Večernje novosti
01. 06. 2004. - Besni
i bez virusa
Borislav Pekić: "Besnilo"
SA ličnim brojem 1125 proveo je Borislav Pekić, jedan od najvećih
srpskih književnika 20. veka u Brozovim apsanama od 6. novembra 1948.
do 1. decembra 1953, osnivača Saveza demokratske omladine Jugoslavije
(SDOJ) koju je komunistička vlast proglasila "u ime naroda" neprijateljskom,
špijunskom i zločinačkom! Bio je, inače, osuđen na
15 godina strogog zatvora. NJegov roman "Besnilo" naš list objavljuje
u sredu u biblioteci "Novosti".
U ovoj dugoj priči o besnilu kojim su zaraženi putnici londonskog
aerodroma Hitrou i gde će svi umreti u najvećim mukama (sudbina
civilizacije) Pekić će započeti četvrti deo zapisom
sa arapske slike iz 1224: "Oni svirahu, a neki od njih bežahu od svetlosti,
dok su drugi u njoj uživali. Drugi su lajali kao psi i grizli svakoga
ko bi im prišao, a taj bi se takođe razboleo. Neki pričahu kako
su videli nekoliko ljudi ugriženih i u bekstvu, da su se Odimus i Hemson
takođe zarazili i da je prvi podlegao bolesti
pošto je ugrižen, a zatim umro. Drugi je, međutim, ostao s prijateljem,
ispoljavajući strah od vode, a potom je pobegao."
Pekić će opisati i kako su na aerodromu skončali i engleski
i ruski špijun. Evo te njihove priče pre nego što će špijune
snaći užasna
smrt:
- Slušaj Anatolij, ne pravi se važan, rekao je smejući se. "Posle
Dostojevskog poznato je da i Sloveni imaju dušu. Bar neki. Taj Dostojevski
svakako".
- Svi Sloveni imaju dušu. Naročito Rusi. Samo se većina njome
ne služi.
- A šta je sa nama na Zapadu?
- Vi je, dakako nemate. Ali vama duša ne treba. Vi imate sjajnu tehnologiju.
Ako vam ikada zatreba već ćete nešto smisliti.
Veštačku dušu. Poput veštačkog bubrega.
Prema samom piscu radnju romana nije hteo da smesti u ondašnju Jugoslaviju
jer je besnilo
kod nas bilo endemično. Potrebna mu je bila zemlja koja uobražava
da je u tom pogledu zdrava. Pomislio je na Englesku, jer Englezi gaje
veru da su, za razliku od sirotih Evropljana, oslobođeni besnila.
I zato se sve dešava u Londonu, a u njemu na aerodrom
Hitrou, najvećoj vazdušnoj raskrsnici sveta. Ona mu je pružila mogućnost
da u karantin stavi, a da kasnije "pomori" 250.000 ljudi, a da pritom
svima bez obzira na rase i polove bude - nemilosrdan!
U razgovoru sa Milom Gligorijevićem, i sam Pekić, uz opasku
da se na Zapadu u većini slučajeva samo "laka književnost" bavi
temeljnim pitanjima čoveka i njegovog opstanka kaže: "S obzirom da
se sve što se tokom epidemije na Hitrou događalo, izabrao sam pitanje:
Nismo li mi već poprilično besni i bez virusa? Nije
li besnilo tek prirodna i neizbežna finalizacija toka što ga je naša materijalistička,
dezorijentisana i samoubilačka civilizacija uzela, još otkako smo
napravili prvu alatku, onaj čuveni zamišljeni kamen koji nam je počeo
zamenjivati ruke, pa mozak, i najzad
dušu".
To tvrdi pisac, a u romanu je zapisao da niko nije umeo reći kako
su neprilike počele…
"PREĐITE NA STVAR"
DA je Borislav Pekić, koji je dugo proveo po apsanama u Brozovo vreme,
zaista dostojanstven čovek u sokratovskom smislu, potvrđuje
i sledeća
priča. Kada je 1966. sprovedena "velika reforma" neko je optužio
Miodraga Bulatovića da je na "tajnom skupu pisaca" kritikovao tu
reformu. Na sudu je on to porekao, zajedno sa Duškom Radovićem.
Kada je sudija upitao Pekića, "dugogodišnjeg robijaša", šta
on o tome zna, slavni pisac je odgovorio: "Bio sam to ja koji je govorio
protiv reforme gospodine sudija - rekao je Pekić. "Bilo je to u mojoj
kući, govorio sam da je reforma najobičnija glupost i da se
ne može reformisati ono što ne postoji". Na pitanje
sudije da li je u međuvremenu
promenio mišljenje, Pekić je odlučno odgovorio: "Naprotiv, ostao
sam pri svom mišljenju i sada mislim o tome još gore. Očigledno je
da je to sada slučaj protiv mene, i molim vas - pređite na stvar".
Dušan STANKOVIĆ
Danas 01. 06.
2004. - Prilozi za arheologiju budućnosti
Za kolekcionare YU mitologije
Probnih 60 otisaka dugoočekivanog "Leksikona YU mitologije", u produkciji
izdavačkih kuća Rende i Postskriptum, pušteno je 25. maja u
beogradske knjižare SKC, Beopolis, Krug i Maćado. Ako ste crtali
aero-bojicama pa izlazili na sneg u šuškavcima, gledali "Na slovo, na
slovo", jeli tortice i uspavljivali se uz "Laku noć, deco" - dobro
znate kakve vas jedinice očekuju u ovom Leksikonu. Za one koji su
vozili spačeka i letovali na hrvatskom
primorju, gledali "Pozorište u kući" i zimi navlačili zepe;
za one koji su izlazili na Akademiju, išli u Kinoteku, čitali "Alana
Forda" i "Džuboks" ili slušali džez - ovo je knjiga koja se ne propušta.
U iščekivanju kompletnog tiraža, svratite ponovo
na www.leksikon-yu-mitologije.net gde
se i dalje sakuplja sećanje na sve one značajne sitnice koje
su činile život u jednoj bivšoj državi, razvrstane po posebnim kategorijama
- auto-moto, estrada, film, hrana i piće, JNA, nesvrstani, pop muzika,
radne akcije,
reklame, strip, subkulturni rituali, televizijske emisije i mnoštvo drugih.
Ovi "prilozi za jednu arheologiju budućnosti" popuniće praznine
svih onih serioznih udžbenika i enciklopedija o SFRJ - u kojima se ne
pominju Vučko, Suada, hrkljuš, Bernarda Marovt,
Mile Lojpur, niti je objašnjeno šta znači "Mirko, pazi metak!" ili
"Cijena - prava sitnica". Pokušaj da se sakupe opšta mesta jugoslovenske
popopularne kulture i da se - u obliku leksikona - artikuliše kolektivno
jugo-pamćenje, ne zbog prošlosti već
zbog budućnosti, objašnjavaju
inicijatori Leksikona, čiji su autori poznati i nepoznati ex/post-Jugosloveni.
Inicijativu za pisanje leksikona jugoslovenske mitologije pokrenuli su
Dubravka Ugrešić, Dejan Kršić i Ivan Molek, pre početka
rata u bivšoj Jugoslaviji
- zbog čega je ideja ostala nerealizovana, ali je anticipirala iščeznuće
onoga polja kojim se htela pozabaviti, navodi se u tekstu o počecima
Leksikona. Više od deset godina kasnije, nakon poziva svim ex-Jugoslovenima
da zajednički istraže kartu kolektivne
memorije i ispišu ovu borhesovsku enciklopediju, Leksikon je uz bo gate
ilustracije konačno stao među korice. M. JOVANOVIĆ
Glas javnosti 02. 06. 2004. - Fragmenti majstorske
književne kuhinje
"Najlepši eseji Danila Kiša" u izdanju "Prosvete"
U "Prosvetinoj" ediciji "Naj" nedavno su objavljeni "Najlepši eseji Danila
Kiša", u izboru i sa predgovorom Ivane Milivojević. Izbor tekstova
načinjen je iz četiri knjige nebeletrističkih radova -
"Homo Poeticus", "Život, literatura", "Skladište" i "Varia", dok su tekstovi
iz "Časa anatomije" izostali.
Suženi prostor ove knjige neminovno je nametnuo osiromašenu i iskrivljenu
sliku Kišovih (auto)poetskih
tekstova, te je dobra okolnost što je priređivač takvu okolnost
podrazumevao i prihvatio.
Knjiga je uslovno podeljena na četiri tematska dela, a izbor tekstova
ipak pokazuje da je priređivač pokazao više sklonosti ka tekstovima
iz piščeve zaostavštine.
Na početku knjige nalazi se esej o Prustu "U potrazi za fantomom",
u kome se ogledaju teme koje će postati deo Kišove literature i promišljanja
o njoj.
Studentski esej "Mit o Prometeju" otvara prvi deo koji nagoveštava lektiru
našeg pisca. Tu su
još i paralelna čitanja Servantesa i Rablea u eseju "Trijumf smeha",
zatim eseji o Floberu, Borhesu, Nabokovu i Bodleru. Drugi deo knjige otvara
se fenomenalnim "odgovorom" na pitanje "Zašto pišem", a onda sledi tekstovi
posvećeni opštim razmišljanjima o
književnosti, tradiciji, inspiraciji,
"funkciji književnosti".
Treći deo sadrži eseje "Varijacije na srednjoevropske teme", "Mediteran
i Zlatno runo", "O simbolizmu", kao i eseje o angažovanoj literaturi,
simbolizmu i stvaralačkoj pustolovini. Četvrti deo
čine tekstovi, prema rečima
priređivača, "reprezentativni za Kišovo poimanje realnosti i
književnosti", a zapravo je reč o esejima u kojima se tumače
dela Miloša Crnjanskog, Marije Čudine, Iva Andrića, Vladimira
Veličkovića, Radomira Reljića i Markiza de Sada.
No, zloupotrebićemo štit koji je i sam priređivač postavio
na početku knjige, u kome prva rečenica "Eseja o Prustu" kaže
da "upoznati Prusta prvo u jednoj fragmentarnoj antologiji, to znači
izgubiti iz vida da se.... do svega toga u Prustovim romanima
dolazi mučno i lagano, kroz lavirinte senzacije koje su ponekad toliko
tankoću tne da ni najvibrantniji čitalac ne može sve da oseti..."-
dakle, rečenica koja upozorava kako čitati i ovu knjigu. Kao
dajdžest, samo kao pravac kojim se treba kretati, ka Sabranim
delima Danila Kiša i do nekih drugih, sasvim lično odabranih priča.
"Prosveta" je ujedno najavila da će štampanje Sabranih dela Danila
Kiša biti završeno do 2007. godine. T. Čanak
Dnevnik - Novine i časopisi 02. 06. 2004. -
Treperavi pečat vremena
Dragan Jovanović Danilov: “Homer Predgrađa”
Dragan Jovanović Danilov (1960) po obimu svog dela među najplodnijim
je pesnicima mlađe generacije i jedan od najčitanijih savremenih
pesnika u Srbiji i van njenih granica. "Homer predgrađa" je njegova
najnovija pesnička zbirka.
Danilov se i dalje, kao u "Alkoholima s juga" i "Koncertu za nikog", oslobađa
raskošnih oblina i čulne i semantičke nabujalosti svoje poetike.
Sa velike dubine, kroz bistrine - njegove nove pesme ljeskaju se sa okeanskog
dna kao zvezde dohvatne
svakom ko poželi. Zbirka je tematski prilično jasno podeljena na
cikluse: Divlja dubina, Podzemni neimari, Sumiranje sobe, Okean srce i
Telo puno zvezda. Prološka je pesma "Usta", a zbirku zatvara "Na stopalima
od zemlje". Danilov, ne mičući se iz svoje
fotelje u kojoj iščitava tomove svoje biblioteke, dotiče se
aktuelnih događaja, jasno ih definiše i daje svoj sud i pečat
vremenu. Oslikava, usput, i milje provincijske pustoline iz koje se oglašava.
Naturalistički. Nasuprot tim slikama zlate se snovi njegovih
kćeri. A peva i o zvezdama i toplim, belim dojkama. Svedenost barokne
raskoši iz prethodnih zbirki na fino treperenje - hrani čitaočevu
potrebu za lepotom utisnutom kao otisak u svakodnevno na rubu ništavnog.
Danilov budi davno nestalu želju za pamćenjem
stihova, za arhiviranjem u lične fioke radi bogzna kakve potrebe.
Možda tome doprinosi i iskrenost koja ispoveda majušnost svog bića
pred Stvoriteljem a pesničku taštinu umanjuje na veličinu njegove
knjige (koja ne mora čak ni da se čita) u torbici
sa šminkom neke srednjoškolke. Ako,
pola godine nakon izlaženja iz štampe "Homera predgrađa" ima sladokusaca
poezije, koji nisu barem pročitali, ako ne i smestili u svoje biblioteke
ovu obimom malu knjižicu, ja im toplo preporučujem da to ne propuste.
"Pre
nego što je nastala, ova knjiga/ bila je telo; moje su pesme same sebi/
pesme - ja ih napisao nisam./ Na izmaku sam snaga; pojeo sam sve tomove/
iz moje biblioteke, odrao ovnove/ Balkana, milovao ruke žena poslatih
od Bogova;/ to nije umanjilo moju glad."
JULIJA KAPORNJAJI
NIN 03. 06. 2004.
- Epopeja odustajanja
Dragan Jovanović Danilov: "“Homer predgrađa”
Prethodnim dvema (Alkoholi sa juga i Koncert za nikog) a, evo, sada i
trećom knjigom pesama D.J. Danilov potvrđuje da je njegov poetički
preokret, u prvi mah vidljiv na smeru smirivanja verbalne zapenušenosti,
i temeljan i uspešan. I sam pesnik, u nedavno objavljenom razgovoru, uz
ostalo naglašava da svoje nove pesme nastoji da “pročisti”, da je
danas u njegovoj poeziji sve “svedenije”. Razume se, promene
su u poetskom tekstu D. J. Danilova
nesporne, ali se (pojednostavljena tumačenja ne izostaju) opevanjem
malih i jednostavnih stvari, neposredne stvarnosti, ni izbliza ne iscrpljuju.
Da je pesnikov naum u Homeru predgrađa znatno dublji i složeniji,
obelodanjuju
već pesme prvog ciklusa. I predmetom i izrazom. Recimo, izbor golubarnika
kao “svetskog mesta” u “ukletoj maloj varoši”, kao i opisani golubovi
u njegovom okrilju, puni smisao dobijaju ako se zna simbolički naboj
koji ove ptice nose. Ili, u drugoj pesmi,
prisećanje na ambijent “mračnog carstva” prividno običnog
podruma uzdignuto je na opštu ravan kontrastiranjem sa simbolikom ruža
koje su, u neposrednoj blizini podruma, nadomak cvetanja. U “njihovom
obliku”, pri tom, “mala Marija peva”! Uostalom, razumevanje
pesnikovog odnosa prema malom i jednostavnom što ga neposredno okružuje,
omogućuju stihovi “Najskrivenije je ono što je/ svakodnevno prepušteno
pogledu.” Bilo da su to prividno parterne pojave i događaji, bilo
ini sa istorijskim, društvenim ili kulturnim
implikacijama. Danilov je, u stvari, nameran da sugeriše dublje sadržaje,
“nutrinu” u kojoj “odjekuju nepoznati glasovi i huče podzemne vode”.
Pesme drugog ciklusa ukazuju na to da, pevajući “epopeju odustajanja”,
modernom vremenu primereni Homer uobličava
svoj imaginativni prostor. Autonoman i, koliko je to realno, spasonosan.
Osovinu knjige, u njenom trećem i središnjem ciklusu, intoniraju
autopoetički iskazi, među njima i oni sa polemičkom rezonancom
u odnosu na aktuelne duhovne i moralne prilike.
U pesnikovom vidnom polju su praznina
i “osama” što su ovladale našim dušama, ali i prete rivanje sa “mogućnostima
pesničkog jezika” koje, kako on vidi stvari, nije drugo do uzmicanje
pred mogućnostima života. Na distanci od ovdašnjeg praktikovanja
pesničkog
angažmana, od “zamršenosti epova” kojom aludira i na zaludnost nacionalnih
mitova, Danilov deklariše sopstveno načelo: “Domovino... ja sam papir
na kome kuca srce.”
Jedna bolja od druge, pesme četvrtog ciklusa pulsiraju primerima
pesnikove imaginativne snage
u kojima se prelamaju nacionalna i univerzalna značenja. Osamljen
i na bespuću, čovek je onoliko koliko je oduvek bio, naprosto
zato što je “iz Božijeg naručja” pao u ovu “napuštenu prolaznost”.
