kako spisateljica kaže – da su svi likovi i događaji izmišljeni,
a čak ni grad nije previše stvaran…
Tanja Lucić je profesorka izumrle srpsko-hrvatske, eksjugoslovenske
ili tako već nekakve
atlantiđanske književnosti, a na svojoj je slavističkoj grupi
– koja samo što nije uništena, tj. humano raseljena po etničko-novojezičkim
kriterijumima – okupila mlade ex-Yu brodolomce svih fela, mahom one utekle
u Amsterdam od Ludila i njegovih posledica,
što nipošto ne znači da su sami na njegovo zračenje posve imuni,
da Mrakobjes ne čuči i u nekima od njih, čekajući
pogodnu priliku. Svesna frustrirajuće apsurdnosti situacije u kojoj
su se zajedno našli, Tanja naziva svoje studente rekonvalescentima
– ne izmičući ni sama toj
definiciji – i umesto štreberskog i blaženo vankontekstualnog "obrađivanja
zadatog programa" upušta se u razmatranje, propitivanje, neretko galgenhumorno
re-inventiranje jedne Propale Civilizacije u kojoj su svi proveli svoje
dotadašnje
živote, one odživljene do Velikog Praska, u jednoj blaženo aistorijskoj
"majčinskoj" zaštitnoj opni Utopije. Ovo katalogiziranje pluskvamperfekta
može imati terapijsko dejstvo, ali ono takođe otvara i jedva zatvorene
priče, grebucka neke još krvave
podlive. Zato se ove seanse ubrzo "raspadaju"
i potom transformišu u nešto drugo, a Dubravka Ugrešić vešto koristi
Tanjine (van)nastavne aktivnosti da ovim mladićima i devojkama udahne
život, da ih učini punokrvnim likovima sa istinskim Pričama,
a ne tek manekenima
spisateljičinih ili pak njojzi suprotstavljenih "ideja" i "stavova".
Komponujući roman kao složenac iskaza u ich-formi njene naratorke
i pismenih radova studenata, "šarajući" od Amsterdama do Zagreba
i nazad, izlistavajući kaleidoskop gubitničkih
i nesnađenih likova koji se jedva drže da se ne raspadnu (a neki
se bogme i raspadnu, gromoglasno...), nenametljivo esejizirajući
o Amsterdamu kao jednom od mogućih oličenja onog Zapadnjačko
g Drugog u očima mukom priteranog Balkanca ili Orijentalca, razvijajući
jednu "bolesnu" ljubavnu priču koja je takva kakvom je zato što drugačija
(više!) nije ni mogla da bude, autorica "Ministarstva boli" ne dopušta
da joj se pozamašan tekst od preko tri stotine štampanih strana makar
na trenutak zamori, da izgubi pažnju čitaoca iole zainteresovanog
za prozu koja nije deo produkcije sistematskog zaborava i (saučesničkog?)
prekrivanja Zla frivolnošću. Drugim rečima, Dubravki U. iznova
polazi za rukom da narativno i esejističko (i) u ovom romanu ispreplete
na takav način
da to ne škodi ni jednom ni drugom; ona, dakle, daje priči pričino,
i ne dopušta da joj se roman pretvori u ja-da-vam-kažem lamentaciju bilo
koje vrste. Naprotiv, "Ministarstvo boli" umnogome podseća na ponajbolji
autoričin roman "Forsiranje romana-reke"
upravo po tome što je autorka – naročito
pred kraj romana, u njegovom dramatičnom razrešenju – iznova pokazala
kvalitete rasnog pripovedača, što je vrednost koju ponekad zaboravljaju
i oni koji je "vole" i oni koji je "ne vole" zbog njenog svetonazora,
zbog
stavova iskazanih u knjigama ili izvan njih. E, sad, to što je nekuda
nestalo one razoružavajuće vedrine koja je krasila "Forsiranje",
i što je na njeno mesto uskočila rezignacija – hja, to je valjda
neumitni upliv Istorije na književni tekst…
A kakvo je
to ministasrstvo iz naslova, ima li tako nečega u pitomoj Holandiji,
negde između sireva i drvenih klompi, ili između hašiša i crvenih
fenjera? To je ime sado-mazo kluba za koji neki od Tanjinih studenata
šiju odeću i razne kreativne kožne rekvizite. No,
"ovde", u poludivljim predelima iz
kojih su došli, Bol nema svoje ministarstvo, valjda zato što su sva njena,
zato što su sva radila na njenom impresivnom širenju. I ta je Bol okosnica
jednog osećanja sveta koje mnoge od nas neće nikada napustiti,
iako bismo
mi njega možda rado napustili, samo nas niko ništa ne pita. I Dubravka
Ugrešić jeste pisac, zapisivač, dijagnostičar analitičar
te Boli, jedan od retkih koji su kontinuirano, svojo m tekstualnošću,
sposobni da uvere čitaoca da uistinu znaju o čemu govore
kada govore o njoj. TEOFIL PANČIĆ
Vreme 20. 05. 2004.
- Zašto divljaci ratuju?
Pjer Klastr: "Arheologija nasilja"
Kako biste opisali razliku između Divljaka i čoveka civilizacije?
Čovek civilizacije je beo, Divljak nije. Civilizovani nose cipele,
necivilizovani hodaju bosi.
Divljaci razmenjuju žene kao poklone, dok u civilizaciji žene razmenjuju
muškarce. Divljak ume da prezalogaji pripadnika svoje vrste, čovek
civilizacije to uglavnom izbegava. U civilizaciji se veruje u bogove,
u divljini u đinđuve. Civilizovani
se ljudi ubijaju sve sofisticiranije, dok je kod Divljaka ubijanje i dalje
na prilično niskom nivou. Primitivna društva žive u oskudici, civilizovana
u izobilju. Zbog toga Divljaci ratuju da bi se dokopali hrane, plodne
zemlje i plodnih žena, dok
se u civilizacijama ratuje zbog nafte i sporta radi. Divljak živi u savršenom
skladu s prirodom, dok je čovek civilizacije od prirode otpao kada
je otkrio kulturu. Spisak brižljivo negovanih predrasuda o Divljaku –
koje su, naravno, podsticajno delovale na
retuširanje slike o nama samima (civilizovanima, to jest) – ogroman je.
Veliko i uticajno delo Žan-Žaka Rusoa, recimo, nastalo je na krajnje sumnjivom
znanju o Divljaku, dok je Tomas Hobs inspiraciju za svoju jednako uticajnu
teoriju o prirodnom stanju kao
ratu svih protiv sviju umnogome crpeo iz predstava o ustrojstvu primitivnog
društva. Teško je reći u kojoj su meri etnologija i antropologija
oblikovale, a u kojoj meri razbijale predrasude, ali je nesumnjivo da
je francuski antropolog Pjer Klastr razrušio
ne samo silesiju učenošću i naučnom metodom podgrađenih
predrasuda, nego je udario na same nereflektovane postavke etnološko-antropoloških
konstrukcija o primitivnom čoveku. Pisac danas već klasičnih
dela Društvo protiv države i Pitanje moći u primitivnim
društvima, intelektualac koji se smatra utemeljivačem metodološkog
anarhizma i anarhističke antropologije, Klastr je svakako jedan od
najsamosvojnijih antropologa dvadesetog veka, pre svega zbog filozofskog
talenta da u šarenom mnoštvu empirijskih nadražaja
uoči prostor u kojem glavnu reč treba prepustiti pojmu.
Neveliki tekst Arheologija nasilja. Rat u p rimitivnim društvima briljantan
je primer Klastrove teorijske maštovitosti i snažne filozofske inspiracije.
Uprkos ubedljivim pokazateljima da je rat
pripadao biću primitivnih društava,
da je ratnički fenomen univerzalan "bez obzira na društva o kojima
je reč, bez obzira na njihovo prirodno okruženje ili način socioekonomskog
organizovanja" (str. 49), on u etnološkom diskursu nije dostigao univerzalno
važenje:
rat ne pripada prvom redu eksplikativnih principa poput, na primer, lova,
razmene ili proizvodnje. U odgovoru na pitanje zašto se i kako to dogodilo,
Klastr najpre kreće u dekonstrukciju kanonskih etnoloških gledišta:
1) naturalističkog stanovišta
koje nasilje razumeva kao prirodnu
datost ukorenjenu u biološkom biću čoveka, pa se agresija, kao
prirodni impuls, jednako izražava u lovu i ratu, 2) ekonomskog stanovišta
koje polazi od pretpostavke da su primitivna društva, zapravo, društva
oskudice, 3) stanovišta
razmene koje rat tumači kao neuspelu trgovinu: tamo gde zakaže razmena
vodi se rat.
Naturalističko stanovište Klastr razara u, na trenutke, gotovo urnebesnom
poigravanju nereflektovanim materijalom ("ako je rat lov, onda je rat
lov na čoveka; u tom
slučaju bi lov morao biti rat protiv bizona", str. 25). Primitivni
rat, primećuje Klastr, ništa ne duguje lovu. Svojom univerzalnošću
on ne ukazuje na prirodu, nego na kulturu. Ekonomskom stanovištu Klastr
suprotstavlja istraživanja koja jasno pokazuju
da su, u najvećem broju slučajeva, primitivna društva bila ekonomski
samodovoljna, iz čega izvodi zaključak da nije oskudica ono
što plemena navodi na rat. Ako, pak, uzrok rata nije u ekonomskoj sferi,
možda bi se mogao potražiti u politici, sugeriše autor.
Najzad, stanovište razmene Klastr dekonstruiše tako što pokazuje da je
trgovina vođenje rata drugim sredstvima, odnosna da je učinak
politike primitivnih društava. Razmena žena je, recimo, način da
se učvrste savezničke, a ne ekonomske spone sa drugim plemenima
("... pošto su nam saveznici potrebni, bolje je da oni budu zetovi", str.
86).
Vrh ovna vrednost plemena jeste nezavisnost, a ključni problem kako
tu nezavisnost očuvati u jakoj konkurenciji sa drugim, u očuvanju
nezavisnosti jednako odlučnim plemenima.
"Za svaku lokalnu grupu sve druge grupe su stranci: figura stranca potvrđuje,
za svaku određenu grupu, ubeđenje u sopstveni identitet kao
jednog samostalnog Mi" (str. 89). Svaki Drugi je, zato, stranac, a stranac
je potencijalni neprijatelj. Na delu
je čisto politički rezon, u igri su političko-strateški
interesi savezništva i ratovanja, sklapanja primirja i započinjanja
novih ratova. Primitivno društvo u svom primitivnom konzervativizmu nastoji
da očuva jedinstvo zajednice, svoje nepodeljeno biće, homogeno
društveno telo, zajedničko Mi. Unošenje novina u takvu jednu zajednicu
treba sprečiti na svaki način – jer svaka novina može da dovede
do podele – što znači i ratom, a poštovanje zakona predaka način
je iskazivanja lojalnosti zajednici, čime se učvršćuje
nedeljivost. Rat je, dakle, kao "spoljna politika primitivnog društva"
u direktnoj je vezi sa njegovom unutrašnjom politikom. Utoliko se može
reći da je ratno stanje, u primitivnim društvima, permanentno. Na
poslednjim stranicama teksta Klastr ispisuje
tekst koji bi, ne oklevajući, istog trenutka potpisao i najkontroverzniji
mislilac rata u dvadesetom veku, Karl Šmit: "Nije stvarnost oružanog sukoba
– borbe, suštinska, već postojanost njegove mogućnosti, stalno
ratno stanje koje sve zajednice drži u
ravnopravnoj različitosti."
Ako su opisi tehnologije ratovanja primitivnih društava nekoga podsetili
na zbivanja u Srbiji za vreme Miloševićevog vakta, onda su implikacije
i pouke teksta Pjera Klastra pale na pravo tle. IVAN MILENKOVIĆ
Večernje novosti
21. 05. 2004. - Buntovnik
s razlogom
Čarls Bukovski: "Post office"
DA BI se bolje shvatio značaj stvaralaštva američkog pisca Čarlsa
Bukovskog (1920-1994), a naročito njegov roman "Post Ofice" ("Pošta"),
koji naš list objavljuje iduće srede u biblioteci "Novosti", najbolje
je da se prelista dvadesetomna Enciklopedija "Britanika" koja na više
strana i u nekoliko odrednica sadrži priče o bit generaciji i bitnicima
u SAD! Ovaj pisac, zajedno sa Alenom Ginzbergom i DŽek Kerouakom, postaje
simbol književnog "opozicionog"
pokreta u velikoj prekookeanskoj zemlji šezdesetih godina prošlog veka,
u vreme početka "potrošače ere". Bio je i trn u oku ne samo
čitavoj tamošnjoj eliti, nego i vođama demokratske i republikanske
stranke velike zemlje demokratije.
Godinu dana pre
majskih događanja 1968. u Evropi, u SAD će započeti potresi,
a Bukovski će biti simbol svih onih koji su u potpunosti nipodaštavali
načela i vrednosti američkog sistema, negujući kult siromaštva,
individualizma, korišćenja droge, opijanja i slobodnog seksa.
Glavni junak "Pošte" ("Post Office" u SAD objavljen 1971) Henri Kinaski
(može se reći da je to pisac), zapošljava se kao pismonoša u američkom
gradiću. Već na početku romana, junak će doći
u sukob sa šefovima pošte, biće kažnjavan, otpuštan, a on će
im se
uvek suprotstavljati izvrgavajući ih na sve načine. Razbesneće
se naročito kad mu pretpostavljeni kaže: "Nema ničeg lepšeg
od mirisa dobrog čistog znoja, ali nema ničeg goreg od smrada
ustajalog znoja".
Ovog pisca knjiga "Bludni sin", "Zabeleške starog
pokvarenjaka", "Priče o običnom
ludilu", "Žene" - obožavali su ljudi sa margina. Kada je gazdarici kod
koje je stanovao rekao da je napustio poštu (on je, zaista, bio poštar),
ona je dreknula: "Napustio si poštu? Ti si lud! Takav posao!" "Povremeno
bih se",
pričao je kasnije jednom novinaru, "pitao šta sam to uradio, nisu
li možda svi oni u pravu. Kad sam odlazio, kolege poštari su me pitali,
šta sada nameravam, hoću li ići na trke da se kladim, na šta
sam mu odgovorio da to bezmalo svi rade i da je to za glupe.
Mene čeka nešto pametnije, dodao sa m na kraju. Oni nisu znali da
imam pisaću mašinu. Imao sam sreće", reći će Bukovski.
A baš u romanu, crnim slovima podvučena je zapovest šefa pošte: "Znajte,
moramo da smanjimo budžet! Znajte, svako pismo koje ubacite
- svake sekunde, svakog minuta, svakog sata, svakog dana, svake nedelje
- svako pismo koje ubacite prekovremeno pomaže da dobijemo - Ruse!". Bilo
kojem srpskom starijem čitaocu (da ne pominjemo Ruse, jer je to bolno
vreme "hladnog rata"), ne preostaje
ništa drugo nego da se nasmeje do iznemoglosti.
Kako je svet sličan, i ovaj blizak i onaj dalek!
Za roman "Post Office", koji je još 1988. objavio "Rad" u biblioteci "Reč
i misao" u prevodu Dušana Lazarevića, Milan Vlajčić u pogovoru
piše: "Godine borbe za
ekonomski opstanak unutar birokratskih stega kalifornijske pošte, ovde
je uokvireno pravilnikom. Kinaski je u neprekidnom procepu između
ubitačnih zahteva službe i sopstvenih "podzemnih" sklonosti, koje
ga neprekidno odvlače u poziciju društvenog marginalca
i ciničnog izopštenika."
Po mišljenju nekih američkih kritičara, koji su posle smrti
Bukovskog "iz novog ugla" počeli da tumače njegovo stvaralaštvo,
ovaj pisac (mada su ga ranije svi gurali u bitnike) nikada nije napustio
dobrovoljni status "književnog
i ljudskog usamljenika". I dok je bio živ, izjavljivao je da slavu veoma
teško podnosi. On je to postigao radom koji je voleo ne onim u pošti,
već pisanjem…
POHVALE ČITALACA
NA pitanje novinara italijanske "Republike" 1981, zašto ga smatraju antiintelektualcem,
Bukovski je odgovorio: "Najčudnije je što najveći deo pisama
koje dobijam potiču od ljudi koji su u ludnicama i zatvorima. A svi
oni pominju moj život, sve su to ljudi u nevolji, koji mi kažu isto: 'Isuse,
da li je moguće da si sve to prošao i da si
još živ? Pa, ako je tako, onda mogu i ja!' A to mi se dopada. Volim da
primam pisma od ljudi iz ludnice i zatvora. Ne volim univerzitetske profesore…"
DUŠAN STANKOVIĆ
Politika 21. 05.
2004. - Dopisivanje Sterije
Miroslav Josić Višnjić: “Roman bez romana”
Već naslovna strana nove knjige „Roman bez romana” Miroslava Josića
Višnjića, koja je objavljena u beogradskoj „Narodnoj knjizi”, rečito
govori o slojevitom romanesknom sadržaju i o duhovnom trouglu Jovana Sterije
Popovića, Karađorđa i Josića Višnjića.
O vezi
ove knjige sa Sterijinim delom i srpskom tradicijom govorio je urednik
izdanja Gojko Tešić.
- „Roman bez romana - sireč častica treća” knjiga je Miroslava
Josića Višnjića kojom je on dopisao i „prepisao” Jovana Steriju
Popovića i njegov istoimeni roman.
Josićeva knjiga jedno je od onih omamljujućih proznih „Šeherezadinih
tkanja” u čijoj je osnovi istorijski sveobuhvat srpskog naciona i
jedna od najlepših apoteoza srpskom jeziku i njegovom istorijskom hodu.
Kao vinaverovska i kostićevska pohvala jezikotvorstvu,
Josićev „Roman bez romana” blistava je polemika sa uništiteljima
tradicije i priča o lepotama slavjanoserbskog i crkvenoslovenskog,
o kulturnim tekovinama srpskog naroda, naglasio je Tešić.
Miroslav Josić Višnjić, duhovito nazvan Miroslav Sterija
Popović, rekao je sledeće:
- „Roman bez romana” je knjiga posvećena Jovanu Steriji Popoviću,
piscu prvog modernog srpskog romana, koji je za života objavio njegovu
prvu časticu, posmrtno je štampana druga, a ja sam napisao treću.
Međutim, moja knjiga je simfonija
stilova, jezika, tonova, tema, boja, osećanja, zvukova fragmenata,
metafora, kovanica, ideja, a u životopis junaka upisani su događaji
od Prvog srpskog ustanka, preko dva svetska rata do bombardovanja Srbije
i rušenja njujorških kula "bliznakinja”.
Politika 22. 05.
2004. - Između patrijarhalnosti i modernosti
Lazar Vrkatić: “Pojam i biće srpske nacije”
Okretanje prošlosti, i to onoj koja realno nikad nije postojala; iluzija
o vlastitoj izabranosti i u isto vreme žrtvi istorije; nulta tačka
kao uvek polazna tačka razvoja - otvorili su pitanje o dovršenosti
procesa konstituisanja srpskog naroda u modernu zajednicu, kao zajednicu
svesti, a ne krvi
Knjiga „Pojam i biće srpske nacije”, čiji je autor univerzitetski
profesor Lazar Vrkatić (Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića,
Sremski Karlovci - Novi Sad, 2004), preporučila sam za objavljivanje,
a zajedno sa akademikom Aleksandrom Firom i profesorom Miomirom Jakšićem
predstavila javnosti. Ta dvostruka čast obavezivala me je ne samo
na njeno pažljivo čitanje, nego i na procenjivanje njenog mesta i
značaja u ovom vremenu kada srpski narod svodi istorijski bilans:
dvesta godina od početka stvaranja moderne države i kraj Jugoslavije
kao jedne od više država u kojoj je srpski narod živeo u protekla dva
veka, i u kojoj njegova elita, takođe, nije našla zadovoljenje svojih
težnji.
