|
Politika 01. 05.
2004. - Temeljni naučni pristup
Jan Vježbicki: "Razgovor o književnosti"
Interesovanja drugih za našu
kulturu, jezik i književnost nisu tako retka ako se imaju u vidu određene
informacije o kulturi, prevođenje i praćenje književnih zbivanja. Međutim,
ono što je retko i što, samim tim, zaslužuje posebnu pažnju, jesu temeljna
i svestrana istraživanja
pojava, tokova i svojstava naše književnosti, pogotovo savremene. Jedan
od takvih predanih i neumornih istraživača bio je Jan Vježbicki, profesor
jugoslovenske književnosti na Varšavskom univerzitetu, čija se knjiga
„Razgovor o književnosti” nedavno
pojavila u „Narodnoj knjizi”
(Beograd, 2003), u redakciji Gojka Tešića.
Počev od prelomne 1956. godine Poljska pokazuje živo zanimanje za jugoslovenske
književnosti, a posebno srpsku. Od tada pa do danas prevedeni su gotovo
svi iole značajni pisci, a njihova
dela kritički propraćena. Lavovski deo tog posla uradio je Jan Vježbicki
stekavši time ugled najboljeg poznavaoca savremene hrvatske i srpske književnosti
u Poljskoj. Bio je izuzetno obavešten o svemu što se na jugoslovenskom
književnom prostoru dešavalo,
znalački propuštajući ogroman broj književnoistorijskih činjenica kroz
rafiniranu, teorijski pouzdanu i kritičku prizmu.
Univerzalna dimenzija
Zahvaljujući sposobnosti teorijskog sagledavanja, rafiniranom ukusu, izgrađenim
kriterijima vrednovanja, analitičkom
i sintetičkom duhu, profesor Vježbicki je uspeo da u punoj svetlosti predstavi
savremenu srpsku i hrvatsku književnost poljskoj stručnoj i široj javnosti.
Njegove studije o književnom životu dobile su u njegovoj interpretaciji
gotovo univerzalnu dimenziju.
Uspeo je da pokaže i dokaže da naša savremena književnost može stajati
rame uz rame sa savremenom latinoameričkom književnošću, kao i sa mnogim
drugim.
Knjiga koja je pred nama samo delimično odražava sva ona znanja Jana Vježbickog
i sva zalaganja za
našu književnost. Ona, međutim, jasno pokazuje veliku autorovu sposobnost
za sistematizaciju i periodizaciju književnih umetničkih pojava, i za
njihovo dovođenje u odnos sa globalnim kulturnoistorijskim tokovi ma.
To se ne može obaviti ako se savremena
književnost ne shvati kao naučni
problem. To, opet, znači da se postavlja pitanje kako nauke o književnosti
tako i kritike, njihovog predmeta i njihovih granica.
Bez temeljnog naučnog pristupa teško bi se mogli objasniti književnoistorijski
procesi XX veka,
teško bi se mogla uočiti velika pomeranja književnog tla na univerzalnoj
skali, a u prvom redu premeštanje centara uticaja na književni život i
njegove manifestacije, od kojih je za Vježbickog najvažnija avangarda
koja dominira više od pola veka. U tome
je i ključ za naučno vrednovanje
srpske književnosti i kao nacionalne, ali i kao regionalne, a u izvesnom
smislu i univerzalne pojave.
„Srpska književnost”, veli autor, „naročito je pogodno područje za jedan
naučni eksperiment takve vrste. Njen kvantitativni
i kvalitativni porast u XX veku i posebno posle II svetskog rata, njeno
prodiranje u svet, njena otvorenost prema raznim podsticajima, a ujedno
njena izrazita nacionalna posebnost, čine je pogodnim primerom jedne od
savremenih svetskih književnosti.”
Evropski
okvir
Vidljivo je i karakteristično autorovo traganje za modelima razvoja književnosti
tokom gotovo čitavog prošlog veka, od moderne i avangarde, avangarde i
avangardizma, preko prelaznog razdoblja tridesetih godina, pa do drugog
talasa i kraja avangardizma
i pojave postmodernizma. Kraj avangardizma se karakteriše jednim novim
odnosom prema tradiciji i njenom ukupnom doprinosu, što se ogleda u izvesnom
eklekticizmu i aleksandrijskom postupku kada se književni stvaralački
proces odvija kao u biblioteci
i na gomili knjiga.
Za teorijska uopštavanja posebno značenje imaju raščišćavanja teorijskih
nedoumica, prihvatanje određenih pojmova, kao i njihovo funkcionisanje.
Reč je, između ostalog, o „realizmu”, „avangardi”, nadrealizmu, hiperrealizmu,
magičnom realizmu,
neorealizmu. Svaki od ovih pojmova ima iza sebe i određenu poetiku, kao
i zajedničke crte koje ih ne čine istovetnim.
Ako se književnost ne smešta u širi kontekst ona ostaje zatočena u lokalni
ambijent i drastično smanjuje sposobnost komuniciranja
na opštem nivou. Teško je, ističe autor, vršiti periodizaciju srpske književnosti
a da se zanemari njen evropski okvir. Ovo tim pre jer je u pitanju periodizacija
savremene književnosti koja se ponajviše i opire tom postupku jer je još
u stanju previranja
i opšte turbulencije. Za svaku periodizaciju bitni su kako pojedinci tako
i konkretne književne pojave, te i vreme i njegove odlike.
Središnje mesto u knjizi zauzima razgovor o književnosti kao kategorija
percepcije i pitanja književnoistorijskog procesa.
Ovde nije reč o razgovoru radi razgovora nego o živom dijalogu u čijem
se centru pažnje nalazi rasprava o gorućim pitanjima savremene književnosti
i o učesnicima te rasprave. Razgovor o književnosti je važan i s obzirom
na sredinu u kojoj se, ili o kojoj
se, vodi taj razgovor; da li
se on vodi u sistemu obrazovanja, da li se vodi u vidu „školskog” razgovora.
Zapravo, da li je reč o pedagoško-didaktičkom razgovoru o književnosti;
da li su u pitanju opšti pojmovi koji se koriste u tom razgovoru, ili
je reč o
stilskim formacijama, pojmu koji je za autora nedovoljno određen (iako
ga je uveo Aleksandar Flaker, prema kojem Vježbicki, kao prema svom zagrebačkom
učitelju, ima veliki rešpekt) i kojeg bi rado zamenio pojmom konjunkture.
Razgovor o književnosti je i razgovor
o prozi u trapericama ili književnosti i modi, o promenama u književnosti
u širem komunikacijskom kontekstu, o stanju književnosti danas i ovde,
njenim ostvarenjima i kvalitetima.
Knjiga Jana Vježbickog je zrelo razmišljanje i pouzdan sud o našoj književnosti
koja je, dobrim delom i zaslugom autora ove knjige, postala dostupna poljskoj
književnoj javnosti i nemali podsticaj budućim istraživačima naše savremene
književnosti. RADOSLAV ĐOKIĆ
Politika
01. 05. 2004. - Sami
protiv svih
Milovan Marčetić: “Prvo lice”
Čitanje treće zbirke priča Milovana Marčetića diskretno me je podsetilo
na reči jednog savremenog američkog pisca koji je smatrao da davanje naslova
nije tek nešto što završava gotovu priču, već ono što pisanju priče prethodi.
Na koji način, dakle, „Prvo lice”, kako glasi naslov Marčetićeve knjige,
uvlači čitaoca u imaginarni svet autora?
Aluzija na pripovedanje u prvom licu dovodi čitaoca do praga Marčetićevih
priča, i to ne samo toliko zbog formalne činjenice da su one zbilja pisane
uglavnom
u prvom licu, koliko zbog činjenice da je prvo lice ovde simbolični horizont
jednog pisanja u kome se sudbina sveta rastapa na sudbine pojedinaca.
Svi likovi, sva prva lica, ne samo ove Marčetićeve zbirke, poseduju specifičnu
osobinu koja ih diskretno povezuje
u nevidljivo bratstvo. Junaci „Prvog lica”, naslanjaju se, dakle, na atmosferu
koja je u prozi Milovana Marčetića primetna već u prvoj zbirci priča.
Fenomen očudnosti
Ispod još jednog lepog naslova - „Životi pesnika” - čitalac upoznaje likove
koji kao
da slede napomenu Pola Valerija: „pesnik je u priličnoj meri nedruštveno
biće”. Galerija Marčetićevih junaka pokazuje nam da pesnici mogu biti
i oni koji nikada nisu napisali ni jedan stih. Označiti njihovu nedruštvenost
kao trag (pomodnog) autsajderstva
ili (isto tako pomodnog) bunta protiv sistema, značilo bi svesti ove junake
na likove koji ispunjavaju obrazac neorealističnih fikcija u kojima je
besmislenost piva ili jointa dovoljna metafora za besmislenost sveta.
Marčetićevi junaci su, međutim, likovi određeni većom ili manjom očudnošću,
koja (sem u priči „Sreća”) ne može biti svedena na surovo dejstvo politike
ili „istorije” kojoj smo izloženi.
Marčetić tako ističe sam fenomen očudnosti, ne kao nešto što bi, vlastitom
izdvojenošću, pretilo društvu, ili
kao nešto što bi bio proizvod samoga sveta, već, pre svega, kao prostor
oslobođen ili sačuvan od dejstva sveopšte svetske Mašine. U takvom prostoru
žive junaci „Prvog lica”: neki od njih ne razmišljaju o godinama, jer
ih imaju gotovo koliko i sam bog, neki
povraćaju golubove, neki su nepoznatim silama određeni da slušaju ispovedi
običnog sveta, neki su opsednuti kišobranima bačenim u kontejnere, neki
pak, na tankoj granici između stvarnosti i fantazije, imaju tajne prijatelje
u likovima slavnih holivudskih
zvezda.
Motiv izdvojenosti
Ako nas nešto sprečava da ove junake nazovemo bezbrižnim ekscentricima,
to je onda tanka i jedva primetna slutnja straha koja provejava Marčetićevom
zbirkom. Ona nam govori da, u vremenu kada zvanična filozofija slavi boga
Hermesa
kao simbol sveopšte, planetarne komunikacije, urbana proza više nije proza
trga, kafane ili ulice, gde bi se ta sveopšta komunikacija slavodobitno
odvijala, već upravo proza mitologije sobe, kako je to zgodno primetio
jedan kraljevački pesnik, dakle,
sobe za koju se ne zna sasvim
izvesno da li je samica ili tvrđava.