Protivteža pustoši i ništavilu je, dabome, Beograd (replika
na “Lament” Crnjanskog): ovde se on, “kao ogledalo koje je poletelo ka
nekom drugačijem sjaju”, zarad preobražaja uznosi. U tom se kontekstu
- usredsređene na verničko stanje duha, na ljubav izjednačenu
sa kreacijom neizbežnoj prolaznosti uprkos - razvijaju
pesme završnog ciklusa. Korespondirajući sa prvim, on zaokružuje
ovu odlično organizovanu knjigu.
Za preusmeravanje ka svekolikoj poetskoj sublimaciji kakvo je u svom pevanju
D. J. Danilov izveo trebalo je odlučnosti i snage, dara ponajviše.
Na delu
je, u izvesnom smislu, razgraničenje sa množinom poetskih knjiga
osnaženih celim jednim autopoetičkim sistemom. Sa decenijom neuobičajeno
široke afirmacije i svakovrsnih priznanja. Uviđajući osobene
vrednosti koje su se u njoj prelivale, potpisnik ovih redova
je imao određenih rezervi spram etape pesnikovog stvaranja o kojoj
je reč. Ovu, međutim, etapu u toku smatra nedvosmislenim stvaralačkim
usponom D. J. Danilova, a zbirku Homer predgrađa izvanrednim primerom
pesničke umetnosti... Znatno boljim no što je
pri prvom iščitavanju (i javnom rangiranju) uspeo da dokona. BOGDAN
A. POPOVIĆ
Danas 04.06. 2004.
- Danilo Kiš: "Najlepši eseji Danila Kiša"
Prosveta je nedavno u okviru edicije
"Naj" objavila odabrane eseje Danila Kiša. Izbor za
Kišove "Najlepše eseje" načinila je Ivana Milivojevć, a on počiva
na pet knjiga Kišovih nebeletrističkih radova - "Homo poeticusu",
"Život, literatura", "Čas anatomije", "Skladište" i "Varia". U predgovoru
ovom izboru, Ivana Milivojević kaže da je Kiš sa velikom pažnjom
i promišljenošću ostavljao traga o razmišljanjima
na temu knjževnosti i drugih umetnosti, a da su njegovi važni poetički
i autopoetički iskazi u jednakoj meri ostali zabeleženi u formi studija,
poetičkih fragmenata, intervjua ili tekstova pisanih različitim
povodima. Kišovi eseji u ovom delu nalaze se
raspoređeni u četiri celine,
a delo zatvara tekst "A window is a window is a window is a window", koje
je, po rečime Milivojevićeve, "van vremena i van žanra i zrači
i kao slika i kao muzika".
Svaki ljubitelj i poznavalac sastavio bi sopstveni izbor najlepših
eseja ovog pisca, no i ovaj sačinjen rukom Ivane Mivojević studiozan
je uvid u Kišov opus i jedan od mogućih ključeva za njegovo
dalje proučavanje i novo razumevanje. Beogradska Prosveta će
do Sajma 2007. objaviti sabrana dela Danila Kiša u petnaest knjiga.
U sabrana dela će ući "Enciklopedija mrtvih", "Mansarda", "Čas
anatomije", "Rani jadi", "Pesme, Elektra", "Gorki talog iskustva", "Bašta,
pepeo", "Varia", "Peščanik", "Homo poeticus", "Noć i magla",
"Psalam 44", "Skladište", "Život, literatura" i "Grobnica
za Borisa Davidoviča". U trenutku kada je naša sudbina odavno postala
enciklopedija umiranja i mrtvih, kada smo na mansardi egzistencije, a
naši rani jadi postaju večiti, u kojima se i dalje taloži gorki otpad
iskustva, Kišovo delo i dalje jeste svetionik
na nepreglednom i zastrašujućem moru balkanskog karakazana, koji
pomaže da se održimo na površini. Ovo i jeste bio jedan od osnova Kišove
literarne misije, koja je spasla naš život od kiča, banalnosti
i obesmišljenja. S. DOMAZET
Glas javnosti 07.
06. 2004. - Jošte živi duh naših dedova
"Leksikon YU mitologije", knjiga koja prenosi pravi šmek epohe
Živa istorija jednog vremena, još uvek realno iskustvo dve ili tri generacije
savremenika, uglavnom ostaje nezapisana, jer to je ona vrsta hronologije
koja izmiče udžbenicima, takozvana privatna istorija, pravi šmek
jedne epohe.
Ovoga puta, međutim, imali smo sreće. Jer, desilo se da su upravo
ljudi sa sećanjem na zemlju koju su doživljavali kao svoju, na Jugoslaviju,
sa sećanjem na živote
pre rata, pre emigracije, pre bede, vođeni nostalgijom ili željom
da kažu ono što se usled brzine surovih događanja nije stiglo reći,
sačinili knjigu koja se nedavno pojavila u našim knjižarama pod nazivom
"Leksikon YU mitologije" (urednici izdanja Đorđe
Matić, Iris Adrić i Vladimir Arsenijević, izdavač
"Rende" iz Beograda i "Postskriptum" iz Zagreba).
Za ostatak sveta Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija
bila je samo jedna, doduše prilično uvažavana, država nastala na
Balkanu posle Drugog svetskog
rata kao realizacija ideje ujedinjenja južnoslovenskih naroda u obliku
koji joj je dao Titov komunizam.
Ali za nas koji smo jednom bili Jugosloveni, ta zemlja je bila više od
enciklopedijske odrednice, čitav jedan "nesvrstani" svet za sebe,
sa svojom
malom poluvekovnom istorijom, bujnom geografijom i neobičnom kulturom
bratstva i jedinstva gde se radije slavila vera, kako i priliči kolektivu
u nastajanju, u slatku iluziju veličine, privid bogatstva, predstavu
slobode, lepo upakovanu laž socijalne jednakosti
i blistavu i mirnu budućnost. U okvirima tog, velikom većinom
prihvaćenog SFRJ mita, negde između dve štafete, bio je smešten
naš život.
Kada se početkom osamdesetih zavesa umesto da se spusti, što je na
kraju predstave i red, zapravo digla, pokazalo
se da su sve te nama prevažne stvari uistinu bile samo deo velike obmane.
Prvo saznanje o mitu, kaže teorija, istovremeno je i razbijanje mita.
SFRJ se raspala. Za ostatak sveta, bilo je to samo još jedno ratno žarište,
a za nas koji smo jednom bili Jugosloveni…
ostala je mitologija.
"Leksikon YU mitologije" čine tekstovi, e seji ili tek zabeleški
od nekoliko redova koje su pristizale na Internet sajt što su ga Đorđe
Matić i Iris Adrić napravili polovinom devedesetih u saradnji
sa Dubravkom Ugrešić (ideja
potiče još iz 1989. kada su, zajedno sa Ugrešićevom, Dejan Kršić
i Ivan Molek, urednici u tadašnjem "Startu", želeli da kroz leksikon artikulišu
pojmove jugoslovenske popularne kulture, ali ih je u tome omeo rat).
O životu u Jugoslaviji pisali su ljudi različitih
nacionalnosti, "profesionalci u stvarima pisanja, ali i mnogo više onih
koji nisu nikada objavili ni retka", "pljuštale su uspomene, osobne i
kolektivne, zaboravljena imena domaće popularne kulture", navodi
se u predgovoru.
Knjiga je ispala duhovita
i zabavna, no ne i nonšalantna, precizno uobličena, ali ne i analitički
drvena. Ispoštovano je autorstvo tekstova, prilozi su ostavljeni u izvornim
jezicima, jedinice su grupisane prema abecednom redu, a leksikon je obogaćen
sa 420 ilustracija i 20 statističkih
tabela.
Nastala je dragocena mitologija, bez one naivne i opasne vere u mit, ali
ne i bez ljubavi prema njemu, a istovremeno i ozbiljan leksikon jednog
vremena oslobođen ideološkog smeća, knjiško bratstvo i jedinstvo,
valjda, ipak, ne i jedino moguće.
Samo ređanje odrednica (a ima ih ukupno 380) - "Kiko kolači",
"Mali program", "Džirlo proizvodi", "Pas koji klima glavom", "Partizana
i Nemaca", "Partijski sastanak", "Mungosice", "Grlom u jagode", "Hajde
da ludujemo", "Indirekt", "Kolibri", "Špiljak
Mika" - dovoljno je da se za mnoge,
rođene u drugoj polovini 20. veka, vreme vrati.
Ali zahvaljujući "Leksikonu YU mitologije", koji bi neka od budućih
reformi školstva mogla slobodno da uvrsti u obavezni nastavni program,
nove generacije imaće pravi uvid
u živote svojih predaka. S druge strane,
mi, preci, mogli bismo u "Leksikonu" pronaći pamćenje artikulacijom
sopstvene istorije, pamćenje na to da se nismo, nekada braća
(i sestre) u jedinstvu, oduvek i samo mrzeli. Naprotiv. Uostalom, prikazana
u mitu, i sama
smrt SFRJ postaje p odnošljivija. Zaista, dragocena knjiga.
Uvod u mitologiju
Neprijatelj nikad ne spava
- Politički slogan prerastao u narodnu uzrečicu. Javlja se i
u pitalici: "Kako prepoznaješ narodnog neprijatelja?". Odgovor: "Po podočnjacima
- jer
neprijatelj..."
Putovanje na more
- Dolazak na beogradsku stanicu tri sata pre polaska voza da se zauzme
mesto. Presedanje u Sarajevu, uskakanje u vagone kroz prozore, stampedo
putnika. Veličanstveni pogled na pučinu, kroz prozor vagona,
u rano jutro.
Valera
- Valera - gel za kosu iz osamdesetih, kad je gel postao obavezan dio
imidža mladih i koristio se u ogromnim količinama. Slavnija od samog
produkta bila je plavuša u televizijskoj reklami što otpuhuje neposlušni
pramen uz sound Va-va-va-lera!! Plavuša
je naravno bila raskošna Gala Videnović, možda jedini pravi senzualni
tinejdžerski simbol generacije odrasle osamdesetih.
Hepening u najavi
Izdavačka kuća "Rende" za sada je pustila u prodaju prvih 60
probnih primeraka "Leksikona". Ostatak tiraža, sa luksuznije
opremljenim izdanjem u tvrdom povezu, očekuje se u drugoj polovini
juna, kada je zakazana i promocija u Zagrebu. Ljudi iz "Rendea" pravi
hepening pripremaju tek za 29. novembar, nekadašnji dan nekadašnje republike,
kada će, između ostalog, biti i prikazani
trominutni filmovi u produkciji B92 nastali po "Leksikonu" koje kao autori
potpisuju Janko Baljak, Uroš Đurić, Petar Ilić Ćirilo,
Goranka Matić i drugi. LJ. PUPEZIN
Glas javnosti 07.
06. 2004. - Novo iz Derete
Imanuel Kant: “Kritika moći suđenja”
Posle "Kritike čistog uma" izdavačka
kuća "Dereta" objavila je drugu od tri najznačajnije knjige
nemačkog filozofa Imanuela Kanta "Kritika moći suđenja"
(treća je "Kritika praktičnog uma"). Ovo delo jedno je od najvažnijih
u oblasti estetičkih proučavanja.
Još je Hegel za Kanta rekao da je izgovorio prvu razumnu reč o estetici.
Prema tri osnovne duševne moći, a to su moć saznanja, moć
požude i moć osećanja, i Kantova kritička filozofija ima
tri oblika: kritika teorijskog uma, kritika praktičnog uma i kritika
moći suđenja.
Postoje tri osnovne tačke na kojima se bazira "Kritika moći
suđenja": 1) moć suđenja koordinira kako sa razumom tako
i sa umom, 2) estetička moć suđenja jeste izvor apriornih
sudova koji se odnose na osećanja bola i zadovoljstva i 3) premošćavanje
jaza između prirode (oblasti apriornog zakonodavstva razuma) i slobode
(oblasti apriornog zakonodavstva uma).
Glas javnosti 07. 06.
2004. - Postmodernizam od Kiša
do danas
Slobodanka Vladiv-Glover: "Postmodernizam od Kiša do danas"
Slobodanka Vladiv-Glover, profesorka
je evropske književnosti na Monaš univerzitetu u Melburnu i jedan od poznatijih
slavista. Knjiga sadrži jedanaest eseja u kojima autorka nije imala za
cilj da ponudi hronološku analizu pojave postmodernizma od Danila Kiša
do danas (što
bi se moglo zaključiti iz naslova), već da pojavu postmodernizma
fiksira u nekim njegovim opštevažećim principima.
Najznačajniji principi, prema autorkinoj proceni, jesu pojmovi znaka
i označitelja. Zbog toga je nekoliko poglavlja posvećeno predstavljanju
objekta u raznim tekstovima slovenskih kultura postkomunizma. Dva eseja
su posvećena delima "Peščanik" i "Enciklopedija mrtvih" Danila
Kiša, tumači se literatura Vide Ognjenović i Milisava Savića,
a pored eseja o postsovjetskoj ruskoj prozi (Petruševska,
Bitov, Jerofejev, Sorokin, ), tu je
i esej koji tumači kulturu simulakruma u filmu "Stomak arhitekte"
Pitera Grineveja.
Knjiga pati od velikog broja citata i demonstracije učenosti, s nepotrebnim
iskliznućem u tumačenju priče "Sekta sa groblja" Slavena
Radovanovića.
Dnevnik - Novine i časopisi
07. 06. 2004. - Izlog knjiga
Pijetro Aretino: "Bludni soneti" / Esa de Keiroš: "Hronika
porodice Maja"
Biće i duh jednog naroda/ nacije najlakše, najbrže, najjevtinije,
pa i najbezbolnije, mogu se upoznati kroz umetnost. Bilo da je u pitanju
slikarstvo, pozorište, muzika, film, a tek književnost, stvari su više
nego jasne. Umetnici sve znaju ali, delatno, ništa ne čine. To prepuštaju,
velikodušno, drugim majstorima. Na primer, političarima, koji, uglavnom,
malo znaju ali mnogo rade…U svim pravcima.
Postoje zemlje, i dalje, koje brinu o svojoj umetnosti. U stanju su da
finansiraju/kreiraju sliku svoje bivše i sadašnje kulture. Nisu to velike
pare. I dok su neki u stanju da za takve ciljeve daju sve, drugi ne daju
ništa. Nikom ništa, kako i glasi i jedan od naslova koje nudimo u današnjem,
slučajnom, izlogu.
PIJETRO ARETINO, "BLUDNI SONETI", PROMETEJ, JEFIMIJA, NOVI SAD
– BEOGRAD, 2003. PREVEO I PREPEVAO DRAGAN MRAOVIĆ.
Vojskovođa književnosti, božanski Aretino (1492 – 1556) proneo je
slavu i slobodu renesanse kao niko od njegovih prethodnika, savremenika
i potomaka. Bez dlake na jeziku, svoj životni kros i avanturu je tako
istrčao i vodio da se njegovo ime nije smelo spominjati, ili se izgovaralo
šapatom. Vekovima, i posle njegove smrti, niko ništa nije smeo ni da štampa.
I danas ga je vrlo nezgodno citirati u pristojnom društvu, pogotovo u
dnevnim novinama.
Govoreći za sebe da je po milosti božjoj slodoban čovek i da
se smeje pedantima u pismu Faustu Lonđanu iz 1537. ovako je opisao
svoj put:
- Nisam se priklonio načinu života Petrarke i Bokača, ne iz
neznanja, jer znam ko su oni, već da ne gubim vreme, strpljivost
i ime u ludom nastojanju da se pretvorim u njih, iako to nije moguće.
Idem, korak po korak, kroz vrt muza, a da mi nikada ne dođe na um
reč, koja je već rečena ili je puki ukras. Otvoreno je
lice moga duha, a moje neznanje je još uvek dovoljno da pouči one,
koji misle, da znaju sve (..)
A šta je sve bio i znao da kaže sladostrasni Aretino svedoče i ovi
bludni soneti pisani u dva glasa. Ne zna se šta je jače - sumnja
ili razrešenje. Knjiga kojoj ne treba nikakva preporuka. Ni tumačenje.
ESA DE KEIROŠ, HRONIKA PORODICE MAJA, IZDAVAČKA KNJIŽARNICA ZORANA
STOJANOVIĆA, NOVI SAD, 2004. PREVELA SA PORTUGALSKOG NINA MARINOVIĆ.
Portugalsko Ministarstvo za kulturu našlo je interes da finansira objavljivanje
svoga klasika Esa de Keiroša (1845 – 1900) čija saga o porodici Maja
spada u njegova reprezentativna dela. Jedan od najistančanijih analitičara
portugalske stvarnosti XIX veka i sam je imao uzbudljiv život, dostojan
novog romana. Pripadao je reformatorima u oblasti vladajućeg oblika
pisanja i smelo je postavio pitanje: - Šta želimo od realizma. Nije se
zadržao na svojim brojnim uzorima nego je umetnost doživljavao i kao oblik
revolucije. Za života je ostavio nekoliko remek-dela, a još uvek se iz
rukopisne zaostavštine štampaju njegovi publicistički i drugi tekstovi.