U pokušaju da pomenuti bilans analizira, Lazar Vrkatić je ostvario
svojevrsni poduhvat. On je pratio razvoj srpskog naroda od ustanka 1804,
do sloma Kraljevine Jugoslavije 1941.
godine. Ovaj period koji bezmalo predstavlja čitavu istoriju srpskog
naroda u moderno doba Vrkatić je posmatrao u okviru teorije moderne
nacije i države. Upravo takav pristup mu je omogućio da uoči
ono što događajna istorija nije u stanju - zakonitosti
koje važe za konstituisanje u modernu
naciju svakog naroda, pa i srpskog.
Lazar Vrkatić reaguje na interpretacije toga razvoja kao teoretičar
prava i filozof. Svuda oko njega je neznanje; nadmoć mita nad naučnom
spoznajom realne prošlosti; trijumf paraistoriografije
sa nužnom neodređenošću pojmova i relativizacijom istorijskog
vremena, što sve objektivno vodi instrumentalizaciji prošlosti i postavljanju
iracionalnih ciljeva. To je stanje koje je karakteristično za graničnu
epohu razvoja u modernu naciju svakog
naroda.
Strah od gubljenja identiteta
Hegel je takvu epohu u isto riji nemačkog naroda opisao na sledeći
način:
„Za našu sadašnjost imaju više značaja istorija Hrista, Jerusalim,
Vitlejem, rimsko pravo, pa čak i Trojanski rat, nego događaji
o kojima se
govori u Nibelunškoj pesmi i koji za našu nacionalnu svest predstavljaju
samo jednu povest koja je nestala kao da je nije ni bilo. Pokušaj da se
od tako nečega, još i sada stvori nešto nacionalno, pa čak i
neka narodna knjiga, predstavljaju najtrivijalniju
nameru, lišenu svakog smisla. U danima, naizgled, ponovo usplamtelog mladićkog
oduševljenja, to je bio znak starosti jednog vremena koje je, približavajući
se smrti, ponovo postalo detinjasto i koje se okrepljivalo na onome što
je izumrlo, pa je moglo očekivati da će i drugi u tome uživati
kao u nečem sadašnjem.“
U tom stanju našao se srpski narod na kraju XX veka. Globalne promene,
još jednom, pojačale su u njemu strah od gubljenja identiteta, ali
i osećaj deficita materijalnih i intelektualnih potencijala
za susret sa vrednostima i merilima drugih civilizacija i kultura. Okretanje
prošlosti, i to onoj koja realno nikad nije postojala; iluzija o vlastitoj
izabranosti i u isto vreme žrtvi istorije; nulta tačka kao uvek polazna
tačka razvoja - otvorili su pitanje
o dovršenosti procesa konstituisanja srpskog naroda u modernu zajednicu,
kao zajednicu svesti, a ne krvi.
Razvoj srpskog naroda u protekla dva veka Vrkatić vidi kao sukob
patrijarhalnosti i modernosti koji otežava njegovu kulturnu integraciju
i stvaranje
dovršene države. U Srbiji, prevođenje „iz patrijarhalnog u moderno
biće“ izvršeno je pod uticajem konzervativne ideje, a među Srbima-Prečanima
- pod uticajem liberalne ideje. Ilija Garašanin i ustavobranitelji stavljali
su težište na institucije, oslanjali
se na vojsku i policiju i pripremali teren za autoritarni tip vladavine.
Srbi Prečani imaju drugačiji i samostalan razvoj. Oni „izlaze
iz patrijarhalnog momenta svoje istorije s razvojačenjem Vojne krajine
i... prisilom istorije bivaju prinuđeni da
se postave kao građanski elemenat”.
U držav i koja politički nije njihova, oni „razvijaju sferu zasebnosti,
sferu privacije”, a to „ne može biti ništa drugo, nego građansko
društvo”.
Patrijarhalne vrednosti
Odnos između patrijarhalnosti i modernosti u Srbiji
bio je uvek u korist patrijarhalnosti. Vrkatić to tumači osobenostima
srpskog patrijarhalizma. Jednu od tih osobenosti vidi u pravoslavlju kao
mešavini paganstva i hrišćanstva. Uporište za tu tvrdnju nalazi i
u Veselinu Čajkanoviću, koji je 1911. godine
pisao:
„Naš narod ima čudnu religiju: inteligencija je, uglavnom, ili potpuno
apatična ili skroz ireligiozna; narodna masa je isto tako apatična
ili fetiš. Naši pogrebni ili svadbeni običaji preneseni su, nepromenjeni
i nedirnuti, još iz bronzanog doba. Kad
se sve sabere, mi imamo ne pravu religiju nego supersticiju. Da li je
ovaj nedostatak prave religije imao kao posledicu izvesnu moralnu neosetljivost
i nezrelost na koju se mnogi tuže?“
Drugu osobenost srpskog patrijarhalizma Vrkatić nalazi u socijalnom
egalitarizmu. Seljački narod koji nije poznavao aristokratiju i u
kome je dominirao mali posed predstavljao je onaj humus na kome su i u
XIX i u XX veku nastajale antiliberalne i antikapitalističke ideologije
po definiciji antizapadne, a učvrstila se ideologija
narodne države. Na patrijarhalnoj matrici zakonito se obnavljao autoritarni
tip vladavine. Svi su se vođi „pozivali na direktnu vezu s narodom
i bili su u pravu, jer je autoritarnost njihove vladavine bila u saglasju
s osnovnim vrednostima običnog sveta”.
Nestanak porodične zadruge nadomestila je država kao zadruga. Drugim
rečima: „Mesto patrijarhalne vrednosti morala se postaviti autoritarnost,
kao ono što drži porodicu na okupu... Kao što je u porodici, tako je u
celini praktičnog života: autoritarni
odnos zamenjuje staru istinitu patrijarhalnu vezu“.
Pomenutim osobenostima srpskog patrijarhalizma Vrkatić tumači
i činjenicu da je „srpska nacija... verovatno najpatrijarhalnija
nacija i danas”, to jest i posle dva veka svog razvoja u moderno doba.
Em ancipacija
od patrijarhalnih vrednosti shvatana je kao gubljenje identiteta. A da
bi se tako shvaćen identitet odbranio, on je morao postati dominantan
u celom srpskom narodu, i među Srbima Prečanima, ali i poništavati
druge identitete. To je ubrzavalo emancipaciju
drugih jugoslovenskih naroda i objektivno vodilo fragmentaciji jugoslovenske
države.
Sa Vrkatićevom analizom razvoja srpskog naroda u protekla dva veka
i sa bilansom toga razvoja na kraju XX veka mnogi se neće složiti.
Moguće je i ignorisati knjigu
„Pojam i biće srpske nacije”. Ništa od svega toga, međutim,
neće eliminisati pitanja koja ona otvara. LATINKA PEROVIĆ
Pobjeda 22. 05.
2004. - Prvi roman iz Šmitove
"Trilogije nevidljivog"
Erik Emanuel Šmit: "Oskar i gospođa u ružičastom mantilu"
Zbog pravih knjigoljubaca, izdavačka
kuća "Laguna" prihvatila se zdatka da objavi "Trilogiju nevidljivog"
francuskog pisca Erika Emanuela Šmita, koja je prvo osvojila francusku
čitalačku publiku, a zatim krenula u trijumfalan pohod na cio
svijet.
Čitaocima je sada
ponuđena novela ili kraći roman "Oskar i gospođa u ružičastom
mantilu", a zatim slijede "Milarepa" i "Gospodin Ibrahim i cvjetovi iz
Kurana".
Svaka od novela je objavljena kao zasebna cjelina i u razmaku od nekoliko
godina, a posvećene su jednoj od tri monoteističke
religije ş hrišćanstvu, islamu i judaizmu.
Šmit (44) je postao poznat u Evropi kao pozorišni pisac i već je
dobio nagradu Francuske akademije za svoj cjelokupni dramski opus. U njegovim
komadima i u njihovim televizijskim i filmskim adaptacijama
igraju najveće zvijezde kao što su Žerar Depardije, Donald Saterlend,
Klaus marija Brandauer ili Fani Ardan. U "Oskaru" pisanom u epistolarnoj
formi tema je hrišćanstvo, ali pored promišljanja o vjeri, to je
topla, potresna priča, bez jefitne patetike o
destogodišnjem dječaku Oskaru, koji se iz bolnice obraća pismima
Bogu.
Njemu u bolnici pravi društvo baka Ruža, i ona, znajući da Oskar
ima samo nekoliko dana života, predlaže da svaki naredni računa kao
10 godina i tako ih opiše.
Svako pismo (14) opisuje
od budućih perioda u životu Oskara, kako ih je on zamislio iz perspektive
destetogodišnjaka, što znači da u njima ima naivnosti, dječijeg
smisla za humor prerane zrelosti i neke duboke mudrosti.
Knjiga je u formi monodrame doživjela niz izvođenja na mnogim
evorpskim scenama.
Pobjeda 22. 05. 2004.
- Agonija ljubavnog fluida
Irvin Jalom: "Kada je Niče plakao"
Austijanac i profesor psihijatrije Univerziteta Stanford, Irvin D. Jalom,
poznat je po nekoliko značajnijih udžbenika iz psihijatrije među
kojima je i bestseler "Teory and Practice of Group Psichoterapy". Knjiga
"Kad je Niče plakao", po njegovim riječima je roman o opsesiji
koja je zavladala glavnim protagonistima romana, velikim Fridrih Ničeom
i Jozefom Brojerom, austrijskim doktorom i vjesnikom moderne psihijatrije.
Radnja se dešava 1882. godine, nakon Brojerovog liječenja Berte Papenhajm
(Ana. O). Tu agoniju ljubavnog fluida u romanu preusmjerila je iznenadna
pojava Lu Salome, odnosno fatalna opsesija Ničeovog Erosa koja se
pojavljuje zabrinuta za njegovo zdravlje, iscrpljeno migrenama, samoćom
i suicidnim namjerama. Salome pronalazi Brojera i skrivajući od znanja
Ničea, opčinjava ga svojom ljepotom i nagovara ga da primi Ničea
na liječenje. Brojer postaje posljednja šansa filozofu čije
riječi tek treba svijet da čuje, govorila je Salome. Nakon pristanka
da primi Ničea u svoju ordinaciju, započinje najsnažnija čar
ove knjige, a nju pokreću impulsi razgovora koji slijede između
njih dvojice. Ispostavlja se da pacijent nije Niče, već postaje
doktor Brojer.
Sigmund Frojd, mladi student koji u knjizi dijaloški namiguje ingeniozne
misli, sa druge strane ordinacije ostaje samo učenik pomalo uplašenog
Brojera, koji sada pokušava da se odupre takvom statusu Ničeove dekonstrukcije.
Iza atmosfere fikcije koja je helijum ovog djela, očuvana je istorija
susreta Ničea i Lu Salome kod njihovog prijatelja Paula Rea, proljeća
1882. godine. Poznat je takođe ljubavni odnos koji se probudio nakon
tog susreta, pa su sva pisma u ovom romanu zapravo autentična Ničeova
priznanja te ljubavi, pretvorena u "privlačnu mržnju" kojoj je dugo
robovao. Uticaj njegove sestre Elizabet je takođe prikazan ovom knjigom,
te čitalac jasno uviđa da je i ona bila razlog njegove višegodišnje
depresije, odnosno udaljenosti od voljene Salome. Niče, impozantni
filozof "Volje za Moć", 1889. godine je nepovratno zarobljen progresivnom
paralitičko m demencijom, formom tercijalnog sifilisa, čiji
je smrtonosni kolaps uslijedio davne 1900. godine.
Dinamičko strujanje zanimljive naracije zaslužno je takođe i
Irvinovom pohađanju kurseva o Ničeu, fenomenologiji i njemačkoj
klasičnoj filozofiji na Univerzitetu Stenford, pa je realistični
dojam literalnog susreta sa velikanima Beča dodatan razlog čitanja
ove sjajne i nezaboravne knjige. VUKSAN VUKSANOVIĆ
Pobjeda 22. 05. 2004.
- Sudar različitih svjetova
Andre Djubus: "Kuća peska i magle"
Roman o emigrantima, njihovom vječitom nesnalaženju u novim svjetovima,
pod nazivom "Kuća pijeska i magle" američkog pisca Andrea Djubusa
, prvi je roman ovoga pisca objavljen kod nas. To je priča o preklapanju
i sudaru različitih svjetova, o iluzijama i neostvarenim snovima
ljudi koji ne pripadaju domovini, ali ni novom svijetu u kojem žele da
žive. Roman "Kuća pijeska i magle" objavila je novosadska kuća
"Stylos" u prevodu Milice Karanov.
U ovom uzbudljivom romanu, gotovo nepodnošljive napetosti, tri ranjive,
a ipak odlučne osobe bivaju opasno upletene u neminovnu krizu koja
se stalno uvećava. Naime, ovaj roman otkriva sudbinu bivšeg oficira
Behranija iz Irana, kapetana vojske, koji je sa porodicom stigao u Ameriku.
Novac koji je uštedio u svojoj zemlji, iz dana u dan sve se brže topi,
pa je, nekada slavni vojnik, primoran da radi kao raznosač đubreta.
Behranija ni u tim uslovima nije prestao da sanjari o boljem životu i
kupovini kuće, kao simbolu ostanka na novom tlu, gdje bi se, najzad,
smirio sa porodicom, sinom i ženom.
Drugi lik je Keti Nikolo, problematična mlada žena kojoj je kuća
sve što joj je ostalo i koja se po svaku cijenu trudi da joj jedva stečena
stabilnost ne izmakne. Tu je i Šerif Lester Berdon, inače oženjen
čovjek, koji na interesantan način shvata da se, zapravo, zaljubio
u Keti, pa postaje opsjednut nagonom da joj pomogne kako bi se što lakše
izborila za pravdu.
Naizgled nevažna, administrativna greška kasnije uzrokuje vrlo komplikovane
odnose između Behranija, njegove porodice, i žene koja je vlasnik
te kuće. Kuća, koja svakom od njih znači mnogo, je za njih
slamka spasa i znak da su još živi. Tako, zbog te male građevine,
smještene na jednom od kalifornijskih brda u blizini San Franciska, kraju
koji je često obavijen maglom, zbog nesposobnosti da razumiju jedni
druge, roman se završava tragičnim ishodom. Ova knjiga je, prije
svega, priča o neravnopravnosti ljudi, ali i o iskustvima "drugih"
Amerikanaca, pridošlica, koji se rjeđe pojavljuju u javnosti sa svojim,
naizgled, "ma lim" problemima. Naime, ti "drugi" Amerikanci su ljudi koji
su već izgradili svoje nove živote i nove sudbine. To najbolje ilustruju
Behranijeve riječi kada kaže: "Šta da ja kažem svojoj kćeri?
Molim te, nemoj da me prezireš zato što više nijesam na visokom položaju.
Da joj kažem da ja nijesam kriv što naše društvo više ne postoji? Da nijesam
kriv što se u Americi cijeni samo novac".
Kombinujući goli realizam sa dubokim saosjećanjem, "Kuća
pijeska i magle" označava pojavu novog snažnog glasa u američkoj
književnosti. Ovaj roman, neobične pripovijedačke snage i stilske
ljepote, pisan je preplitanjem nekoliko jezičkih varijanti, od akademskog
engleskog do slenga, što je zahtijevalo i veliku prevodilačku umješnost.
Knjiga je odmah po izlasku postala prava senzacija - kritičari su
naglašavali snagu riječi i emocija, a postala je bestseler u trenutku
kada ju je Opra Vinfri izabrala za "Klub knjige" i pozvala njenog autora
u svoj šou.
Po romanu "Kuća pijeska i magle" prošle godine snimljen je istomeni
film. Vadim Perelman, inače uspješan reditelj reklama, bio je još
uvijek daleko od Holivuda kada se susreo sa knjigom na rimskom aerodromu.
Pročitao ju je u toku leta preko Atlantika i znao da će mu se
karijera promijeniti jer je osjećao da tu priču mora da ispriča.
Perelman potpisuje režiju ovoga filma, a sa Djubusom je uradio zajednički
scenario. U ovom filmu, nominovanom za Oskara, uloge tumače Dženifer
Koneli, Ben Kingslej, Ron Eldard, Fransis Fišer...
Autor romana, Andre Djubus , rođen 1957. godine, prije nego što je
odlučio da postane pisac, okušao se u raznim zanimanjima. Kratko
vrijeme je radio kao privatni detektiv, zatim stolar, glumac i učitelj.
Danas živi i radi kao profesor u Masačusetsu, SAD. Njegova prva knjiga,
zbirka priča "Čuvar kaveza i druge priče" pojavila se 1989.
godine. Zatim je, 1993. godine, uslijedio prvi roman "Pjevač bluza".
Na romanu "Kuća pijeska i magle" 1999. radio je nekoliko godina.
Poslije njegovog objavljivanja, književna kritika je u autoru prepoznala
"zvijezdu koja je up ravo zasijala na američkom književnom nebu".
O značaju i vrijednosti ovog romana svjedoči i činjenica
da je bio uvršten u najuži izbor za Nacionalnu nagradu za književnost
1999. godine. Andre Djubus potiče iz porodice u kojoj se njegovala
književnost. Naime, njegov otac Andre Djubus, bio je priznati majstor
kratkih priča. VUJICA OGNJENOVIĆ
Glas javnosti 24. 05. 2004. - Rableova sva vremena
Fransoa Rable: "Gargantua i Pantagruel"
Roman "Gargantua i Pantagruel" dolazi iz vremena koje, barem na prvi pogled,
nema nikakve sličnosti sa ovim u kojem živimo. Ipak, budući
da je to kalambur koji u središtu ima naravi, mentalitete, ukratko, ljude
- skoro sve što je Rable napisao može biti prepoznato i danas. Niz "prejezovitih
žitija", sled neverovatnih avantura Gargantue i sina mu Pantagruela, barem
je dvostruko važan za našu sredinu.
Pre svega zato što je to Rable, a zatim, ništa manje, zato što ju je na
jezik našeg naroda preveo Stanislav Vinaver. Uvek kada se vraćam
ovoj knjizi, a vraćam se često, zastanem na tren u nedoumici
- šta mi više znači u njoj, ono šta je napisano ili kako je napisano
- prevedeno, da li je važnija pouka samog autora koji nas uči da
duhovitost pobeđuje svako zlo ili činjenica da je to, uz još
neke Vinaverove prevode, zlatni rudnik srpskog jezika. Ne sećam se
kada sam prvi put zgrabio tu obimnu, tvrdo ukoričenu knjigu, objavljenu
u godini u kojoj sam se rodio. I ne mogu sa sigurnošću da kažem da
li sam je ikada pročitao od početka do kraja ili je to uvek
bilo na preskok, od mesta do mesta, od bravure do bravure. U svakom slučaju,
to jeste knjiga kojoj se vraćam barem nekoliko puta godišnje.