Osnovni kvalitet Marčetićeve proze je u stvaralačkoj moći autora da jedno,
u osnovi slično, raspoloženje varira duž široke skale pripovednih situacija.
Tako priče u „Prvom licu” zauzimaju prostor
između diskretne fantastike u priči „Izbavitelj”, koja otvara zbirku,
parabole „Kabanica i kaljače” čiji završetak otvara niz zanimljivih hermeneutičkih
mogućnosti, te završne priče „Sreća”, čija se fikcionalnost temelji na
faktu kakav je novinski članak. Marčetićeva imaginacija motiv izdvojenosti,
dakle, prikazuje kroz čitav niz individualizovanih likova i slika koje,
tamo gde je ova zbirka najbolja, postaju uzbudljivi simboli poput onog
tihog drveta iz izvanredne priče „Rasti brže, bendžamine”.
Marčetićeva
zbirka, uz sve kvalitete, raspolaže, doduše, i nekim osobinama kojih je
mogla biti pošteđena: u stilu se ponekad zapažaju floskule („tačan kao
švajcarski sat”) koje se ne mogu opravdati karakterizacijom likova, dok
se u kompoziciji priča povremeno
osećaju suviše tvrdi rezovi.
Ipak, put koji se čitanjem zbirke prelazi, put od fantastike do novinskog
članka, nudi čitaocu implicitnu mogućnost da razmisli o vlastitom statusu
dok, zavaljen u udobnu fotelju , čita „Prvo lice”. Taj sasvim privatan
odnos prema
svetu, simbolizovan čitanjem reči koje je zabeležilo drugi čovek, deluje
danas, u doba džinovskih kompanija i globalnih spektakala, kao očudnost
prvoga reda. U tom smislu, čini se da poslednji junak ove zbilja vredne
zbirke priča jeste, možda, čitalac
sam. SLOBODAN VLADUŠIĆ
Politika 04. 05. 2004. Novo u knjižarskim izlozima
Nova knjiga Danka Popovića - "Zapad ili Rusija" - Roman
"Azazel"
Danko Popović, pisac kultne knjige o Milutinu, objavio je kod "Prometeja"
i "Jefimije" novu knjigu "Četiri vetra" (pisma prijatelju u Torontu) -
aktuelni ogledi o našoj svakodnevici, o nesporazumima kojima nema kraja...
To nisu klasične epistole već viđenja naših događanja u poslednjoj deceniji,
od 1993. godine do 1998. godine. Naravno, to su lucidna zapažanja darovitog
pisca koji sve što se događa oko nas i u nama vidi oštrim okom i emocijama,
naročito kada govori o Srbima i srpstvu u Hrvatskoj,
Bosni i Hercegovini, na Kosovu. Danko Popović u poslednjem pismu prijatelju
u Kanadi, o tome šta se ovde događa, veli:
"Nemoj da se iznenađuješ i čudiš, ovaj narod je istrošen. Borio se za
pravdu, nebesku i zemaljsku, a od pravde ni traga, ni glasa… Jugoslavija
uistinu više ne postoji, Srbija ne zna ni gde su joj granice; zna se samo
da se smanjila i da može postati još manja. Ništa manje jalova nije bila
ni borba za demokratiju…"
Dakle, nimalo vesela priča, ali je knjiga "Četiri vetra" značajna kao
razborito pisano štivo jednog darovitog pisca koji svoj narod promatra
iz blizine, ali i sa distance.
Beogradski izdavač "Igam" objavio je dve nove knjige: delo Novice Kraljevića
(1906-1942), pravnog pisca, "Teorijski domet pomjeranja prava prema sociologiji"
(Pravna doktrina sa stanovišta saznanja i sociologije). Reč je o studiji
objavljenoj 1939. godine u Parizu, a sada ju je na srpski jezik preveo
dr Spasoje Ćuzulan. (Urednik Miroslav Toholj).
Druga knjiga "Igama" je studija Dejana Mirovića "Zapad ili Rusija",
za koju recenzent prof. dr Aleksa Buha kaže:
"Osim moralnom, medijskom, ekonomskom, političkom i vojnom razularenošću
Zapada, njegovom pervertiranom potkulturom, mora se naše posrnuće detektovati
i kao posrnuće nas samih, u samima sebi, pred sobom samima.
Još uvek ima vremena da se opomenemo i otreznimo... Mirović je magistralno
pokazao da je istorijska vertikala tog bića instanca u koju se možemo
pouzdati…"
Sećanja kod Srba
Udruženi izdavači - Repu blički zavod za zaštitu spomenika kulture, Biblioteka
"Braća Nastasijević" iz Gornjeg
Milanovca, Muzej rudničko-takovskog kraja i Kulturni centar iz Gornjeg
Milanovca - objavili su veoma zanimljivu i značajnu monografiju "Zebrnjak"
istoričara umetnosti Zorana M. Jovanovića. Reč je o autorovom svestranom
traganju
za porukama jednog spomenika, ili o kulturi sećanja kod Srba, a povodom
Zebrnjaka, spomen-kosturnice kod Kumanova, dela arhitekte Momira Korunovića
i slikara Živorada Nastasijevića. Spomenik, veoma impresivan, podignut
je u slavu Kumanovske bitke oktobra
1912. godine, kada su Turci konačno proterani, a u narodu je zaživeo slogan:
"Kumanovo za Kosovo". Velelepni spomenik, sav u simbolima, koji se poredi
sa delima velikana kao što su Gaudi ili Le Korbizje, na 511 metara visokom
vrhu, podignut je oktobra 1937.
godine, a to veličanstveno zdanje porušili su Bugari 1942. godine, da
bi ga teško oskrnavljenog zaštitio Republički zavod za zaštitu spomenika
kulture Srbije.
Zoran M. Jovanović o ovom jedinstvenom a zaboravljenom spomeniku srpske
kulture i istorije (danas
u tuđini), između ostalog, kaže:
"Spomenik na Zebrnjaku na jedinstven način uspostavlja vezu između ovozemaljskog,
u vidu arhitektonske strukture sa svojim sadržajem, i metafizičkog, koju
je, čini se, posedovao svaki od njegovih nekadašnjih nivoa, vodeći
put Nebesa. Sa stanovišta psihološkog tumačenja, zebrnjačka kula se postepeno
spajala, utapala u nebo... Opravdano je i poređenje zebrnjačkog spomenika
sa delima evropske graditeljske baštine prve polovine dvadesetog veka..."
Tri kritike
Književna zadruga
Banjaluka štampala je knjigu dr Stojana Đorđića "Tri kritike" - reč je
o kritikama poezije, kritikama proze i kritikama kritike. Radivoje Mikić,
kao jedan od recenzenata, tvrdi da je Đorđić jedan od najpouzdanijih tumača
savremene srpske književnosti,
kada je reč o raznim književnim rodovima i vrstama, a njegova tumačenja
dela biće dragocen putokaz budućim pokolenjima.
Beogradski izdavač "Informatika" obj avio je roman Borisa Akunjina "Azazel"
(s ruskog prevela Sonja Bojić, urednik Olga Leonidovna-Kirilova).
Pisac je poznati ruski japanolog i esejista (pravo mu je ime Grigorije
Čhartišvili) i već je čuveno ime među piscima Rusije danas, ali se opredelio
za detektivski žanr. Roman "Azazel" proglašen je 2002. godine u Francuskoj
za najbolje inostrano delo
štampano u ovoj zemlji, a mnogi televizijski i filmski producenti su otkupili
pravo za ekranizaciju. Reč je o romanu - poslastici za čitaoce, a evo
šta je pisac ispisao na početku knjige, kao posvetu:
"U spomen na devetnaesto stoleće,
kada je književnost bila
velika,
vera u napredak beskrajna,
a zločini vršeni i otkrivani otmeno i sa stilom".
Sukobi novi, sujete stare
Duško Bogdanović (1947), jedan od najistaknutijih novinara koji žive i
rade u Vojvodini, pisac je antologijskih kolumni, između ostalog, i u
"Blicu", a svoje tekstove, novinske eseje, sabrao je u knjigu "Sukobi
novi, sujete stare". Ti tekstovi nastajali su od 2001. do prošle godine
i Bogdanović u svome prepoznatljivom maniru komentariše naša događanja,
osvrće se na prilike, ali i na junake tih
naših događanja. Svi akteri naše političke arene, bilo da su vlast ili
opozicija, našli su se u ovoj knjizi lepog, slikovitog naslova (izdavač
"Prometej", urednik Zoran Kolundžija).
Ivan Mrđen u predgovoru "Čarolija sa raskršća" kaže da bez obzira na to
što
Duško Bogdanović živi u Novom Sadu, on iz nedelje u nedelju britko komentariše,
opisuje zbivanja i na beogradskoj raskrsnici naših života i sudbina. Reč
je, dakle, o osobenoj žurnalističkoj knjizi, dragocenoj i za buduće tumače
srpske političke scene početkom
ovog milenija. R. POPOVIĆ
Glas javnosti 04. 05. 2004. - Devojka iz Haga
Dubravka Ugrešić: "Ministarstvo boli"
Novi roman hrvatske emigrantske spisateljice Dubravke Ugrešić nosi naslov
koji bi, baš kao i naslov ovog prikaza, mogao čitaoca da uputi na pogrešnu
stranu. Knjiga "Ministastvo boli", međutim, već na svom početku otkriva
poreklo naslovne sintagme, navodeći da se radi zapravo o nazivu nekog
porno-kluba u Hagu.
U ovom izvrsnom romanu, čitamo naizgled običnu priču jedne gostujuće profesorke
na amsterdamskom odseku za južnu
slavistiku. Radi se, naime, o poslednjoj školskoj sezoni katedre za servo-craotisch.
Međutim, kako polaznici kursa uglavnom nisu pravi studenti nego emigranti
mlađe generacije iz bivše Jugoslavije, tako ni ovaj kurs nije škola
koju bismo mogli da očekujemo. Radi se o naročitom kursu koji kreira profesorka
Lucić, zahtevajući od svojih studenata da zajedno sa njom rekonstruišu
sećanja na staru Jugoslaviju.
Prva kadenca koja narušava rad ovog sećanja predstavlja trenutak kada
student
Uroš, sin jednog haškog zatvorenika, u malom pabu nakon recitovanja "Krvave
bajke", rukama razbije čaše na stolu. Ovaj incident, kao posledica "krivog
sećanja" predstavlja u stvari momenat apsolutnog sećanja, gde ono više
ne funkcioniše kao metafora
iz jugoslovenskog repertoara, nego kao realnost.