Epizode iz romantičnog života, praćene u trajanju četiri
generacije Maja, razume se, najmanje su to što pisac, ironično, već
u podnaslovu označava. Široka slika portugalskog društva završava
u incestu brata i sestre. Karlos de Maja je oličenje supercivilizovanog
potomka koga je materijalni i tehnološki napredak vratio u varvarstvo.
Keiroš incestom ,tom svojom opsesivnom temom, kao da opominje da civilizacijski
napredak bez humanizma jeste prazna utopija i besmisao. Teorija života
njegovih junaka je više nego gorka i razučaravajuća:
- Zaista, ne vredi se naprezati, juriti željno za nečim…
ANĐELKO ERDELJANIN, NIKOM NIŠTA, FUTURA, PETROVARADIN, 2004.
Iza efektnog naslova plodni satiričar i aforističar Anđelko
Erdeljanin (Vojka, 1941) sa sremačkom britkošću smestio je svoj
pogled na svet, danas i ovde. Svestan da imamo mnogo genija/ genijalaca
on ipak traži malo razuma, bar šaku soli. Naravno u glavi. Kad nema mita
dobra je i plata; Čekamo bolji život dok ne smislimo pametnije rešenje;
Pravda je na našoj strani. Niko nam nije kriv; Srbi su najstariji narod
– na srpskim njivama…
Sve nam to podnosi pod nos ovaj smireno temperamentni hroničar jednog
vremena i sveta kome se ništa nije de silo i onda kada se sve odigralo.
Nikom ništa je krik uduvan u balon i pušten u mutne vode Dunava. Neko
će ga, sa zadovoljstvom, udahnuti.
M. ŽIVANOVIĆ
Politika 08. 06.
2004. - Iz naše baštine
Đorđe Trifunović: "Sa svetogorskih izvora”
U izdanju JP „Službeni list SCG” objavljena je kapitalna knjiga Đorđa
Trifunovića „Sa svetogorskih izvora”. Njome su obuhvaćena 23
rada zasnovana na proučavanjima starih srpskih i ruskih pisanih izvora
koji datiraju od 1200. godine pa sve do 17. veka. Najčešće su
to povelje srpskih vladara Hilandaru i drugim svetogorskim manastirima.
Najveći broj je nastao na Svetoj Gori, a neki su nađeni u knjigama
koje su dospele na Svetu Goru.
Pretežni deo priloga donosi izvorne tekstove, njihove prevode, propratne
studije sa bogatim napomenama, beleškama, komentarima i prikazima koji
su pravi autorski traktati.
Većina radova je do sada objavljivana u periodičnim publikacijama,
ali ima i onih
koji su napisani za ovu priliku.
Tako je prvi put štampana na starom srpskom književnom jeziku povelja
cara Dušana Karejskoj ćeliji i zapis Antonija Novgorodskog u celini,
nastao oko 1211. godine, o carigradskim svetinjama i njegove reči
o tome kako je u Evergetidskom manastiru
odsedao „Sava, srpski knez, kada je dolazio sa Svete Gore", i sada
se mogu sagledati u potpunosti.
Na kraju knjige su objavljeni stari recepti srpskih pisara za mastilo
i topljeno zlato.
Danas 08. 06. 2004.
- Nova nesanica pod znakom KOV
Marija Bjelkina: "Mur"
U sedištu Književne opštine Vršac (Sterijina 34, privremeno) danas će
u podne gong označiti početak promocije knjige "Mur" Marije
Bjelkine. O knjizi, koja se pojavila u biblioteci Nesanica, govoriće
urednik Petru Krdu. Razgovor sa publikom vodi Vesna Bulj Brković.
Knjigu je sa ruskog prevela Vera Zogović. Sin čuvene pesnikinje
Marine Cvetajeve - Georgije Sergejevič Efron (Mur) rodio se 1925.
godine u Čehoslovačkoj. Život Cvetajeve, posle rođenja
sina, bio je u velikoj meri
njemu posvećen. O tome svedoči i ova potresna knjiga Marije
Bjelkine, poput uzbudljivog romana o tragičnoj sudbini jedne nesvakidašnje
porodice. Zlosrećnna sudbina sina Marine Cvetajeve odslikana je u
pismima poslatim majci. Surove istorijske okolnosti
gurnule su Mura najpre u rat, a potom i u smrt s nepunih dvadeset godina,
kao vojnika Crvene armije. Autorka knjige još u svojoj mladosti upoznala
je Mariju Ivanovnu ubrzo po njenom povratku iz Pariza u Rusiju, kao i
samog Mura. I otada budno pratila šta se
s njima događa.
KOV, takođe, najavljuju štampanje nove nesanice Marine Cvetajeve:
Pisma Pasternaku, takođe u prevodu znamenite rusiste Vere Zogović,
koja je, nažalost, nedavno prešla Stiks.
Glas javnosti,
08. 06. 2004. - Knjiga "Mur" u KOV-u
Sin Marine Cvetajeve
Promocija knjige Marije Bjelkine "Mur"(KOV, prevod Vera Zogović)
biće održana danas u 12 časova u redakciji KOV-a u Vršcu. Knjiga
govori o sinu slavne pesnikinje Marine Cvetajeve - Georgiju Sergejeviču
Efronu - Muru koji je imao zlosrećnu sudbinu.
Turbulentne istorijske okolnosti gurnule su Mura u rat, a posle i u smrt.
Kao vojnik Crvene armije poginuo je, s nepunih dvadeset godina. O knjizi
će govoriti urednik Petru Krdu i Vesna Bulj Brković. Kao svojevrsni
posthumni omaž Veri Zogović (1920-2003),
prevodiocu sa ruskog, KOV najavljuje i knjigu pisama između Marine
Cvetajeve i Borisa Psternaka koju je Zogović prevela.
Blic 08. 06. 2004.
– Poreklo - Hjugo Hamilton:
"Pegavi ljudi"
Hamiltonov junak i narator jeste sin irskog šoviniste i nemačke
emigrantkinje. Zahvaljujući njegovoj pronicljivosti i osećajnosti,
kroz pripovedanje se posredno, a time i umetnički spretno, očituju
ne samo izuzetne ličnosti dečakovih roditelja već i društveno-politička
komešanja u Irskoj do početka sedamdesetih godina
20. veka. Plemenitost majčinog karaktera nije pomračena mučnim
tajnama iz prošlosti, a njene uspomene iz nacističke Nemačke
najrečitija su kritika verskih previranja u Irskoj. Sa druge strane,
iako tragikomični čovečuljak, junakov otac je pravi i nimalo
bezazleni porodični tiranin. Zbog kompleksa iz detinjstva - urođene
hromosti, očevog ludila i službe u britanskoj mornarici - on nameće
apsurdno pravilo da se u njegovoj blizini govori samo irski, iako je to
već zaboravljen jezik. Sitna, ali manična duša,
on drži politički govor kad god otvori usta, ali ne sme da brani
svoju decu koju na ulici, kao obeležene i strance, pljuje i tuče
ko stigne. Zato se, tokom godina, junakova odanost ocu najpre pretvara
u netrpeljivost, u želju da ga se odrekne kao što se
ovaj odrekao svog roditelja, a onda u sažaljenje prema njemu kao prema
oborenom autoritetu i nesrećnom čoveku. Posle očeve smrti
koja je, kao i život, bila groteskna, majka i deca su slobodni, ali i
izgubljeni, bez korena i otadžbine.
Iako godine prolaze a
junak odrasta, njegovo pripovedanje bitno se ne menja, samo što je nekadašnje
nevino neznanje smenjeno svesnim tragikomičnim predstavljanjem događaja,
a time i distanciranjem od njih. Osobine naracije i psihološka nijansiranja
ličnosti čine Hamiltonov roman
izuzetnim. VESNA TRIJIĆ
Blic 09. 06. 2004.
- Tako se piše - Milutin Čolić:
"Od polarnog kruga do Hirošime"
Ovih dana došla mi je do ruku knjiga putopisa starog novinarskog vuka
Milutina Čolića „Od polarnog kruga do Hirošime“. Kako nikada
nisam bio u Norveškoj, a ozbiljno se spremam otkako je tamo ambasadorka
moja draga prijateljica Vida Ognjenović, prvo sam pročitao stranice
o Norveškoj.
Nisam našao ništa što bi zaludni turist želeo da pročita. Malo opisa
fjordova, tek pokoja uzgredna reč, niti ima opisa
severne prestonice Osla. Ništa od svega
toga. Ima nečeg mnogo značajnijeg, a to je priča o Norvežanima.
„Ko je lepši: čovek ili fjord“, pita se u jednom naslovu pisac.
Nije to sladunjava priča u stilu - iako su severnjaci, Norvežani
imaju toplu dušu. Ne. Stranice
o Norvežanima piše internirac koga su nacisti sa velikim brojem njegovih
i mojih sunarodnika odveli tamo na Sever. I šta se dešava. Norveški muškarci,
žene i deca nisu gledali internirce s rukama u džepovima, već vrebali
priliku kada će izgladnelom
neznancu dati malo hrane u kojoj su i sami oskudevali.
Sve to je opisano sa malo reči, bez komentara, samo činjenice
i magnovenja ljudske dobrote i žrtvovanja. Danas Milutinu stari Lif reče:
„Kad sam bio u Gornjem Milanovcu, nećete verovati, pipao sam ponekad
puls, jer s vama brže udara.“
Posle ove knjige poželeo sam još više da posetim Norvešku. A kakva je
svrha putopisa nego da u čitaoca stvore želju da tu zemlju vide.
Ili ako nemaju prilike da je joj odu u pohode, da je posete preko tuđih
reči.
Nije slučajno
da je kao urednik ovu knjigu izdaje u Užicu (Art plus) znatno mlađi
od Milutina pesnik Dragan Jovanović Danilov, i sam škrt na reč
i zato majstor kazivanja i pevanja. JOVAN ĆIRILOV
Dnevnik - Novine
i časopisi 09. 06. 2004. -
Podsvesno i mistično
Ljiljana Ćuk: “Epistofanija”
Književna opština Vršac objavila je neobičnu i vrednu knjigu. Ne
znam koje vrste, ali znam da je izuzetna. Neke pojave i neke stvari se
ne mogu precizno definisati, ali se mogu ceniti i zavoleti. Dešava se
da vas jedna jedina rečenica, ili pasus, tako pogode da se bez ustezanja
predate. I ostaje vam samo da čestitate i zaboravite na opomenu da
se oduševljenjem otkriva ranjivost. I, jednostavno, citirate, pa neka
drugi vide šta će i kako će: “Imam 50 kanti krvi u sebi i rado
bih da ugasim jednu zvezdu.”
Eto, tako sam doživeo refleksivno-lirske zapise novosadske spisateljice
LJiljane Ćuk, profesora srpskog jezika i književnosti. Uverila me
je ta 34-godišnja dama, koja piše i povremeno objavljuje, da i te kako
ume da piše i da bi trebalo češće da objavljuje.
Knjiga o kojoj je reč, podeljena je na četiri celine. Književnica
ih je nazvala: Prva, Druga, Treća i Četvrta čast. To je,
zapravo, podela na ravne časti. U tim poglavljima, delovi teksta
označeni su rimskim i arapskim brojevima. Očigledno, sve je
osmišljeno i podređeno sveukupnom utisku o svrhovitosti i značaju
izmišljenog i napisanog. U stavri, nije “Epistofanija” samo rezultat LJiljanine
pameti, dara i načitanosti. Sabrani su, na 130 stranica, i čednost,
i mašta, i duh, i duhovitost. Zapaljenom imaginacijom dotiče se i
osvetljava podsvesno, i mistično. Ništa tu nije ni standardno ni
preuzeto. Bilo da govori o ljubavi, bilo da piše o prirodi i kosmosu,
autorka ispisuje sebe, samosvojnu. Nimalo knjiški, ali apsolutno ljudski
i visokonaponski, tako da varnice među rečima sevaju, i traje,
neprekidno, koliko emotivni toliko misaoni ritual pretvaranja damara i
vibracija u leksiku. A sve u slavu pisama i knjige.
Pisanje i pevanje LJiljane Ćuk (jer ovo su, ponajpre, pesme u prozi)
jeste posvećenost azbučniku i pojmovniku stvarnog i virtuelnog
sveta, koji se, ujedno, stiču posredstvom umetnosti. Konačno,
i sama autorka će otkriti svoj životni kredo stihom: Raj, to mora
da je neka dobra knjiga. Pakao, mesto bez biblioteke”. A između je
ono što se ne može za obići, bilo gde da smo naumili - čistilište.
RADOMIR MIĆUNOVIĆ
Danas 10. 06. 2004. - Akunjin iz Informatike
Boris Akunjin: "Azazel" i "Turski gambit"
Boris Akunjin, ruski pisac (pravim imenom Grigorij Čhartišvili) savremeni
je ruski književni fenomen koji je svojih osam romana pod zajedničkim
naslovom "Avanture Erasta Fandorina", od 1998, kad je počeo da ih
piše, prodao u Rusiji u devet miliona primeraka. Romani su postali svetski
bestseleri, objavljeni su na 28 jezika, po jednom od romana "Državni savetnik"
Nikita Mihalkov trenutno snima film. Ove nedelje, dva romana ovog autora,
koji se kod nas prvi put objavljuju, "Azazel" i "Turski gambit" (u protekla
dva meseca objavila ih je IK Informatika) promovisani su u beogradskoj
Galeriji Artget. O Akunjinu, njegovom opusu i prevodilačkim impresijama
govorili su Petar Bunjak i Olga Kirilova, urednici u Informatici i prevodioci
Sonja Bojić i Zlata Kocić. Akunjin (1956) je poznati ruski japanolog
i esejista, prevodio je Jukima Mišimu i napisao studiju iz istorije ruske
književnosti "Pisac i samoubistvo". Romani o kojima je bilo reči
(planira se objavljivanje svih osam do kraja godine) prate život, karijeru
i događaje plemića i detektiva Erasta Fandorina i "šeta" ih
kroz sve podžanrove klasičnog kriminalističkog romana. "Azazel"
se događa u Moskvi 1876. godine, a "Turski gambit" na Balkanu za
vreme Rusko-turskog rata 1877/1878. "Knjige se mogu čitati i kao
dobri realistički romani, i kao uspeli postmodernistički projekti,
suštinski inspirisani Dostojevskim, Gogoljem, Tolstojem, Čehovom,
Bulgakovim ali i klasicima evropske literature kriminalističkog žanra.
Istovremeno, to su priče koje otkrivaju neočekivanu pozadinu
najznačajnijih istorijskih događaja koji su obeležili evropsku
istoriju poslednjih decenija XIX veka i uticali na raspodelu snaga u modernom
svetu. Sve ovo, čitalac, razume se, ne mora tražiti u romanima Borisa
Akunjina", navedeno je na promociji i još istaknuto da je posebna pažnja
poklonjena dizajnu - Branko Gavrić je svaku od knjiga u serijalu
drugačije osmislio.
Petar Bunjak, koji je bio i redaktor, naveo je da ne može da predvidi
kakva će biti recepcija Akunjinovog dela kod nas. "On nije običan
pi sac krimi romana već istoričar, istraživač (navodi citate,
pseudocitate, vesti iz doba u kome se roman odvija), daje rekonstrukciju
istorijskih okolnosti. Nijedan roman nije isti, ali postoje kopče
između njih". Sonja Bojić, prevodilac "Azazela" navela je svoja
iskustva rekavši da se Akunjin igra sa tekstom, tekstovima drugih pisaca,
sa svojim junakom i sa čitaocem. "Postoje čitavi klubovi obožavalaca
Akunjina. On je i duhovit i poigrava se stereotipima". Ostali romani koji
se plniraju jesu: "Levijatan", "Ahilejeva smrt", "Žandar pik", "Dekorater",
"Državni savetnik", "Krunisanje", "Ljubavnik smrti", "Ljubavnica smrti"
i "Dijamantske kočije" (napisan prošle godine).
J. S. JOVANOVIĆ
Vreme 10. 06. 2004.
- Smeh u pustinji
Fransisko de Kevedo: "Životopis pustolova po imenu Don Pablos"
Don Pablos, rodom iz Segovije, od oca berberina koji je za sebe voleo
reći da je "krojač brada i liceukrasitelj", u slobodno vreme
glasoviti lopov, i majke vračare koju su jedni zvali "štopačicom
ljubavi, drugi vidaricom iščašenih želja, a zlonamerni podvodačicom",
glavni je junak i pripovedač romana Fransiska de Keveda Životopis
pustolova po imenu don Pablos (SKZ, Beograd 2003, prevod sa španskog Radivoje
Konstantinović).
Don Pablosov ujak je dželat koji svoj posao tako dobro obavlja da bi čovek,
"gledajući ga kako lepo radi, prosto poželeo da ga obese", a izvesni
Kabra, sveštenik i vaspitač don Pablov, "koji je ličio na dugačku
staklenu duvaljku" takav je skot da
bi ga i Dikens prognao iz svoje proze.