Da li je to avangardna knjiga napisana pre nekoliko vekova? Ili možda
začetak postmoderne? Ono što me je, između ostalog, fasciniralo
u tom pismu jeste potpuna relativizacija prostora, poremećaj dimenzija.
Kao slikar uvek sam je video naslikanu nekakvim drastičnim cinoberima,
punu vatrenosti. Ipak, u senci svih preterivanja kod Rablea stoji suvereno
znanje koje se sprda sa kvaziznanjem. Kada bi u ovoj zemlji bilo malo
više znanja i hrabrosti, bilo bi, valjda, i više Rablea. U kvaziznanjima
nismo nikada oskudevali.
U zemlji u kojoj živimo traje još jedna izborna kampanja - koliko li ćemo
likova iz Rableovih spisa gledati narednih nedelja? Dugo već živimo
u zemlji lažnog predstavljanja: lopovi kao bankari, falsifikatori kao
slikari, ubice kao narodni junaci, obijači trafika kao ministri policije,
rašljari kao istori čari, žrtve kao krivci, bilteni tajne policije
kao ozbiljni nedeljnici (seća li se neko slogana "kreativni rukopis"?),
duševni bolesnici koji se predstavljaju kao kolumnisti... Rableovo pismo
skida maske, upravlja snop svetlosti prema gluposti, nadmenosti i ispraznosti
koja ostaje kada se maska skloni.
Tokom poslednje decenije prošlog veka za one koji su živeli na našim prostorima
Rable i Vinaver, udruženi, bili su najbolji protivotrov za sve što nam
je priređivao namrgođeni totalitarizam. Verovao sam da će
doći vreme kada ćemo Rablea moći da čitamo opuštenije,
bez "prepoznavanja likova". Ali, pokazalo se da je to bila lažna nada
- ispostavlja se da su Rable i njegov brat Vinaver još uvek nezamenjiv
navigator kroz močvare današnjice, kroz namrštenu ozbiljnosti lažne
demokratije, one koja "legalizmom" naziva kršenje zakona. MILETA PRODANOVIĆ
Glas javnosti 24. 05. 2004. - Novo
iz Platoa
Ana Ristović: "Život na razglednici"
Potraga za domovinom u tuđini u prostorima između putopisa i
eseja. Lirska geografija arhetipa. Na početku je "prozni" sever,
"Air mail" zapis o putovanju u Stokholm, na Baltik, u Skandinaviju. Sećanje
na Crnjanskog i Hiperborejce. U sredini je poezija severozapada, "Sobne
muve": "Kada smo se uselili/bili smo napola u zemlju/napola nad njom/stan
u suterenu sa pogledom na vrt/pun breskvi
i višanja u cvatu" ili "Tolari i dinari se mešaju u mom džepu: zenit i
pomračenje sunca/u istom času, na obe strane neba" ili "Preko
tri granice/kroz tri države/putuju na usijanim gumama/sa mnom, ka tebi/smrznute
sarmice".
Na kraju, tačan i zanimljiv esej
"Život na razglednici", pravac - jugoistok. O nama koji godinama nismo
mogli da odemo u neku drugu zemlju. Ko je čovek koji ne putuje? Da
li živi na razglednici "koju niko ne bi stavio u svoj džep", da li je
zbog toga "u suštini filosof"? Zapravo, kaže autorka,
to je čovek koji "ne piše filosofske eseje, on filosofiju živi".
Pesnik?
Glas javnosti 24. 05.
2004. - “Tačka” u Stubovima
Ljubomir Simović: “Tačka”
Pre tri godine, pod istim naslovom, izašla je zbirka Ljubomira Simovića
od 25 pesama u izdanju Matice srpske Republike Srpske. Rad na ovoj zbirci
je, međutim, nastavljen i, konačno: jedna pesma je izostavljena,
14 je manje ili više menjano i popravljano, a 19 novih pesama je dodato.
Kako sam autor kaže, neke od pesama "Tačke" napisane su "pod neposrednim
pritiskom dramatičnih događaja s kraja prošlog i početka
ovog veka i milenijuma.
"Zato i ne čudi što kod Simovića nalazimo stihove kao što su
"Umotan u oblake i magle/najzad je gore iščileo i bog/nije našao
čoveka za svedoka!"
("Grmljavina") ili "Zar ćeš obuven
u krvave čizme/leći u zemlju, kraj bosih otaca?" ("Čizme").
Kulturološki gledano, ova zbirka će možda teže komunicirati sa čitaocem
koji živi u gradu, jer ima dosta "šaša i salaša" čak i tamo gde,
čini se, za to ne postoji poetičko opravdanje.
Večernje novosti
24. 05. 2004. - Provokativne stranice
Čarls Bukovski: "Post office"
"NAJUSPEŠNIJI, najavanturističkiji i najimpresivniji među svojm
junacima je on sam - Čarls Bukovski." Tako je napisao jedan pariski
nedeljnik kada se u zemlji Gala pojavio na francuskom njegov roman "Post
Office" ("Pošta") koji naš list objavljuje sutra u biblioteci "Novosti".
On je, nastavlja isti list, antikonformizam, usamljena pobuna, kontraintelektualizam,
nered, provokacija, skandal! Da je sve to tačno, pisac navodi i u
"Pošti", kada opisuje svoj dolazak kod njegove "ribe": "U hodniku njene
zgrade bio je znak: 'Nikakva galama ili nered nisu dozvoljeni. Televizori
da se gase u deset uveče. Ovde ima radnog naroda.'" Naravno, Bukovski,
koji se grozio svake naredbe, ovo u romanu ispisao je posebnim slovima.
A naša kritičarka i rediteljka nekih njegovih dela Tanja Mandić
napisala je još 1991. poduži esej o ovom piscu, u kojem, između ostalog
tvrdi: "Neiscrpan tematski izvor za mnogobrojne priče, pesme, romane,
Bukovski je našao u životnom iskustvu, u preživljenim dramama iz detinjstva,
mladosti i vremena kada je lutao SAD, klošario, opijao se radio besmislene
poslove da bi preživeo, u galeriji čudaka koje je upoznao u gradu
svog života, Los Anđelesu."
Tek kada je prevalio šestu deceniju života, o njemu su u SAD počeli
da pišu, ali više zbog skandala, nego zbog njegovih knjiga. U Evropi je,
međutim, otkriven rano. Najpre u ondašnjoj Zapadnoj Nemačkoj,
potom u Francuskoj, a zatim u Italiji. Hvalili su evropski kritičari
njegove knjige, naročito "Poštu". Čarlsovi junaci, pored njega
samog u svojstvu naratora, oduševljavali su kritičare. Isticali su
i ambijent koji je opisivao, pa bilo to da je bar, bordel, bolnica, klanica,
zatvor, ludnica, ulica. Podržavali su i njegov stil koji je napadan, silovit,
bezobrazan, drzak, sirov, prost, razdražljivo provokativan. NJegovim pesmama
bio je oduševljen i slavni Žan Pol Sartr.
Na pitanje novinara iz Nemačke zašto je pesimista, i da li misli
da je čovečanstvo bez nade, Bukovski je odgovorio: "Nisam ja
stvaralac. Ja sam kao pauk koji tka svoju paučinu. To je sve što
on ume da radi. To što radimo, činimo zbog prirodnog instinkta. Ne
znamo čak ni zašto to radimo. Kad bismo znali, ne bismo više uspeli
da to radimo. Ne verujem u učenje, u kulturu. Verujem jedino da se
dešava ono što se dešava i produžavam tim putem."
Na pretposlednjoj strani romana "Pošta" dug je dijalog između njega,
tačnije Henrija Kinaskog, mališana i mlade crnikinje. Na kraju Bukovski
završava roman: "Ujutro je bilo jutro i još sam bio živ. Možda ću
da napišem roman, a onda sam to uradio."
Jedan kritičar je napisao u maloj američkoj reviji za Bukovskog,
kada je već bio u godinama, da je "pisac koji obećava". Uopšte
na to nije naljutio. Naprotiv, izjavio je: "Ja zaista starim i nalazim
da je to zapravo očaravajuće. Mnogo sam toga video." Pisac nije
krio ni svoje mišljenje o generaciji: "To može da zvuči samoljubivo,
ali mislim da ću ja biti jedno kasno - otkriće!"
Sudeći po tiražima njegovih knjiga danas, Bukovski se nije prevario
i ostao pisac "koji obećava"…
Dušan STANKOVIĆ
Život pisca na filmu
BARSKA MUŠICA
ROMAN "Pošta" Čarlsa Bukovskog nije još prenet na film, ali od oko
tridesetak njegovih književnih ostvarenja, na velikom ekranu ih je, od
1981. zaživela gotovo polovina!
Te godine su prve na veliki ekran prenete njegove "Priče o običnom
ludilu", koje su bile inspirisane njegovim životom, potom su 1984. snimljene
"Ubice", a 1987. film "Barska mušica" Barbeta Šredera direktno je inspirisan
burnim životom samog Bukovskog: Miki Rurki u jednoj od svojih najboljih
uloga igra lik Henrija, Čarlsa Bukovskog, američkog narednika,
koji je posle Prvog svetskog rata bio u okupacionim snagama u Nemačkoj,
i gde se iz njegove veze sa Nemicom Katarinom Fet rodio mali Čarls!
U "Barskoj mušici" Henri Kinaski, pesnik i alkoholičar, koji se kao
glavno ime i lik, pojavljuje i u "Pošti" i u nekoliko drugih dela Bukovskog,
provodi život po barovima Los Anđelesa, pijančeći svake
noći. Jednog dana sreće Vandu (Fej Danavej), takođe alkoholičara,
nastaje jedna totalno " zamagljena" romansa. U nju se upliće izvesna
Tjuli Sorenson (Alis Krig), koja hoće da štampa Henrijeve poeme.
Vema brzo on postaje slavan, ali na kraju Šrederovog filma jasno je naznačeno
da "Henri" Bukovski, kao ni "Vanda" Danavej, ne mogu da se izvuku iz vrtloga
alkoholizma!
Čak tri igrana filma, doduše kratke forme, bila su, ko zna zašto,
inspirisana baš istom pričom Bukovskog "Donesi mi svoju ljubav"!
Večernje novosti, 23. 05. 2004. - Raspusni –
poštar
Kada se pre dve decenije pojavio na srpskom jeziku roman “Post Office”
(“Pošta”), kao osmo delo prevedeno na naš jezik,pisac je u SAD već
bio “potpisnik” tridesetak knjiga, koje nisu baš previše uzbuđivale
američku javnost, za razliku od evropske. Ovaj roman, inače,
naći će se na kioscima u sredu kao izdanje našeg lista u biblioteci
“Novosti”.
Junak Kinaski je raznosač pisama. I evo kako Bukovski koji je u mladosti
bio isto što i njegov dvojnik u knjizi, a tako se i u stvarnosti kao dete
zvao, piše u romanu:
“Krenuli bismo sa pola sata zakašnjenja, a ipak se od nas očekivalo
da razdelimo svu poštu i da se vratimo na vreme. Jednom ili dvaput nedeljno,
već sasvim iznureni, izmrcvareni i izjebani, morali bismo da odlazimo
na noćnu smenu, a tamo je raspored bio nemoguć - kamion nije
mogao tako brzo da ide. U prvom krugu bi morao da propustiš četiri-
-pet kutija tako da su u sledećem bile pretrpane, a ti bi sav obliven
znojem zaudarao i nabijao poštu u xakove. Bio sam sjeban načisto.
Xonstoun se pobrinuo za to. “(Xonstoun je bio njegov šef u pošti.)”
Pošto se roman “Pošta” pojavio na srpskom, neki beogradski kritičari,
među njima i pokojni Bogdan Mrvoš, pisali su da se njegova dela Srbima
dopadaju iz tri razloga. Piše sažetije nego Hemingvej(!) i bez ikakvog
okolišenja. Svedoči o žestokim stvarima koje se događaju u seksu,
dok se pijanči, u dokoličenju i skitalaštvu! To je izazovan
život koji priželjkuje svaki čitalac! Pisac se, inače, u razgovorima
za novine, često kleo da sve što je napisao 95 odsto je istinito
i da je to doživeo, čuo ili video.
- Izašli smo i gledali neki striptiz. Pili, vrištali i smejali se - priča
glavni junak “Pošte”. - Ne znam ko je imao para, ali mislim da su bile
drugarove, što je za promenu, bilo lepo, a ja sam se samo smejao i vatao
onu ribu za dupe i butine, i ljubio je, i nikoga nije bilo briga. Dok
traje novac, traješ i ti...
Iako je živeo boemski i uvek “do dna”, u njegovim delima, nema ni pomisli
da se glavni junak “Pošte” ili neki njegov drugar ubije zbog nemaštine
ili “zle sreće”. Zbog toga ga je novinar jednom prilikom upitao zašto
u njegovim delima nema ni reči o tome.
- Samoubistvo se dešava kad dopustite da vas obeshrabri igra u kojoj učestvujete.
Voleli biste da bacite kockice još jedanput, da pokušate novo deljenje,
jer znamo dobro da je u pitanju igra. Iz ovog se rađa ideja samoubistva.
Bez veze je što morate da prerežete sebi grlo, i to je ružno i strašno.
Gomila činjenica vas goni ka izvršenju samoubistva, dok vas nešto
savetuje da sačekate, jer možda ga nećeš preseći čisto,
pa ćeš do kraja života ostati sa pola gubice. Uvek sebi govorim da
može biti i gore i to mi stalno daje snage. Tako sam ja napravio svoj
izbor protiv samoubistva. Barem, mislim da jesam!
Kad su, inače, svojevremeno u SAD objavljena njegova dela u tridesetak
knjiga, kritičari su izveli zaključak da je životna filozofija
Bukovskog mogla da se svede na vrlo jednostavan životni kredo: “Potroši
što više žena uz što više alkohola”! Ta tvrdnja, u društvu vladajuće
klase čija je deviza bila “obogati se, makar i prevarom”, bila je
primamljiva ne samo za “ludake” koji su obožavali delo Bukovskog, nego
i za običan svet siromašne većine. Neki su, čak, protumačili
stvaralaštvo Bukovskog “podsvesnom težnjom” da se “prikloni neredu u redu”
zbog fašizma i svega onoga što će se desiti za vreme i posle Drugog
svetskog rata.
Rođen je u Nemačkoj odakle su mu se roditelji 1923. odselili
u SAD, kada je Bukovski imao samo tri godine. Pobegli su od velike nemaštine,
koja je tih godina pred svetsku ekonomsku krizu vl adala u tek stvorenoj
Vajmarskoj Republici, koja je morala državama pobednicama da plaća
odštetu za upravo završen Prvi svetski rat. Bio je to i početak pogroma
nad jevrejskim narodom...
NJEGOV PREDSEDNIK
VOLEO sam predsednika Frenkija Ruzvelta - pričao je Bukovski. - On
je imao odličan program za siromašne za vreme velike krize. Tu je
Frenki imao stila. U suštini, verovatno nikada nije mario za sirotinju,
ali umeo je lepo da govori i posedovao je milozvučan glas i imao
vrhunskog pisca govora. Ali vodio nas je u rat i zbog toga je u uxbenicima
istorije ostao veliki. Svi predsednici u ratu imaju veliku moć i
zato kasnije dobiju u knjigama istorije i više stranica…
STROGA NJUŠKA
- U STARA dobra vremena pre ženidbe ili, ako baš želite, u vreme kada
sam se družio sa mnogo žena, ostajao bih u krevetu po tri, četiri
dana. Jeo sam konzerve s pasuljom, vraćao se u krevet i opet ustajao
i tako, tri, četiri dana. Posle bih se fino obukao, izašao u šetnju
i sunce bi sijalo savršeno, zvukovi su bili bajni, bio sam nabijen energijom
kao kad napuniš bateriju. Prva ljudska njuška koju bih ugledao odmah bi
uništila pola moje energije. Ta jezovita, tupava bezosećajna njuška,
stroga i nabrijana kao kapitalizam - govorio je pisac novinarima. DUŠAN
STANKOVIĆ
Večernje novosti, 22. 05. 2004. - Boem do kraja
IMA u romanu "Post Office" ("Pošta") Čarlsa Bukovskog, koji naš list
objavljuje iduće srede, mnogo lirskih crnohumornih opisa "promašenog
čoveka" koji umesto da radi u državnoj službi po osam časova
dnevno za sigurnu platu, luta ulicama ili ide na konjske trke ne bi li
zaradio koji dolar za flašu piva i hamburger.
"Jednom sam imao devojku", piše Bukovski u "Dnevniku" (prevod Flavio Rigonat,
izdavač "Lom"), "koja mi je rekla: 'U lošoj si formi, istovremeno
si član anonimnih alkoholičara ili anonimnih kockara.' Ali nije
se bunila zbog tih stvari, osim ako bi zasmetale krevetskim vežbama. Sećam
se prijatelja koji je bio strastveni kockar. Jednom mi je rekao: 'Ne zanima
me da li dobijam ili gubim, važna je samo kocka'. Ja nisam takav, previše
sam gladovao u životu. Prazan džep ima neku primesu romantizma, samo kad
si jako mlad."
Iako je Bukovski rođen kada je počinjala velika svetska ekonomska
kriza, početkom tridesetih prošlog veka, zadah bede ostavio je traga
u njemu. I u "Pošti" se vidi da je bio junak pun sirove snage, nosio je
u sebi želju za drukčijim životom i nije hteo da prihvati svakodnevno
životarenje koje mu je društvo nudilo. U romanu junak Henri Kinaski dobija
od uprave Pošta SAD izveštaj o predloženim protivmerama zbog njegovog
zakašnjenja. U njemu piše: "Ovim vas unapred izveštavamo o donesenom predlogu
za vašu suzpenziju u trajanju od tri dana, neplaćeno ili za neke
druge discilinske mere ocenjene kao odgovarajuće..."
Prisećajući se pređenog "puta" on će u "Dnevniku"
18. 1. 1992, u 23.59, zapisati: "Eto, krećem se napred- nazad između
romana i pesama i hipodroma, i još sam živ. (...) Ovo je takmičarsko
društvo. Oni žele da ti izgubiš da bi oni dobili. To im je u krvi i jasno
se to ispoljava, čak i na autoputu. (...) Uvek postoje oni koji staju
u odbranu retardiranih članova društva zato što ne shvataju da su
ti ljudi retardirani. A to ne shvataju zato što su i sami retardirani.
Živimo u retardiranom društvu i zato se oni tako i ponašaju i rade jedni
drugima ono što rade."
Odmah posle smrti, marta 1994, italijanski dnevnik "Korijere dela sera"
objavio je dug tekst o tome kako je počinjao uspon pisca Bukovskog.
Ukratko, čovek koji je više od bilo koga promenio život Bukovskom
(i obrnuto) bio je, izvesni, DŽon Martin. NJihovo prijateljstvo počinje
sredinom šezdesetih godina, kada su zajedno štampali pet pesama koje su
potom odmah rasprodate. "Tada sam bio upravnik preduzeća za stečajni
postupak", sećao se Martin, "kad sam sreo Bukovskog. Radio je u pošti,
pa sam mu predložio da ostavi posao i postane profesionalni pisac. Ja
bih u tom slučaju bio izdavač. Obećao sam mu i stalnu stipendiju.