U drugom delu romana, koji tematizuje vreme letnjeg semestra, pripovedački
glas uvodi nove tonove i drugačiji postupak kojim pokušava da relativizuje
nostalgiju, da uspostavi novi odnos između svog i sećanja
mlađe generacije emigranata. Pri tom, interesantno je pratiti autorkinu
reinterpretaciju sopstvenog akademskog i emigrantskog identiteta. Naime,
pripovedačica pokušava da istraži jednu liniju književnosti koja se bavi
temom povratka: od Đalskog do Krleže
i Dragoslava Mihailovića. U tom nizu, uspostavljaju se dve linije čitanja
književne tradicije i emigrantskog identiteta: njenog i studentskog.
Na kraju romana, narativna linija književnog i ličnog sećanja glavne junakinje
ostaje otvorena. To se najbolje vidi
u razvijanju njenog odnosa sa studentom Igorom koji od nje očekuje pravi
odgovor. Među tim, ona ga ne daje jer bi njen odgovor bio zapravo artikulacija
bola koji se ne može izraziti jezikom. Zbog toga se u ovom romanu tema
bola, nastalog nakon traumatizovanog
iskustva raspada zemlje i dobrovoljnog egzila, sagledava iz više uglova.
Jedan od njih sugerišu i pokloni studenata koje dobija za rođendan.
Radi se o lepo zapakovanim rekvizitama iz porno-kluba. Ono što bi trebalo
da predstavlja zgodnu dosetku, u
romanu su zapravo signali istočnoevropske
pripovedne tradicije iz koje progovara autorka: tema pornografije priziva
u sećanje Gombroviča i Esterhazija. U skladu sa tim, pornografija se u
ovom ministarstvu bola ne realizuje u seksualnoj manipulaciji ljudskim
telom, nego se pornografsko prepoznaje u političkoj manipulaciji telima
koja su razorena, povređena, deformisana ili su pak nestala.
Radnja romana događa se u Holandiji, u Amsterdamu i delimično u Hagu koji
profesorka Lucić, po povratku iz Zagreba, posećuje sa svojim studentom
Igorom. Budući da na ekranu jedne haške sudnice prepoznaje sličnu manipulaciju,
koja zločin čini nestvarnim, nedoživljenim, ona napušta zgradu Tribunala
i odlazi u muzej kako bi se srela sa Igorovom devojkom iz Haga. Radi se
naravno
o Vermerovoj slici "Devojka sa biserom". Dok stoje pred tom slikom, Igor
joj objašnjava da se u perli nazire slikarev odraz. Ta perla postaje mesto
utisnutog porekla. U isto vreme, dovođenje lika pripovedačice u vezu sa
likom devojke na slici, koje izranja iz tame, ističe se dubina utisnute
traume, koja kao simbolički žig treba drugačije da artikuliše bol. Kod
Dubravke Ugrešić se na tom mestu "odsjaja", u romanu, nazire slika koja
povremeno zadobija konture jednog devastiranog identiteta. SAŠA ILIĆ
Glas javnosti
04. 05. 2004. - Ova poezija
ima moć
Konstantin Kavafi: "Pesme"
Jedan moj odgovor je ličan. Kavafija čitam zato što se sa njegovim stihovima
osećam dobro i lepo. Drugi odgovor je racionalizacija ove subjektivnosti.
Možda baš zato što u svojoj sabranosti Kavafi zahteva od čitaoca neke
odgovore, u zamenu za stišanu intonaciju i promišljeno kazivanje o dvema
velikim temama koje Kavafijevu poeziju čine živim tkivom svake savremenosti.
Jedno je iskustvo istorije, potreba da se stihovi naseljavaju slikom
istorije i viđenjem njenih sila, kao i onih koji udare tih sila podnose.
Kavafi ide u vrlo daleku istoriju, u antičko doba i u panhelenski svet.
Stara istorija pomaže nam da budemo promišljeniji i da govorimo sa više
distance, a sa manje strasti. Kavafijevi
stihovi upravo u takvoj istoriji vide primere simboličkih trenutaka. Istorija
se ne preobražava u mit, to najmanje, jer Kavafi razložno hoće da ispriča
izabranu temu i da je osvetli sa raznih strana.
Istorija u ovoj poeziji postaje pozadina na kojoj se
stvaraju modeli opštijeg razumevanja ljudske egzistencije i antropoloških
zadatosti. Zato odlazak u istoriju starih vremena i nekih od početnih
doba evropske civilizacije predstavlja povratak osnovnim, najtežim i najvažnijim
pitanjima postojanja u istoriji
i sa istorijom. Zahvaljujući tome, Kavafi neprestano obnavlja svoje akreditive
u svakom času savremenosti. On je svima savremenik, ne samo onima koji
su ga znali kao berzanskog službenika ili svog sugrađanina.
Druga velika tema Kavafijeve poezije jeste preispitivanje
čovekove usamljenosti u mnoštvu i u svetu. Ne samo što se nigde ne nalazi
drugi grad, ovi stihovi govore kako se ne nalazi ni drugo rešenje. Ali
pred tim spoznajama, zbog kojih nam ovo pesništvo nekada izgleda kao stalni
susret sa nužnostima, Kavafi
je spreman kao retko ko u istoriji poezije. Kulturno-istorijska svest
koja stoji iza pesnikovih stihova ne dopušta mu ni laku rezignaciju, ni
predvidljivu melanholiju, ni površni bes. Potreban je dostojniji odgovor
i on se kod Kavafija daje u uzbudljivom
spregu razumevanja i pomirenosti, dubokih uvi da i promišljene emocije.
Kada čitamo velike pesnike, jasnije nego ikad znamo zašto nam je poezija
potrebna i zašto je ona važna antropološka sposobnost. Čitajući Kavafija,
mi spoznajemo velike teme i velike
moći poezije, iznova nalazeći kako epifanijska otkrića mogu biti i deo
istorije i deo na prvi pogled obične savremenosti u kojoj čovek stupa
u svoj grad kao da je to jedan jedini svet.
Glas
javnosti 04. 05. 2004. - Nove knjige
Aleš Čar: "Pasji tango"
Avgust. Sunce ujeda. Junak je od onih "u trapericama", s opravdanim prefiksom
anti. Vuče se po ljubljanskim ulicama, naizgled, a možda i bukvalno, bez
jasnog cilja. Život se pred Viktorom Viskasom odvija poput filma: u fleševima,
nejasnim kadrovima, slonj-motion-u apaurinske magle.
On je pisac koji iza sebe ima jednu knjigu, zavodnik bez pretenzija da
to bude, ispražnjenog novčanika, sa tek nekoliko cigareta koje sumanuto
puši jednu za drugom zaglavljen između gomile "nepristojnih ponuda". On
je posmatrač
koji volšebno postaje centar zbivanja. Dolazi u vezu sa Kardeljevom odrubljenom
glavom, jednom avangardnom izložbom, velikim TV incidentom. Viktor je
prijatelj gradskih pasa. Njegovo kretanje usporeno je kao tango. Ali,
ko je tu mačkica, a ko džukela?
Uprkos povremenim stilskim preteranostima,
ovo je zanimljiv, drugačiji roman, slika tranzicione Ljubljane devedesetih,
viđene iz perspektive mladića koji je još kao mali odlučio da krene drugom
stranom.
Glas
javnosti 04. 05. 2004. - Novo
iz Narodne knjige
Mario Vargas Ljosa: “Raj na drugom ćošku”
U "Antologiji svetske književnosti" objavljena su dva Ljosina romana,
"Don Rigobertove beležnice" i "Raj na drugom ćošku", što je potez za bezrezervnu
pohvalu. Drugi roman bavi se sudbinama dvoje poznatih ljudi, revolucionarke
Flore Tristan i slikara Pola Gogena. Parna poglavlja posvećena su sudbini
Gogena, neparna Flori Tristan, sudbine im se ne dodiruju, ali im je zajedničko
traganje za utopijskim svetovima. Pol Gogen je je tragao za utopijskim,
primitivnim svetom
u umetnosti na kraju 20. veka, dok je njegova baka Flora to činila pola
veka ranije u ideologiji.
Rekonstruišući okruženje junaka i njihove misli na zaboravljeni realistički
način devetnaestovekovnog romana, Ljosa ispisuje uzbudljive stranice o
životima
koji su istovremeno i porazi i pobede. Prikazujući nam tragične živote
svojih junaka, a istovremeno i njihovu unutrašnju slobodu i hrabrost,
Ljosa nam suptilno nudi odgovore o utopijama čije su ideje duboko ugrađene
u naše doba.
Politika 07. 05. 2004.
- U redovnom kolu Srpske književne zadruge
Voja Čolanović: "Načelo neizvesnosti"
U izdanju Srpske književne zadruge, u najuglednijoj biblioteci Kolo, nadaleko
poznatoj u našem izdavaštvu po reprezentativnim delima, upravo je objavljen
izbor iz pripovedačkog opusa Voje Čolanovića. Čolanovićeve
pripovetke izabrao je književni kritičar i pisac Vasa Pavković,
koji je napisao i predgovor, a prema rečima samog priređivača
poštovalac Čolanovićeve proze imaće priliku da uživa zaista
u onom najboljem
iz opusa ovog pisca.
Knjiga izabranih pripovedaka nosi naziv „Načelo neizvesnosti”, a
Vasa Pavković u predgovoru ističe:
„Mada je u našoj književnosti, s pravom, cenjen pre svega kao romansijer,
Voja Čolanović je vredan pripovedač, samosvojan i originalan
u toj meri da bi svaku njegovu priču, pa i ,Opšte mesto`, koja se
premijerno pojavljuje u okviru ove knjige izabranih priča, iole upućeniji
čitalac srpske književnosti prepoznao kao Čolanovićev rad
istog časa kada bi pročitao njen prvi pasus”.
Reč je,
naime, kako objašnjava Pavković, o tome da se sa ovom pričom
koja govori o „nesretnom ratu iz 1999. godine, vremenu apsurdnih zbivanja
i turobnih doživljaja u krugu jedne prestoničke porodice”, čitavo
životno i književno iskustvo ovog pisca može posmatrati
u istorijskom hijatusu između dva ratna sukoba, Drugog svetskog rata
i nedavnog rata eks-Jugoslavije sa snagama NATO.
Kroz knjigu „Načelo neizvesnosti” vide se, reči su Pavkovića,
i faze kroz koje je pisac prolazio u svom pripovedačkom sazrevanju.