Sam don Pablos, pak, iako niskog porekla i bez obrazovanja, uzorne je
inteligencije i nesumnjive sposobnosti za sumnjive poduhvate, što će
mu omogućiti da se, barem za neko vreme, izdigne iz sredine koja
mu rođenjem pripada.
U međuvremenu, svaka sličnost sa Porodicom Adams potpuno je
slučajna, jer ne samo što je don Pablos delovao kojih 400 godina
pre porodice Adams, nego je povorka bizarnih likova – zanesenjaci, pesnici,
sumanuti mačevaoci, lažni naučnici, prevaranti,
plemići, razbojnici, kurve, podvodači, homoseksualci, vitezovi,
filozofi, krčmari i uopšte raskošan izbor ludaka, sve do kaluđerica
kojima se, prema očekivanju, don Pablos udvara (a kome će ako
ne kaluđericama?) – koji će u urnebesnoj, crnohumornoj jezičkoj
igri proći kroz Kevedov roman, neuporedivo veća, smešnija i
luđa nego što su to Gomez, Mortiša, Ujak
Fester ili Stvar ikada bili.
Kada delo nadživi svoje tumače, napisao je Peter Sloterdajk, ono
postaje klasično. Što nametljivije oko njega obigrava razumevanje,
to delo ledenije zuri pokraj svojih vančulnih udvarača. Što
dublje hermeneutičko osvetljenje smisla i filološka rekonstrukcija
prodiru u tkivo klasičnog teksta, tim se odbojnije on drži prema
nasrtaju tumačenja. Slično je i sa smehom: bez obzira
na to što se obrasci smešnog menjaju, što u jednoj epohi nije smešno ono
što je smešno bilo prethodnoj, niti će smešno biti u onoj koja dolazi,
klasično nas delo uvek iznova zasmejava. Jedan od najvećih pisaca
španskog zlatnog veka (Siglo de Oro) Fransisko
Gomes de Kevedo i Viljegas (rođen 1580. god. u Madridu) pikarskim
romanom Životopis pustolova po imenu don Pablos u stanju je da nas zarazno
nasmeje i četiristo godina kasnije.
U čemu je tajna Kevedovog smeha?
U savršenoj jezičkoj usredsređenosti, u pronicljivom posmatranju,
u preciznom i nemilosrdnom imenovanju ljudi, pojava i stvari, u beskompromisnom
razaranju vladajućih a plesnjivih umetničkih, političkih
i moralnih kodova, u svemu onome, dakle, što je velike pisce oduvek činilo
velikima, ali ono što
Keveda, uza sve to, čini još izuzetnijim jeste što on svoja najznačajnija
dela piše kao vrlo mlad čovek. Uprkos grohotnom smehu na koji nas
nagoni njegov roman, Životopis je, na drugoj, dubljoj svojoj ravni, mračni
opis vremena u kojem nastaje, tamna mapa
ljudske prirode, brutalna slika jednog sveta bez utehe. (U dvadesetom
se veku možda samo Elijas Kaneti i njegova Zaslepljenost, roman koji je
napisao kada mu je bilo nešto više od dvadeset godina i koji je, uprkos
sveprožimajućem smehu, mračna anticipacija
nadolazećeg nacističkog ludila, može uporediti sa mladim Kevedom
i njegovim Životopisom.) U Životopisu, zapravo, pozitivnih likova nema.
Poneko je tek manji gad od proseka, ali nema ljubavi, nema prijateljstva,
nema ničeg plemenitog, krajolici su oskudni
i surovi, ispošćeni kao sam život o kojem don Pablos pripoveda, ali
su zato tamnice pune gnjilog, trulog, smrdljivog ljudskog mesa. Kod Keveda
život nije čak ni san, udaljena varka Kalderona de la Barke, već
samo odmotavanje podlosti, muke, bola. Tu nema
one kalderonovske filozofske zapitanosti nad smislom, koja nas i u tamnici,
barem na čas, oslobađa. U Kevedovim se tamnicama, više nalik
nekom od Danteovih krugova pakla, nahode manje uzvišeni tipovi
od Kalderonovog Sigismunda.
Iako na samom početku romana don Pablos ne želi da pođe stopama
svojih roditelja, odnosno obr azovanje pretpostavlja zanatu lopova, kako
roman odmiče on sve dublje upada u glib iz kojeg se njegovi roditelji,
sve do smrti na gubilištu ili u zatvoru, nisu iskobeljali (niti su to,
stiče
se utisak, uopšte hteli). Posle niza dogodovština i susreta sa bizarnim
likovima u čudnim okolnostima, don Pablos dopada tamnice u kojoj
upoznaje zatvorenika koga zovu Momčina. Susret sa Momčinom je
tipično, a ubedljivo mesto na kojem Kevedo demonstrira
umeće promene jezičkog registra. Iako ume biti finih manira
i lepo se izražavati, kada se opusti, iznervira ili uplaši, don Pablos
postaje vulgaran, sebi sličan. Na pitanje zbog čega je u zatvoru,
Momčina odgovara: Zbog napada u pozadini. Istog trenutka
don Pablos postaje vickast i "politički nekorektan": "Pomislih da
hoće reći da je bio vojnik pljačkaš, ali kasnije saznah
da je ljubitelj muškog roda. (...) Bio je toliko opasan da smo na stražnjicama
nosili bodljikave pojase slične ogrlicama velikih pasa
čuvara. Niko se u njegovom prisustvu nije usuđivao da pusti
vetar iz straha da ga ne podseti gde mu je zadnjica." Vulgarnost je, međutim,
u narednoj slici smenjena izvanrednim krokijem. Za drugog zatvorenika
don Pablos kaže da "nije bilo dželata koji nije
oprobao ruku na njegovoj grbači", potom skromno dodaje "da se nije
moglo reći da je bio lepotan" i andrićevskim ga majstorstvom
portretisanja iscrtava u jednom potezu: "Broj ušiju je bio neparan, nos
je bio zašiven, ali ne tako vešto kao što je bio raspolućen."
I tako iz rečenice u rečenicu, iz poglavlja u poglavlje, kao
da jaše na ne sasvim ukroćenom konju, ne usporavajući tempo
niti gubeći ritam, u neobičnoj mešavini lapidarnosti i jezičkog
kalambura, jedva dopuštajući da udahnemo vazduh kako bismo nastavili
da se smejemo, Kevedo, zajedno sa svojim don Pablosom, grabi ka kraju
romana na kojem ovaj ipak ne ponavlja sudbinu svojih roditelja. Kevedov
smeh, međutim, ne oslobođa. Za izdržljivije, on izoštrava pogled.
Onima slabijima tek pomaže da podnesu susret
sa "pustinjom stvarnosti". Smeh je kod Keveda tanatologija, nauka o smrti.
Učena bi tumačenja Životopisa pokazala koga je i zbog čega
Kevedo, u liku don Pablosa, kritikovao, koga je napadao, ko se krije iza
mnoštva čudnih spodoba, od koga se branio, zbog čega je strepeo,
kakva je politička klima bila u njegovo vreme, te zašto je roman
objavljen tek dvadesetak godina pošto je napisan. Nema nikakve sumnje
da bi radoznalim čitaocima ti podaci bili od ogromne koristi, ali
bi, jednako nesumnjivo, oduzeli nešto
od draži naivnog, dakle najboljeg čitanja. Odlučivši da prevod
ne optereti fusnotama, Radivoje Konstantinović, prevodilac, odao
je tananu poštu velikome piscu, dopuštajući da se njegov roman –
preveden skrupulozno, ali ne i uštogljeno – čita kao da je napisan
juče. IVAN MILENKOVIĆ
Večernje novosti
11. 06. 2004. - Pisac
iz daljine
Džems Džojs: "Portret umetnika u mladosti"
UTEMELJIVAČ svetske moderne proze i, svakako, najcitiraniji i najuticajniji
pisac proteklog veka DŽems DŽojs (1882-1941), uz slavan roman "Uliks"
(800 stranica) objavio je još jedno veliko delo "Portret umetnika u mladosti"
koji je u svim školskim lektirama sveta. Ovaj roman naš list objavljuje
u sredu u biblioteci "Novosti". Potpuna posvećenost, koju je smatrao
nužnim preduslovom ozbiljnog
književnog rada, podrazumevala je i herojsku samoću svojevoljnog
izgnanstva. Zbog toga je ovaj Irac zauvek 1904. napustio Dablin i sa svojom
dragom Normom Barnakl živeo po gradovima kontinenta, najiše u Trstu, Cirihu
i Parizu. Bio je, moglo bi se reći, osnivač
književnosti "toka svesti".
Postao je pisac tek kada se iselio iz otadžbine, a u Irskoj su ga dugo
ismejavali, da bi tek kasnije, kada je postao slavan, počeli da ga
veličaju. Tada su i Dablinci "shvatili neke stvari" i otpočeli
da mu priređuju prave
"orgije počasti". Kad se dokopao para raskalašno ih je trošio i kelnerima
davao velike napojnice. Neki irski kritičari su tvrdili da je mnogo
imao sličnih osobina sa ocem, pa su zato i njega proglasili za "genijalnog
potomka džabalebaroša". Po osobinama je bio takođe i veliki "pobunjenik
među bundžijama", a to se može videti i po romanu "Portret umetnika
u mladosti", koji je objavio istovremeno 1914, kad i zbirku pripovedaka
"Dablinci", a roman "Uliks" osam godina kasnije.
U podužem eseju posvećen DŽojsu pod
nazivom "Mitska uzvišenost trivijalnog", dr Zoran Paunović, vrsni
znalac dela ovog pisca, kaže, između ostalog: "Nečastivi o kome
govori DŽojs pronašao je u njemu šegrta koji će mnogo puta ozbiljno
ugroziti neprikosnovenost svog učitelja. To se moglo prilično
jasno da nasluti te iste, za DŽojsa izuzetno značajne 1914, kada
je u časopisu 'Egoist', u nastavcima počelo i objavljivanje
romana 'Portret umetnika u mladosti'. Junak Stiven bio je odbačen
kao 'đačka vežba', a pred čitaocima se pojavilo delo koje
je potvrdilo kako DŽojsovu jedinstvenu
darovitost, tako i njegovu spremnost za nova preispitivanja mogućnosti
pro znog izraza."
Naš veliki anglista dr Vida E. Marković, u pogovoru romana "Portret
umetnika u mladosti" ("Radova" biblioteka "Reč i misao", prevod
Petra Ćurčije, koji i "Novosti" objavljuju) piše: "’Davno jednom,
u dobro staro vreme...', počinje DŽems DŽojs svoje najharmoničnije
i u celini najuspelije delo 'Portret umetnika u mladosti', 1916. (štampano
prvi put kao knjiga) da bi ga završio smelom,
da ne kažem, arogantnom izjavom: 'Ja idem da se po milioniti put sučelim
sa stvarnošću iskustva i da u kovačnici svoje duše iskujem još
nestvorenu svest svog naroda’."
I, zaista, svi se kritičari, čak i cinični Irci, slažu
da ovaj roman počinje rečima bajki
kakve se detetu pričaju pre nego što postane svesno sebe kao odvojenog
bića, dok poslednje reči u romanu su iskazi čoveka koji
je u tolikoj meri "svestan svoje individualnosti", samouveren, da mu se
čini kako ima snage da postane tumač vremena u kojem
živi!
Postoji u romanu "Portret umetnika u mladosti" i ova rečenica: "Neću
služiti onome u šta više ne verujem, zvalo se to moj dom, moja otadžbina
ili moja crkva". Oni koji bolje poznaju političke prilike u nezavisnoj
Irskoj, pa i u Severnoj Irskoj, koja
je u sastavu Velike Britanije, i gde
se već decenijama vodi nemilosrdni rat između katolika i protestanata,
ova rečenica je dovoljna da se shvati zašto je DŽems DŽojs napustio
svoju otadžbinu. Jer, ma koliko bio okružen irskim nacionalizmom, potpirivanim
engleskim
tlačenjem, Džojsa su osećanja vodila prema evropskoj kulturi,
jer je dobro poznavao italijanski i francuski jezik.
Na strani 192. "Potreta umetnika" DŽojs piše: "Kad se vraćao kaminu,
malo hramljući ali koračajući krepko, Stiven vide kako
u njega gleda
ćutljiva jezuitska duša iz bledih očiju u kojima ne beše ni
trunke ljubavi (...) Činilo se kao da je on upotrebljavao lukavstva
i znanje i veštine sveta, kao što mu je rečeno da učini, za
što veću slavu Boga, ne radujući se što se služi njima i ne
mrzeći
ono što je bilo zlo u njima, nego upravljajući ih, odlučnim
pokretom poslušnosti, samima sebi, i pored tog tihog služenja on kao da
nije nimalo voleo gospodara, a ciljeve kojima je služio kao da je voleo
malo, ako mu je uopšte bilo stalo do njih".
Između
dva rata, slava DŽojsa bila je na vrhuncu, mnogo se u Evropi raspravljalo
o DŽojsovom stavu prema čoveku. Najveći protivnik njegovog dela
bio je francuski nobelovac Andre Žid, pisac slavnog romana "Kovači
lažnog novca", prokatoličkog usmerenja, koji za
života nije dozvolio da se DŽojsova dela pojave u slavnoj "Galimarovoj"
biblioteci "Plejada"! I neki drugi su smatrali da se ovaj pisac u toku
svog umetničkog stvaranja sve više udaljavao od Čoveka i Boga.
Međutim, većina je u njegovom delu videla da on gradi
novi vid humanizma, opisuje čoveka ne kao boga sa Olimpa, nego kao
obično usamljeno biće…
SAVET MLADIĆU
ZANIMLJIVA je i istinita anegdota o tome kada se DŽojsu obratio mladi
Irac, pošto je pročitao "Portret umetnika", s pitanjem šta bi trebalo
da uradi da i on postane pisac. DŽojs mu je odgovorio: "Pišite sa onim
što je u vašoj krvi, a ne sa onim što vam je u mozgu!" Mada se već
slavan pisac i tada držao pravila koje je dao mladiću, DŽojs ipak
ništa nije prepuštao slučaju. U "Potretu umetnika" svaki
citat, bilo kojeg mislioca da je, uvek
je bio u ulozi priče. DUŠAN STANKOVIĆ
Politika 11. 06.
2004. - Knjiga legendarne glumice
Kapitalina Erić: “Od Sibira do Cvetnog trga”
Upravo je izašla iz štampe i predstavljena neobična knjiga sećanja
glumice Kapitaline Erić na dane slave ovog teatra. Izdavač je
Muzej pozorišne umetnosti Srbije. Pod naslovom "Od Sibira do Cvetnog trga",
uz sećanja i fotografije uspomena, pratimo ono što čak ni njene
kolege nisu znale ili nisu prepoznale.
Glumica rođena tamo negde u Sibiru, u Tomskoj guberniji, u gradiću
Ačinsku, 1919. završivši školu glume ostavila je za sobom likove
za antologiju pozorišne umetnosti. Bila je i član Narodnog pozorišta
u Beogradu, a u JDP-u je od osnivanja. Nema značajnije predstave
da u njoj nije igrala i
Kapitalina Erić. Njen glas je emitovan i na radio-talasima, igrala
je na televiziji i filmu. Njen teatar i njen dom zajedno su na Cvetnom
trgu. Beležimo jednu od neobičnih opservacija vezanih za istoriju
teatra na čijim je scenama igrala:
"Bojan Stupica, za vreme svog upravnikovanja,
doveo nam je s Akademije mlade glumce da bi osvežio i podmladio pozorište.
To je sad bio front: mladi i stari. Njih je bilo oko deset do petnaest,
svi lepi, mladi, talentovani, a mi nekako ustajali, ali svoji. Počelo
je uklapanje,
ali teško, jer i oni su svoji, drže se zajedno. Počesmo da se razjedinjujemo.
Šta ćeš, na mladima svet ostaje!".
Posle ovakve iskrene ispovesti ostale stranice su još intrigantnije.
Politika 11. 06.
2004. - Nova izdanja „Apostrofa"
"Simfonija duše" / "Crna metafizika"
/ "Srpske priče" / "Slatka i čedna"
Autorima savremene srpske proze i poezije posvećeno je značajno
mesto među novim izdanjima „Apostrofa”, izdavačke kuće
iz Beograda.
Među njima je pesnik Goran Paović sa zbirkom poezije „Simfonija
duše”, za koju urednik knjige Srba Ignjatović kaže da poseduje iznijansiran,
delikatan i melodiozan poetski glas.
- Ovaj pesnik svet s razlogom naziva igrom tvari i duha, da bi zatim zaključio,
poput Propovednika: „I sve je lepota i sve je ništa”. Pesnik u belešci
upućenoj uredništvu napominje da knjiga ima 40 pesama, pritom naglašavajući
„simboličnu važnost” ovog broja, jer toliko traje kušanje Isusa Hristosa
u pustinji, kaže Srba Ignjatović.