Da li je bio iznenađen pomislivši da se radi o dvojici luda ka? Ni
slučajno! Čarls je znao da je genije, čekao je da naiđe
neko ko će ga zapaziti".
Drugom prilikom, dobar poznavalac američke književnosti Fernanda
Pivano izjavila je: "Kad sam se rastajala od njega posle dužeg razgovora,
ljubio mi je ruke kao engleski student 19. veka".
Razlozi zbog kojih je napustio poštu gde je radio mogu da se vidi iz razgovora
za novine. On nije voleo da bude raznosač pisama preko dana, a evo
i zašto: "Zato što preko dana uopšte ne funkcionišem kako treba. I oduvek
sam bio takav. I dok sam bio dete, čekao bih da zađe sunce,
pa da počnem nešto da radim. Majka mi je govorila: 'Šta se to s tobom
događa? Ne radiš ništa po ceo dan, a onda čim padne mrak, ti
poludiš.' Izgleda da sam noćna ptica."
LEKA - BUKOVSKI
SVE dnevne beogradske novine prenele su izveštaj sa konferencije za štampu
održane oktobra 1994. u RTS, povodom završetka filma Slobodana Ž. Jovanovića
pod nazivom "Pokvarenjak" o Čalsu Bukovskom. U ovoj sedamdesetominutnoj
TV priči ulogu pisca tumačio je Branislav Lečić, a
songove je pevala mlada glumica Ana Sofrenović. Kompozitorski povratak
džezu napravio je Zoran Hrisitć. Film je na RTS prikazan 7. oktobra
iste godine.
ŽENE GUNĐALA
ŽENE zovem gunđala, jer im frajeri nikada nisu po meri - žalio se
pisac. - Čoveče, ako samo ukapiraš šta znači ta njihova
histerija, onda poludiš. Tada želim da izađem, uđem u kola i
zbrišem. Bilo kuda. Da popijem šoljicu kafe,
pivo. Tada poželim sve drugo, samo ne ženu… Dušan STANKOVIĆ
Politika 25. 05.
2004. - Moderni mislilac
"Najlepši eseji Nikole Miloševića"
Eseji o Migelu de Unamunu, ideji sudbine kod grčkih mislilaca i pisaca,
o smislu istorije, sporovima o ljudskoj prirodi, fenomenu racionalizacije
u duhovnim tvorevinama, pripadaju novom izdanju beogradske „Prosvete”
u biblioteci „Naj”, knjizi „Najlepši eseji Nikole Miloševića”, koju
je priredio Milo Lompar.
Slede eseji „Skica za moj pogled na svet”, „Istina i iluzija”,
kao i analitički tekstovi posvećeni delu Dostojevskog, Berđajeva,
Ničea, Tolstoja. Na jučerašnjem predstavljanju ove knjige, o
esejima našeg istaknutog filozofa, književnog teoretičara i univerzitetskog
profesora, govorio je priređivač ovog izdanja Milo Lompar.
- Odvojen od afirmacije najprisutnijih motiva marksističke filozofije,
Nikola Milošević ne predstavlja samo filozofa kakvog ranije nismo
imali, nego istovremeno obeležava jednu u nas nepoznatu mogućnost
filozofske egzistencije. Dok je analitički spajao
filozofiju i psihologiju, književnost i ideologiju, Milošeju diferencije,
kao najopštiji okvir razumevanja duhovnih fenomena. Bogatstvo Miloševićevih
analiza nastaje u času kada one dotaknu različite momente svvić
je postepeno zasnivao filozofiakog pojedinačnog
duhovnog pregnuća i udesa, a ovaj spoj obeležen je prigušenim sjajem
autorovih samoanaliza. Sve govori da je Nikola Milošević mislilac
prvenstveno modernih vremena - rekao je Lompar.
O Miloševiću su govorili i „Prosvetini” urednici. Ljubica Miletić,
koja ga je predstavila kao univerzitetskog profesora, koji je u prelomnom
vremenu 1968. godine imao smelosti da govori istinu i mladima pruži sveobuhvatan
pogled na stvarnost, a u delu pisma Milisava Savića, koji zbog obaveza
nije prisustvovao promociji,
stoji: „Njegova tanana analiza će pokazati da je i u najčistijem
i najzatvorenijem delu prisustvo spoljnih činilaca i te kako moguće
i da je rad nesvesnog u umetničkom delu, ili onoga što autor ne može
da kontroliše, mnogo veći nego što nam se čini”. M. VULIĆEVIĆ
Pobjeda 25. 05.
2004. - Novi uspjesi romana
„Dosije Domaševski” i „Danteov trg”
Dragan Velikić: "Dosije Domaševski” i "Danteov trg"
Bez sumnje se može zaključiti da je Dragan Velikić u ovom periodu
jedan od najčitanijih srpskih pisaca na njemačkom govornom području.
Iako je Velikićev posljednji roman „Dosije Domaševski” objavljen
krajem marta, u izdanju „Mare Verlag” iz Hamburga, a u prevodu Berbel
Šulte, već doživljama pozitivne kritike u Njemačkoj.
Tako je nedavno u emisiji Sjeverno-njemačkog radija
kritičarka Gabriele Jaskula ocijenila: „Najbolje je odmah se prepustiti
tom neobično gustom tekstulanom tkivu Dragana Velikića. Jer
ono je nevjerovatno. Još jedan dokaz da trenutno najuzbudljiviju književnost
u istočnoj Evropi pišu Poljak Andzej Stasijuk,
Mađar Laslo Darvaši, Čeh Johim Topol, i upravo Dragan Velikić
iz Beograda. ... Pripovjedač se kreće ka svome cilju, a čitalac
se nada da se pripovječad nikada ne približi cilju, jer lektira omogućuje
sporost u proticanju vremena, meditativnu koncentrisanost,
kakvu, pak, pružaju samo najbolji tekstovi Mila Dora ili nedavno opet
Bota Štrausa... Dragan Velikić je prevejan autor, namazan svim mastima
Nouveau-romana. Pri takvoj intelektualnoj verziranosti se može zapasti
i u opasnost da se previdi ono djetinjasto
izmaštano u ovom romanu, koje baš jeste draž... u nizu tako mnogobrojnih
poetičnih epizoda. U knjizi tako oštroj i tako jasnoj, kao hladno
staklo”.
Za poznatog austrijskog pisca Handkea, Velikićev raniji roman „Danteov
trg”, bio je otkriće, pa kaže:
„To je veličanstvena, ujedno bespomoćno-tužna, gorko-žalosna,a
knjiga, pa književnost i treba da bude takva, i jeste to književnost...
knjiga koja dopušta da se život, pri svim tragičnim - pa i svojom
krivicom neuspjesima, nasluti i vidi i projektuje (u
budućnost) kao nešto sveukupno
Veliko i Uzvišeno”.
Nedavno je u njemačkoj reviji „Mare” objavljen tekst/portret sa Draganom
Velikićem iz pera mladog njemačkog pisaca Marka Martina, koji
mu je između ostalog postavio pitanje: „Zbog čega ste se za
razliku od
nekih vaših kolega iz bivše Jugoslavije uvijek vraćali, nikada nijeste
ostali u Njemačkoj, gdje ste jedno od najznačajnijih književni
h imena iz Istočne Evrope”?
- Odlično pitanje, rekao je Velikić. Kada živite u stranoj zemlji,
prisiljeni ste da činite jako
mnogo kompromisa, poslije nekog vremena od vas se očekuje da se ponašate
kao dobar gost, dakle dolazite u situaciju da pojednostavljujete politička
razmišljanj, a da prihvatite određene stereotipe. Kada sam devedesetih
godina boravio u Austriji i Njemačkoj,
dobar Srbin je bila iznimka, stalno me je pratila odrednica da sam odrastao
u Hrvatskoj. To je valjda trebalo da bude objašnjenje zašto sam dobar
pisac. Iskreno govoreći, shvatio sam da bih morao da se hvatam za
neku spoljnu priču što nije dolazilo u
obzir. Naravno, u Njemačkoj se osjećam kao kod kuće, mnogi
moji romani dešavaju se u njemačkim gradovima, gdje sam neko vrijeme
živio. A moji tekstovi koje povremeno pišem o Srbiji svakako su precizniji
kada ih pišem u Beogradu nego u Berlinu. V. OGNJENOVIĆ
Glas javnosti 25.
05. 2004. - Nove knjige
Radmila Lazić: “Poljubi il ubi”
Kao 30. u ediciji "Knjiga gosta", izašla je zbirka od pedesetak pesama
Radmile Lazić, ovogodišnje dobitnice Disove nagrade. Ovaj izbor napravila
je sama autorka podelivši pesme na dve grupe: "Lirske posledice" i "Žensko
pismo". Pogovor je napisao Tihomir Brajović koji je rekao da je Lazićeva
jedna od onih pesnika koji "u zrelost ulaze podižući i pojačavajući
svoj poetski glas, pevajući "punim plućima" i bez zazora od
neumerenosti i
neravnomernosti".
On je dodao da u poslednjim njenim pesmama postoji "imanentna tenzija,
delotvorna unutrašnja napetost koja predstavlja energetsko oscilovanje
između revolta i rezignacije, između pobune i pomirenja, između
snage osećanja i snage suočavanja".
Čitaoci koji su Radmilu Lazić upoznali preko poslednje, njene
najčitanije zbirke, "Doroti Parker bluz", sada imaju prilike da pročitaju
i pesme koje su nastale ranije, iz različitog literarnog senzibiliteta.
Politika 26. 05. 2004.
- Pisanje kao odbrana
"Najlepši eseji Danila Kiša"
Izdavačka kuća „Prosveta” iz Beograda objavila je u biblioteci
„Naj” knjigu „Najlepši eseji Danila Kiša”, koju je priredila Ivana Milivojević,
a jedan od najznačajnijih „Prosvetinih” ovogodišnjih izdavačkih
poduhvata svakako je i objavljivanje sabranih dela Danila Kiša u 15 tomova,
koji će biti odštampani do Sajma knjiga 2007. godine.
Na redovnoj konferenciji za novinare Dragan Vujadinović, v.d. direktora
„Prosvete”, najavio je ovaj izdavački projekat, kao i druge planove
ove izdavačke
kuće: „Objaviti sabrana dela tako velikog Evropljanina kakav je bio
Danilo Kiš, posebna je čast za ,Prosvetu’ kao izdavača. Petnaest
knjiga Sabranih dela biće objavljene počev od ove godine, zaključno
sa Sajmom knjiga 2007. godine, a izdavačkim ugovorom
određena je postupnost objavljivanja naslova. Takođe, naša izdavačka
kuća pokrenuće novu biblioteku ,Najbolje iz Prosvete’, koja
će, slično izdanjima ,Politike’ i ,Večernjih novosti’,
obuhvatiti izbor naših dosadašnjih izuzetnih izdanja”.
Ovom prilikom
predstavljena je i knjiga „Najbolji eseji Danila Kiša”, koju je priredila
Ivana Milivojević. O knjizi su govorili Milisav Savić i Mirjana
Miočinović.
Politika 26. 05.
2004. - Daleko od zavičaja
Đita Nikolin: "Tima Tišler”
Prvi roman „Tima Tišler” autora Đite
Nikolina, koji je objavljen u beogradskoj „Prosveti”, nalik je, samo naizgled,
mnogim drugim pričama iz Drugog svetskog rata i filmovima koji se
lako uobliče na osnovu događaja iz tako dramatičnog vremena.
Međutim, već posle otkrića da je
Đita Nikolin u stvari pseudonim
za pisca Živojina Luku Vlahovića, inženjera koji živi i radi u Sjedinjenim
Američkim Državama, uočljive su pojedinosti koje razlikuju „Timu
Tišlera” od romana slične tematike. Na te detalje ukazali su urednica
knjige Milica Jehlička
i Milisav Savić, urednik u „Prosveti”.
- Roman „Tima Tišler” prava je srpska knjiga, jer prikazuje naš narod
u pravoj svetlosti, ne izostavljajući njegove mane, a opisujući
svu velikodušnost Srba u najtežim vremenima Drugog svetskog rata. Stranice
opisa ratnih patnji ublažene su lirskim opisima prirode, a formom iskaza,
pričom glavnog junaka u prvom licu, dočarana je svest jednog
stolara koji se u zarobljeništvu saživeo sa stanovnicima nemačkog
sela. On se zaljubljuje u Nemicu Hane Gotfrid i sazreva
u obrazovanog i samosvesnog čoveka, koji na kraju rata brani to selo
od odmazde Rusa.
Tima Tišler je junak koji pokazuje da u ratu čovek treba da zadrži
svoju humanost, a njegova priča slična je mnogim događajima
iz poslednjih ratova na tlu bivše Jugoslavije,
rekao je Savić.
Autor romana Živojin Luka Vlahović (Đita Nikolin) kaže da je
svoje likove gradio na osnovu priča stvarnih ličnosti, kombinujući
te istinite potresne događaje o patnji ratnih zarobljenika, Srba,
Rusa i Jevreja sa izmišljenim detaljima,
u nastojanju da očuva sećanje na one koji su ratovali za svoju
zemlju i maštali da se nekada tamo vrate, a sada su sahranjeni i zaboravljeni
daleko od zavičaja.
Danas 26. 05. 2004.
- Pripovetke Miodraga Matickog
Miodrag Maticki: "Vučjak Adele Argeni"
Istaknuti književni teoretičar i pisac, Miodrag Maticki objavio je
kod Stubova kulture treću zbirku pripovedaka - "Vučjak Adele
Argeni". Na predstavljanju knjige u Kulturnom centru Beograda glavni urednik
ove izdavačke kuće, Gojko Božović istakao je da je ovo,
po njemu, najbolja pripovedačka knjiga Matickog koji vešto barata
elementima stvarnosti, prepoznajući i koristeći njihove velike
simboličke potencijale. Božović je u pripovetkama prepoznao
tri modela pripovedanja. Prema prvom nastale su pripovetke
u kojima se stvarnost pokazuje maštovitijom od fantastike i gde je realnost
zapravo i nemoguće protumačiti. Drugoj grupi pripadaju priče
nastale iz sećanja na pripovedačevo detinjstvo, dok se u trećima
čitalac suočava sa istorijom zločina, patnje i kolektivnog
stradanja iz Drugog svetskog rata, gde je pripovedač neposredni svedok
događaja i što ovu knjigu dovodi u vezu sa piščevim prethodnim
romanom "Idu Nemci". "Očito je da je knjigu nadahnula svest o važnosti
samog čina pričanja priče, o dragocenosti ove
vrste posredovanja, koja je ujedno i pokušaj da se sagleda što celovitija
slika sveta", naglasio je Božović. Autor je rekao da je za njega,
kao pisca starije generacije, objavljivanje knjige upravo u ovoj izdavačkoj
kući bio veliki ispit, s obzirom da je
njeno uređivanje potpuno prepustio mladom i veoma profesionalnom
Božoviću. "Bilo mi je veoma važno da vidim da li i koliko moj pripovedni
svet korespondira sa vrednostima i svetovima onih koji predstavljaju budućnost
ovdašnje literature", istakao je Maticki,
naglasivši da je knjiga, sa druge strane, neka vrsta omaža njegovoj majci
koja je bila vrsna usmena pripovedačica. O. STOŠIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 26. 05. 2004. -
Ko tu koga lovi
Maja Nešovanović: "Lov na Đurđu“
Beogradski „Centar za stvaralaštvo
mladih“ objavio je pre nekoliko godina roman „Lov na Đurđu“
Maje Nešovanović (1980). Kao i zbirka poezije „Argut kućnih
duhova“, za koju je dobila „Oktobarsku nagradu za stvaralaštvo mladih“
1996. godine, i prvi roman Maje Nešovanović ima zanimljiv naslov.
No, pored naslova, i sve drugo vezano za „Lov na Đurđu“ izuzetno
je interesantno i zanimljivo. A najzanimljivije je možda baš to što je
jedan od njenih junaka u romanu niko drugi do poznati domaći književnik
Dragan Velikić. Jednog lepog dana u „Lovu na Đurđu“ pojavljuje
se književni junak Dragan Velikić koji ulazi u stan glavne junakinje
Đurđe da bi kupio klavir. Tu počinje neverovatna priča.
Fantastična je ideja iz koje se rađa „Lov na Đurđu“.
Maja Nešovanović je skrojila zanimljivu fabulu. Ona diskretno
uvodi u priču Velikića i nudi mogući zaplet. Poznati pisac
pojavio se u Đurđinom stanu. Ali, ako postoji teorija koja kaže
da pisac lovi svoje junake, ubacuje ih u roman i upravlja njihovim životima:
pušta ih da se raduju, tuguju, žive ili umiru, onda postoji
mogućnost da je baš Đurđa odabrana od poznatog pisca da
bude jedan od njegovih junaka. Ona je toga svesna i šta sada da radi?
Ako je izabrana i ubačena u knjigu, pa još veruje da joj je pisac
na kraju romana odredio tužnu sudbinu, kako da se izvuče. Kako
da se oslobodi? Kako da se vrati u stvarni život?
Iako bi, uz onako dobar naslov, možda sve ovo već bila dovoljno dobra
fabula, na ovo pitanje, Maja Nešovanović daje inteligentan odgovor.
Ako poznati pisac organizuje svojevrsni lov na (buduću) junakinju,
lov na Đurđu, jedini način da se ona izvuče jeste
da i sama organizuje lov: da odmah počne da piše roman i da za glavnog
junaka izabere baš Dragana Velikića. Da pisca Dragana Velikića
pretvori u junaka Dragana Velikića, ubaci ga u roman i onemogući
ga da
lovi nju, Đurđu. Fantastično! U poslednjim pasusima romana
Maja Nešovanović piše...
„Znam sigurno šta je bilo pametno, okrenuti naopačke svet koji me
goni, pa od lovine postati lovac. Od lika postati pisac. Z nam sigurno
šta je bilo pametno, obuzdati svog
učitelja, svog lovca i napraviti za njega teren, ograditi ga zastavicama,
mirisnim obeležjem i držati ga. Zarobiti ga u knjigu. ’Kao pauk’, govorio
je Dragan, ’pisac plete mrežu iz sebe samog, iz svog taloga’. Da, dok
ne naiđe drugi pauk i ne započne SVOJ
lov.“
Ovo je izuzetna priča o Đurđi, o Draganu Velikiću.
Zanimljivo je koliko lepo i tiho Maja Nešovanović piše o (izabranim)
poetičkim principima pisca Dragana Velikića, jednog od najvažnijih
savremenih pripovedača. Zanimljivo je kako gradi svet svoje
priče na temeljima Velikićevih priča. Kako se lepo igra
sa paralelnim književnim svetovima. Ukoliko mislite da već nisma
preterao sa hvaljenjem: „Lov na Đurđu“ je jedna od najzanimljivijih
knjiga pisaca mlađe generacije. MIRA VIJIČIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 26. 05. 2004.
- Balkan protiv ostatka Evrope
Vladislav Bajac: "Evropa ekspres"
Vladislav Bajac je, zajedno sa Aleksandrom Gatalicom i Stevanom Tontićem,
bio izabran da u društvu više od stotinu evropskih pisaca, predstavlja
srpski narod i jedno vreme provede na književnoj turneji koja se 2000.
godine održavala, u trajanju od šest nedelja, na relaciji od Portugalije
do Rusije. Putovanje je, dve godine kasnije, uslovilo stvaranje jedinstvenog
putopisa, koji pod nazivom “Evropa ekspres” evocira jedan čuveni
evropski voz ‡ Orijent ekspres ‡ i tako na setan i melanholičan način
priziva jedno daleko romantičnije vreme i povezanost unutar evropskog
kontinenta. “Evropa ekspres” se, na jednom literarnom nivou, uspostavlja
kao duhovna kompozicija, sastavljena od
raznolikih elemenata kao što su ljudi i zbivanja vezani za različite,
ponekad disparatne, kulture, jezike, države.