Kroz
opsežni izbor priča, uočljivi su i realizam, i novi realizam,
sa uticajem angloameričke proze koju je, inače, Čolanović
prevodio. Čolanović ne koristi mnogo dijalog, ali prati promene
u jeziku, i vrlo pažljivo ih beleži. U pripovetkama ovog autora za koga
Marko Nedić, književni kritičar, kaže da je jedan od najdoslednijih
modernista kod nas i čini čast srpskoj književnosti, nema praznih
hodova, ni digresija, ali postoji princip neizvesnosti, što, uostalom,
i govori sam naziv zbirke.
Danas 07. 05.
2004. - Virtuelna književnost u koricama
Vladislava Gordić Petković: "Virtuelna književnost"
U izdanju Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva, kao prva u novopokrenutoj
ediciji "Virtuelno" koju ureduje Anka Jakšic, pojavila se knjiga Vladislave
Gordic Petkovic "Virtuelna književnost". Tekstovi sabrani u ovoj knjizi
objavljivani su tokom prethodne tri godine u istoimenoj rubrici u listu
Danas. Odnos književnosti i informaticke tehnologije novo je polje interesovanja
za studije medija i kulture: Internet menja
literaturu da bi joj otvorio skrivene mogucnosti. Knjiga "Virtuelna književnost"
ce, tako, pored književnih pojava u zametku kao što su hipertekst i otvoreni
žanrovi, iz novog ugla osvetliti i savremenu srpsku književnost - "novu
hipertekstualnost" Gorana
Petrovica, Sretena Ugricica, Save Damjanova, Srdana Tešina, Đorda
Pisareva, Nenada Ilica, Miodraga Kajteza, Zorana Cirica. Akteri ove knjige
bice ikone virtuelne književnosti poput Tomasa Pincona, Vilijama Gibsona,
Stivena Kinga i Džefa Nuna, ali i njihovi
carski prethodnici Coser, Šekspir i Bokaco.
Sled tekstova u knjizi je nasumican, baš kao u hipertekstu, a citalac
može da se kroz njih krece putanjom koju sam izabere. Vladislava Gordic
Petkovic, profesor engleske i americke književnosti na Filozofskom
fakultetu u Novom Sadu, bavi se književnom
teorijom, kritikom i prevodenjem sa engleskog. Objavila je tri knjige
- "Sintaksa tišine: Poetika Rejmonda Karvera" (1995), "Hemingvej: Poetika
kratke price" (2000) i "Korespondencija: Tokovi i likovi postmoderne
proze" (2000). Vec tri godine piše
kolumnu "Virtuelna književnost" za list Danas u kojoj se bavi odnosom
književnosti i novih tehnologija.
Vreme 07. 05.
2004. - Bitnik sa Istoka
Haruki Murakami: "Sputnik ljubav"
Zaboravite na samuraje i rašomone, sepuke
i bušido-kodekse, mišime i hirošime: iz Japana je, evo, čak i na
brdoviti Balkan napokon stigao Haruki Murakami, literarni glasnik jednog
drugačijeg Japana, drugačijeg upravo po tome što "nam" je mnogo
sličniji i odgonetljiviji, što čitaocima iz drugih
podneblja nešto govori o weltschmerzu jednog Japana o kakvom najmanje
znaju, baš otuda što je taj Japan negde mnogo realniji od onog izmitologizovanog,
odavno okamenjenog u očima Drugog (ergo – zapadnjaka, Evropejca,
Amerikanca, nadasve belca) kao Egzotično Ostrvo na kojem ljudi samo
povazdan rade u svojim kompanijama-kao-proširenim-porodicama, jedu pirinač
i sirovu ribu i čereče sopstvene stomake sabljama ako neki voz
slučajno zakasni 38 sekundi, a oni imaju tu nesreću da su aktuelni
ministri saobraćaja.
U poslednje smo vreme bili, doduše,
pomalo izbombardovani viđenjima modernog Japana iz vizure zbunjenih
zapadnjaka: od ironičnog i zdravo "politički nekorektnog" tretmana
šljaštavosti japanske pop-kulture (kao ekstravagantnog "kolonijalnog"
derivata zapadnog
treša!) viđene očima apsolutnih stranaca u zabavnom i toplom
filmčetu Sofije Kopole Lost in Translation, do zastrašujuće,
psihotične vizije korporativnog totalitarizma iz (pentijumskog) pera
Ameli Notomb. A onda je u Japan došla svojski nadrndana Uma Turman
i pobila sve lokalne nevaljalce, i to njihovim oružjem…
Haruki Murakami (rođ. 1949) pripadnik je – a bogme i spokesman, hteo
on to ili ne – jednog od prvih naraštaja "postimperijalnih" Japanaca,
odraslih u okruženju bitno drugačijem od "tradicionalnog";
prostije rečeno, Murakami je prvak pop-globalizovane japanske umetničke
scene, one koja ne referira samozaljubljeno na Velike Klasike i Slavnu
Prošlost nego participira u kreiranju globalne kulture današnjice. Otuda
njegova biografija izgleda kao životopis
kakvog istočnjačkog bitnika: u dvadeset i nekoj godini života
privremeno napustio studije, ali i – što je mnogo teži šamar društvenom
ukusu – trajno odbacio svaku ideju o Korporativnoj Karijeri, i sledećih
desetak godina vodio sopstveni džez klub (Murakami
je odličan poznavalac džeza i autor nekoliko knjiga o toj predivnoj
"negroidnoj dernjavi", što bi rekao onaj sumanuti gornjoaustrijski moler),
a potom se – nakon početnih književnih uspeha – posvetio profesionalnom
književnom radu, sve vreme paralelno
prevodeći sa engleskog svojevrsni "zapadni kanon" Vrle Nove Literature,
od Ficdžeralda preko Trumana Kepota i Grejs Pejli pa do svojih najvećih
fascinacija Rejmonda Čendlera i Rejmonda Karvera, čiji se uticaj
i te kako oseća u Murakamijevom delu. Najveći
je književni i komercijalni uspeh Murakami
postigao romanom "Norveška šuma" (1987), koji već naslovom direktno
upućuje na znamenitu pesmu Bitlsa, i kojeg su nazivali i "japanskim
'Lovcem u raži’". Uspeh te knjige bio je toliko enorman da je njenog autora
gotovo
preko noći pretvorio u pop-zvezdu, pa je ovaj godinama, tražeći
svoj mir, izbivao iz Japana čekajući da se histerija malko smiri...
Osim što u Japanu uživa status polubožanstva – ili pak "poludemonstva"
za tradicionaliste, koji takve kao on drže kvariteljima
omladine i Podrivačima Naših Tradicionalnih Vrednosti i Nacionalne
Samobitnosti (sounds familiar?) – Murakami je vrlo izobilno prevođen
na sve veće "zapadne" jezike, te u zapadnoj Evropi i Americi ima
horde gorljivih pristalica, ali i dosta skeptika
koji mu zameraju na preteranoj "slatkastosti", opsesivnoj repetitivnosti,
sumnjivom "metafiziciranju" ponekad gotovo koeljovske provenijencije (ovo
poslednje je već uistinu prestrogo!), pa čak i na preteranom
"pozapadnjačenju" njegovog književnog senzibiliteta.
Kao što možete i pretpostaviti, ovo potonje dolazi od one smarajuće
sorte blaziranih zapadnjačkih leftoida koji, sve boreći se protiv
rasizma i kolonijalizma, postižu jedino to da efikasno pripomažu održavanju
na životu turbokolonijalistički mit o
poželjnoj Apsolutnoj Drugosti Drugog, o nekom svetom fantazmu egzoautentičnosti
koju se ne bi smelo izdati…
Dugo je, dakle, trebalo da Haruki Murakami stigne na Balkanski Potkontinent;
prošle je godine na hrvatski, a ove i na srpski preveden njegov noviji
roman Sputnik ljubav (prevela s japanskog Divna Tomić; Geopoetika,
Beograd 2004). Ova je knjiga po svoj prilici dosta srećno izabran
"uvod u Murakamija" utoliko što sadrži sve bitne značajke "magistralnog
toka" njegovog opusa. Zato je Sputnik ljubav dobar
"lakmus": ako vas ovaj roman ostavi ravnodušnim, po svoj prilici ste trajno
Murakami-rezistentni, i nema mnogo potrebe da obraćate pažnju na
buduće prevode ovog pisca, koji su hvala Bogu već u najavi.
Svaki pokušaj "opisivanja" ili pak "prepričavanja" Sputnika
problematičniji je nego što je ovakva rabota inače, "sama po
sebi", dvojbena. Lepo kaže kritičarka "Gardijana" Džuli Majerson:
"Ne znam o čemu se u Murakamijevom očaravajućem romanu
zaista radi. Ali dotakao me doblje i odveo dalje nego bilo šta što sam
čitala za dugo vremena". Možda je definicija drugog engleskog kritičara
"metafizička detektivska priča" najbliža istini, s tim da ovde
nikakvog pravog detektiva – "privatnog" ili "državnog" – zapravo i nema,
kao što, uostalom, nema ni zločina u iole klasičnom
smislu reči. Narator Sputnika je mladi učitelj K. koji prijateljuje
sa luckastom i u stvarima "od ovoga sveta" posve izgubljenom spisateljicom-u-pokušaju
Sumire, sve vreme tiho čeznuvši za tim da joj postane Više Od Prijatelja...