O postojanju u svetu, preispitivanju duše i duha i pobuni i kriku
sputane egzistencije piše Vladan Selenić u zbirci poezije „Crna metafizika”.
Reč je o poeziji koja iz tamnih misli crpe snagu volje i stremi svetlosti,
a pesnik kaže:
„Milost se ne daje, ona se uzima, to jaki rade, oni koji mogu odbaciti
tamu i prići bliže svetlosti”.
O gorčini ratnog haosa govori sedam priča Miroslava Radovanovića,
sabranih u knjizi „Srpske priče”, a kako kaže prof. Milinko Žugić,
recenzent izdanja, u ovim pričama Radovanović se uhvatio ukoštac
sa najbolnijim i najtežim temama našega vremena, a ponavlja davnašnju
književnu misao da je čovek na tmušnim balkanskim prostorima predodređen
da zlostavlja druge ili da bude zlostavljan
od drugih.
Među novim naslovima „Apostrofa” nalaze se i dve knjige Miroljuba
Milanovića, drugo izdanje zbirke pripovedaka „Vetrenjak” i „Maslačak”
sa komentarima o njegovoj prozi. Po rečima Srbe Ignjatovića,
urednika ovih izdanja, u Milanovićevoj prozi otkrivamo lik akribičnog
analitičara društvene jave, strastvenog čitaoca-erudite, i povrh
svega, pronicljivog posmatrača
prilika i karaktera.
Komentare o Milanovićevoj prozi dali su Nikola Milošević, Stojan
Đorđić, Vasilije Radikić, Dušan Stojković, Radovan
Beli Marković i drugi.
Kratke priče Danka Stojića „Slatka i čedna” govore o ljudima
iz sveta umetnosti, ili o stv arima vezanim za svakodnevicu, opisuju kratke
susrete i utiske s pomalo pesimističnim
i tamno obojenim završecima.
NIN 11. 06. 2004.
- Hermeneutika ljubavi i smrti
Ljubomir Tadić: “Zagonetka smrti”
U skladu sa podelom rada u kosmosu noetikosu, postoje dva plana govora
o smrti: jedan je filosofsko-teorijski i disciplinarno-naučni, drugi
imaginativno-metaforički i simbolički. Prvi bi hteo da izvesti
o prirodi i smislu same činjenice smrti u ljudskom životu, drugi
o likovima i činodejstvu smrti u ljudskom duhu. U svim domenima duha,
smrt je crvena, ili, ako hoćete crna tematska nit
koja se provlači na ovaj ili onaj način. Razlike u tematizmu
donose različite slikovnice smrti.
Počnimo sa Vitgenštajnom, koga Tadić citira već u predgovoru,
u kojem majstorskom ekonomijom i pregnancijom preludira osnovne idejne
komplekse i tokove knjige. U svom legendarnom delu Tractatus Logico-philosophicus
Njittgenstein kaže: “Smrt nije događaj u životu. Smrt se ne doživljava...”
Po njemu, ključ za rešenje zagonetke smrti “u prostoru i vremenu
leži izvan prostora i vremena”. Reklo bi se, pitanje nije
ovozemaljsko. Bacimo li ga na repove
negativnoj gorgijanskoj trilemi, ona će ga stepenovano anihilirati:
ta zagonetka ovostrano ne postoji. Ergo, ostaje nam samo ćutanje.
A o onome o čemu se ne može govoriti, treba ćutati, kaže Vitgenštajn
u istom delu.
Sa smrću, očigledno, nije
lako. Sakriti je pod tepih elan vital-a, kako su optužili Bergsona, nije
izlaz. Tajanstvena crna gospa uvek je tu, na usluzi. Ili, bolje, na belegu.
Vizirana i merena iz svih azimuta, ona ostaje zagonetna. I granična.
Ima mišljenja da je govor o smrti nemoguć,
da je heterološki i analoški, da je to uvek govor o drugom a ne o njoj
samoj. Nemogućnost da se o njoj nešto kaže ne leži u agnoziji i nemoći
govora nego u činjenici da o njoj možda i nema šta da se kaže, u
njenoj semantičkoj
neutralnosti i logosnoj neiskazivosti. Dok god se smrt dešava kao prirodna
pojava, u njoj nema ničeg nerazumljivog, ali kao antropološka činjenica
svesti, izaziva strah i niko je ne prima kao svoju. Individualna smrt
je sinkopa kontinualne istorije roda u
obnavljanju. Kafka kaže: “Logika, neoboriva doduše, ne može da odoli čoveku
koji hoće da živi”.
Iako je smrt neiskaziva (mdžsterium mortis), ona po Heraklitu živi prelazeći
iz počela u počelo kao nužan uslov života svakog od njih. Tako
smrt ishodi kao životvorno načelo. Ona “ne znači kraj života,
već samo promenu njegovog oblika”, kaže Tadić. Međutim,
postoje i takve ideologije u službi totalitarnog integrizma koje patetično
slave i nadređuju smrt životu. Stoga Tadić konstatuje da “U
pogledu na smrt postoje
krupne filozofske razlike i deobe. Jedni se (prema njoj - D.S.) odnose
sa strepnjom za zemni život, drugi je ističu kao svoje znamenje,
idući joj u susret.” To su krajnosti jedne napukle civilizacije sa
dva lica, koja, uprkos osvojenom nivou povesne svesti,
s mukom izvlači bivstvujuću empiriju iz varvarstva. Varvari
su rezervni ešeloni civilizacije. Uz to idu i druge njene kontroverze:
s jedne strane, optimizam “produžene besmrtnosti”, “reformisanje smrti”,
transplantacije organa, reanimacija, fizikalna
i “medikalna civilizacija”, preskupa
industrija zdravlja (a ne samo smrti) na “intenzivnoj nezi”, i s druge
strane, pesimizam potrošene sutrašnjice, ekološki debakl planete, veštački
rajevi narkotičke smrti i ini lepi izgledi
promptnog uništenja roda.
Neprihvatanje smrti otvara vrata religiji,
od anarhičnog mitskog (i misterijskog) paganstva do sistematskih
svetskih religija. Ona je anestezija i uteha koja smiruje strah od smrti
(timor mortis) pred kojom je ratio bespomoćan. Uključivši u
analitiku smrti religiozni
kompleks i tipove verovanja, Tadić je monografski zaokružio tematsku
povesnicu smrti. Ključna pitanja u ovoj povesnici tražiće, naravno,
produženu diskusiju u svakom vremenu i pratiće čoveka kao senka.
Recimo, večno pitanje smisla i sve manje jedinstvenih,
epohalnih, nekontroverznih odgovora na njega. Uzmemo li bilo koji stav
iz filozofskih koncepcija koje nam Tadić prezentira, kao da u sebi
nosi svoj opoziv tj. suprotnu mogućnost. Sartrova teza, ili antiteza
vis-a-vis Hajdegera, kaže da smrt nikada
nije ono što životu daje njegov smisao, naprotiv, ona mu oduzima svako
značenje. Na drugoj st rani smrt ima drugo svojstvo: ona poput megnezijumske
eksplozije osvetljava i uzdiže samosvojnošću izborenu egzistenciju
iz trivijalne svakodnevice, dajući tubivstvu
autentični semantizam individualnosti, nasuprot bezličnom “mre
se”. Tadić navodi velike istorijske primere: Đordana Bruna,
Spartaka, Karađorđa, ali ne samo vitezove hrabrosti, nego i
plejadu vitezova uma. Smrt, svakako, može oduzeti, ali i dati značenje,
nenadmašno, životu. Ili dati logičan kraj. Da nije tako, mnoga dela,
naročito umetnička, bila bi nemoguća. Josef K. u Kafkinom
“Procesu”, pošto mu je u jednom kamenolomu zariven nož u srce, posmatrajući
lica svojih ubica koji hladno izvršavaju neku tajanstvenu,
anonimnu presudu, izgovara surovu ocenu vlastite smrti: “Kao pseto”, reče
on, i “činilo mu se da će ga stid nadživeti”.
Okosnica ove tanatološke studije - njen centralni filozofski deo - urađen
je doista egzemplarno. Iako fokusirana na jedan izdvojen, univerzalan,
selidbeni tj. zajednički motiv, studija je dijahrono selektivan,
metodički i reprezentativno sveden problemski vodič kroz istoriju
evropske filozofije. Smatram izuzetnim doprinosom srpskoj kulturi Tadićev
poduhvat da prekorači obavezujući
monografski nivo, birajući teži i produktivniji put time što je,
načelom kontekstualizacije, izbegao čupanje apostrofiranog dela
iz celine i time prisilio tematsko jezgro da svetli i bude osvetljeno
celinom filozofske koncepcije u svakog izabranog autora.
Paradigma je u tom pogledu susret sa Hajdegerom, sa višesmislenom i protejskom
terminologijom kojom se nehajno suspenduju prerogativi argumentativnog
uma. Odgovornost i zahtevi lojalne interpretacije su bili utoliko veći,
ukoliko je, srazmerno, prostor
za analitiku ove složene misaone strukture bio manji. Pomenutu partiju
knjige ne izdvajam na račun drugih, nego zbog stilske jednostavnosti
i hermeneutičke elegancije kojim se sfumato teksta i “poetička”
neodređenost pojmovne nomenklature rasvetljavaju i
otvaraju recepciji.
Ostavljajući čitaocu ono što ovakav osvrt izostavlja, skrenuo
bih pažnju na završno poglavlje studije, koje nosi naslov “Ljubav protiv
smrti”. Kao da smo odjednom izašli iz tamnih špilja na osunčanu čistinu,
gde su sve koncesije koje su ranije davane smrti ovde ediktom ljubavi
ukinute. Pojam erosa, što ga Frojd preuzima iz Aristofanove besede u Platonovoj
“Gozbi”, mitska inkarnacija ljubavi, sada sinonim nagonskih sila života,
sučeljen je ovde sa tanatosom, sinom “tamne noći”, nagonom
smrti. Eros kontra tanatos označava
večnu čegrst prolazne čovekove egzistencije u kojoj ljubav
spaja i nastavlja ono što bi smrt htela da prekine i zaustavi. Ljubav
kao čežnja za drugim rađa se ispod Zevsovog mača kada razdvaja
androgdžne na dva dela, dva principa,
dva tela, a svaki deo čezne da se ponovo spoji i sraste sa drugom
polovinom. Tema ljubavi u Platonovoj “Gozbi”, istorijski i teorijski je
svesni početak njene tematizacije. Od tada znamo da “žudnji za celinom
i lovu na nju ime je ljubav”. (Međutim,
svedoci smo beščašća sveopšte fragmentacije, razbijanja celine
i prihvatanja razbijenosti kao vrhunske episteme). Ali, Tadićeva
pohvala ljubavi, ne samo erotskoj, zahtev je za istinskom celovitošću
ljudskog bića koje u drugom doživljava svoju najvišu mogućnost
i potvrdu postojanja. Bez ljubavi je, dakle, nemoguće postojanje
i kontinuitet roda, zato Diotima u “Gozbi” i kaže: nužno je da ljubav
teži besmrtnosti. Možda ću najbolje dočarati himničke akcente
teksta, ako citiram najubedljivijeg propovednika Hristove
vere, apostola Pavla, čuveno mesto o ljubavi, kojem Tadić u
dva maha nije odoleo. Ono u Tadićevom ANTITANATOSU glasi: “Ako jezike
čovečije i anđelske govorim, a ljubavi nemam, onda sam
kao zvono koje zvoni, ili praporac koji zvuči. I ako imam proroštvo
i znam sve tajne i sve znanje, i ako imam svu vjeru da i gore premestim,
a ljubavi nemam, ništa sam.” Moglo bi se reći da je navedeni citat
amblem Tadićevog filozofskog i ljudskog odnosa prema životu i smrti,
i nadasve, prema ljubavi koja sve prepore prevashodi
i čini svet mogućnim. Ljubav je vrhunska vitalistička lozinka
koju Tadić stavlja iznad svake lestvice vrednosti, jer je ona a priori
svega što životu daje suštinsku nadmoć nad prolaznošću i sudbinom.
Bez nje, ništa ljudsko nije mogućno, jer ništa
više nema smisla.
Mnoštvo pitanja stoji pod apostrofom ove, bez sumnje, najdublje knjige
u našoj tanatologiji. Ona nosi golemu sumu znanja, ali ne pukog znanja,
nego onog nadznanja koje Heraklit označava privilegovanim imenom
- mudrost, i veliki tragalački trud - što pokazuje, između ostalog,
i bogat ednotski i registarski aparat dela. Sa ovom knjigom, kao misaonim
bedekerom, mogli bismo da se orijentišemo u imaginativnoj topografiji
poiesisa, u nepreglednoj šumi umetnosti, gde još ne jenjava rvanje sa
"silama nemerljivim" - tanatosom
i zaboravom. DOBROSLAV SMILJANIĆ
NIN 11. 06. 2004.
- Dvosmislena igra
Dubravka Ugrešić: “Ministarstvo boli”
Na jednom mestu u svom prethodnom romanu “Muzej bezuvjetne predaje” (1997)
Dubravka Ugrešić zabeležila je misao da “Prednost ‘amaterizma’ nasuprot
‘profesionalizmu’ sadržana je u nekoj nejasnoj točki isto tako nejasne
boli... koju amatersko djelo... može pogoditi”, dok “Raskošne strategije
tzv. umjetničkog djela tu točku rijetko pogađaju”. Baš
tu “nejasnu” tačku “nejasne boli”, čini se, pokušava da pogodi
“Ministarstvo boli", najnovije
romaneskno ostvarenje autorke "Štefice Cvek" i "Forsiranja
romana reke", koje svoju "svetsku premijeru" dobija
upravo pred našim čitaocima.
Uvodna napomena u knjizi, doduše, na uobičajen način upozorava
da ovde “sve je izmišljeno: pripovjedačica, njezina priča, situacije
i likovi”, pa “čak ni mjesto događaja, Amsterdam, nije suviše
stvarno”. Ali, priželjkivani “amaterizam” ne bi ni trebalo tražiti u neposrednoj
“autobiografičnosti” priče o profesorki jugoslavistike Lucić,
koja u jeku
novih balkanskih ratova napušta Zagreb i odlazi u holandsku prestonicu
da izbeglice i decu gastarbajtera podučava “prirodnim lepotama” nekad
“bratskih književnosti”, mada ova situacija neodoljivo liči na biografsku
belešku o samom piscu sa korica knjige.
Ugrešićkina “umetnička strategija” sadržana je, u stvari, u
dvosmislenoj igri u kojoj se neprestano pojavljuje efekat “duplog dna”,
kroz koje čitalac “propada” iz iluzije realnosti u iluziju fikcionalnosti,
i obratno, doživljavajući pri tom, u “idealnoj projekciji”,
isti “neurotski” sindrom “čačkanja” (post)jugoslovenske frustracije
od kojega pate i praktično svi junaci romana.
Uporedo pripovedajući i esejizujući o eks-Jugoslovenima za kojima
se bivša zemlja “vuče kao šlep” po Evropi, dok su oni sami obeleženi
poput ljudi što nose “nevidljivu pljusku na licu”, autorka “Ministarstva
boli” izbeglištvo prikazuje kao vrstu prinudne regresije u kojoj i podsećanje
na beznačajne detalje prošlosti priziva raspoznatljivi sentiment
“TV-novela” i “sapunica”. Veština
literarne upotrebe trivijalnih žanrova, poput popularnog “ljubića”
ili “herc-roman a” iz “Štefice Cvek” i sličnih storija, zamenjena
je, dakle, ovde umećem korišćenja uveliko trivijalizovanih osećanja
i uspomena, već godinama “popularno” etiketiranih nazivom
jugonostalgija. Nasleđujući “mladoprozašku”, borhesovski “knjišku”
samozabavljenost iz Ugrešićkinih ostvarenja pisanih osamdesetih godina
prošloga veka, autorski ulog postao je time potencijalno ozbiljniji, ali
i čitalački rizičniji, odnosno (ne)predvidljiviji.
Upravo to, rekao bih, i jeste ona “nejasna tačka” koju hotimično
cilja “Ministarstvo boli”. Insistiranje na “jeftinim” emocijama, na “publicističkim”
stereotipima i efektima kao što su studentski eseji na knjiški-repetitivne
teme ili posao “katalogizacije bivše jugoslovenske svakidašnjice” - sve
to svojom “amaterskom neizbrušenošću” i “spontanošću” verovatno
treba da posluži delotvornoj iritaciji koja će izazvati saosećanje
ili netrpeljivost, neretko i jedno i drugo, ali nikako i ravnodušnost.