Vladislav Bajac podnaslovom upućuje ka izvesnom romanesknom viđenju
stvari ‡ “Evropa ekspres” je roman u pričama, što piscu omogućava
da se
na nivou literarnog i žanrovskog udalji od dnevničkog zapisa sa putovanja
i prikloni jednom hibridnom i polivalentnom shvatanju žanra romana, koji
danas ne poseduje više svoju preciznu definisanost, kao što je nema ni
putopis. Nemački pesnik Hajne smatrao
je da je putopis najizvorniji oblik romana, umnogome s pravom, jer prvi
opisi putovanja u svetskoj književnosti ujedno sadrže i elemente koji
će biti sastavni delovi avanturističkog romana i egzotične
književnosti. Putopis se menjao od autora do autora, od
jednog vremena, stila, epohe, do drugog, kombinujući u sebi od svega
po malo. Slično možemo pročitati u izvesnim pričama (ili
poglavljima) Bajčevog romana, u kojem fiktivno ide uporedo sa faktičkim,
mešaju se elementi eseja sa žurnalističkim i biografskim,
a poetsko je često u sprezi sa refleksivnim. Samooposmatranje i poniranje
u sebe, sentimentalni doživljaji pisca, u pojedinim delovima putopisa,
takođe oblikuju štimung koji vlada tekstom, zajedno sa ironijom i
humorom koji nalaze svoje opravdanje.
Upravo
osećanja besmislenosti, apsurda i sopstvene beznačajnosti ističe
pisac u prv i plan kada daje izvesnu predistoriju svojoj spremnosti DA
PONOVO IZAĐE U SVET, predistoriju koja počinje sa godinom 1999.
i okončanim bombardovanjem Jugoslavije. Iako jedan poziv
propušta, odlazi u Grčku kako bi tamo primio nagradu za najbolji
roman na Balkanu. Pravi prelom nastaje kada se odaziva na poziv Britanskog
saveta i odlazi u London gde učestvuju predstavnici konfrontiranih
država članica nekadašnje Jugoslavije i gde
u nadahnutom govoru pokušava da predoči
fantastiku jednog realnog života, toliko apsurdnog, da mu uz mali dodatak
šarma “i umeća da se o strašnim stvarima govori sa ironijom” nije
bilo teško da taj život (zemlju, ljude) predstavi. Upravo je i momenat
reprezentativnog,
onog koji predstavlja, nešto što je umnogome obeležilo piščevu poziciju
i odredilo odabir onih slika sa putovanja koje su takvoj opservaciji pogodovale.
Sa svešću da pripada jednom takvom životu, narodu i kulturi, tražio
je i nalazio dobru distancu
sa koje je mogao posmatrati i vrednovati ostale. Prvo lice jednine, ispovedni
ton sa emotivnim nabojem i refleksijama i sažetim interpretacijama događaja
su najčešće odlike i ostalih delova romana. Njegov stil odlikuju
pregnantne, poslovične i poetske
formulacije.
Voz, slika (modernog) sveta u malom, glavni junak i nosilac ostalih junaka,
krenuo je iz Portugalije i na svom putu, prošao jedanaest zemalja i devetnaest
gradova: od Almade i Kaškaiša (Portugalija), preko Pariza, Brisela i Dortmunda,
te Malborka (Poljska), Kalinjingrada
(“Mala Rusija”), Vilnusa (Litvanija), Rige (Letonija), Talina (Estonija),
Sanktpeterburga, Moskve (i nepostojećih, tajnih gradova bivše SSSR),
Minska (Belorusija) do Berlina, gde se najveći “milenijumski književni
marketing” završio,
nosio je stotinu i četiri pisca u susret brojnim novinarima, protokolima,
priredbama, dočecima, banketima sa gradonačelnicima, guvernerima,
ministrima i predsednicima država, te razgovorima sa stranim izdavačima,
književnim sajmovima, večerima i nastupima,
sedeljkama raznoraznih vrsta, pri čemu su obilaženi muzeji, galerije
i biblioteke, kafane i restorani, istorijska urbana i prirodna mesta,
kuće znamenitih ljudi, dok je voz, pri svemu tome, menjao pruge različitih
standarda, kompozicije, vagone, izgled,
a i broj učesnika, jer mnoge sujete, po rečima Vladislava Bajca
iz jednog intervjua, nisu mogle sasvim izdržati ovo putovanje shvaćeno
“kao nežni zatvor”.
Brojne storije nižu se ovim romanom: od neobičnog susreta sa jednom
pisaćom mašinom sa izložbe
o totalitarnom režimu i njenom padu u Kaškaišu, koji čitaoca ostavlja
u nedoumici ima li ovde domaštanog i izmišljenog, pri čemu opis mašine
spada u red onih kakav je do sada pružio možda jedino Danilo Kiš, preko
epizode o čuvenom “samoubistvu” Alistera
Krolija sa kojim ga je, posredstvom
dela “Mali princ”, Bajac vešto doveo u vezu sa Sent Egziperijem, do brojnih
drugih imena starije i novije kulturne istorije i stvaralaštva koje pisac
sreće na putovanju: spominje se ovde uticaj pisca Ismaila Kadare
koji je
albansku književnost toliko popularisao u Francuskoj, dajući joj
obol jednog “džina” među manjim zemljama i kulturama, susret sa Miloradom
Pavićem u Parizu, poseta prekrasnoj i usamljenoj kući u kojoj
je detinjstvo provela Margerit Jursenar i ponuda piscu
(koju je odbio) da u njoj provede nekoliko meseci, povest o Petru Velikom
i Ekatarini Drugoj, Lenjinovim i košuljama Vuka Stefanovića Karadžića,
ljubav Koko Šanel i neverovatan podsticaj za njen čuveni parfem,
kao i za modni stil, nastao pod uticajem Oktobarske
revolucije i lansiran u svet bužoazije … Gaf ministarke kulture Francuske
koja pisca u jednom predstavljanju namerno izostavlja da bi koji dan kasnije
plakala na rastanku, razgovor sa Ninom, nekadašnjom stanovnicom tajnog
ruskog grada, skandal izazvan
ispadom estonskog mladog pisca koji je gubernatora Kalinjingrada prozvao
zbog Čečenije, izvinjavanja jednog Amerikanca zbog bombardovanja
Srbije, susret sa veselim “kosmičkim” babama koje su svojom razuzdanošću
i pesmama iskakale iz otužne atmosfere Minska,
predstavljaju plan onih susreta i događaja neizrežiranih i nepredviđ
enih, neophodnih svakom putovanju i izlasku u svet.
Poseta zamku Malbork, najvećem srednjovekovnom zamku u Evropi uslovila
je jednu posebnu celinu. U priči “Đavo u toaletu” uspostavljaju
se dva paralalna toka pripovedanja: na nivou dnevnika, putopisnog zapisa,
koji obitava u sferi aktuelnog i udvojeni tok priče o vitezu, u jednoj
edgaralanpoovskoj atmosferi, koji istražuje misterioznu pojavu drugog
viteza, pokušavajući da ga nađe uz
pomoć nadzornika, premetačine zamka i na kraju tajne koju je
nosila prostorija sa nužnicima: opasnost se krila u njima, jer su ovi
umeli da progutaju ljude uz pomoć složenog mehanizma ‡ Bajcu je vodič
na kraju pokazao otvore u podu toaleta kroz koje su bacani
oni koji su u srednjem veku, navodno, opštili sa đavolom. Paralelna
priča o vitezu je tako dobila i auru anticipacije izvesnih znanja
o zamku do kojih je pisac, boraveći u njemu, došao. Misteriozno okruženje
uslovilo je jednu skoro gotsku priču.
U Dortmundu
su zakazali fudbalski meč između dve ekipe sastavljene od pisaca
Književnog voza Evropa 2000: ekipa Bivša Jugoslavija preinačena je,
na insistiranje, a potom i ulaskom Albanca, u ekipu Balkan koja je Ostatak
Evrope pobedila sa 5:3. Utakmica je u javnosti
imala velikog odjeka, njoj se pridavala važnost koliko i književnosti.
Veliko putovanje Književni voz Evropa 2000 poslužilo je piscu da zapazi
i sumira izvesne stavove u vezi sa svojim saputnicima ‡ a to je da jasno
oseti razliku između Istoka i Zapada
i uvidi kako su nepotpunosti Istoka i manjkavosti koje su mu nedostajale
da bi ličio na Zapad zapravo predstavljale mesta koja su, u stvaralačkom
smislu, bila prednost i izvori inspiracije, nedohvatljivi Zapadu; dolazi
do zaključka da putovanja nekima
nisu pomogla jer su i dalje ostali pri svojim predrasudama, od kojih pisac
zazire uviđajući ih i kod samog sebe.
Krucijalno putovanje sa evropskim piscima, dopunjeno je prethodnim i potonjim
događajima, tuđim i svojim putovanjima, tako da su svi delovi
ovog
“voza” sjedinjeni u jedinstveni Evropa ekspres, svi su stali pod naslov
nevidljive kompozicije, neponovljive u svom transferu i dopunjavane sećanjem
i posledicama proisteklim iz nje. Ostaje nam da se zapitamo koliko takvih
vozova treba da prođe Evropom
da bi se uspostavila stvarna mreža ljudskih odnosa zasnovana na jednom
realnom uvidu u sve nijanse različitosti među kulturama i koliko
nam je tako nešto, u skoroj budućnosti, izvesno: da sa lakoćom
“preskačemo” sve granice i uputimo se, pomalo avanturistički,
pomalo planski, u prepoznavanje Sebe u odnosu na Drugog. LIDIJA MUSTEDANAGIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 26. 05. 2004. - Samo za velike dečake
Pjer Luis: “Priručnik za devojčice”
Pjer Luis, znameniti erotoman s početka 20. veka, u književnosti
je ostao upamćen koliko po svojim knjigama, toliko i po prijateljstvima
sa velikim umetnicima svog vremena. Za Debisija, Luis je bio “zvezda vodilja
i neprocenjiv oslonac u karijeri”, Breton je izjavljivao da je to “čovek
koga je najviše želeo da upozna”, dok je
Valeri zapisao kako je prijateljstvo sa Luisom “bio događaj od kapitalnog
značaja u njegovom životu”. Kao što je Luis nekada navodio Debisija
da komponuje na njegove stihove, tako su i značajni sineasti uzimali
njegove tekstove kao predloške za svoja scenarija.
Tako je i slavni Bunjuel napisao scenario za svoj film prema Luisovom
romanu, dajući mu naziv “Taj mračni predmet želje”.
Osim vrlo čulne parnasovske poezije, Pjer Luis je objavljivao prevode
tzv. dekadentnih autora, pripadnika jedne hedonističke generacije
potpuno opčinjene erotskim nabojem i misticizmom Istoka. Pored toga,
bavio se istraživanjima Molijera, Remboa, Šatobrijana, parodirao je najpoznatije
stihove Lafontena i Igoa, a u slavu Vagnerovih heroina napisao je “Trofej
legendarnih vulvi”. Najveći
deo Luisove erotske zaostavštine, objavljivane uglavnom “na crno” godinama
posle piščeve smrti, dugo je opstajao u getu posebnih izdanja, čameći
najčešće na gornjim policama najzabačenijih pariskih antikvarnica.
Ova literatura se nikad nije pominjala
u istorijama književnosti, a retki
primerci do kojih je mogla doći poneka “brižna mamica” završavali
su, ako ne u đubretu, ono bar daleko od očiju njihovih ćerki
pravilno upućenih u tajne otmenog udvaranja i sentimenta.
“Priručnik za devojčice”, prvo je Luisovo
erotsko delo, objavljeno još za piščeva života. Štampana bez imena
autora i navođenja datuma, knjiga je pisana kao parodija na mnogobrojne
instant priručnike “o pravilnom vaspitanju ženske mladeži kako ne
bi bila zahvaćena lošim uticajima koji vrebaju
sa svih strana, pa čak i od uglađene gospode”. Do Drugog svetskog
rata objavljeno je još nekoliko izdanja ove knjige, u manjim tiražima,
a sa navođenjem imena autora “Priručnik ” je izašao prvi put
tek 1947. godine. Od 1951. do 1954. knjiga je tri puta
bila zabranjivana zbog neprimerenog
parodiranja zvaničnih vaspitnih priručnika i vređanja javnog
morala. Prvi potpisani izdavač “Priručnika za devojčice”
bio je Žerom Martino, 1960. godine, a nova izdanja knjige počela
su da se objavljuju tek stotinu godina
kasnije od svog nastanka, tj. 1996.
“Priručnik” je strukturisan po uzoru na mnoge knjige o vaspitanju,
pa su edukativna uputstva raspoređena u tridesetak poglavlja. Držeći
se parodijskog stila, pisac daje uputstva kako mlada gospođica treba
da se ponaša npr.
u kuhinji (“Kada vam ponude bananu da se sama zabavite ili da učinite
zadovoljstvo sobarici, ne vraćajte bananu u zdelu pre nego što je
brižljivo obrišete”), za stolom (“Ne uvlačite i izvlačite šparglu
iz usta čežnjivo gledajući mladića koga hoćete da
zavedete”), u muzeju (“Ne skačite na postolja antičkih kipova
kako biste se poslužili njihovim muškim udovima”). Pored ovih, Luis daje
savete kojih bi mlade dame trebalo da se pridržavaju u kontaktu sa poslugom,
sa ljubavnikom svoje majke, sa predsednikom
Republike, ili u krevetu sa starijim gospodinom...
I ovo delo “velikog provokatora” pisano je kvalitetnim jezikom i besprekornim
stilom, na čemu su mu zavideli i najbolji francuski pesnici. Osim
naklonosti prema “vrlo mladim prostitutkama”, o čemu svedoči
i Luisova prepiska sa Rodenom i Debisijem, “Priručnik” je obojen
groteskom i surovom ironijom, a poseduje i erotskoj literaturi svojstven
raskalašni humor. Podsmevanje formi puritanskih i snobovskih saveta devojčicama
koje treba da se “pripreme” za razne
životne prilike, oduševljavalo je ljubitelje Luisovog degutantnog ismevanja
ovakve literature koliko i njegova “uzvišena gadost”.
Rođen 1870. u Ganu, iz rodoskrvne veze majke i njenog polubrata,
diplomate Žorža Luisa, osporavani i zabranjivani pesnik i erotoman
isprovociran malograđanskim lažnim moralom, Pjer Luis će se
u svojoj 36. godini potpuno povući iz javnog života. Pristup njegovom
stanu imaće samo nekolicina povlaš ćenih prijatelja. Dve decenije
kasnije, godine 1925, poluslep, mučen nesanicom i nervno
oboleo, izopštenik Pjer Luis će izdahnuti u svom pariskom stanu,
bez prisustva onih koji su uočili njegove literarne domete.
Kažu da tokom godina ćutanja i izolovanosti za njega nije bilo jače
želje nego da se jednoga dana sazna kakva je on osoba zaista
bio. Nameravajući da napiše ispovest o sebi i o vatrenim godinama
svog života, Luis je zamišljao delo toliko istančano, toliko majstorsko,
s toliko ljubavi gurano do krajnjih granica, ne razmišljajući o utrošenom
vremenu, mukama, ili broju opita ili prepravki.
Nije poznato da li je ikada napisao ma i jedan redak te knjige. SINIŠA
KOVAČEVIĆ
Pobjeda 26. 05.
2004. - Sukob modernosti i patrijarhalnosti
Lazar Vrkatić: “Pojam i biće srpske nacije”
Knjiga „Pojam i biće srpske nacije” autora Lazara Vrkatića,
univerzitetskog profesora, nedavno je izašlo iz štampe u izdanju Izdavačke
knjižarnice Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci - Novi Sad 2004.
U knjizi Vrkatić prati razvoj srpskog naroda, od Ustanka 1804. do
sloma kraljevine Jugoslavije 1941. godine, ali u okviru
teorije modernog doba. Razvoj srpskog naroda u protekla dva vijeka, autor
vidi kao sukob patrijarhalnosti i modernosti, koji otežava njegovu kulturnu
integraciju i stvaranje dovršene države. Odnos između patrijarhalnosti
i modernosti u Srbiji, po Vrkatićevim
riječima, bio je uvijek u korist patrijarhalnosti. Osobenost srpskog
patrijarhalizma, po njegovim riječima je između ostalog i u
socijalnom egalitarizmu. Takve osobenosti po autoru ukazuju i na činjenicu
da je „srpska nacija... vjerovatno najpatrijarhalnija
nacija i danas”, tj. i poslije dva vijeka svog razvoja u modernom dobu.
Emancipacija od patrijarhalnih vrijednosti shvatana je kao gubiljenje
identiteta. A da bi se tako shvaćen identitet odbranio, on je morao
postati dominantan u cijelom srpskom narodu,
i među Srbima Prečanima, ali se pristupalo i poništavanju drugih
identiteta. To je ubrzavalo emancipaciju drugih jugloslovenskih naroda
i objektivno vodilo fragmentaciji jugoslovenske države.
Vreme 27. 05. 2004.
- Zabavne knjige
Zoran Šećerov: "Da li znate?"
Ima knjiga koje bude čulna sećanja. Kad god neko pomene Toma
Sojera, meni zamiriše slatko od višanja. Primetio sam da se to odnosi
na knjige koje sam čitao kao dečak. Istu vrstu čulne prepoznatljivosti
osetio sam kad sam pre neki dan u ruke uzeo prvu knjigu edicije "Da li
znate", nastale na tragu onog što dnevni list "Politika" objavljuje decenijama,
svakodnevno, u dva, tri jednostubačna naslova s jasnim pitanjem,
na primer: "Koliko, u
stvari, Beograd ima reka?" i preciznim odgovorom na to pitanje.
Osetio sam, dakle, pre neki dan, već zaboravljen miris pržene kafe
i drva koja sagorevaju u kuhinjskom "smederevcu" dok babi, već slabovidoj,
čitam čitulje, polako, neke i dva, tri puta... pa
kad ona priđe šporetu da se zabavi doručkom, ja se bacim na
taj stubac zahvaljujući kome na tren plovim Nilom, penjem se na Himalaje
ili proučavam značenje reči za koje nikada nisam čuo.
Ova prva knjiga u ediciji "Da li znate" sa 999 pitanja i odgovora preteča
je još šest knjiga i ukupno 7777 pitanja i odgovora na važne i nevažne
teme, velike i male stvari, potrebna i besciljna znanja. Izdavač
"Fond Ribnikar" obećava da će svih sedam knjiga izaći u
roku od dve godine. Knjiga je prikladnog formata, bogato
ilustrovana (Rade Marković) i
odlično odštampana (Politika A.D.).
Ne može se reći da je ovo neka enciklopedija; knjiga je, naprotiv,
vrlo nepraktična za brzu ili sistematičnu primenu. Pitanja nisu
postavljana po nekom azbučnom ili bilo kakvom drugom redu i
smislu, nema indeksa imena i pojmova, ali se ne može reći ni da joj
je to neka mana.