Sumire, međutim, ne
mari za bilo kakve ljubavne veze sve dok ne upozna znatno stariju poslovnu
ženu Mju, u koju se beznadno zaljubljuje. Mju, međutim, nije u stanju
da joj uzvrati ljubav na način na koji bi Sumire to želela, i tako
se krug neutaženih požuda zatvara... Kod Murakamija
se, međutim, ne radi o banalnom "seksualnom oslobođenju", još
manje o lezbijstvu: bitna je ljubav sama, baš kao u Chasing Amy Kevina
Smita, čija se glavna, površnije gledano seksualno labilna protagonistinja
nekako ne zaljubljuje u muškarce ili žene
nego u ljude…
No, šta je to što "Sputnik ljubav" transcendira iz "fizičkog" u onoliko
spominjano "metafizičko"? U osnovi, Murakamijev je roman nenametljivo
ispredani trakt at o čežnji za Drugim, o neutaživoj potrebi za Ispunjenošću,
koja pak čoveku tvrdoglavo
izmiče. Otuda i Sumire nestaje iz zemaljskog života – i to baš u
okruženju "zemaljskog raja" jednog grčkog ostrva! – i prelazi na
drugu stranu, sve u potrazi za onim što na ovoj nije mogla da dobije,
u traganju za onom Mju od-krvi-i-mesa koja je još
mnogo ranije nestala u Onostranom, što je Haruki M. dočarao vrlo
upečatljivim, mada ne preterano originalnim fantastičko-oniričkim
prizorom smeštenim u jedan švajcarski gradić. Naša je "kapacitiranost"
za istinsko i bezuslovno približavanje Drugom tako tragično
limitirana; a ipak, bez nje smo manje-više ništa. O tome se, dakle, kod
Murakamija "radi", ako pitate mene; i on će vam to što je namislio
ispripovedati vešto, s dozom pleneće diskretnog humora, i vaistinu
pomalo slatkasto, pak vi sad izaberite da li
vam prija takav ukus. Naša je kultura pomalo prejako zatrovana konvencijom
ironijskog odmaka za tako nešto, i otuda mestimičan otpor Murakamijevoj
stvarnoj ili hinjenoj "naivnosti i nevinosti", onoj koja je valjda nešto
najjapanskije u pisanju ovog intrigantnog
duhovnog globtrotera. TEOFIL PANČIĆ
NIN 07. 05. 2004. - Doba ideološke anestezije
Kosta Nikolić: “Prošlost bez istorije”
O istoriji jugoslovenske istoriografije posle Drugog svetskog rata nije
pisano sve do pojave knjige Istorija pod nadzorom, koju
su objavili Đorđe Stanković i Ljubodrag Dimić 1996.
godine. U drugom delu ove knjige Ljubodrag Dimić je obradio nastanak
i razvitak istoriografije o Jugoslaviji na osnovu dostupne arhivske građe
obuhvatajući vreme i institucije, koje su se bavile tom istorijom,
istoričare i izvore.
Za razliku od ove knjige, Kosta Nikolić u svom najnovijem radu je
istraživao kako se istoriografija o Jugoslaviji odražavala u štampi i
periodici kroz polemike njenih poslenika od 1961. do 1991. godine. Knjigu
je koncipirao u osam
osnovnih tematsko-hronoloških celina, ukazujući da se omeđivanje
tih celina nije moglo striktno sprovesti, jer su se mnoge teme preplitale.
Prva celina pod naslovom Od istorijskog materijalizma do nacionalnog marksizma
obuhvata diskusije oko Pregleda istorije
SKJ (1963) i Istorije Jugoslavije (1972) koju su pisali Ivan Božić,
Sima Ćirković, Milorad Ekmečić i Vladimir Dedijer.
Uz to je kratko pomenuto kako je organizovano pisanje Istorije srpskog
naroda tokom sedamdesetih godina prošlog veka i diskusija povodom
knjige Ljube Bobana o sporazumu Cvetković-Maček (1965). Uz naslov
ovog poglavlja, uzgred, treba napomenuti da ne postoji pojam nacionalnog
marksizma, mada je bilo pokušaja da se piše o jugoslovenskom doprinosu
marksizmu. U drugoj celini (Polemike o
nacionalnoj politici KPJ i jugoslovenskom
federalizmu) obrađuje se polemika o nasleđu oktobarske revolucije,
o ugnjetačkoj i ugnjetenim nacijama, o sudbini Jugoslavije, o pisanju
istorije KPJ/SKJ i kontroverzama iz istorije socijalističke Jugoslavije.
Treća celina (O ujedinjenju Srbije i Crne Gore i etnogenezi Crnogoraca)
nije tako razuđena kao prethodne dve celine i skoncentrisana je na
užu temu odnosno na rasprave koje su vodili pretežno crnogorski istoričari
o crnogorskom nacionalnom pitanju.Takođe takva
je i četvrta celina sa užim tematskim okvirom (Kosovo prošlost i
sadašnjost). Peta celina posvećena je Drugom sve tskom ratu; Šesta
genocidu u NDH i prebrojavanju žrtava; Sedma kultu Josipa Broza i poslednja
tematska celina obuhvata šta su istoričari rekli
o sebi.
Ova knjiga je napisana u periodu kada se Srbija nalazi u interregnumu,
u veoma uzburkanom vremenu restauracije kapitalizma, kada su poništeni
rezultati revolucije i postojeći sistem vrednosti pa je, kako je
govorio Tacit, teško i nezahvalno pisati
istoriju za vreme života careva ali i posle njihove smrti. Najnovija knjiga
Koste Nikolića o polemikama u jugoslovenskoj istoriografiji po svom
metodološkom pristupu i sadržaju izazovno deluje na sve one koji su učestvovali
u tim polemikama a koji su još
živi da se oglase, jer je to pogled predstavnika nove generacije istoričara,
stasalih devedesetih godina prošlog veka, na svoje prethodnike iz posebnog
ugla, kroz njihove polemike u dnevnoj štampi i periodici.
Najpre nekoliko reči o izvorima koje je koristio
Nikolić i njihovoj selekciji. Ne postoji spisak listova i časopisa
koje je koristio, sem što je u predgovoru napomenuo da mu je analiza srpske
i hrvatske periodike NIN-a i Danasa omogućila da stekne “dosta dobar
uvid u instrumentalizaciju u skladu sa trenutnim
političkim odnosima”. Lako se primećuje da su zapostavljene
diskusije u drugim sredinama Jugoslavije, u Sloveniji, Makedoniji pa i
Bosni i Hercegovini oko nastanka muslimanske nacije, tako da mu je korišćenje
izvora pretežno suženo na srpsko-hrvatske
odnose, mada se pominju neke polemike slovenačkih i makedonskih istoričara
objavljene uglavnom u Beogradu. Uglavnom su citirani izvodi iz polemika
osamdesetih godina prošlog veka, dok su zapostavljene one nastale šezdesetih
i početkom sedamdesetih, posebno
prilikom diskusija o ustavnim amandmanima u kojima su učestvovali
i istoričari. Časopis je organizovao 1971. godine diskusiju
na temu Istoriografija i revolucija sa ciljem “da naučnici koji se
bave savremenom istorijom pretresu stanje istoriografije o
ratu i revoluciji naroda Jugoslavije 1941-1945. sa posebnim osvrtom na
nerešena pitanja u njoj”. U toj diskusiji učestvovalo je 14 istoričara
koji su izneli svoja mišljenja o dotadašnjim istraživanjima NOR-a i revolucije.
Pored ove, ispuštene su još neke diskusije
i kritike koje su objavljivane u časopisima.
Što se tiče sadržaja knjige, u podnaslovu je naglašeno da su to Polemike
u jugoslovenskoj istoriografiji 1961-1991. a u predgovoru da se autor
opredelio da ispriča priču o jugoslovenskoj istoriografiji
“kroz polemike poslenika muze Klio”. Međutim, u navedenim brojnim
citatima iz polemika za trideset godina nisu navođeni samo istoričari
nego i novinari, političari i generali, tako da su istoričari
pomalo ostali u njihovoj senci. To se u knjizi pravda da
su oni znatnije od istoričara
uticali na oblikovanje nove istorijske svesti u našem društvu. Ako bi
tako posmatrali onda su na istorijsku svest srpskog naroda daleko više
uticaja i od istoričara i od novinara izvršili književnici preko
svojih polemika u Udruženju
književnika Srbije i napisima u štampi, naročito Dobrica Ćosić,
Antonije Isaković, Borislav Mihajlović i drugi. Sama tema knjige
nije najsrećnije izabrana i teško ju je obraditi bez prethodnih studija
o jugoslovenskoj istoriografiji nastaloj posle
1965. godine odnosno bez obrade vremena,
institucija i istoričara, koji su stvarali za to vreme onako kako
je obradio, iako nepotpuno, do 1965. godine Ljubodrag Dimić. Bez
tih neophodnih informacija biće otežano korišćenje ove knjige.
Treba imati u vidu da
su te polemike nusprodukt istoriografije u kojima je bilo bespotrebnog
nadgornjavanja bez ulaženja u suštinu problema i da se na osnovu tih polemika
ne mogu donositi vrednosni sudovi o toj istoriografiji, kao što je to
pokušao da uradi Nikolić.
Kad je u pitanju
obuhvaćeni vremenski okvir 1961-1991. sa aspekta razvitka istoriografije,
ipak je to negde sredina šezdesetih godina, kada stasavaju mladi školovani
istoričari, koji počinju ozbiljnije istraživati istoriju Jugoslavije,
pa je možda trebalo nastaviti tamo
gde je stao Dimić.
U metodološkom pristupu nema jasne koncepcije sem da mu je u centru pažnje
bilo ono što je najviše opterećivalo istorijsku nauku: “karakter
jugoslovenske države i međunacionalni odnosi”. Još u predgovoru,
Nikolić je nagovestio da se
u tim polemikama mogu naći naznake i za tumačenje da se radilo
o nepovratnom i autohtonom procesu ali i da je istoriografija bila instrumentalizovana
od centara političke moći, šta je posredi nije na ovom radu
da prosuđuje. Međutim, u glavnom tekstu nije
se držao tog kriterijuma nego je prosuđivao
i osuđivao prethodne generacije istoričara, koji su stvarali
u periodu socijalizma da su bili sluge komunizma, ideološki indoktrinirani
dogmatski istoričari, manipulisani od centara moći. Prema njegovim
ocenama naročito
je loše prošla srpska istoriografija, koja je “nacionalnu istoriju potpuno
utopila u jugoslovenski milje, dok su drugi poštovali republički
(nacionalni) okvir. Tek od sredine osamdesetih godina primetan je nešto
snažniji otklon i kod pojedinih srpskih
istoričara u tom pravcu, ali i tada je taj proces bio direktno uzrokovan
političkim odnosima”. Još teže kvalifikacije izrečene su na
račun te istoriografije u daljem tekstu knjige: “Konformizam i nizak
intelektualni nivo bili su najznačajniji razlozi za
to da je većina poslenika muze Klio izgubila trku sa vremenom, ostajući
verna tradicionalnom poimanju struke, koje je posebno po nekom zlehudom
pravilu dolazilo do izražaja u prekretnim vremenima, kada je trebalo odgovoriti
na izazove epohe. Teško se može govoriti o strahu od represije režima
u ovom periodu osim možda o strahu za gubljenje olako stečenih pozicija,
koje su se još lakše mogle zadržati neradom. Moralna hipokrizija nezaustavljivo
je nagrizala deo kulturne elite, preteći da uništi svaku naučnost.
Sitni interesi i dogmatsko slepilo zakočiće za dugi niz godina
razvoj srpske istoriografije, bez jasnijih naznaka izlaska iz te krize”.