Stvarni
efekti pripovedanja pokazuju se, međutim, tek onda kada prijemčivi
čitalac, namamljen izvan sterilnog “rezervata” tzv. lepe književnosti,
biva nepovratno uvučen u ambivalentni doživljaj koji dele i sami
junaci. Takvi su, recimo, duhovito tematizovana
“komemorativnost” jezika koji je bio “naša zajednička trauma”, ovde
sarkastično evocirana završnim katalogom svejugoslovenskih psovki,
odnosno egzistencijalna trauma jednog od epizodnih junaka, posledice čijeg
majstorski dočaranog dozrevanja za samoubistva
"godoovski" zlokobno nastavljaju da se osećaju
do samog završetka priče.
U tome, uostalom, po svemu sudeći i jeste sakrivena “amaterski” dobronamerna
“pouka” najnovijeg romana Dubravke Ugrešić. “Ministarstvo boli” je,
naime, naziv sadomazohističkog seksi-šopa u kojem rade neki od učesnika
priče, pronalazeći tako najverniji simbolički izraz svoga
duševnog stanja, baš onako kako i glavna junakinja i njen mnogo mlađi
student i mučitelj-zavodnik na završetku romana ostaju parazitski
povezani u neraskidivoj čegrsti ljubavi i mržnje, uživanja i bola.
Sugerišući da je neminov no takav i preovlađujući odnos
prema onome što je - u ovoj ili onoj meri - zajednički zadesilo sve
“bivše Jugoslovene”, Dubravka Ugrešić ovom izazovnom knjigom opominje
možda da nas bežanje
od “jeftinih” (o)sećanja i poricanje istih može stajati skuplje nego
što se uopšte usuđuju da priznaju beznadežno ulepšana književnost
i nepopravljivo ulepšana stvarnost. TIHOMIR BRAJOVIĆ
Danas 11. 06. 2004.
- Iskrivljena psihologija rata
Iv En Prentis: "Rat jedne žene"
Novosadska knjižara "Draganić" predstavila je knjigu "Rat jedne žene",
autorke Iv En Prentis britanske novinarake, dugogodišnjeg dopisnika londonskog
Tajmsa. Ona u knjizi sugestivno definiše iskrivljenu psihologiju rata
na tlu bivše Jugoslavije, uz odlično poznavanje stvarnog stanja.
Knjigu je napisala podstaknuta takvom slikom dešavanja u Srbiji, ali i
ličnom željom da iznese svoje viđenje događaja, naročito
nakon pogibije njenog prevodioca tokom NATO napada na Kosovu
u maju 1999. godine.
- Knjiga je i lična, ali i profesionalna. Lična je jer ima puno
ličnih poruka koje sam htela da uputim, ali sam htela da dam jedan
pogled na region kroz iskustva ljudi koje sam upoznala - kaže za Danas
Iv En Prentis i objašnjava da je Kosovo
dosta podseća na Severnu Irsku, odakle vodi poreklo njena porodica,
i na tamošnji sukob što je u njoj probudilo emocije i intimna sećanja.
Prema njenim rečima knjiga je nastala i iz profesionalne želje da
ostane pisani dokument koji govori o ratnoj
propagandi koji će "u budućnosti
pročitati i neki uticajni političar". Iv En Prentis sada je
samostalni novinar i piše za neke od najznačajnijih britanskih novina.
Politika 12. 06.
2004. - Parodija i opomena
Miroslav Josić Višnjić: „Roman bez romana”
Poetička zamisao Miroslava Josića Višnjića da svoj novi
roman napiše kao nastavak („časticu treću”) Sterijinog „Romana
bez romana”, nije ni jednostavna ni skromna već i zbog toga što je
Sterijin roman naše prvo veliko ostvarenje u parodijskom žanru. Ali, Josić
Višnjić je imao mnogo veću ambiciju nego što je ispisivanje
trećeg toma makar i po tako visokoj meri parodijskog oblikovanja
kakvu je postavio Sterija u prva dva toma.
Pisac je, zapravo, hteo ne da dovrši tuđe, već da napiše svoje
novo delo i to delo kojim će ako ne nadmašiti svoje prethodne romane
i pripovetke, a ono bar reći sve ono što u njih nije moglo da stane,
a što traži svoje umetničko otelotvorenje.
Novi roman
Josić Višnjić je pisao po nekom unutrašnjem diktatu, bez obzira
na sve što je dosad napisao, kao da mu je to što sad piše labudova pesma,
a za Sterijinim delom je posegnuo kao za predloškom čija će
mu visoka parodijska podsticajnost pomoći da svoju zamisao
ostvaruje bez ograničenja. Naime, kako parodija počiva na otklonu
od stereotipa, i to što većem otklonu, ona pruža piscu neslućenu
slobodu realizacije.
Fantazmagorična projekcija
Kao kakav postmodernista Josić se poslužio Sterijom, pozajmio njegovo
pero,
preuzeo parodijsko razvijanje naracije ne građenjem no raskrinkavanjem
romaneskne iluzije i to pred prizvanim čitaocima i čitateljkama,
mistifikatorski se zaklonio iza priređivača i naratora, pa onda
preuzeo od Sterije čak i glavnog junaka, zadržao mu isto
parodijsko ime Roman, pa otišao tako daleko da je junaku produžio život
i unazad i unapred, na celih dve stotine godina, od 1804. do 2004. godine,
pravdajući to parodijsko preterivanje spisateljskom računicom
da je njegov junak, budući da je rođen 29.
februara, proslavio samo pedeset rođendana.
Tako je pisac dobio željenog romanesknog junaka, vršnjaka srpske državnosti
u novom dobu, mitsko-simboličnog svedoka novije srpske istorije.
Umesto iz pustolovine u pustolovinu, pisac vodi svoga junaka iz jednog
istorijskog događaja u drugi pretvarajući
ga u fantazmagori čnog učesnika najpitoresknijih istorijskih
događaja u tih dvesta godina, počev od bune 1848. godine, Prvog
svetskog rata, stvaranja jedne pa druge zajedničke države, preko
golootočkih stradanja, studentske
pobune 1968. godine i Titove sahrane, sve do natovskih bombardovanja.
Da bi izveo svoju umetničku obradu tako obimnog predmeta, Josić
Višnjić je posegnuo i za nasleđem najvećih svetskih majstora
parodije, za notornim Rableovim i Servantesovim postupcima
oblikovanja, pa će tako Roman, usred istorije, ili očas zaspati
i zahrkati i u snu proći kroz velike događaje, ili držati svoje
vatrene govore kao da je on najveći junak ili bar najpouzdaniji svedok
i tumač tih događaja.
Tu svoju sve manje parodijsku,
a sve više sanjalačku i fantazmagoričnu projekciju istorije
pisac će puniti aluzijama i replikama naslova, citata i nezaboravnih
iskaza svetske i naše književnosti, a u karnevalski neobuzdanom hodu kroz
vreme biće prilike i za susrete i gozbe najvećih
ličnosti od antike do danas, uključujući
i velikane srpske književne i ine tradicije, među koje će banuti
i pisci naše savremene književnosti. I svi će oni tu čast da
se pojave u ovom muzeju znamenitih ličnosti De Viris Illustribus,
u razuzdanom Josićevom imaginarnom
karnevalu po najbučnijim ulicama i trgovima „istoričeskih sobitija”,
platiti natpisima koje će im on nalepiti i sročiti po meri i
temperamentu svoje čitalačke naklonosti i spisateljske invencije
i kaprica.
Reč nade i zaveštanja
U karnevalskom haosu,
ili po volji „slučaja tragedijanta”, svako od njih će, uz pravo
ili izvrnuto ime, dobiti još i poneki atribut pride: i „večiti mladaženja
Nik Teslaola, gospodar slapova Nijagare, ili žutokljunac Mih Pupinajlo,
još na Salašu nazvan Smart” i „lukavi Ajn
Štajn, kosmati i glavati baba relativne teorije, u dve varijante, najslavniji
panonski, bajkanski zetonja”, pa „Fjodor (iz podzemlja, iz mrtvog doma,
sa suzom u oku)”, „čuvar trijadnih misli Hegel”, „idealni podvodač
i lutalica u mestu Džojs”, „tragač za
izgubljenim vremenom i devojkam a u pupoljku Prust”, „fruškogorski lamentaš
Crnjanski”... Neki od njih će čak dobiti priliku da kažu po
koju reč, načine po koji pokret, zavisno od trenutka u kome
na njih padne naratorov pogled. A neki će ostati samo uzgred
pomenuti da vire iz udaljenog zabrana, kao Aleksandar Grkedonski, kreštavi
Adolfo Hitleraš, Joasaf Staljinko.
Nalazeći se između čitalaca koje je sam prizvao a koji
stalno traže priču nad pričama, i istorije, u koju gleda kao
u Boga a koja nezaustavljivo
protiče sa sve manjim izgledima da dobije bitku sa haosom, nepravdom
i apsurdom, Josićev narator nijednog trenutka ne ostaje bespomoćan
jer ima reč, koje se drži kao pijan plota, kao davljenik slamke i
ne prepušta je nikom, što, naravno, nije dovoljno. Naime,
dovoljna može da bude samo ona reč koja će iznenaditi čitaoce
i kad im sve fabule i sva zbivanja dosade ili ih savladaju, reč koja
će doskočiti i najcrnjoj nepravdi, besu i jadu istorije i zato
Josićev narator ima na pameti samo to da kaže reč više, makar
sinonim, ne jedan, već po deset, dvadeset. Josićev narator ne
pripoveda, no sipa reči; Roman i nije lik sa kakvog stvarnog poprišta
istorije, već iz sna, sa karnevala, usred parodije.
Ali nije parodija Josićev konačni spisateljski naum. To nikako
nije
bujna barokna reč parodije, već jedna druga reč. Kad sav
onaj barokni i razuzdani govor odleti na krilima smeha, ukazuje se reč
životnog iskustva, reč nade i zaveštanja, reč pisca kapi i semena,
pisca koji zna da nam, posle svega što se sanja i svega što
se događa, poruči kroz već
stišani parodijski i opominjući smeh da „Nema egzistencije bez transcendencije.”
STOJAN ĐORĐIĆ
Glas javnosti 13.
06. 2004. - Direktno svedočanstvo
o ratu
Iv En Prentis: "Rat jedne žene"
Izdavačka kuća "Draganić" objavila je i predstavila ovih
dana knjigu Iv-En Prentis "Rat jedne žene - NATO bombardovanje Srbije
1999". Iv-En Prentis bila je dugogodišnji dopisnik "Tajmsa" za Balkan,
a trenutno piše za "Dejli telegraf", "Gardijan" i "Ekonomist".
Knjiga nepotrebno patetičnog naslova napisana
je argumentovano i delikatno, na tankoj liniji između podjednako
pogubnih zvaničnih propagandi zapadnih zemalja i propagande srpskih
državnih medijskih kuća, koje su svoje udarno vreme imale od sredine
devedesetih pa do 2000. godine.
Knjiga je u Srbiji
prevedena posle čak četiri godine, a na promociji su govorili
Miroslav Lazanski i Nebojša Čović, nekadašnji "sastojci" vlasti
´& propagande Slobodana Miloševića, a danas, opet, u ulozi neupitnih
tumača velikog broja problema, od politike preko košarke,
pa sve do uzornih oblina mladih Srpkinja.
Lična odluka novinara je da izbegne, blago rečeno, nelogičnost
u koju bi se zapalo prenošenjem reči pomenutih. Dakle, knjiga njom
samom.
Na nešto više od dve stotine strana, Iv-En Prentis uspešno je preplela
javno
i privatno, naročito u prvom delu knjige pod nazivom "Opredeljivanja".
Ovaj izraz odnosi se podjednako na opise uzroka ličnog opredeljenja
autorke za "drugačiji od zvaničnog" pogleda na Srbiju, kao i
prelomne trenutke za, kako se to nazivalo, "medijsku satanizaciju"
Srbije u Zapadnoj Evropi i Americi devedesetih.
U knjizi Iv-En Prentis imponuje odsustvo opštih mesta, skepsa i kada je
reč o jakim emocijama, kao i instinktivna potreba da se bude svedok,
čak i po cenu da bombe padaju na nekoliko metara od vas.
Što se autorki dogodilo dva puta, na Palama i kod Prizrena.
Najbolje stranice knjige "istrčavaju" pred čitaoca odmah na
početku, u redovima opisa tog 30. maja kada je bombardovan auto kojim
je Prentisova, zajedno sa još nekoliko kolega i prevodiocima putovala
za Prizren, nekoliko krokija Danijela Šifera, komičnog ratnog strip-heroja,
njegovog poziranja pred kamerama, kao i posrednog naplaćivanja usluga
sprovođenja k roz srpske linije; opisom svog oca, laburiste lorda
Vadona, čoveka koji je još pedesetih
putovao iza "gvozdene linije", u Poljsku
i, tada, Čehoslovačku, "otkrio" da i tamo žive ljudi i tim saznanjem
zarazio ćerku.
Sledi priča o lekaru Goranu Zdravkoviću iz Prizrena, o njegovom
dedi komunisti, sindikalcu, bokseru i "graditelju" Amerike, iskustvo
sećanja na fašizam i patnje Poljaka, indikativne i za ponašanje Srba
u ratovima devedesetih, kao i prisećanjem na prvu posetu Jugoslaviji,
sredinom osamdesetih, kada je u ovoj (onoj) zemlji na površini sve još
uvek sijalo.
Drugi deo knjige "Kosovski sukob"
vrhunskim reporterskim stilom izveštava, između ostalog i simboličnom,
o kontrastu hotela Hajat i kostura zgrade Ušće, razgovora sa Albancima
i opisu hotela ´GrandŞ u Prištini, boravku u bolnici u Gnjilanu.
Knjiga je neupotrebljiva za bilo kakvu propagandnu
zloupotrebu zato što je puna direktnih svedočenja, nepretencioznih
i neideoloških komentara, iznijansiranih zaključaka i nadasve dragoceni
materijal koji popunjava zjapeći prazan prostor svedočenja o
ratu. T. Čanak
Pobjeda 13. 06.
04. - Spletkarenje sa
sopstvenom dušom
Marija Jovanović: „Spletkarenje sa sopstvenom dušom”
Rijetko se desi da prvi roman nekog pisca bude tako dobar i snažan kao
što je roman „Spletkarenje sa sopstvenom dušom” Marije Jovanović.
Ovo je knjiga u kojoj glavna junakinja bez uljepšavanja gleda u sebe,
svoju prošlost, život oko sebe, svoju zemlju, porodicu, prijatelje...
Ona nikoga i ništa ne idealizuje, a ipak nas, kao nekom magijom, sa svakom
stranicom koju pročitamo, sve više i više uvlači u svoj svijet
prepun emocija, mladalačke
lakomislenosti, srušenih ljubavi, pogrešnih odluka, ispaštanja...
Glavna junakinja potiče iz ugledne porodice, živi sa roditeljima
i sestrom. Bila je dobar đak, poslušno dijete, vodila normalan život.
Na ljetovanju u Grčkoj upoznaje Vasilisa Prekrasnog,
u koga se na prvi pogled zaljubljuje. U njemu vidi otelotvorenje svojih
snova. Provodi sa njim nezaboravne dane. Povratak u Jugoslaviju teško
joj pada, ali godina brzo prolazi i dolazi novo nezaboravno ljeto s Vasilisom.
Njihova ljubav, davala joj je snagu,
bila je opsjednuta njime, kao i on njom. Uslijedili su i njegovi dolasci
u Beograd. Sve je bilo savršeno. Marina se upisuje na fakultet i upoznaje
nove ljude, između ostalog, Ozirisa, inteligentnog mladića,
koji je pokazivao naklonost i simpatiju prema
Marini. Vasilis je dolazio, bio joj
podrška, prihvatao njene nove prijatelje. U trenucima kada je terbalo
da ode u vojsku na dvije godine, Vasilis joj predlaže brak. Uplašena tom
ponudom Marina traži razlog da prekine sve to. Nije joj se odlazilo iz
Beograda
i sa fakulteta. I ona ostavlja Vasilisa. Ubrzo započinje vezu s Ozirisom
i udaje se za njega. Od tog momenta njen život kreće drugim tokom.
Brak je trajao svega nekoliko dana, poslije čega se vratila roditeljima.
Uslijedile su porodične tragedije, gubitak
oba roditelja, sestrin promašeni brak i rođenje bolesnog djeteta.
Marina sve češće razmišlja o Vasilisu, koji se u međuvremenu
oženio i dobio djecu. Mislila je da su sva ta dešavanja u njenom životu
kazna za ono što je uradila Vasilisu. Šta joj donosi susret
sa njim poslije 18 godina u Grčkoj?
Glas javnosti 14. 06.
2004. - Biljana Srbljanović:
"Nove drame"
Posle prve knjige u kojoj su se nalazile drame "Beogradska trilogija",
"Porodične priče" i "Pad", izdavačka kuća Otkrovenje
objavila je i drugu knjigu drama Biljane Srbljanović u kojoj su "Supermarket"
i "Amerika, drugi deo".