Namera joj je prvo da zabavi a potom da poduči: šarenilo tema otima
se klasifikaciji. Kojoj disciplini ljudskog saznanja pripada, na primer,
pitanje: "Od kada potiče čačkalica?"
Dobro sam se zabavljao prelistavajući ovu prvu knjiga. A šta bi čovek
mogao da poželi više od toga, osim da se "prenumeriše" i na narednih šest.
Inače, Beograd ima šest reka: Savu, Dunav, Topčidersku, Banjičku,
Rakovičku i Mirijevsku reku (mnogi ovu
znaju kao Mirijevski potok). A čačkalica je jedan od prvih čovekovih
izuma. Homo erektus se služio čačkalicom još pre 1,8 miliona
godina. Sačuvan zub tog našeg pretka iz Tanzanije ima na sebi tanke
paralelne linije urezane oštrim tankim predmetom koji je
guran u uzan prostor između zuba.
Vreme 27. 05.
2004. - Knjiga smeha i pamćenja
Đorđe Matić, Iris Adrić i Vladimir Arsenijević:
"Leksikon YU mitologije"
Raspolažem s još milion nježnih i bezobraznih podataka naše mladosti.
Tako je onomad pevao – dobro, govorio – Rade Šerbedžija, kao besprekorni
trbuhozborac velikog Arsena Dedića, onoga koji je napisao "Ne, daj
se, Ines", taj ultimativni transgeneracijski bigger-than-life sentiš iz
srećnih vremena kada su Beogradom jezdili zeleni autobusi, a u Zagrebu
se došljaci smeštali u ulicu Proleterskih
brigada – "kod Grković", dakako – tu tugaljivu recitaciju praćenu
suicidalnim cilikom sintisajzera ili čega već, nad kojom su
cmoljile generacije studentkinja iz unutrašnjosti, skutrenih po hladnjikavim
sobama naših socrealističkih Studentskih Domova.
Izgleda
da je došlo vreme – možda i poslednje u kojem je to još moguće –
da se bar početni deo od tih pretpostavljenih "milion podataka" (vaistinu
i nježnih i u plemenitijem smislu reči "bezobraznih") o jednom vremenu,
o jednom političko-ekonomsko-kulturnom
kontekstu i o nekim ljudskim životima
koji su se odvijali iza kulisa Velike Istorije, sakupi na jednom mestu,
makar zato da svi nekako uverimo jedni druge, pa posledično i same
sebe, da je sve to nekada zaista postojalo, da nije u pitanju halucinacija.
Ili,
ako i jeste, da je onda ona toliko masovna da dokida samu sebe, da nužno
tvori legitimnu i ravnopravnu stvarnost, valjda baš po onom marksističkom
načelu prelaska kvantiteta u kvalitet…
SIROTINjSKI RAJ: Leksikon YU mitologije (Rende, Beograd i Postscriptum,
Zagreb, 2004), obasiže preko četiri stotine stranica povelikog formata;
sasvim dovoljno da se u njemu nađu stotine onih spominjanih "podataka
naše mladosti", poređanih u vidu paraenciklopedijskih odrednica,
razbacanih u vaskolikom abecednom (Eto! Opet
podmukli udar na mističnu srž
srpskog nacionalnog bića!) šarenilu od cirkusa Adria do igre Žmurke.
Već i iz ovoga možete videti da je Leksikon mesto pune kreativne
slobode, prava ukoričena svetkovina internedisciplinarnosti: pojmovi
u njemu obrađeni mogu biti
i opštepoznati geografski toponimi i gradski kafići sa aurom, i znamenite
istorijske ličnosti i l okalni marginalci i luzeri, prevratnički
rok bendovi i turbonarodnjačke kemp-ikone, sitni đački
gadžeti i mitološki JUS-automobili (fića ili tristać), seks-bombe
(postoji čak odrednica "drkanje na zvezde"!) koliko i groteskni treš-zabavljači,
mali prehrambeni kultovi i alkoholni rituali, filmadžije i pisci koliko
i ulični usmeni tribuni, kultni bioskopi i pozorišta, ali i opskurni
pajzlovi u kojima se do prvih
jutarnjih tramvaja miniralo socijalističko ćudoređe, blago
bizarni "narodni običaji" koliko i uporišne tačke urbanih plemena
u onim dekadama u kojima su njihovi pripadnici bili "mladi i zdravi kao
ruža", "kanonski" filmovi, knjige ili ploče koliko i sveprepoznatljivi
polit-slogani, blesave i dražesno naivne TV-reklame koliko i muškobanjasti
JNA-žargon ili pak ZUR-ovski "samoupravljački" diskurs u svom poodmaklom
autoreferentnom ludilu. Ukratko, baš je sve u principu moglo postati predmetom
"kataloške" obrade
u ovom Leksikonu, važno je bilo samo da u bitnom zadovoljava minimalni
kriterijum asocijativnosti, dakle da jednu ili više generacija cele SFRJ
ili nekog njenog dela podseća na vremena kada je postojao taj čudni,
ušuškani svet Od Vardara Pa Do Triglava,
svet u kojem se niz naraštaja formirao kao u kakvom postistorijskom Sirotinjskom
Raju. Šta je posle bilo s njim – s tim Rajem Na Određeno Vreme –
to svi i predobro znamo, ali to nije predmet interesovanja ove knjige,
mada njeni pisci ipak (i dobro je da
je tako) obično ne propuštaju da spomenu da su se neki od junaka
naše mladosti kasnije – u vremenu, dakle, kada je od svekolikog YU-konteksta
samo mitologija i preostala – "razvijali" u dosta čudnim i nimalo
hvalevrednim pravcima…
NORMALNOSTALGIJA: Da li
je famozna "jugonostalgija" pojavom Leksikona konačno dobila svoju
Bibliju, Kuran i Talmud? Možda bi se i tako moglo reći, ali skloniji
sam da se odmaknem malo i od tog termina, na sve moguće načine
zloupotrebljavanog kroz devedesete. Ako pogledamo dve najkabastije
ex-Yu republike, Srbiju i Hrvatsku – a baš je iz njih potekao najveći
deo pisaca Leksikona – primetno je da je oficijelni, hegemoni odnos prema
YU-nasleđu u njima tokom devedesetih bio bitno različit: u Hrvatskoj
je pompezna i skorojevićka tuđmanovska
autokratija forsirala produkciju posvemašnjeg zaborava: odjednom je manje-više
sve ono što su ljudi decenijama živeli, znali, voleli i pamtili postalo
out, nepoželjno i nepoćudno, a svaki je Lojalan Građanin morao
na brzinu re-inventirati sebe kao da
je upravo rođen, ili pak retroaktivno izmišljati nekakvu svoju podrivačku
delatnost protiv mrskog poretka i još mrskijeg državnog konteksta; u Srbiji
nije bilo tako direktne diktature zaborava, nego nečega mnogo podmuklijeg:
strategije drskog prisvajanja
i lažnog kontinuiteta, po kojoj je umrlu/ubijenu Jugoslaviju – čija
se smrt oficijelno ne priznaje – odmenila nakazna Zombislavija istog imena,
ko da je ceo taj tužni i unezvereni SCG-patrljak jednog razrušenog soc-carstva
svojim "magijskim" samoimenovanjem
poručivao "gledajte me, mogu i bez vas! Nije mi ništa! Zapravo i
ne primećujem da vas nema!". Zato je, iz ovih razloga, deklarisana
"jugonostalgičarska" pozicija u Hrvatskoj devedesetih – u stanovitoj
meri i dan-danas – bila otvoreno i nedvosmisleno subverzivna,
žestoko suprotstavljena vladajućoj Kulturi Smrti, dok si u Srbiji
s tom eh-što-je-nekad-bilo-dobro stvari morao biti mnogo oprezniji, jer
bi se u protivnom moglo desiti da te pobrkaju sa zločincima koji
su ronili krokodilske suze nad jednom zemljom
sve razarajući je iz haubica, ubijajući njene ljude i paleći
sela i gradove, ili pak sa "julovskim" i sličnim (funda)mentalno
i moralno dezorijentisanim spodobama, koje su žalile i ronzale upravo
za svim onim što u našoj "boljoj prošlosti" nikako nije valjalo,
za onim čemu smo mi "obični, normalni, ex-YU podanici" sa ove
vremenske distance mogli, u najboljem slučaju, dati tek stanoviti
ironijski popust, kakav se već daje pošastima koje su prošle i pouzdano
se neće vratiti. To vam je, dakle, kao sa onim notornim
JNA-anegdotama: jeste, svi ćemo ih rado pričati i prisećati
se "slatkih" budalaština iz kretenskih soldatskih dana ali, ozbiljno govoreći,
sve je to zapravo bilo sasvim odvratno, i to je uludo bačena godina
naših života, i niko normalan ne bi trebao
da ide u vojsku…
EUROCREM I MAKAVEJEV: Ako se, dakle, složimo s tim da pojmu "jugonostalgije"
pristupimo nešto opreznije i selektivnije, ako se okanemo paganskog obogotvorenja
Države – bilo koje na ovom i onom svetu, pa tako i SFRJ – ili ne baš zasluženog
posthumnog "poklona" tadašnjem društvenom uređenju u vidu olakog
zaboravljanja njegovih brojnih idiotskih, represivnih i depresivnih osobina,
šta će nam onda preostati? E, now we're talking! Ono što nam preostaje,
i čega srećom ima u izobilju, srž je one
normalnostalgije kao preovlađujućeg osećanja ljudi koji
su participirali u ovom Leksikonu – ako kao jedan od bezbroj doprinosilaca
smem da se drznem da tumačim tuđe motive – i koja je to zdravo
jezgro našeg nostalgičnog čeprkanja po prtljagu ličnih
uspomena
i "kolektivnih" predstava, ali bogme i bolno mesto našeg Velikog Poraza
na početku devedesetih. Zato su najlepši i najdirljiviji tekstovi
ove knjige ispisani o svemu onome i svima onima koji su nas, svesno ili
ne, odmicali od onog "diluvijalnog mraka" o
kojem je Krleža napisao onolike vehementne tirade, pa bili to neki naši
Veliki Mislioci ili pak sitni hedonistički rituali lepog življenja
u miru i sigurnosti, sasvim svejedno. U ovom smislu između, štajaznam,
Dušana Makavejeva i Eurocrema stvarno nema simboličke
razlike: oboje pripadaju svetu modernosti, onome u kojem su posleratne
generacije (to jest, pokazalo se, samo deo njih...) odrasle i formirale
se, naivno verujući da je Povratak U Pećinu nemoguć! Odviše
je lako danas reći da je to bila zabluda, jer
je vreme, eto, demantovalo taj kultur-optimizam ljudi koji su pripadali
"SFRJ civilizaciji" ne kao "komunističkoj" ili ne znam već kakvoj
utopiji, nego kao nekakvom krhkom, ali neophodnom garantu (ireverzibilne)
Modernosti. Zablude ipak nije bilo na toj
strani: njeni su vlasnici upravo vesnici
Povratka U Pećinu, jer sada je jasno da o d toga nema ništa već
da treba sve graditi iz početka, samo sa mnogo gore početne
pozicije, iz stratišta i ruševina, zahvaljujući njihovom rodoljubivom
trudu. Štono bi se reklo:
"gde si bio- nigde, šta si radio- ništa". Leksikon YU mitologije – kao
parakunderijanska "knjiga smeha i pamćenja"! – dragocen je dokaz
da ima smisla pamtiti (kaogod što požrtvovani ljudi u Farenhajtu 451 pamte
knjige naizust!), da je pamćenje jedini
zalog identiteta onih koji ne pristaju
da im pamćenje modeliraju drugi. I da ništa od svega onoga čega
se dobro sećamo nije bilo san i pusta pričina, i da smo ipak
bili i ostali Negde i Nešto, pa sad neka udruženi Niko i Ništa vidi šta
će sa nama! TEOFIL PANČIĆ
Vreme
27. 05. 2004. - Zabavne
knjige
Zoran Šećerov: "Da li znate?"
Ima knjiga koje bude čulna sećanja. Kad god neko pomene Toma
Sojera, meni zamiriše slatko od višanja. Primetio sam da se to odnosi
na knjige koje sam čitao kao dečak. Istu vrstu čulne prepoznatljivosti
osetio sam kad sam pre neki dan u ruke uzeo prvu knjigu edicije "Da li
znate", nastale na tragu onog što dnevni list "Politika" objavljuje decenijama,
svakodnevno, u dva, tri jednostubačna naslova s jasnim pitanjem,
na primer: "Koliko, u stvari, Beograd
ima reka?" i preciznim odgovorom na to pitanje.
Osetio sam, dakle, pre neki dan, već zaboravljen miris pržene kafe
i drva koja sagorevaju u kuhinjskom "smederevcu" dok babi, već slabovidoj,
čitam čitulje, polako, neke i dva, tri puta... pa kad ona priđe
šporetu da se zabavi doručkom, ja se bacim na taj stubac zahvaljujući
kome na tren plovim Nilom, penjem se na Himalaje ili proučavam značenje
reči za koje nikada nisam čuo.
Ova prva knjiga u ediciji "Da li znate" sa 999 pitanja i odgovora preteča
je još šest knjiga i ukupno 7777 pitanja i odgovora na važne i nevažne
teme, velike i male stvari, potrebna i besciljna znanja. Izdavač
"Fond Ribnikar" obećava da će svih sedam knjiga izaći u
roku od dve godine. Knjiga je prikladnog formata, bogato ilustrovana (Rade
Marković) i odlično odštampana (Politika A.D.).
Ne može se reći da je ovo neka enciklopedija; knjiga je, naprotiv,
vrlo nepraktična za brzu ili sistematičnu primenu. Pitanja nisu
postavljana po nekom azbučnom ili bilo kakvom drugom redu i smislu,
nema indeksa imena i pojmova, ali se ne može reći ni da joj je to
neka mana.
Namera joj je prvo da zabavi a potom da poduči: šarenilo tema otima
se klasifikaciji. Kojoj disciplini ljudskog saznanja pripada, na primer,
pitanje: "Od kada potiče čačkalica?"
Dobro sam se zabavljao prelistavajući ovu prvu knjiga. A šta bi čovek
mogao da poželi više od toga, osim da se "prenumeriše" i na narednih šest.
Inače, Beograd ima šest reka: Savu, Dunav, Topčidersku, Banjičku,
Rakovičku i Mirijevsku reku (mnogi ovu znaju kao Mirijevski potok).
A čačkalica je jedan od prvih čovekovih izuma. Homo erektus
se služio čačkalicom još pre 1,8 miliona godina. Sačuvan
zub tog našeg pretka iz Tanzanije ima na sebi tanke paralelne linije urezane
oštrim tankim predmetom koji je guran u uzan prostor između zuba.
Politika
28. 05. 2004. - Kako živeti
Džonatan Kerol: "Drveno more"
Džonatan Kerol (1949), američki pisac, koji već više od dve
decenije živi i stvara u Beču, u svom pretposlednjem romanu „Drveno
more”, u prevodu Gorana Skrobonje, a u beogradskoj izdavačkoj kući
„Kojot”, postavlja neobičnu zagonetku, čije
rešenje ostavlja otvorenim.
Junak i narator romana „Drveno more” je Freni Mekejb, sredovečni
šef policije u gradiću Ždralov Vidikovac, u blizini Njujorka, a zaplet
počinje stupanjem na scenu Starog Dobrice, olinjalog, tronogog psa,
kog će Freni pokupiti sa ulice.
- Čudni i neobjašnjivi događaji počinju da se nižu smrću
Starog Dobrice, a Kerol nam pripoveda o stvarima koje, na kraju krajeva,
možda i ne želimo da čujemo. Govori o neumitnim klopkama identiteta,
nepredvidivim tokovima sudbine i teškoćama s kojima se suočavamo
kada želimo da upoznamo sebe. Zagonetka drvenog mora, s početka,
biće u romanu ponovljena nekoliko puta, ali odgovor i razrešenje
nijednom se neće pojaviti na zadovoljavajući način. Ovo
može da frustrira čitaoce, koji su navikli da „kusaju” prozu u nekom
„za poneti književnom restoranu”, ali slične zagonetke Kerol postavlja
u većini svojih dela - kaže Ivan Nešić.
Večernje
novosti 28. 05. 2004. - Panika na aerodromu
Borislav Pekić: "Besnilo"
NA londonskom glavnom aerodromu "Hitrou" zavladala je panika - pojavila
se epidemija psećeg besnila. Više od 250.000 poludelih putnika umire
u najgroznijim mukama. Da se bolest ne bi proširila po čitavom svetu,
a pošto nikakav lek ne uspeva, Ujedinjene nacije donose odluku da se ceo
aerodrom "sprži" sa svim preostalim živim ljudima!
Tako bi, najkraće, mogao da se prepriča roman "Besnilo" Borislava
Pekića (1930-1992) koji naš list objavljuje iduće srede u biblioteci
"Novosti". Pisac nezaboravnih dela "Vreme čuda", "Hodočašće
Arsenija Njegovana", "Kako upokojiti vampira", "Zlatno runo", "Atlantida"
i još dosta drugih, golootokaš i zatvorenik srpskih apsana, još za života
je bio nazvan "srpskim Lavom Tolstojem", "plemićem među
piscima", "čovekom izvan vremena".
Ali, da bismo bolje shvatili značaj ove priče i "geopolitičku
poruku" samog dela, evo šta o tome kaže jedan od junaka knjige DŽon:
"Pretpostavljam da nisi u toku, ali svi znaci ukazuju na to da se nalazimo
na početku mutacione krize prirode. Virusi i bacili savladanih bolesti,
od kojih se većina degenerisala u epidemije šarlaha, tifusa, malarije,
kolere, čak i kuge, već duže vreme ispoljavaju simptome regeneracije
u novim biohemijskim osobinama, novim morfološko-fiziološkim strukturama,
rezistentnim na sve serume. Od influence, razmaženog potomka španskog
gripa, koji je posle velikog rata desetkovao Evropu, sad se jedva šmrče,
ali to ne znači da već iduće godine nećemo umirati."
Kad se roman "Besnilo" pojavio 1983, odmah je preveden na nekoliko jezika.
Naš novinar, pokojni Milan Lalić, pitao je Pekića zašto je napisao
pesimističko delo? "Pa iz tog karantina spasavaju se jedino jedan
zdrav čovek i besan pas. Dakle, smatram da nisam bio do kraja pesimista.
Bar se neko spasava, jer u pravom završetku knjige bilo bi još gore.
Pekić je, međutim, u romanu neumoljiv: "Jer znam, kao i Kami,
ono što vesela rulja nije znala, a što se u knjigama može naći -
da bacil kuge nikada ne umire i nikada ne nestaje, da može deseti nama
godina da spava u nameštaju i rublju, da strpljivo čeka po sobama,
podrumima, sanducima, maramicama i starim hartijama, i da će, može
biti, doći dan, kada će, na nesreću ljudi i njima za pouku,
kuga ponovo probuditi svoje pacove i poslati ih da uginu u nekom srećnom
gradu."
Ovo nisu proročanske reči, ali jeste proročanski roman.
Oni koji malo bolje razumeju istoriju književnosti - od Helena, pa preko
Svetog pisma do danas, a naročito politička dešavanja na početku
ovog milenijuma (američki istoričar Pol Kenedi upravo tvrdi
da je naša planeta prenaseljena) neće se nimalo iznenaditi Pekićevoj
umetničkoj genijalnosti da ideje koje su nekada bile samo pretpostavka
iskaže kao - stvarnost!