U jednoj pesmi T. S. Eliot je za istoriju rekao da je “vražja zbrka” a
Ežen Jonesko, pisac drama apsurda, da je istoričar
“prorok okrenut natraške”. Na malo prostora naš prorok ispisao j e zbrku
kontradiktornih pojmova, da bi pokazao kako je bila jadna ta srpska istoriografija,
pa joj je pripisao istovremeno tradicionalnu metodologiju i dogmatsko
slepilo što je teško spojivo
a da se ne pominju i druge njene odlike, kao što su nizak intelektualni
nivo, lako stečene pozicije, nerad, tako da je ruženje prethodnika,
bivših učitelja, izvedeno do kraja. Ne znamo kako je ova ocena spojiva
sa onim što je izrečeno kasnije u odeljku
Istoričari o sebi: “Rasprave o etničkom i nacionalnom identitetu
bile su sve žustrije i nosile snažan ideološki naboj, isto kao i specifična
podela zajedničke prošlosti u skladu sa projekcijama vladajućih
republičko-pokrajinskih elita. I dok je kod hrvatskih,
slovenačkih, makedonskih i albanskih istoričara taj proces daleko
odmakao, srpski poslenici muze Klio istrajavali su na principu naučnosti,
ne želeći da svoju nauku upregnu u nacionalne deobe. Bar većina
njih”. Ipak u epilogu knjige i ono malo pozitivno
što je napisano o toj istoriografiji porečeno je zaključnom
ocenom: “Tako su generacije jugoslovenskih istoričara ostavile gorke
plodove nekritičke, ideološke istoriografije i na konkretan način
pokazale kako nauka gubi ugled u društvu, zato što se odriče
osnovnog principa na kome počiva - traganja za istinom. Nekadašnja
centralna i politička funkcija istoriografije (nacionalna integracija)
bila je napuštena, a samim tim je i istorijska nauka diskreditovana u
intelektualnoj javnosti, da ne govorimo o široj
čitalačkoj publici, naravno onoj koja nije prihvatila zvanične
ideološke postulate. Zbog snažnih ideoloških nanosa, istoriografija je
izgubila trku prvo sama sa sobom, jer se odrekla naučnosti, pa je
onda neminovno potisnuta na marginu humanističkih disciplina.
Takva istoriografija nije želela znanje o prošlosti da bi iz nje učilo
i da bi se ublažile, odnosno prevazišle eventualne posledice u sadašnjosti”.
U svojoj knjizi Nikolić se kretao od olako datih paušalnih do protivrečnih
ocena i ličnih utisaka, bez objektivnih
merila i dubljeg poniranja u istoriju istoriog rafije o Jugoslaviji. Da
bi dokazao svoje negativne ocene te po njemu dogmatske istoriografije,
vršio je nedovoljno objektivnu selekciju citata iz polemika o istoriji
Jugoslavije, ponekad prepričavajući
misli polemičara, ili kombinujući reči iz različitih
rečenica što je nedopustivo za naučnika sa ozbiljnim kritičkim
pretenzijama. Pored toga, svoje prethodnike neozbiljno je stavljao pod
znake navoda nazivajući ih “elita”, “poznati”, “zvanični",
“srpski klasici marksizma”, “rekla kazala” istoriografija, odnosno da
nisu sledbenici naučne istoriografije. Neke navedene citate iz polemika
generala Stanišića i Pejnovića i drugih nije uopšte komentarisao
nego je samo podsmešljivo dodao “lepo” ili “još
lepše”. Sve to nije svojstveno rečniku ozbiljne naučne studije.
Još je britanski istoričar Trevelijan pisao: “Na obali gde je prošlost
izbacila svoje ostatke mi sakupljamo čepove i polomljene daske, iz
njih se može mnogo izvući i nagađati, ali ono što je
bio veliki brod, koji je otišao na
dno, nećemo nikad videti. Nećemo i ne možemo dakle, videti svu
složenost, čitavo bogatstvo i raznovrsnost prošlosti, zato što se
ona šematskim interpretacijama, formulama i generalizacijama ne malo zamagljuje
i prikriva."
U svojoj knjizi Prošlost bez istorije Nikolić je od čepova i
polomljenih dasaka polemika, koje su vodili jugoslovenski istoričari
i novinari tokom tridesetih godina prošlog veka pokušao da izvuče
nekakve generalne zaključke, ne shvatajući njenu složenost,
bogatstvo i raznovrsnost, pa se iz ove njegove zbirke citata sa komentarima
ne može sagledati pravo lice istoriografije. Očigledno je da to treba
uraditi na osnovu drugih izvora i literature a ne samo na osnovu polemika.
VENCESLAV GLIŠIĆ
Kurir 07. 05. 2004.
- "Rani mraz" kralja nostalgije!
Đorđe Balašević: "Rani mraz"
Iako su večiti tragači za dlakom u jajetu stručno zaključili
da je Đole Balašević prestao da piše pesme u koje se zaljubljuje
pri prvom slušanju i da ih je "Dnevnikom starog momka" razočarao,
armija fanova je kao relikviju, već prvog dana po izlasku razgrabila
njegovo novo muzičko izdanje - "Rani mraz".
Panonski kralj nostalgije kritičare je opet demantovao dokazavši
da su "stručna" mišljenja jedno, a reči, emocije i osećaj
slobode
koji svaki susret sa njegovim stihovima pruža nešto sasvim drugo. Ekskluzivno
za Kurir priča o svom novom CD-u, koncertima u Beogradu, emisiji
na RTS-u:
- Posle albuma "Devedesete" ja sam sledeću ploču, "Dnevnik starog
momka", zaista napravio jako brzo,
jer sam želeo da se pošto-poto distanciram od svih petooktobarskih šampiona.
Hteo sam da nijedna pesma nema bilo kakve veze sa politikom. Bilo je -
"samo i od ovih da se sklonim".
Đole kaže da je kompletan multimedijalni projekat "Rani mraz" plod
porodične
manufakture "Balasević":
- Hteo sam novi album prvo da nazovem "Noćna frajla", po jednom cvetu
koji miriše samo po noći, ali je problem nastao jer nigde nisam mogao
da ga pronađem. Sve knjige sam prevrnuo, ali uzalud, verovatno jer
nekoga asocira na ribe
sumnjivog morala. Omot je Oljino delo i ideja, a mene je istog momenta
kada sam ugledao Jovanu i suncokret na toj slici povukao da napravim neke
nove pesme na albumu.
Prvo sam počeo da pišem scenario za film, odmah posle tog nesretnog
razlaza sa Smokijem,
ali taj scenario nije imao veze sa Vasom Ladačkim već potpuno
drugi senzibilitet. Napisao sam prvih 20 strana, a onda se moji najveći
kritičari iz porodice tu nešto bog zna kako rasplaču. U njemu
se spominjao rani mraz, pojava koja u mladosti može nešto
da te zezne i promeni ti kompletan život... koja tako naiđe pred
zoru, pređe nečujno i nevidljivo preko mladica i zauvek im promeni
sudbinu. Tako smo rešili da se album nazove "Rani mraz".
Iako ne želi da priča o svom razlazu i nesporazumu sa Ljubišom Samardžićem,
Ba lašević napominje da je iz tog susreta mnogo naučio:
- Pre svega, naučio sam da moram konačno da povedem računa
sa kim sedam za sto. Ipak, cela ta frka oko filma nam je pomogla žanrovski,
pošto je već bilo vreme da izdam novi CD. Album "Rani
mraz" je zapravo samo prvi korak u
multimedijalnom projektu koji će biti krunisan filmom, pričom
o pravom Vasi Ladačkom, Vojvodini s početka 20. veka, ali i
priči koja neće imati kraj kao u toj pesmi. Ono što je novo
u priči su braća Alvirović, Kina i Pera
iz benda "Apsolutno romantično", koji su na "Ranom mrazu" uneli jednu
fenomenalnu svežinu.
Panonski kapetan za kraj godine najavljuje nova koncertna druženja sa
Beograđanima:
- Koncerti u Centru "Sava" su za mene uvek predstavljali posebnu vrstu
svetkovine.
Međutim, i Beograd i ja smo se pomalo umorili jedan od drugog. Ipak,
gotovo je sigurno da ćemo se u Beogradu ponovo družiti ove godine,
a ja bih voleo da to opet bude pred novogodišnje praznike. Naši susreti
su uvek bili puni pozitivne energije, a vanbračna
zajednica u kojoj smo varošani i ja toliko godina živeli je prestala da
postoji onog momenta kada su na koncerte počeli da dolaze tipovi
koje ne zanimaju emocija, pesma, druženje, humor, nostalgija. To su oni
koji vode računa koliko sam zaradio, da li
je ozvučenje bilo loše i da li je koncert predugo ili prekratko trajao.
Čarolija je isčezla, ali nadam se da će se ove godine opet
vratiti.
Balašević se na kraju osvrnuo i na emisiju koji bi uskoro trebalo
da počne da se snima i emituje na nacionalnoj televiziji.
Najavljeno je 12 jednočasovnih "tok-šoua", koji će najverovatnije
najviše ličiti na emisije američkih šoumena Džej Lena i Dejvida
Letermana:
- Radićemo po starom koncertnom sistemu - red muzike, red cakulanja.
Što se elektronskih medija tiče, ja
sam dugo vremena bio na ledu i jedan
od razloga zbog kog sam i prihvatio Tijanićevu ponudu jeste da konačno
imam priliku da se pojavim i kažem sve što želim, bez recenzije. Sa Sašom
sam se vrlo brzo i lako dogovorio. Emisija je zamišljena kao jednočasovni
"tok-šou" u kome bi se pred publikom
svi lepo zabavili i u kome bi se sviralo uživo. Snimanje je trebalo već
da počne, ali je prolongirano jer sve mora da bude besprekorno. Ili
na prečanskom - Balaševićevski!
Rečnik za đilkoše
Uz "Rani mraz" dobija se i mali
duhoviti rečnik lokalizama koji se pominju u pesmama, kao što je
bio slučaj i sa, po mnogima, njegovim najboljim albumom "Naposletku":
- Žanrovski, ovo je možda apgrejdovana varijanta albuma "Naposletku" -
kaže Đole, i dodaje: - Rečnik koji smo objavili
uz "Rani mraz" mnoge će nasmejati, ali i edukovati. U njemu je, recimo,
objašnjena reč "đilkoš". Kod nas ta reč označava nekog
seoskog besposličara, giliptera, a đilkoš na mađarskom
znači ubica i najcrnji negativac. (SAŠA JOVANOVIĆ)
Politika 08. 05. 2004 - Krik stvarnosti - Baha Tahir:
"Svetla tacka"
Kod Bahe Tahira ne postoje apsolutno dobri niti apsolutno zli likovi,
već samo ljudi uhvaćeni u vrtlog bolnog i neretko besmislenog
postojanja.