"Sasvim neočekivano, u dramskom stvaralaštvu Biljane Srbljanović
u protekle dve godine došlo je do karakterističnog zaokreta. Ona
je u svojim novim komadima "Supermarket" i "Amerika,
drugi deo" prestala da tretira teme pronađene u našoj svakidašnjici,
da od lokalnog ide ka univerzalnom, naravno s pretenzijom da saopšti sve
što zna, sve što naslućuje i o stvarnosti oko nas i o svetu uopšte.
Obrćući redosled poteza, ona je nastojala da
u tim dramama izrazi iskustvo stečeno u neposrednom susretu sa Zapadom,
s tamošnjim životom", napisao je u pogovoru za ovo izdanje Vladimir Stamenković.
Glas javnosti 14. 06.
2004. - Novo u “Skveru”
Srđan Valjarević: “Ljudi za stolom”
Knjiga koja na bilo koji način
korenspondira sa bližom istorijom, naročito kada je o Srbiji reč,
može da izgubi na prvobitnom kvalitetu pri reizdanju. Ta je zla sudbina,
međutim, mimoišla roman Srđana Valjarevića "Ljudi za stolom".
Ova dijaloška proza objavljena je prvi put
1994. godine sa jasnim, ali ne i pojednostavljenim
referencama na društvenu zbilju. Emigrantska priča deset godina kasnije
postaje samo priča o promašenosti i pomirenošću sa njom. Dva
prijatelja, nekada žestokih beogradskih momaka, sreću se u Amsterdamu
i sećaju
se nekih boljih godine svog života, bez nade da će stvari postati
bolje ("Da li bi se vratio? Da možeš?", "Ne znam, brate.
Ovde nemam ništa, a tamo imam još manje"). "Ljudi za stolom" čitaju
se kao prvorazredna proza i prava je šteta što od Valjarevića
dugo nismo imali prilike da pročitamo nešto novo.
Glas javnosti 14. 06.
2004. - Prvenac Igora Stevanovića
Igor Stevanović: “Moji spermatozoidi su brži od vaših crnih limuzina”
Iza duhovitog naslova (koji kao da je prepisan od Tupaka ili sl.) krije
se roman-prvenac Igora Stevanovića.
Roman je napisan u formi "šizoidnog" dnevnika, u kome datumi i događaji
ne teku u hronološkom nizu, već su poređani asocijativnom literarnom
logikom.
"Istorijskom" pritisku, koji je nagovešten u naslovu, odgovara se psihološkom,
emotivnom i pravopisnom implozijom, doslovno. Jedini interpunkcijski znak
koji I.G. koristi je tačka, a odsustvo velikog slova oblik je male
literarne diverzije.
Mogli bismo da se prisetimo i velikog Džojsa i "Uliksa", a još više uznemirene
čaršije koja
je odbacivanje "objektivnog", tj. hronološkog ređanja činjenica,
ređanje unutrašnjih somnabulnih monologa, simboličnih i asocijativnih
krugova, to, dakle, odbacivanje okamenjenih književnih postupaka, jasno
osetila kao odbacivanje jednog (njihovog) sveta.
Ako se desilo da smo i na mišiće upisali značenje koje možda
ni sam autor nije promislio, pravopisnim bezobrazlukom makar se stiglo
do jedne duhovite, vitalne i sasvim pristojne knjižice. Od koje će
valjati ako ostane samo i naslov.
Dnevnik - Novine i časopisi
14. 06. 2004. - Izlog knjiga
Mur / Ostrvo Io / I senkom i prahom
Šta i kako čitamo/gledamo dela oko kojih se vije poznata autorska
aura, estetetičari još objašnjavaju. Kako prolaze artefakti (ne)poznatih
nije potrebno posebno naglašavati. Estetski predmet, bez njegove celokupne
istorije, najčešće biva bačen u zapećak i prima se
na najnižem, prvom nivou recepcije… Ali, hteli smo o nečem drugom,
svakako podrazumavajući ovaj teorijski kroki.
MARIJA BJELKINA, MUR, KOV, VRŠAC, 2004. PREVELA SA RUSKOG VERA
ZOGOVIĆ, STR.103
Sudbina sina jedinca znamenite i tragične ruske pesnikinje Marine
Cvetajeve dovoljno je potresna i romaneskna i bez konopca kojim je njegova
majka 1941. okončala svoj hudi vek. Cvetajeva ga je rodila 1925.
u selu nadomak Praga, uz gomilu
knjiga naslaganih na tavanice i uz smeće koje se tu nakupilo tokom
nekoliko prethodnih dana. Otac Sergej Efron i ćerka Arijadna, zvana
Alja, su negde na putu. Sledećih četrnaest godina živi sa Georgijem,
koga je zvala Mur, u Parizu, a onda se 1939. vraća
u zavičaj da proživi svoje dve
paklene godine u Jalabugi.
Ukrštanje tragičnih sudbina i ruski užas tako je pokazao svoje najtamnije
lice. Ćerka Alja se ubrzo našla u logoru, u progonstvu, u strašnom
Turuhanskom kraju odakle će biti oslobođena tek 1955. godine.
Mur svoju nesreću i zlokobnu mladost poverava dnevniku i retkim pismima,
sve do pogibije sa nepunih dvadeset godina. Prisilno mobilisan, sa (ne)jasnom,
ideološkom pozadinom, gine kao vojnik Crvene armije, kod sela Dujka, na
zapadnom frontu. Po svemu je
podsećao na talentovanu majku i o tome svedoči Marija Josifovna
Bjelkina, moskovska spisateljica koja je Mura poznavala od prvih ruskih
dana i sve do konačnog kraja, u borbi sa Nemcima, razmenjivala sa
njim pisma. Ostalo je govor, takođe tragičnih ličnih
i kolektivnih dokumenata. Ruski pakao, slika epohe, bez retuša i iz prve
ruke…
I ČONGĐUN, OSTRVO IO, PROMETEJ, NOVI SAD, 2003. PREVOD SA KOREJSKOG
KIM ĐIHJANG, STR.256
Da nešto više saznamo o korejskoj književnosti pobrinuo se njen Institut
za prevođenje.
Ne samo da je platio troškove štampanja k njige nego i obezbedio prevodioca
Kim Đihjang, koja je rođena u Seulu 1970. godine, a doktorat
književnih nauka stekla na Filološkom fakultetu u Beogradu tezom “«Istočne
i zapadne kulture, karakteristike i međusobni
odnosi, u delu Ive Andrića»”. Za korejske čitaoce prevodila
je Kiša, Simovića, Andrića, Svetlanu Velmar Janković.
“Ostrvo Io” je jedna od legendi oko koje kruže mitovi, ali I Čongđuna
više zanima realnost, umesto nevidljivog vidljivo. I po tome je Čongđun
reprezentativni predstavnik literature o kojoj znamo vrlo malo ili skoro
ništa. A istorija i tradicija, ratovi i diktature, bogatstvo i siromaštvo,
san i java, običaji i životne neprilike, sukob mladih i starih, isti
je na svim meridijanima.
U to nas na
majstorski način i uverava i pisac novela: Bogalj i idiot, Sokolar,
Izlazak iz bolnice, Okrutan grad, Trag stopala u snegu, Mali slobodnjak,
i kao vrhunac, Ostrvo Io, po kome cela knjiga i nosi naslov. Bez egzotike,
sa čvrstim pripovedačkom strategijom,
ovaj autor, sasvim sigurno, ulazi u
korpus svetske književnosti i uvek otvorene, bezgranične Vavilonske
biblioteke i buke jezika.
ĐURA PAPHARHAJI, I SENKOM I PRAHOM, IZABRANE PESME, DRUŠTVO KNJIŽEVNIKA
VOJVODINE, NOVI SAD, 2003. S RUSINSKOG PREVEO AUTOR, STR.112
I stihovi Đure Papharhaja (Ruski Krstur, 1936) su otkrovanje za srpskog
čitaoca, u najvećoj meri. Od prvih pesama iz 1956. on gotovo
pola stoleća pronosi domete i trajanje rusinske književnosti i jedan
je od njenih klasika. NJegov doprinos razvoju kulturnog
života Rusina u Vojvodini ne zaustavlja se samo na književnosti, tako
da je ta antejska vezanost za podneblje vidljiva u celokupnoj delatnosti.
Oslonjen na Kostelnika, Jesenjina, ali i Antića i čitavu plejadu
panonskih rapsoda, Papharhaji oseća ravnicu,
zavičaj, sve njegove mene i vidike i o tome peva postojano i bez
zadrške. U osam ciklusa moguće je pratiti i lični razvoj ovog
pesnika koji zna šta je lokalno ali i univerzalno. Čitav niz pesama
on će posvetiti znanim ulicama, gradovima, ali i našim
i svetskim piscima, p okazujući težnju za biografijom bez stega i
poezijom bez ograda. Zato će širina i elegičnost ostati glavne
odlike ovih stihova čiji slap još nije utihnuo. M. ŽIVANOVIĆ
Blic 15. 06. 2004.
- Igrači
Zorica Janakova: “Otvaranje“
Iako sa naznačenim tokom fabule - pokušaji zbližavanja dvoje sredovečnih,
dok ih i prošlost i deca, pa i karakteri razdvajaju - ovaj roman je, u
osnovi, pesnički sročen traktat (zbog čega je u podnaslovu
određen kao „poetski priručnik“) čiji junaci mogu biti
bilo koji muškarac i žena. Biografski detalji ih samo prividno individualizuju:
seoska detinjstva, fakultetsko obrazovanje, frojdovski problemi sa seksualnošću,
brakovi
kao mučna rutina i roditeljstvo kao preveliko iskušenje, najčešći
su obrazac naravi i sudbine u današnjoj Srbiji. „I bez jada ojađeni“,
oni svaki razgovor nehotično pretvaraju u odbijanje ne samo upoznavanja
i predavanja, već i komunikacije same. Zbog
toga se i telesna ljubav, kao očekivani vrhunac intimnosti, pretvara
u svoju suprotnost, u gadan dokaz da su stranci čije je zbližavanje
nemoguće, ali su ipak pristali na igru klišea prihvatanja i odbijanja
od kojih su oboje odavno umorni.
Boreći se protiv „reči ispražnjenih do prostakluka“, autorka
bira leksiku i sintaksu koji su nam poznati od Crnjanskog, Laze Kostića,
pa i Belog Markovića (česta upotreba aorista, inverzija i nepredvidive
interpunkcije). Međutim, iako probrani sa pesničkim ciljem (romantični
priziv vrednosti starih, dobrih vremena), arhaizmi ne priliče ovoj
urbanoj i aktuelnoj priči, a težnja da se svakodnevica predstavi
neobičnom samo pomoću jezika deskripcije ponekad približava
stil banalnosti i kiču. Izražavanje kroz mrežu aluzija i
citata (od „Knjige propovednikove“
do Vaska Pope) potvrđuju autorovu erudiciju, a obrazovanog čitaoca
diraju u srce. VESNA TRIJIĆ
Politika 16. 06.
2004. - Putopis Milke Lučić
Milka Lučić: "Moj skarabej"
Ko smo, zašto smo rođeni, koja je svrha našeg življenja i kuda sve
to vodi? Jesu li ta pitanja postojala i u civilizaciji koja je knjigu
mrtvih nazivala knjigom živih i smatrala ovozemaljski život samo pripremom
za onaj večni, zagrobni? U knjizi Milke Lučić „Moj skarabej”,
sa podnaslovom „Sentimentalni dnevnik s putovanja po Egiptu”, nalazimo
odgovor na ovo pitanje.
Pokušavajući da uspostavi dublje veze između fascinantne egipatsko-faraonske
težnje ka večnošću i vlastite ličnosti, odnosno ličnog
mikrokosmosa, autorka je napisala lirske eseje, rekla je juče Ljubica
Miletić u „Prosveti” predstavljajući ovu knjigu. Upoređujući
Milku Lučić sa Isidorom Sekulić, ona je istakla psihološke
paralele
u ovoj knjizi koje čine da je ona više od putopisa.
- U potrazi za izgubljenim smislom koji je nestao kada je rušilački
Rim stupio na istorijsku scenu, Milka Lučić pokušava da kao
jedinka koja pripada tom obesmišljenom svetu pronađe makar i tanane
veze
sa drevnošću - dodala je Ljubica Miletić, predstavljajući
autorku kao jednog od najboljih novinara „Politike” u oblasti kulture.
Tanano pero Milke Lučić, ovaj put kao pisca, uspelo je, prema
rečima Ljubice Miletić, da ostvari dodir sa tim izgubljenim
svetom
i, poricanjem naše tamne svakodnevice, vrati nas na drevne i mudre puteve
kojima nam valja ići. Ovi subjektivni zapisi su komentar svega što
je podložno promeni, ali što ne nestaje. „Moj skarabej” je zapis o večnosti
i trajanju.
Milka Lučić, koja je do
sada objavila tri knjige („Senke iz Knososa”, „Pustošna praznina sveta”
i „Predlog za čitanje”), izjavila je da, oduvek smatrajući da
su Egipćani najstarija evropska civilizacija, dugo nije mogla da
počne da piše ovu knjigu. („Nešto je godinama stajalo u
meni kao zavesa i mučila sam se
da pronađem tu zajedničku nit između njih i nas.”) Tek
kad je na stranicama nekih papirusa pronašla beleške vrednih pisara koji
se vajkaju i jadaju nad prolaznošću života, razmišljajući o
smrti kao o konačnom ishodištu, mogla
je da se uveri da u starom Egiptu nije bilo sve monolitno.
Ključna stvar koja joj je širom otvorila vrata u pisanje ove knjige
jeste papirus „Razgovor umornog od života s dušom”, što joj je otkrilo
da neko u toj monolitnosti i beskrajnoj veri u zagrobni
život ipak sumnja u takav poredak,
ne politički, već u onaj mnogo značajniji za nas - metafizički.
- Dakle, nije sve monolitno. Postojali su i drugi, iako prigušeni glasovi,
glasovi koji se ponavljaju u svim kulturama i koji se iz epohe u epohu
bave metafizičkom
i egzistencijalnom sudbinom čoveka. Bila sam u Egiptu da bih za sebe
otkrila taj individualni glas koji je govorio i o mojim problemima i kome
sam i sama mogla skromno dodati ponešto iz sopstvenog iskustva. Rezultat
tog spajanja i prožimanja jeste ova
knjiga - kazala je na kraju Milka Lučić. G. POPOVIĆ
Danas 16. 06. 2004.
- Roman o pacovu - književni fenomen
Andrej Zanjevski: "Pacov"
Narodna knjiga u okviru poznate biblioteke "Antologija svetske književnosti",
nedavno je objavila roman "Pacov" iz pera Andžeja Zanjevskog, poljskog
pisca. Delo su sa poljskog prevele Jelena i Svetlana Ćirlić
Jović. Ovaj neoekspresionistički roman izazvao je veliku pažnju
poljske i evropske javnosti.
Posebno veliko interesovanje za ovo štivo pokazala je nemačka čitalačka
publika. Andžej Zanjevski savremeni
je poljski prozaista, pesnik i novinar, koji je dosad preveden na više
od petnaest jezika. "Pacov" je postao književni fenomen novije beletristike.
Jedna naoko bizarna, fantastična, ispovedna priča glodara postala
je književni
događaj, pre svega zbog neobičnosti teme i žanra, ali i zbog
piščeve žestoke, naturalističke, groteskne imaginacije. "Zanimljivost
ove knjge potiče koliko iz interesantnog pripovedanja, toliko i iz
mnogosmislenosti koje nosi u sebi, ali i piščeve odluke
da što se smisla i simbola tiče, ostane distancirani posmatrač",
kaže u pogovoru ovoj knjizi Vasa Pavković, dodajući da pisac
čitaocu prepušta mnogostruka "učitavanja" u rasponu od replika
na istoriju ljudi do replika na čuvena književna dela (Eliot,
Kafka, Kami, Grin, Agota Krištof...)
Bilo kako bilo, sigurno je da će i naša čitalačka publika
prigrliti ovo delo - život kojim živi čitava planeta odavno je po
svojoj surovosti u beskrupuloznosti premašio i pacovski svet.
Danas 16. 06. 2004.