Uostalom istaknuti romansijer, i takođe, i mudrac, jer je priče
svojih romana smestio u daleku prošlost, a mislio na budućnost, Filip
David, napisao je o Pekiću ovo: "Pekić je neodoljiv, jednostavan,
mudar. On je čovek za sva vremena, na izvestan način on je mislilac
izvan svog vremena, častan čovek, tamo gde je mnogo šta počivalo
na nečastvenosti."
Poznati kritičar Borislav Mihailović Mihiz, međutim, izjaviće,
na vest o Pekićevoj iznenadnoj smrti u Londonu: "Banuo je u našu
književnost iznenada i sa strane sa koje ga niko nije očekivao knjigom
legendi 'Vreme čuda' u vremenu koje je drukčije čudo znalo
i prizvalo. Pronicljive oči već u toj knjizi su naslućivale
pojavu pisca krupnog, ambicioznog zahvata, ispisanog rukopisa i paradoksalne
ironične inteligencije."
DALJE OD PAKLA
KOLIKA je lucidnost pisca romana "Besnilo", koji ima 532 stranica, vidi
se po tome što je radnju svog dela smestio na aerodrom koji u malom, sa
toliko sveta, predstavlja čitavu našu planetu. Evo kakav je Pekićev
opis "stanja duha" onoga što se na aerodromu dešava, i kakva nas budućnost
čeka: "Jedinu svetlost, masnu i prljavu poput ulja, sejali su po
avenijama, platoima i peronima džinovski prozori na terminalima. Jedina
svetlost u ljudima bila je bezumna želja da budu što dalje od ovog pakla."
On, zatim, dodaje: "R aspala se poslednja preživela zajednica starog,
zdravog društva. Nema više porodice, one koje se vole, jedni za drugi
brinu, prijateljskih enklava, nerazdvojnih parova. Nestalo je nacionalne
i rasne solidarnosti, ukoliko se ona tu i tamo još održavala. Svako je
ovde sada sam. Svako beži za sebe. Svako protiv svakog beži." DUŠAN STANKOVIĆ
NIN
28. 05. 2004. - Konci delo krase
Milorad Pavić: "Unikat"
Već na prednjoj strani korica najnovijeg proznog ostvarenja Milorada
Pavića mogućeg kupca čeka dobronamerno upozorenje da se
radi o “unikatu”, jer “Svaki primerak ovog romana ima drugačiji kraj”,
pa zato “Kupujući takvu knjigu dobićete jedan od 100 njenih
završetaka”. Pisac proslavljenog “Hazarskog rečnika”, nakon “romana-leksikona”,
“romana-ukrštenice”, “romana-klepsidre”, romanesknog “priručnika
za gatanje” i sličnih čudesa, nudi nam, najzad, i “roman-deltu”,
knjigu koja se stostruko “račva” u svom završnom odeljku i tako svakog
čitaoca čini imaocem jednog njenog posebnog “rukavca”, ostvarujući
na nov, umnožavajući način staru izreku da “konac delo krasi".
Da li je ovim ispunjen vajkadašnji san o jedinstvenosti i neponovljivosti
umetničkog dela ili je tek na dovitljiv način udovoljeno večito
površnom čitalačkom zanimanju za ono “što se dešava na kraju”?
Ni jedno ni drugo, ili i jedno i drugo u isti mah, moglo bi se kazati.
Pavićeva opsesija “nelinearnim” narativnim pismom i “hipertekstualnim”
strategijama kao da je ovde pronašla svoje popularno prihvatljivo ostvarenje.
Posle niza varijacija, lucidna dosetka “Hazarskog rečnika”, kojom
je mimikrijski potpuno ostvaren malarmeovsko-borhesovski ideal beskrajno
promenljive i sadržajne knjige, u “Unikatu” dobija svoju “narodski” čitljivu
repliku. Čitaočevoj radoznalosti i lakovernosti potura se, naime,
u dvosmislenom predumišljaju na koji ukazuje već i marketinška dosetka
s početkom i završetkom knjige, iluzija o tome da tekstualna, “fizička”
različitost svakog primerka dela automatski znači i njegovu
metafizičku “originalnost”, tj. ontološku autentičnost i unikatnost.
Svaki agilni kupac knjige tako postaje, ili bar može da veruje da postaje,
za relativno male pare “vlasnik” jednog posebnog zrnca umetnosti same,
otprilike onako kako svaki solventni kolekcionar neke od Pikasovih ili
Dalijevih bezbrojnih skica veruje da postaje posednik jedinstvenog delića
same njihove genijalnosti.
“Nepodnošljiva lakoća” ponuđene iluzije ogleda se u činjenici
da je “Un ikat” sasvim oslobođen ideološke ambicioznosti i pretencioznosti
“Hazarskog rečnika”, “Predela slikanog čajem” ili “Poslednje
ljubavi u Carigradu”. Umesto tzv. velikih priča o istorijskoj sudbini
naciona, odnosno o sudbini političkih projekata koji satiru individualnost,
Pavićev ovogodišnji romaneskni “hit” donosi bizarno-fantastičnu,
bezmalo intimistički apartnu pripovest o “lovcima na snove” i “prodavcima
budućnosti” u kojoj glavne role imaju jedan androgin, jedan neizlečivo
oboleli operski pevač i njegova ocvala ljubavnica, a iz zaleđa
svime upravlja Nečastivi lično. Čak i psihoanalitičke
konstrukcije frojdističkog ili jungovskog tipa, koje se neprekidno
nude čitaocu, ovde - čini se - imaju tek ulogu “olovnog mamca”
koji za sobom vuče ceo niz pavićevski manirističkih efekata
i detalja, poput detekcijske potrage na osnovu mirisnih, odnosno parfemskih
identiteta junaka, “trospratnih” snova, osmeha “u stihu”, očiju različite
“brzine”, dijaloga s ogledalskim odrazima…
Možda i više nego pre, Pavić se, dakle, predstavlja kao “barokni”
pisac svoje vrste, u onom značenju u kojem Borhes baroknim naziva
svaki stil što svesno iscrpljuje svoje mogućnosti i rasipa svoja
sredstva. Sam pisac se ovoga puta, reklo bi se, odlično zabavljao,
puštajući u tom rasipanju sasvim na volju svom i inače izraženom
ludičkom porivu. Isto će se, po svoj prilici, dešavati i sa
zagriženim “pavićevcima” i prilježnim “pavićolozima”, uvek pripravnim
na beletrističke igre i doigravanja autora “Hazarskog rečnika”.
Za preostale, “nesvrstane” ili protivno svrstane čitaoce “Unikat”
bi, s druge strane, mogao da predstavlja tek “deža vi” štivo, “duplikat”
ili “replikat” kopija već viđenog poetičkog originala.
TIHOMIR BRAJOVIĆ
Danas
28. 05. 2004. - Šesti prevod
na srpski jezik
"U pustinji i prašumi" Henrika Sjenkieviča i pesme za decu Božidara
Mandića "Nepravda"
Nolit je nedavno objavio zbirku novih pesama za decu "Nepravda", čiji
je autor Božidar Mandić i novi prevod čuvenog dela Henrika Sjenkieviča
"U pustinji i prašumi", koji je načinila Milica Markić. "U pustinji
i prašumi" klasično je delo za decu i omladinu, avanturistički
roman poljskog laureata Nobelove nagrade iz 1911. Povest o Staši i njegovoj
drugarici
Nel, nezaobilazna je stanica na putu odrastanja mnogobrojnih generacija.
I to jedna od onih najlepših. Posle prevoda Đorđa Jovanovića,
Milorada Jankovića, Julija Benešića, Ise Velikanovića i
Tanje Dugonjić, ovo je šesti po redu prevod na srpski jezik. Osim
po naslovu, prevodeći ovo delo sa poljskog, prevod Milice Markić
sadrži i znatne razlike na leksičkom i sintaksičkom nivou. Sastavni
deo knjige čini i izvrsni gloarij, koji je sastavio Slavoljub Trudić.
"Nepravda" je nova knjiga pesama Božidara Mandića. O njoj, Milijana
Jelovac kaže: "Ova zbirka stihova-aforizama za decu pomalo je igra, pomalo
izmotavanje i navođenje na svoju stranu, ali u svakom slučaju
predstavlja pravi biser u stvaralaštvu Božidara Mandića za najmlađe".
Mandić se u ovoj knjizi dotiče i lenjivaca i doslednosti i vode
i kiše i dosade i uspeha i poklona... Pesnik u ovim pesmam insistira na
duhovitosti, lucidnosti i domišljatosti, smatrajući da negovanje
ovih vrlina deci pomaže da postanu i srećni odrasli.
Politika 29. 05.
2004. - Nasleđe minulih vekova
Kulturna baština Srbije / Kulturna baština Republike Srpske / Kulturna
baština Crne Gore
Ako će poslednjih desetak godina ostati zapamćeno kao jedno
od najstrašnijih razdoblja po pogromu nad istorijskim i umetničkim
spomenicima na našim prostorima, nedavno se pojavilo trotomno izdanje
o kulturnoj baštini Srbije, Crne Gore i Republike Srpske, kao primer drugačijeg
odnosa prema kulturnom i umetničkom nasleđu.
Tri raskošno opremljene knjige, u kojima se skladno dopunjuju i prepliću
reč i slika, sa uporednim tekstom na srpskom i engleskom jeziku,
predstavljaju dosad najpotpuniji i najpouzdaniji pregled kulturne baštine
kod nas. Njihovi pisci, profesor Sreten Petković i Ljiljana Ševo,
sjani su poznavaoci kulturne i umetničke prošlosti oblasti o kojima
pišu a, pokazalo se, i sposobni da ogromnu građu izlože na jasan
i pregledan način.
Neophodni podaci.
Na više od sedam stotina strana, u okviru više stotina jedinica poređanih
azbučnim redom, prikazani su svi značajniji spomenici u naseljenim
mestima, u manastirima ili arheološki lokaliteti na tlu Srbije, Crne Gore
i Republike Srpske. U vidokrug pisaca ušla su sela koja su nastajala od
praistorije do kraja HH veka, značajna bilo svojim istorijskim, bilo
kulturnim ili, pak, umetničkim sadržajem. Ovde su sakupljeni svi
neophodni podaci o drevnim staništima naroda koji su u prošlosti naseljavali
ove prostore, o ostacima starih civilizacija - grčke, rimske i vizantijske,
zatim, podaci o našem bogatom srednjovekovnom nasleđu - o tvrđavama,
grobljima (naročito o onim sa stećcima), manastirima i crkvama
i o umetničkim delima u njima, bilo da su pripadali pravoslavnoj,
katoličkoj, islamskoj ili jevrejskoj religiji.
Obilje podataka upoznaje čitaoca i sa umetnošću HVII-HIH veka,
posebno u gradovima i naseljima Vojvodine i Boke Kotorske, gde su pod
blagotvornim uticajima iz Beča ili Venecije nastajali reprezentativni
hramovi i u njima velelepni ikonostasi i oltari. Podjednaka pažnja usmerena
je na noviju umetnost, na sjajna arhitektonska ostvarenja u Novom Sadu,
Sremskim Karlovcima, Banjaluci, Beogradu ili Cetinju, kao i na spomenike
čiji su autori bili istaknuti vajari HH veka. U ovim knjigama nalaze
se i neophodne informacije o ustanovama kulture, pre svega o muzejima
u kojima se čuvaju hiljade svedočanstava istorijskog, kulturnog
i umetničkog nasleđa, zatim o bibliotekama, prosvetnim ustanovama,
kao i o objektima državne uprave, zanatstva i industrije.
Preko tekstova S. Petkovića i Lj. Ševo i kroz mnogobrojne ilustracije,
gradovi Srbije, Crne Gore i Republike Srpske, mnoga sela i istorijska
mesta otvorili su na stranicama ovih knjiga svoje riznice i pokazali koliko
se i kakvo bogatstvo u njima nalazi, počev od najreprezentativnijeg,
u velikim gradovima i u srednjovekovnim manastirima, do onog u zabačenim
mestima, skromnog ali neophodnog za pravo razumevanje naše prošlosti.
Jedinstvena slika.
Značaj ovog drugog nasleđa, često nepravedno zanemarivanog,
ove knjige na neki način ponovo otkrivaju. Ovo je dosad najcelovitiji
zbir informacija enciklopedijskog karaktera o našim spomenicima, a sabrane
na jednom mestu, one se uključuju u stvaranje jedinstvene slike o
bogatstvu umetničkog nasleđa kod nas. Ovde nije pisana istorija
umetnosti (tome cilju donekle teže vrlo korisni uvodni tekstovi), već
su autori želeli da pokažu šta su na ovim prostorima stvorili minuli vekovi
i šta nam je vreme ostavilo u nasleđe. Razumljivo je da u tom nasleđu
preovlađuje udeo srpskog naroda, koji je u ovim oblastima najduže
živeo i najviše stvarao. Podvlačimo, međutim, još jednom da
u ovim knjigama nijedno istorijski značajnije mesto, ni važnije umetničko
ostvarenje nije zaobiđeno niti marginalizovano, ma kom narodu da
su oni pripadali.
Autori su strpljivo i pažljivo proučili, odabrali i pregledno izložili
kulturnu baštinu Srbije, Crne Gore i Republike Srpske. Svuda su, makar
ukratko, izlagali istoriju naselja ili spomenika, zatim, izdvajali najznačajnija
dela i ono što je za njih osobeno, a na kraju se osvrtali na druga istorijski
ili umetnički manje važna ostvarenja. Posebno ističemo da su
svi podaci - nazivi, godine, atribucije, stanje spomenika i promene nastale
poslednjih godina, kad su mnoga dela uništena, oštećena ili devastirana
- provereni i zasnovani na rezultatima najnovijih naučnih saznanja.
Pored drugih vrlina, to je ono što ove knjige izdvaja u poplavi sličnih
publikacija i daje im posebnu vrednost i izuzetno mesto u našoj izdavačkoj
praksi.
Pominjemo, najzad, da je tekst odlično preveo na engleski jezik profesor
Veselin Kostić, pa je tako ove knjige učinio dostupnim i inostranom
čitaocu. BRANISLAV TODIĆ
Večernje novosti
29. 05. 2004. - Zlo koje preti
TEŠKO je reći da li je "Besnilo" najbolji Pekićev roman. Ovaj
pisac čije vreme tek dolazi, ima mnogo izuzetnih romana. Ali, ako
nije lako reći da je najbolji, "Besnilo" je svakako najdramtičniji
roman velikog pisca. Takvu dramu, kao št o je ova na londonskom aerodromu
Hitrou, niko pre Pekića u našoj literaturi nije napisao. Prepuni
svetski aerodrom najednom je zahtavilo besnilo koje se preko zaraženih
pasa prenelo na ljude.
Neki naučnici su nešto eksperimentisali, jedan pas se, igrom slučaja,
oteo iz laboratorijskih krletki i besnilo je počelo da se širi. Svi
putnički pravci i aerodromski izlazi su najednom zatvoreni. Oko putnika
mota se strava masovnih umiranja. Ne umire se samo od zaraze nego i od
straha od nje. Podivljali ljudi gube se u aerodromskim izlomljenim arhitektonskim
traverzma. Sve poprima adske, sodomske razmere.
U taj pakao zašao je naš romansijer nekako superiorno. Ništa ga ne iznenađuje,
ništa ne zbunjuje. On se ne libi da pomeša različite žanrove, da
suprostavi stvarnost onakvu kakva jeste i dnevnik kako ga ispisuje njegov
junak, novinar Leverkin, da se psluži dijalozima zapaljenim u vatri bolesti,
da naslika masovne scene umiranja i da prati mnoge pojedinačne sudbine
i to s multižanrovskom snagom i veštinom, kao da je hteo da isproba celokupno
iskustvo literature u jednom slučaju i povodom jedne neobične,
i zar ne osećate, simbolične katastrofe.
Nauka, koja je načinila mnoge pronalazačke podvige u prošlom
veku, za sobom je ostavila paradoksalnu dvostrukost; onoliko koliko je
unapređivala život čoveka, još i više mu je pretila katastrofom.
Da li tu opasnsot, tu žeravicu u svemu što je pronađeno, Pekić
ima na umu u ovoj dramatičnoj povesti. U romanu "Atlantida", koji
je nastao psole "Besnila" on će posumnjati u put koji je civilizacija
izabrala da nekud stigne. U "Besnilu" on se bavio najvećim mogućim
iskušenjem na tom putu. Sve što enkud brže stižemo, sve manje imamo vremena.
Pekićevo "Besnilo" u izvesnom smislu je drama koja nastaje kad, u
tolikoj žurbi, pre vremena, nesrećnom igrom okolnosti, stižemo sopstvenu
smrt.
Ima mnogo junaka koji učestvuju u ovoj drami ali ima još više onih
koji su samo u funkciji dramaturgije umiranja. Profesor Liberman, na primer,
veruje da priroda nema načela. Ona ih, zapravo, ima ali "traju, veli
on, dok im ne pronađete izuzetke". Tako ovaj roman svojom dramom
zalazi dublje u naš život i oblike trajanja. I kad se na kraju u sve ovo
upletu likovi ondašnjih političkih vođa sa svih starna podeljenog
sveta, mi uviđamo da je đavo odneo šalu i da sve to nije smao
jedan mogući, nesrećan slučaj, nego da ova drama hoće
da postane drama civilizacije kojoj pripadamo i u kojoj sve što više nekud
stremimo sve više imamo prepreka na tom putu.
Ovim romanom naša literatura je i bukvalno izašla izvan granica zemlje
u kojoj živimo i superiorno i ambiciozno stala pred lice sveta, slikajući
univerzalno zlo s kojom se nerasudno igramo i mi i oni i svi na ovoj kugli
zemljinoj. Slutite, Pekićevo vreme tek dolazi, "Besnilo" taj njegov
novi život u najvećoj meri superiorno sugerira i ostvaruje. DRAGOLJUB
STOJADINOVIĆ
Večernje novosti
30. 05. 2004. - Sa robije u slavu
BORISLAV Pekić ostao je najslavniji robijaš među srpskim piscima.
Bilo je i drugih koji su tokom vremena titoizma pozivani na informativne
razgovore i kojima je pretio zatvor. Ipak, Borislav Pekić je među
književnicima ostao najpoznatiji po svojim "univerzitetima" i biografiji
osvedočenog "državnog neprijatelja", na koju je i kasnije, kada se
preselio u London, ostao ponosan.
U zatvor je budući srpski Dostojevski dospeo mlad, kad je malo posle
Drugog svetskog rata prepoznat kao jedan od prvaka građanske omladine.
Bilo je to vreme koje pamte mnogi stariji Beograđani, a nejednom
ono se u njihovim pričama nazivalo ratom "bele" protiv "crvene" ruže.
Tada su nasuprot SKOJ-u, Savezu komunističke omladine Jugoslavije,
golobradi beogradski maturanti osnovali SDOJ, Savez demokratske omladine
Jugoslavije. Da će za ono za šta bi u srećnija vremena bio opomenut
ili ukoren, 1948. godine Pekić biti kažnjen sa petnaest godina strogog
zatvora, to tada nije mogao pomisliti niko. Pa, ipak, svršeni maturant
je osuđen i u osamnaestoj poslat na odsluženje kazne.