Ko pročita radove egipatskog književnika Bahe Tahira (1935) sasvim
sigurno će imati priliku da povrati nadu koju je možda i ne primetivši
izgubio u borbi sa životom, kao i veru u neporaznu snagu i isceliteljsku
moć ljubavi. Ovaj prvoklasni pripovedač pripada generaciji koja
je literarno stasavala šezdesetih godina. Sredinom sedamdesetih godina,
kada se povela hajka protiv pisaca koji ne vide stvarnost kao nova vlast,
Tahir je morao da potraži posao u inostranstvu. Stalni posao našao je
tek 1981. u Ženevi, kao prevodilac za Ujedinjene nacije. To „dobrovoljno
izgnanstvo” okončano je 1995. godine, kada se konačno vratio
u Egipat.
Na početku spisateljske karijere, objavljivao je priče po književnim
časopisima i listovima, a 1972. objavljuje prvu zbirku priča
pod naslovom „Veridba”. Potom su usledile nove zbirke, i romani među
kojima i „Svetla tačka” (2001), upravo objavljen na srpskom, u izdanju
beogradskog „Clia”.
Iskrenost, toplina i ljudskost kojima njegova dela odišu učinile
su da Baha Tahir vrlo brzo postane jedan od najčitanijih i najuglednijih
pisaca i mislilaca arapskog govornog područja. To je doprinelo prevođenju
njegove proze na strane jezike: engleski, francuski, nemački, italijanski,
španski, katalonski, portugalski, norveški i holandski jezik. Dobitnik
je nagrada i u svetu, a poneo je najveće nacionalno priznanje, egipatsku
državnu nagradu za zasluge u književnosti 1998. i Kavafijevu nagradu za
prozno stvaralaštvo 2001. godine. Početkom iduće nedelje, Baha
Tahir trebalo bi da boravi u Beogradu, kao gost „Clia”.
Iskren i neposredan
Sa Bahom Tahirom može se pričati satima, a da se ne oseti kako vreme
proleti. Sa njim se može pričati o svemu - književnosti, politici,
ljudskoj prirodi, životnim zgodama i nezgodama. Razgovor sa njim je uvek
opušten, uz mnogo smeha, a ponekad i kojom zatomljenom suzom. Za prevodioca
nema veće sreće nego da već pri prvom susretu otkrije da
je „njegov” pisac iskren i neposredan, kakvim ga je na osnovu knjiga i
zamišljao.
Baha Tahir je upravo onakav kakve su njegove knjige - jednostavan, sasvim
prirodan, produhovljen, tih i pronicljiv. Sve svoje goste dočekuje
u izuzetno prijatnoj i domaćinskoj atmosferi u svom domu na Zamaleku.
Ne dozvoljava da bude aktivna memorija kasetofona već sagovornika,
smatrajući da je važnije pamćenje i prenošenje duha i ambijenta
razgovora nego mehanički zapis samih reči.
Za roman „Svetla tačka” koji govori o težnji čoveka ka duhovnom
ispunjenju u vremenima kada potrošačka groznica počinje suvereno
da vlada društvom, o borbi sa duševnim mrakom i žeđi za svetlošću
čiji je „sjaj u stanju da rasprši tminu noći i dana”, Tahir
kaže da simbolizuje potragu za ravnotežom između tri elementa: tela,
uma i duha. Pre više od trideset godina čuo je, kaže, od jednog prijatelja
ispovest o njegovom sufijskom (islamskom mističkom) duhovnom iskustvu,
koja ga je inspirisala da napiše ovaj roman.
Radnja „Svetle tačke” smeštena je, po piščevom priznanju, u
pravi Kairo, u stari narodski kvart Sejide Zejnebe, Prorokove unuke i
ćerke imama Alija, i jedan od najlepših delova islamskog Kaira. Ovaj
kraj se pruža oko džamije u kojoj su, po predanju, smeštene njene čudotvorne
mošti. Da li njene čudotvorne moći, očuvana tradicija i
običaji ili pak saznanje da se život može lako podnositi uprkos mučnom
siromaštvu, čine da čitav taj kraj bude inspiracija mnogim velikanima
egipatske književnosti? Među njima, svakako je najznačajniji
jedan od pionira egipatske proze Jahja Haki (1905-1992) kome je Baha Tahir
posvetio ovaj roman, čime se na najlepši mogući način povezao
sa nacionalnim književnim nasleđem.
Baha Tahir priznaje da je teško odrediti profil njegovih čitalaca
jer su prilike u kojima ih može sresti i čuti njihovo mišljenje nažalost
retke i svode se na povremene književne večeri. Ipak, ukazala mu
se prilika da sazna šta publika misli upravo o „Svetloj ta čki” i
na nešto drugačiji način - putem Interneta. Ovaj roman bio je
povod za interesantnu čitalačku diskusiju na jednom novijem
veb-sajtu posvećenom savremenoj arapskoj književnosti, na kojem mišljenje
čitalaca zauzima važno mesto. Ta diskusija, baš kao i prikazi ovog
romana koji su se pojavili u brojnim listovima i časopisima, otkrivaju
kako opčinjenost čitalaca ovom toplom ljudskom pričom,
tako i zbunjenost porukom koju ona nosi.
Zagledati se u sebe
Kroz priču o porodici penzionisanog sudskog činovnika Teufika
Sadija - Baškatiba, generacijama nastanjenoj u blizini trga Sejide Zejnebe,
Tahir razmatra čovekov pokušaj da uspostavi i održi ravnotežu između
svog, ljudskog, i društvenog postojanja. Radnja je smeštena u sedamdesete
godine 20. veka, kada su Egipat zadesile nagle ekonomske i socijalne promene
čiji eho i danas odzvanja. Preko tri glavna lika, dede Baškatiba,
njegovog unuka Selima i njegove devojke Lubne upoznajemo se sa dve potpuno
različite sredine, kao i sa mnogim društvenim i običajnim suprotnostima
koje su i danas prisutne u Egiptu. Uz opis propadanja srednje klase i
opšteg sunovrata moralnih vrednosti, Tahir ispituje snagu čoveka
suočenog sa teškim ličnim i porodičnim problemima i nedoumicama.
Prilikom čitanja ovog romana treba posebnu pažnju posvetiti prećutanom,
jer ono u sebi krije „krik” stvarnosti.
Najupečatljiviji je svakako deda, Baškatib, koji okuplja sve ostale
likove oko sebe, i simbolizuje potragu za svetlom tačkom kroz borbu
oprečnih poriva koje od mladosti u sebi nosi: duhovne i telesne žeđi.
Pokušavajući da se odupre snažnom telesnom nagonu i drugim slabostima
koje nisu strane nijednom ljudskom biću, on traži rešenje zagonetke
svekolikog postojanja u sufijskom učenju. Iako nikada nije bio u
stanju da u potpunosti shvati niti objasni za čime tačno traga,
nije odustajao uveren da jedino ta staza vodi do njegovog i spasenja njegove
porodice. Možda nije postao svetac, kako je želeo i zamišljao, ali je
njegova ljubav spasila porodicu, izlečila bolesn og unuka, sačuvala
unukin brak i stvorila od njih ljude koji sa ponosom mogu da nose taj
naziv.
Kod Bahe Tahira ne postoje apsolutno dobri niti apsolutno zli likovi,
već samo ljudi, sa svim svojim manama i vrlinama, slabostima i težnjama,
uhvaćeni u vrtlog bolnog i neretko besmislenog postojanja. U ovom
romanu on postavlja pitanje koliko vredi život bez ljudskosti. Istovremeno
podseća da ne treba gubiti nadu iako život jeste teška rabota.
Ono što sve čitaoce oduševljava u Tahirovim radovima jeste prirodan
i jednostavan jezik, čak i kada razmatra teške teme ili pojmovno
komplikovane koncepte. U vezi sa tim aspektom književnog stvaralaštva
Tahir ističe da svaki pisac vodi istinsku borbu na tom polju, jer
jezik nije nosilac sadržine, već sama sadržina. Zbog toga često
prepravlja rečenicu i po dvadeset puta, sve dok je ne uskladi sa
značenjem koje želi da postigne. Stremi jednostavnosti, premda priznaje
da ju je najteže postići.
Autor pretpostavlja da je za razumevanje ovog romana potrebna posebna
vrsta senzibiliteta kod čitaoca, a mi ovome možemo dodati da je potrebna
i spremnost da se zagleda u sebe i
zamisli nad svojim životom i postojanjem. Dragana ĐORĐEVIĆ
Danas 08. 05. 2004.
- Azazel u Informatici
Boris Akunjin: "Azazel"
Nedavno su u izdanju "Informatike" izašla dva intrigantna naslova, od
planiranih osam, kojima je zajednički
naslov "Avanture Erasta Fandorina". Ovi se romani već čitaju
u nekoliko desetina zemalja sveta, a inspirisali su i Nikitu Mihalkova
koji po njima snima film. Holivudski producenti nameravaju da učine
isto. Autor "Avantura Erasta Fandorina" je Boris Akunjin,
jedan od najtiražnijih savremenih pisaca detektivskih romana. Boris Akunjin
zapravo je pseudonim poznatog ruskog japanologa i prevodioca Jukija Mišime
- Grigorija Čhartišvilija. Čhartišvili je rođen 1956. i
pisac je monumentalne studije iz oblasti istorije
književnosti "Pisac i samoubistvo". Detektivske romane počeo je da
piše da bi zabavio suprugu, a njihovi vrtoglavi tiraži naveli su pisca
da napiše jedanaest nastavaka čiji je glavni junak Erast Fandorin,
hrabar i avanturama sklon junak, koji nikad
ne gubi opkladu i obavezno dobija u
hazardnim igrama.
Prvi nastavak "Azazel", nalazi se pred ovdašnjim čitaocima. Delo
je sa ruskog prevela Sonja Bojić, a može se čitati i kao realistički,
ali i kao postmodernistički projekat. Omiljeni pisci Čhartišvilija
su Gogolj i Dostojevski, pa kritičari
prepoznaju u njegovim delima i njihov uticaj.Za lepotu i kvalitet ovih
knjiga brine se ceo tim prevodilaca, urednika, lektora i dizajenera: Sonja
Bojić, Zlata Kocić, Petar Bunjak, Olga L. Krilova, Grozda Pejčić,
Branko
Gavrić...