I kasnije, pošto je izašao s robije i bojkot njegovih dela se okončao,
Pekić se oslanjao na iskustvo proverenog robijaša. Jednom, kada je
na sud pozvan Miodrag Bulatović, za svedoka odbrane pozvan je i Pekić.
U knjizi "Nekropolje" Predrag Palavestra seća se tog događaja.
"Sa vodećim piscem srpske zatvorske književnosti zbližio sam se u
hodniku Opštinskog suda", piše Palavestra. "Pred kancelarijom istražnog
sudije, neočivano se, pored mene, našlo još nekoliko pisaca: smrknuti
Dušan Radović i vedri Matija Bećković, sumnjičavi
Mirko Kovač i zbog nečega vrlo zvanično uparađeni
Borislav Pekić sa kišobranom u ruci. Prema istovetnom pozivu koji
smo svi dobili, protiv Bulatovića se u tom sudu vodio istražni postupak
u kojem smo bili pozvani da svedočimo. Ulazili smo kod sudije pojedinačno,
jedan po jedan, na njegov poziv. Kao iskusan stari robijaš, koji je navodno
jedini od nas znao kako u takvim prilikama treba razgovarati sa sudijama
i istražiteljima, Pekić je pred sudijom odigrao neočekivanu
predstavu. Kazao je da on, istina, navedenog dana nije bio na označenom
mestu, ali da je sa Bulatovićem jednom drugom prilikom razgovarao
o privrednoj reformi i da ju je ovaj tada uvereno branio, pošto je reformu
sam Pekić pred njim kritikovao kao opasnu političku laž."
Kad se kasnije trajno preselio u Britaniju, Pekić se nije lišio svojih
zatvorskih navika. Jedna mu je, po mnogima, došla glave. Kao i Kiš, i
Pekić je strasno pušio. Vele da je u džepovima uvek imao po nekoliko
otvorenih pakli najoštrijeg duvana i da nije birao marke, već je
pušio sve što bi mu došlo ruke. Bolest koja ga je umorila najpre se pojavljivala
kao upala pluća, potom kao odveć čisti bronhitisi. Neki
britanski lekari upućivali su na ozbiljna oštećenja pluća
zarađena najverovatnije još na robiji. Velikog pisca najzad je ubila
naoko laka viremija. Pisac je jedne noći počeo da se guši. Hitna
pomoć prenela ga je u bolnicu, nedaleko od njegovog stana, gde je
u tri sata iza ponoći, 2. jula 1992. pisac "Zlatnog runa" izdahnuo.
NEDOVRŠENA DELA
PEKIĆ je pisac koji je za sobom ostavio verovatno najviše nedovršenih
dela. Posle smrti pisca, BIGZ je 1993. objavio "Vreme reči" (razgovori,
priredio Božo Koprivica), 1994. roman "Graditelji" (BIGZ-ov bestseler
za 1995), kao i "Rađanje Atlantide" (takođe hit ovog izdavača).
Dnevničke beleške "Skinuto sa trake" (priređivač Predrag
Palavestra), postale su 1997. najbolje prodavana
knjiga Narodne knjige. Aleksandar GATALICA
Danas 30. 05. 2004. - Nove
knjige
"Najlepši eseji Nikole Miloševića"
Beogradska Prosveta objavila je i promovisala novi naslov iz edicije "Naj"
- delo "Najlepši eseji Nikole Miloševoća", koje je izabrao Milo Lompar.
Lompar je i autor predgovora za ovu knjigu, koja obuhvata jedanaest Miloševićevih
eseja, napisanih u periodu od 1967. pa do 2002. godine.
Milisav Savić, književnijk i jedan od Prosvetinih urednika, o ovoj
knjizi kaže: "Književnoteorijska misao
Nikole Miloševića, u mnogo čemu
prevratnička, snažno je obeležila našu nauku o književnosti, ostavivši
u njoj neizbrisiv pečat…
Umesto brze, impresionističke analize, Milošević insistira na
minucioznoj, detaljnoj, strogo logičkoj, i tek posle nje donosi,
ali
uvek sa opreznošću i uz opravdane ograde, sudove". Govoreći
o opusu Nikole Miloševića, Ljubica Miletić urednica u ovoj izdavačkoj
kući, istakla je da je tokom svog profesorskog rada, Nikola Milošević
bio svetionik koji je pokazivao kojim putem valja i treba
krenuti, dok je Milo Lompar primetio da je pred čitaocem delo u kome
imamo prilike da u Nikoli Miloševiću prepoznamo originalnog mislioca
svog vremena, čije je delo kulturnoistorijski obeležilo i jedno vreme
i jedan prostor. Nikola Milošević primetio
je da se proučavanjem književnosti
i filozofije bavi već više od četiri decenije i da je za to
vreme i pisao i objavljivao, uvek se pitajući da li su konflikti
koji postoje i kod nas i u čitavom svetu, pena na površini ili čine
samu suštinu egzistencije. Milošević
je dodao da ga je tokom čitavog rada zanimao odnos psiholoških činilaca
prema duhovnim tvorevinama, a posebno pojam sudbinskog i sudbine. S. DOMAZET
Danas 30. 05. 2004.
- Preživljavanje andergraunda
Zoran Kiza Radović: "Ključ i lav"
"Ključ i lav", knjiga Zorana Radovića Kize, frontmena grupe
Prešing, predstavljena je nedavno u beogradskom kafeu "Idiot". Svojevrsnu
pesmaricu uz koju ide i CD "Stereo Ikar", objavila je kuća Mojo Beat.
U knjizi se, pored Radovićevih pesama nalazi i opširan intervju Dragana
Ambrozića sa autorom. Grupa Prešing je tokom devedesetih objavila
nekoliko albuma, a Radović je sarađivao i sa drugim beogradskim
muzičarima (Darkwood Dub, recimo). Predrag Ivanović, jedan od
ljudi iz Mojo Beat (dosad objavili CD Bo i EP Jarbola) kaže
da su Radovićevi radovi kvalitetna pojava na ovdašnjoj sceni, dodajući
kako je "neko trebalo da se potrudi da se ova knjiga pojavi mnogo ranije".
Radović je potvrdio da pesme dugo postoje, neke je u međuvremenu
i bacio kao i da ploča "Stereo Ikar" ima mnogo
različitih uticaja, ali bez mnogo veze sa Prešingom. "Radović
nije dopuštao da se prekine nit koja spaja sve one koji deluju kroz rokenrol,
bilo gde da se nalaze. Paradoksalno je da su, njegove pesme, koliko god
imale miris i atmosferu domaće degradacije
i pada, svojim estetskim prizvukom učinile da beogradski andergraund
ne samo nastavi da živi već i da dokazuje svoje neizrecive mogućnosti.
Pri tom se nimalo ne oseća inferiornim u poređenju sa svetom.
Naprotiv", zabeležio je u svom tekstu Momčilo Rajin.
Kuća Mojo Beat, inače, planira za početak jeseni novi album
grupe Jarboli.
Danas 31. 05. 2004.
- Pet poglavlja sa epilogom
Zoja Bojić: "Sunce južnog neba"
Pet poglavlja i epilog - Prekomorski paketi, Vreme zrenja, Likovni događaji,
Pogled unatrag, Sve boje ovog sveta i razgovori sa umetnicima - sabrani
su u knjizi kritika, eseja i intervjua, istoričarke umetnosti Zoje
Bojić, a pod naslovom "Sunce južnog neba" i podnaslovom "Pogled na
umetnost u Australiji danas". Izdavač je Srpska knjiga iz Rume
(potpisniku ovih redova sasvim nepoznata, a i šire) sa neskrivenom ambicijom
za posebnim izdanjima poput Biblioteka Umetnost i umetnici (bez imena
urednika edicije što je neuobičajeno). Ovo je knjiga prva. Čemu
insistirati na izdavaču? Iz prostog razloga
što je već i pominjanje izdavača
garancija za kvalitet knjige, tako je to u svetu, a tako je i kod nas,
jer kad knjigu kritika i eseja izda Clio ili Mašić onda to ima određenu
težinu. No, da ne budemo maliciozni i da ne prejudiciramo, možda je na
pomolu ozbiljna
konkurencija.
Kako da vam preporučimo ovu knjigu? Jednostavno. Ako ste dobro upoznati
sa svim likovnim dešavanjima u celom svetu, a sa Australijom ne stojite
baš najbolje, evo vam prilike. Zoja Bojić istoričarka umetnosti,
radi na mestu predstavnika
za štampu Saveta Australije za umetnost i ustanove multikulturnih umetnosti
Karnivale, zatim kao likovni kritičar The Canverra Times i Australian
Art Review, svoje kritike objavljuje i na srpskom jeziku u glasilima naše
dijaspore. Prikaze je slala i šalje
beogradskim publikacijama Likovni život, Književne novine, listovima Politika,
NIN i nekim Politikinim izdanjima (svi ti tekstovi nalaze se u ovoj knjizi).
Danas je Zoja Bojić kandidat za doktora nauka na Nacionalnom univerzitetu
Australije (ANU). Ovom knjigom
autorka predstavlja likovnu scenu Australije uključujući i delovanje
naše umetničke dijaspore (!?) Najveći broj tekstova odnosi se
na međunarodne izložbe koje autorka deli na komercijalne i nekomercijalne
(sa posebnim osvrtom na animiranje australijske publike da izložbe pogledaju),
dok se manji broj tekstova odnosi na australijsku istoriju umetnosti (što
bi za nas jedino bilo interesantno), zatim nagradama i komercijalnim galerijama.
Da likovni kritičari od formata, prateći određeni broj
umetnika čija
su dela najavila, obeležila i potvrdila određeni likovni period -
deceniju ili dve - sakupe svoje tekstove i uz stručnu redakciju od
tog materijala naprave knjigu, nije ništa novo. Naprotiv. Vrlo je korisno
za sredinu u kojoj su ta dela nastala jer su često
početni izvori informacija za studiozniji rad. Uzmimo samo knjige
D. Đorđevića, M. Kolarića, M. B. Protića, L.
Trifunovića, Ž. Turinskog, A. Čelebonovića, J. Denegrija,
B. Kukića... Njihove kritike i eseji podložni su proveri jer su dela
umetnika o kojima
su pisali nalaze u muzejskim i drugim zbirkama, a pre svega, značajna
su za ukupnu likovnu umetnost sredine u kojoj su nastala. Simptomatično
je da likovni kritičar Australije (bez obzira što je "naš čovek")
svoje sabrane kritike objavljuje kod nas, a
ne u sredini koje se ta likovna scena
tiče; na koji način možemo da proverimo validnost ocena o umetnicima
koji su ovom knjigom obuhvaćeni. Ostaje nam samo da verujemo na reč,
što za umetnost nije dobro, ili da otputujemo u Australiju. G. VASILJEVIĆ
Glas javnosti 31.
05. 2004. - Novo iz Derete
Homer: "Ilijada"
"Dereta" je iskoristila popularnost "Troje"
i objavila je Homerove epove "Ilijadu" i "Odiseju". No, mimo ovog marketinški
dobro odrađenog posla, izdavač se rukovodio i time što ovih
knjiga dugo nije bilo po knjižarama, a primercima iz biblioteka odavno
fale mnoge stranice.
"Ilijada" govori o desetogodišnjem
Trojanskom ratu koji se završio pobedom Grka. U to herojsko doba za slavu
su se borili Ahilej, Patroklo, Agamemnon, Menelaj i, s druge strane, Hektor,
Paris, Enej. Helena, zbog čije je lepote i neverstva rat i počeo,
Andromaha, Hektorova žena,
majke heroja Hekuba (Hektor) i Tetida (Ahilej) i dalje su najupečatljiviji
ženski likovi u ukupnoj svetskoj književnosti.
"Odiseja" govori o periodu posle rata, o lutanjima junaka, najlukavijeg
među svim Grcima, Odiseja koji provodi još deset godina na
putu ka kući.
Glas javnosti 31. 05.
2004. - Majkl Ferbenks i Stejs
Lindzej: "Oranje mora"
Ova knjiga namenjena je čitaocima onih zemalja koje su u razvoju
i koje se nalaze u ekonomskoj krizi. U prvom delu prikazano je sedam obrazaca
nekonkurentnog ponašanja. Drugi deo govori o sistemskim razlozima zbog
kojih je državama teško da iskoriste
šanse koje im se ukazuju.
Ovaj deo bavi se strategijom, strukturama institucija i modelima mišljenja,
kao i izazovima koji čekaju one koji bi hteli da iskorače iz
starih obrazaca i načina poslovanja. Treći deo knjige ukazuje
na to da uskoro neće biti dovoljno samo govoriti o tome šta treba
da se promeni. Nestaće lideri koji su sposobni
samo da govore o promenama.
Autori "Oranja mora" smatraju da njihova knjiga može uticati kako na promene
u jeziku, tako i na shvatanje da se iz teorije mora preći na praksu,
kao i na sposobnost lidera da sami stvaraju "nove integrisane tehnologije,
zasnovane na načelima konkurentnosti i ljudskog kapitala".
Glas javnosti 31. 05.
2004. - Novi roman
Slavenke Drakulić
Slavenka Drakulić: “Oni ne bi ni mrava zgazili”
"Oni ne bi ni mrava zgazili" jeste studija ponašanja aktuelnih Haških
optuženika i osuđenika, koju je Slavenka Drakulić, novinarka
i književnica rođena u Rijeci, napisala posle višemesečnog praćenja
suđenja za ratne zločine u bivšoj Jugoslaviji, u Hagu. Knjiga
je hit u Hrvatskoj, a objavljena je i u Austriji, Nemačkoj, Danskoj
i Švedskoj.
"Ljudi odgovorni za raspad Jugoslavije i stotine tisuća ratnih žrtava,
danas žive jedinstveno poput braće. Život koji vode u pritvoru najveći
je mogući prosvjed protiv rata,
osim što dolazi prekasno…
Ali ako je "bratstvo i jedinstvo" među dojučerašnjim zakletim
neprijateljima epilog ovog rata, zašto je onda do svega toga došlo? Gledajući
vesele momke u ševeningenskom pritvoru, odgovor je jasan: nizašto", zaključuje
Slavenka Drakulić u epilogu.
Večernje novosti
31. 05. 2004. - SF
ipak – fikcija
Borislav Pekić: "Besnilo"
DA smo te, 1988. godine - godine kada se već začinjalo naše
krvavo ludilo - imali današnje iskustvo, ko zna da li bi dramatizacija
odnosno predstava “Besnila” bila onako neslavna?
Ili, hajde da razmotrimo stvar iz drugog ugla: svet je već poznavao
“aerodromski” terorizam, ali, ni sanjao nije 11. septembar...
Jedno ili drugo, uostalom, iskustveno
nije presudno za kvalitet predstave, možda pre za njenu percepciju. “Besnilo”,
u dramatizaciji Miodraga Zupanca, koju je za scenu prilagodio Nebojša
Romčević, a režirao Jovica Pavić, ipak je uzburkalo javnost
- do premijere u Beogradskom dramskom pozorištu,
27. februara 1988.
Najavljivano kao “prvo SF delo na sceni BDP”, sa 180 kostima, 12-metarskom
pistom koja “šeta” kroz dvoranu, hangarom u dubini pozornice, 40 glumaca,
dvadesetak statista, avionom koji odnekud sleće (konačno je
to ipak bila samo slika aviona), asocijacijama na epidemiju kuge u 17.
veku i propast “Titanika”..., u Zupančevoj dramatizaciji nazvano
je “misom”. Čak je postojala ideja da se igra u nastavcima, što bi,
sa stanovišta ishoda sveg tog truda, možda bilo i podnošljivije nego predstava
koja je trajala gotovo pet sati!
Već i sami naslovi kritika ukazivali su na opreznost u žurbi da se
što pre nabave ulaznice: “Tragovi drame”, “Za svečarske prilike”…
Teškog, ako ne i nemogućeg posla poduhvatio se Miodrag Zupanc: da
od “Besnila” napravi pozorišni komad, pisao je pozorišni kritičar
“Novosti”. Uprkos zanimljivosti, po obimu i zamasima impresivne, građe,
slikovitosti apokaliptičke fantastike, plastičnosti slika, on
kao “presudan” razlog koji ovaj žanr-roman ne preporučuje za scenu
“fikciju"
koja je “suviše utemeljena u književnosti i odveć literarno osnažena
da bi, uza sve uslovnosti teatra, mogla imati ubedljiv i čvrst scenski
oblik”.
“Više glasnici ideja, nego ljudi koji stvarno nose svoju sudbinu, protagonisti
“Besnila”, svi zajedno, predstavljaju
svet u ogledalu katastrofe, haosa i smrti, ali nijedan od njih nije kadar
da izrazi onu, za dramu neophodnu, ljudsku suštinu tragič nosti”,
bio je kritičarov utisak. Primetio je, ipak, da, uprkos brojnim ograničenjima,
predstava u prvom delu “iznenađujuće
dobro izlazi na kraj”. Ali, posle toga, proteklo je još par dugih sati
“iracionalnih tlapnji” do stvarnog kraja, koji je teško bilo dočekati.
U to vreme, Pekić je već bio drag pozorištu (i ostao do dana
današnjeg). Najuspešnije ga je igrao Atelje
212 (“Na ludom belom kamenu: Generali ili srodstvo po oružju”, “Korešpodencija”),
u Crnogorskom narodnom pozorištu bila je “Odbrana i poslednji dani”, u
Nišu isto to, ali, pod nazivom “Zakleti spasilac davljenika”...
Razumljivo je, stoga, što je Beogradsko
dramsko pozorište poželelo da za svoju 40-godišnjicu ima na repertoaru
reprezentativno delo, a potrefilo se da se jubilej vremenski uklopi u
senzacionalan književni uspeh “Besnila”... Trebalo je da to delo “ujedini”,
kako je primetio kritičar “Borbe”, elemente
kojima se BDP dičilo i koje je tokom postojanja podarilo publici:
niz dramaturški novih, glumački zavodljivih, scenski slojevitih i
nezaboravnih predstava. Iako “svečarskom prilikom”, kritičar
brzo zapaža “početnu zamku”: “Ne nalazeći u trenutnoj dramaturškoj
ponudi delo koje bi moglo zadovoljiti sve ove zahteve, poseglo se za adaptacijom
jednog dela koje, doduše, u proznoj formi poseduje tu složenost ideja
i motiva, spoljnih i unutrašnjih tokova... No, da je alhemijka scenske
čarolije daleko suptilnija,
da zna da nas iznenadi neočekivanim paradoksima, uverili su se i
autori ove predstave...”.
Nesrećan pokušaj inscenacije “Besnila”, međutim, nije obeshrabrio
pozorište da se i dalje obraća Pekiću. U suštini, to je jedino
do sada njegovo delo koje je postavljeno
na scenu - uprkos pozorišnim zakonitostima.
PEKIĆ NA POZORJU
NA Sterijinom pozorju se Pekić kao autor prvi put javlja 1972. Bila
je to fenomenalna predstava Ateljea 212 “Na ludom belom kamenu”. Deset
godina kasnije, isto pozorište učestvovalo je
sa “Korešpodencijom”. Van konkurencije
je, 1985. godine Crnogorsko narodno pozorište prikazalo “Odbranu i poslednje
dane” . Kruševačko pozorište se takmičilo sa “Generalima ili
srodstvom po oružju” 1992. godine, a produkcija G17 plus, sa “Zlatnim
runom”, 2001.
Slavica VUČKOVIĆ
|