Dnevnik - Novine
i časopisi 08. 05. 2004. - Fenomen nevidljivosti
Grupa autora: "Umetnost i rod”
“Proma” centar za promociju žene i izdavačka kuća “Vega media”
iz Novog Sada, nedavno su zajednički objavili srpsko-englesku knjigu
“Umetnost i rod”, kao rezultat istraživačkog projekta: “Gde su, šta
rade - obrazovanje u umetnosti i profesionalne šanse 1991-2000. u Vojvodini”.
Autori ovog projekta su predsednica “Prome” Tatjana Vehovec, sociolog
dr Dušan Marinković, psiholog mr Leposava Grubić
Nešić i glumica Jelena Antonijević.
Najkraći zaključak ovog istraživanja je da žene ravnopravno
i ravnomerno sa muškarcima konkurišu za upis u umetničke škole i
fakultete, da brže i bolje diplomiraju, ali da u celokupnom umetničkom
korpusu Vojvodine broj profesionalnih
umetnica ne prelazi procenat od devet odsto.
- Još 2001. prelistavali smo prvo izdanje “Leksikona umetnika Vojvodine”,
najopsežniji zbornik sa bio-bibliografskim podacima za preko 1.500 ovdašnjih
aktivnih umetnika i sa zaprepašćenjem smo otkrili
taj podatak, objašnjava koordinatorka projekta Tatjana Vehovec. Ovaj,
više nego očigledan polni disbalans u umetnosti, pred nama je otvorio
još jedan od zamagljenih oblika rodne neravnopravnosti.
Postavili smo niz logičnih pitanja: gde su, ako ne u umetničkim
zanimanjima i zašto nisu u umetničko-profesionalnoj aktivnosti i
šta rade ako se ne bave umetnošću sve one uspešno diplomirane umetnice,
koje su ravnopravno pristupale umetničkim školama i fakultetima u
poslednjoj dekadi 20. veka? Tako je počelo naše
jednogodišnje istraživanje fenomena nevidljivosti žena-stvaralaca u Vojvodini,
počev od osnovnog pa do visokoškolskog nivoa, do strukovnih udruženja,
institucija kulture, nevladinog sektora i vaninstitucionalnih umetničkih
grupa.
-U skoro svim delovima Evrope,
pa i kod nas, žene imaju jednake šanse prilikom upisa u umetničke
škole, ali su razlike ogromne u trendovima zapošljavanja i poslovnih mogućnosti,
naravno, na štetu vojvođanskih umetnica. One se ovde retko odlučuju
i još teže postižu status samozaposlene,
odnosno samostalne umetnice. U skladu sa boljim uspehom koje postižu tokom
studija, žene daleko češće ostaju na akademskim institucijama,
ali u trećini slučajeva ređe od muških kolega dograđuju
znanje (specijalizacije, postdiplomske studije) navodi
se u istraživanju.
Primera radi, svake godine na novosadskoj Akademiji umetnosti diplomira
prosečno šest glumica na srpskom jeziku, a na mađarskom, svake
druge godine, po pet. S druge strane, Srpsko narodno pozorište je od 1991.
do 2000. zaposlilo jednu mladu
glumicu (dok je jedna otišla u penziju ) i četvoricu glumaca, takođe
mladih. Najviše prostora za glumice našlo se u drami na mađarskom
jeziku Novosadskog pozorišta.
Kikinda i Sombor su neprivlačni
Sudbina diplomiranih umetnica u najvećoj meri zavisi od
spoljnih, neumetničkih faktora, za period u kome je rađeno ovo
istraživanje: od inflacije, smanjivanja budžeta za kulturu, društveno-političkih
lomova i slično. Najmanje privlačna mesta u Vojvodini, što se
tiče individualnih umetnosti: književnosti i vizuelnih
umetnosti, bez izuzetka su Kikinda i Sombor, navodi se u knjizi “Umetnost
i rod”.
Najveći grad u pokrajini, generator umetničkih događanja
i mesto sticanja umetničkih diploma: Novi Sad, zadržava najveći
broj umetnika, ali, paradoksalno, pruža najmanje
šansi za izvođačke umetnosti. Sukcesivno, broj premijera u pozorištima
Vojvodine se smanjuje, počevši od 93 premijere u sezoni 1990-91.
do 67 premijernih izvođenja u sezoni 1999-2000.
Najugroženije profesionalne umetnice ovde su rediteljke, koje nedvosmisleno
spadaju u diskriminisanu umetničku profesiju, sa prosečno 3,5
režija godišnje.
Položaj rediteljki je još teži: svake druge godine diplomiraju prosečno
dve, ali ni jedna ovde nije u stalnom angažmanu. U protekloj deceniji,
zabeleženo je svega trinaest
ženskih, odnosno 87 odsto muških režija, izuzimajući Novosadsko pozorište,
gde je taj procenat izjednačen. Gotovo 90 odsto diplomiranih slikarki
odmah pokuša da se ostvari kroz status slobodne umetnice, a svake naredne
godine taj broj se smanjuje za pola.
Na tržištu umetnina, tek svaka deseta, potpisana ženskim imen om, nađe
svog kupca. Autori knjige “Umetnost i rod” zabeležili su jedino nadmoćnu
dominaciju balerina, uglavnom institucionalno angažovanih (čak 76
odsto), ali je takođe poznato da u domaćem baletu
vlada nestašica dobrih muških igrača.
U periodu od 1991. do 2000. akademsku diplomu ovde je steklo oko hiljadu
umetnica. Zaposleno je svega 250, jedva stotinak je u statusu slobodnjaka.
Gde su ostale, pitaju se istraživači. Na tržištu rada ima ih svega
nekoliko. Nije valjda da je ovo društvo u pomenutom periodu postalo “bogatije”
za nekoliko stotina umetnički obrazovanih domaćica, koje svoju
kreativnost ispoljavaju u dekoraciji praznične trpeze? Autorima ovog
zanimljivog istraživanja stoga se nametnulo
i pitanje: da li se suočavamo sa veoma specifičnim izazovima
borbe za ravnopravnost polova?
Taj disbalans nije uočen jedino u vojvođanskim institucijama
kulture, gde su muškarci i žene sa umetničkim diplomama ravnopravno
zastupljeni.
Predominantnost žena
zabeležena je jedino u bibliotekama, ali su one manjina u domovima kulture
i u kulturno-prosvetnim zajednicama.
Posebno zanimljiv deo ove knjige su autentične priče umetnica,
koje nameću isti zaključak: ženi je uvek potrebno da uradi više,
da načini korak
dalje od muških kolega. Svoje ideje, znanja i talenat, one uvek iznova
moraju da dokazuju. I, naravno, da se žrtvuju. Da bi od svoje umetnosti
živele, moraju da izdrže trku, da neretko žrtvuju ljubav, porodicu, vezu.
Ponekad plaćaju previsoku cenu, neretko
odustaju, ali se uglavnom osećaju diskriminisanima. Kao što rekoše
autori ove studije:”Poneke umetnice spasavaju se inatom, one rade iz inata.
Žene u našoj zemlji žive iz inata”.
Rezimei u ovoj knjizi, sem engleskog, prevedeni su i na sve jezike vojvođanskih
nacionalnih manjina. RADMILA LOTINA
Pobjeda 09. 05.
2004. - Tamna strana svijeta
Čak Palahnjuk: “Zagrcnut
Kao i u prethodne dvije knjige, piščev lajt - motiv i u ovom djelu
je usamljenost
Iako je jedan od danas rijetkih autora kojima nije stalo da stignu do
famoznih lista Opre Vinfri, Čaku Palahnjuku se, zahvaljujući
romanu „Zagrcnut” i to dogodilo. Od andergraund autora, čiju je debitantsku
knjigu koja je šokirala američku javnost, ekranizovao jedan od danas
najkvalitetnijih reditelja Dejvid Finčer,
Palahnjuk je stigao do osobe do čijeg
mišljenja drži, pored ostalih i većina domaćica u SAD. Da li
to znači da je pisac, koji je dobro uzdrmao književnu scenu i svojim
drugim romanom „Preživjeli” (Laguna, 2001), ublažio svoju gorku žaoku
i oštru kritiku današnjeg
američkog društva ili da njegovi junaci nijesu više usamljeni nevoljeni
pojedinci u svijetu koji nudi prevelike mogućnosti, a onemogućava
zadovoljenje osnovnih ljudskih potreba? Ne. Čak Palahnjuk je ostao
isti, radikalan, satiričan i na trenutke beskrajno
duhovit.
Palahnjukov novi anti-junak, Viktor Mansini, je mnogo niže na ljestvici
autsajdera i luzera od Tajlera Dardena („Borilački klub”) ili Tendera
Bransona („Preživjeli”), i za njega je mnogo teže pronaći bar tračak
simpatije. Viktor je 25-godišnji
bivši student medicine, seksualni zavisnik, radi u istorijskom gradu Dansborou
(zabavni park), i na prilično originalan način izdržava bolesnu
majku koja je u ludnici.
Palahnjuk se postavlja kao svevideći satiričar, hrabro se poigravajući
i do krajnje
mjere parodirajući uvrežene postulate današnjice. U prethodne dvije
knjige (kod nas objavljene „Borilački klub” i „Preživjeli”), obračunao
se sa pozicijom muškarca u potrošačkom društvu, organizovanim religijama
(kod nas prepoznatljivije pod nazivom - sekte),
medijima, identitetom, slavom, ali je njegov lajt-motiv, a tako je i u
ovom romanu, bila usamljenost. Kao što to i najčešće biva njegov
najveći teret je upravo slava i uspjeh koji je dostigao sa debitantskim
romanom, koji danas predstavlja ultimativnu
literaturu za svakog borca za novi svjetski poredak. Tako Palahnjuk, kako
u „Preživjelom”, tako i u novom romanu, na neki način, ponovo iščitava
svoj prvi roman. On ni sada ne bježi od ponavljanja provjerenih motiva,
vješto ih varirajući i praveći ih opet
svježim. VUK PEROVIĆ
Glas javnosti 10.
05. 2004. - Nove knjige
Rolan Bart: "Svetla komora"
Izuzetan esej o prirodi fotografije koji u podnaslovu slovi za "notu".
Polazeći od nekoliko ličnih uzbuđenja, Bart pokušava da
formuliše "osnovnu univerzalnu crtu bez koje fotografije ne bi ni bilo".
I to čini, kao i uvek u svojim analizama, znalački, s lakoćom
koju može da pruži samo genijalnost za uviđanje detalja koji se ispostavljaju
kao presudni za osvetljavanje suštine predmeta.
Krećući se po nestabilnom polju
par |