- Srbija - istorija iza imena
Stevan K. Pavlović: "Srbija - istorija iza imena"
U okviru poznate biblioteke "Polis", izdavačka kuća Klio nedavno
je objavila knjigu "Srbija - istorija iza imena", delo engleskog istoričara
srpskog porekla Stevana K. Pavlovića, profesora Univerziteta u Sautemptonu
i člana Kraljevskog istorijskog društva, kao i doktora nauka univerziteta
u Kingstounu. Za prevod sa engleskog pobrinula se Ivane Gazikalović
Pavlović. Stevana K. Pavlović autor je niza zapaženih kniga
koje su pisane na najrazličitjie
teme, ali uvek naučno utemeljeno, sveže i zanimljivo. Povodom objavljivanja
knjige "Srbija - istorija iza imena", Pavlović je boravio u Srbiji
i Crnoj Gori. Ovo delo se, inače, prvobitno pojavilo na engleskom,
a zatim je izašlo i na srpskom i rumunskom
jeziku. Predstavaljajući novinarima Pavlovićevo delo "Srbija
- istorija iza imena", profesorka Smilja Avramović Dušanić istakla
je da u njemu Pavlović daje dragocen pogled istoričara koji
je upoznat sa celinom balkanskog prostora, dodajući da je on
specifičan tip istoričara koji pokušava da izbegne svođenje
istorije na nacionalno i pokušava da je gleda iz raznih uglova. "Ova knjiga
zanimljiva je za naše čitaoce i zato što Pavlović nacionalnu
istoriju ne posmatra kao jedinstvenu i njen ishod, što je
još važnije, ne prihvata kao neizbežan. Posebno će za ovdašnjeg čitaoca
biti zanimljiva poglavlja o formiranju nacionalnog identiteta, s jedne
strane stvorenog na jeziku, s druge na etničkom principu, s treće
na ideji o slobodno izabranom narodnom predstavništvu,
koja ima uzora u francuskim idejama o građanskoj naciji", zaključila
je profesorka Avramović Dušanić.
Profesor Andrej Mitrović istakao je da je Stevan K. Pavlović
predstavljao deo dijaspore koja se ovde nije smela pominjati i da je na
ovom području
pre svega dugo vremena bio prisutan knjigama, koje su se po beogrdaskim
knjižarama mogle nabaviti i za koje je postojalo veliko interesovanje.
Profesor Mitrović dodao je da, iako Pavlović nije živeo u ovim
krajevima, nikada nije gubio dodir sa svojom zajednicom,
kojom se bavio i u svom bogatom istorijskom istraživanju i de lu. Profesor
Mitrović primetio je da je "Srbija - istorija iza imena" jedinstveno
delo koje govori o Srbiji od samih početaka, pa sve do Miloševićevog
pada, tako da po prvi put imamo priliku
da proučimo kompletnu istoriju Srba, od najranijih početaka
do današnjih dana. "Pred nama je delo koje u sebi ima i kritičke
elemente autora veoma zainteresovanog za sudbinu ovog naroda i prostora,
koji poziva na izlaženje iz prošlosti i njeno prevazilaženje
putem istorijskih saznanja i proučavanja", zaključio je Andrej
Mitrović. S. DOMAZET
Pobjeda 16. 06.
2004. - Duhovna trpeza
Miodrag Ćupić: "Smrt u avgustu”
Najnovija knjiga Miodraga Ćupića „Smrt u avgustu” sadrži 101
noveletak, što pomalo podsjeća na raspričanost velikog istočnjačkog
djela „Hiljadu i jedna noć” čiji je Ćupić iskreni
poklonik, što je pokazao i nekim napisima u toku svog dugog stvaralačkog
vijeka. Broj priča je, mora se priznati, impozantan, što predstavlja
rijetkost ne samo na našim književnim
prostorima već i šire. Ali još značajnija od toga činjenica
je da je svaka priča temat za sebe, zgusnut i pun eksplozivnog naboja.
Sve one ponaosob, mogle bi da prerastu u romane, pripovjetke, novele,
a ponekad i u dramski skaz.
Knjiga započinje
pričom „Posustalo srce” koja govori o čovjeku iz dobrostojeće
građanske porodice čiji su čuvari djetinjstva bili mati
koja je pratila svaki njegov korak i zidni časovniik s klatnom, koji
je neumoljivo i bezosjećajno, tiktakao i opominjao. To ga je natjeralo
da se pobuni i otisne u svijet, odakle priželjkuje susret, i obračun,
sa svojim starim dušmaninom - časovnikom. No, pri povratku, žaloste
ga posustala srca ostarjelih majke i časovnika. Završna priča,
osjećajni skaz „Smrt u avgustu”, po kojoj je naslovljena
knjiga, „svjedoči” o momku koji je, u svakom pogledu, bio uzor generacije,
što je garancija da će to biti i u budućnosti. Igrom sudbine,
završava kao skitnica i klošar, našavši smrt na klupi u parku.
Između ove dvije priče, prikazane su ličnosti koje
svakodnevno srijećemo na ulici,
u kafani, parku, vozu, na neodređšenim mjestima, a primjećujemo
ih tek kad s njima stupimo u kontakt. Njihove ispovijedi su sitni, ponekad
i krupni, detalji iz njihovih života na osnovu kojih su, u jarkom bljesku,
prepoznatljivi
njihovi karakteri, životni putevi, sudbine, a mbijent. To su beznadežno
zaljubljene djevojke ili zavodnici, osobe odane svojim životnim saputnicima,
aveti prošlosti i sadašnjosti, mangupi, šaljivdzije, koktelmani, zlikovci,
dostavljači, četvrokapići,
amateri ili profesionalci, zaluđeli
spisatelji, čojvekoljupci, šereti, hulje, gastarbajteri, ordenlije,
kobilići i obilići, kokoti na vjetru, zloduci, osvet nici, pacifisti,
duelisti, ljudi nacionalno ostrašćeni, lažni propovjednici, tobošnji
buntovnici, i
mnogi drugi. Dakle, ličnosti svih profila, fela i profesija, sa svojim
podmuklim, zlokobnim ili plemenitim namjerama. Ljudi zla i dobra, svjetlosti
i tame, ljepote i nakaznosti, trezvenjaci ili zanesene osobe. Ljudi od
vjere, stabilni u prostoru i vremenu,
i oni koje je sticaj životnih okolnosti obezbožio ili ih gurnuo u crni
ponor, bez nade na izbavljenje i povratak. Ličnosti u kojima je umrla
ljepota, ali i oni koji zrače iznutra, sjajem koji ne blješti, ali
koji mami i zari nedefinisanom svjetlošću, kao
aura. Sve to, i još mnogo više, na jednom mjestu - na duhovnoj trpezi.
Zbirka „Smrt u avgustu” potvrđuje majstorstvo stila, jezika i maštovitog
dijaloga. Malo je onih koji su dosad uspjeli da na jednom mjestu saberu
toliko različitih tema i zanimljivih životnih
sudbina i priča kao što je to učinio Miodrag Ćupić.
SLOBODAN MILIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 16. 06. 2004. - Naučna zaostavština Leposave Šelmić
Leposava Šelmić: "Srpsko zidno slikarstvo XVIII veka”
Kada je 1987. godine objavljeno prvo izdanje knjige
Leposave Šelmić “Srpsko zidno slikarstvo 18. veka”, povodom istoimene
izložbe u Galeriji Matice srpske, ova vrsta slikarskog izraza bila je
u to vreme slabo proučena. Osim zidnih slika nekolicine spomenika,
poput manastira Bođana i Krušedola, istraživačima
srpskog slikarstva 18. veka, nisu bili dovoljno poznati ni njegov obim,
ni putevi razvoja, kao ni njegovi vodeći nosioci. Otuda se pojavom
knjige Leposave Šelmić, prvi put pojavila jedna sveobuhvatna sintetička
studija posvećena zidnom slikarstvu novijeg
doba, zasnovana na velikom iskustvu, dugogodišnjim terenskim istraživanjima,
kao i sistematskom prikupljanju literature i pisanih izvora.
Delatnost tadašnjih majstora koji su izveli najznačajnije fresko
celine, autorka u svojoj studiji argumentovano razvrstava
u tri velike grupe - pre svih delatnost slikara Hristofora Žefarovića,
kojom započinju reforme srpskog zidnog slikarstva u oblastima Karlovačke
mitropolije, zatim radovima ukrajinskih slikara i njihovih sledbenika,
u etapi koja počinje cirkularom
patrijarha Arsenija IV Jovanovića,
kojim je zabranjen rad neukim slikarima, a kulminira oslikavanjem glavne
crkve manastira Krušedola, i konačno, razdobljem koje je obeleženo
delatnošću majstora koji napuštaju stari likovni jezik i tradicionalnu
strukturu oslikavanja
svih zidova hrama, sve više se približavajući shvatanjima bečke
Likovne akademije.
Prilagođavajući izlaganje konceptu sažete sinteze, Leposava
Šelmić je svoj glavni zadatak videla u utvrđivanju naručilaca,
majstora, kao i rešavanju problema vezanih
za datovanje i osobenosti stila velikog broja zidnih slika. Otuda se ovaj
pionirski poduhvat, koji obrađuje do tad neistraženu temu srpskog
zidnog slikarstva 18. veka, može smatrati posebno značajnim, obzirom
da je napisan u vreme metodološke prekretnice,
kada se umetnost koja se do tada svodila samo na kategoriju stila, počela
sagledavati sa stanovišta značenja, funkcije i operativnosti, a umetnička
dela posmatrati korišćenjem saznanja drugih nauk a poput simbolografije,
amblematike, sfragistike, heraldike,
numizmatike.
Osim toga, razlozi za objavljivanjem novog izdanja studije “Srpsko zidno
slikarstvo 18. veka”, ovoga puta dopunjene engleskim prevodom celokupnog
teksta, nalaze se i u interesovanju mlađih stručnjaka sa šireg
regiona Balkana, kao i prostora
srednjoevropskih zemalja, koji su, preko održavanja međunarodnih
naučnih skupova ili, jednostavno, putem neposredne naučne saradnje,
izrazili živo interesovanje za istraživanja o srpskom zidnom slikarstvu
18. veka, koje je sa sobom nosilo burne promene
i obrte, posebno kada su u pitanju stilska i kompoziciona preplitanja
sa zapadnom i srednjoevropskom umetnošću istog perioda.
Objavljivanjem ove monografske studije, govori i o ažurnosti muzejske
intitucije kakva je Galerija Matice srpske, koja je za samo
godinu dana objavila dve ovako značajne knjige, kao što su “Odabrane
studije srpskog slikarstva 18. i 19. veka” i “Srpsko zidno slikarstvo
18. veka”, koje uz monografiju o Galeriji (“to je najbolja knjiga o muzejskim
ustanovama u našoj zemlji” - Dinko Davidov),
ulaze u sam vrh istoriografije srpske umetnosti, ali i svedoče o
vrednosti njenih autora, među kojima je, svakako, veliku ulogu imala
mr Leposava Šelmić. Zahvaljujući njenom radu, i radu njenih
kolega, Galerija je stekla ugled naučne ustanove najvišeg
reda i status nacionalne institucije posebnog renomea. SINIŠA KOVAČEVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 16. 06. 2004. -
Proza akvarela
Dušan Gojkov: "Album fotografija"
Raspad SFR Jugoslavije “proizveo” je u srpskoj literaturi čitav talas
dela koja se bave ovim periodom, bilo da pišu o ratu, o izbeglištvu ili
o tzv. miru države koja zvanično nije ratovala. Ton ovakvih knjiga
mračan je i sumoran, počesto vrvi od brutalnosti, vulgarnog
ili romantično-rodoljubno herojskog; intenzivni emotivni naboj koji
prati
vremenski bliske događaje izliva se na papir u sirovom, nepatvorenom
obliku. Retke su proze koje se odmiču, iskoračuju od trenutnog
i iz drugačijih vizura prate te kobne “godine raspleta”, a među
ovakvim knjigama izuzetno mesto svakako pripada romanu “Album
fotografija” Dušana Gojkova (1965) jer je reč o delu vanredne poetske
snage koja svoje korene crpi iz “sumatraističke” proze i poezije
srpskih literata koji su preživeli Prvi svetski rat.
Glavni junak, tridesetogodišnji novinar Lazar, odlazi iz države 1991.
u jeku priprema za rat, i preko Grčke, Nemačke, Švajcarske i
Engleske stiže do Amerike da bi se ponovo vratio u Beograd, sada već
terry incognitu, da proživi bedu 1992. i 1993. godine. Ovo je prostorno-vremenski
okvir i pozornica za život i priključenija
superiornog intelektualca, londonskog školaraca, neumornog putnika i poliglote
koji govori - misli - piše mešajući jezike, besprekornog znalca literature
i istorije, muzike i slikarstva. Lazar je čistokrvni i potpuni hedonista,
sposoban da uživa u poeziji
i vinu, prozi i hrani, u prirodi i duvanu, arhitekturi i ženama. Oreol
ukletog pesnika upotpunjuje srdobolja i melanholijski odmak od stvarnosti.
Ovakav, svetski mada u osnovi evropski junak (koji nema mnogo lepih reči
za “novi svet”), otići će iz Jugoslavije,
koja je bila njegova rodna zemlja ali i mesto na koje se sa putovanja
vraćao i na kome se osećao dobro i prolazi kroz zapadni svet,
udaljujući se od bezumlja. Ali, kako shvata, ne bez protivljenja,
zov Balkana neodoljivo je fatalan. Rasulo koje zatiče
utvrđuje duboki rascep u Lazaru, pogoršava njegovu bolest ali donosi
i čudni, bolni mir, ili, tačnije, pomirenost sa zadatom sudbinom.
Ništa, čak ni ljubavne vez e, one van zemlje, od kojih se otrgao,
i ona u Beogradu, ne mogu izbrisati ili izmeniti usud.
Odjava radio drame o Krleži i Crnjanskom (potpuno neprimerene, po mišljenju
urednika), koju snima, ispostavlja se i kao konačna odjava intelektualca
iz kala svakodnevnog trajanja.
Kako to i naslov sugeriše, “Album fotografija” upravo je niz bljesaka,
kratkih segmenata proze, poezije, recepata,
pisama, dijaloga, citata. Nekoliko rečenica ili samo reči potrebno
je da dočara konture mesta ili emocija a zatim je prazninama koje
dele pasuse prepušteno da dopunjuju sliku i, istovremeno, blede i pretapaju
se u
sledeći prozor. Na takav način nastaju i akvareli: na mokru
površinu papira nanosi se kapljica boja koja se razliva, grana, meandrira,
bledi i utapa, bezbolno, u neku susednu boju. Rezultat je prozračna
slika blagih valera. Upravo takav je i opšti ton romana:
na vlažnu podlogu sete padaju boje-događaji; ma koliko bili intenzivni
(u pozitivnom ili negativnom registru) oni samo pojačavaju osnovu,
koja probija kroz njih vođena svojim zamahom patiniranim istorijama,
opštom i porodičnom, i umetnošću. No, seta
ne prelazi u patetiku, daleke su joj
sve manipulacije osećanjima, onim intimno-pojedinačnim ili širegrupnim.
Nema vatrenih komentara kojima se događaji opravdavaju ili osuđuju;
najviše što se, kao stav, može pročitati je razočaranost pred
provalama primitivnosti
koje brišu bilo kakvu duhovnu otmenost. A baš takva prefinjenost i profinjenost,
koje začinjavaju život i izdižu ga iznad trivijalnosti, odlikuju
Lazara dok je seta, koja mora da bude sadrug svakog misaonog bića
svesnog svoje telesne kratkotrajnosti
i mentalnih ograničenja, dodatno osnažena upravo prostorima i vremenom
u kome novinar živi.
U konačnom sagledavanju, “Album fotografija” ostaje u svesti čitaoca
kao vanredna, poetski intonirana proza o osetljivoj jedinki u dobu koje
ne prihvata plemenitost.
ILIJA BAKIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 17. 06. 2004. - Zečja vremena
Milovan Danojlić: "Zečji tragovi"
Naš poznati pisac, koji danas živi u Francuskoj, u izdanju kuće „Filip
Višnjić” iz Beograda objavio knjigu „Zečji tragovi” koja nije
ni roman, ni ogled, ni basna, ni leksikografsko delo, već sve to
pomalo. On sam je određuje kao građu za (ljubavnu) ispovest
Da i forma doktorske disertacije može biti paradigma za beletrističku
nadgradnju Milovan Danojlić ( Ivanovci kod LJiga,1937) nam u svojoj
novoj knjizi “«Zečji tragovi”»
pokazuju više nego nadmoćno. Poznat kao ljubitelj i vanserijski izvođač
hibridnih formi, Danojlić metodologiju pisanja rada za najviše fakultetsko
znanje uzima kao zgodnu i literarno neistrošen žanr u kome će sve
reći na temu zeca.
Oko ova tri slova
on će prikupiti impozantnu građu, uistinu dostojnu prave disertacije,
ali će se plan empirije mešati sa metaforičkim i asocijativnim
poljima i složenim nivoima značenja. Tu opsesivnu temu koja se nametnula
jer nudi obilje materijala/paralela svih vrsta, autor
uzima i kao pravu sliku i priliku čoveka modernih vremena. NJegov
rečnik i enciklopedijska kutija zeštva svoje bogate tragove nalazi
kroz celu istoriju ljudskog roda, a naročito u oblasti duhovne nadgradnje,
gde zec ima povlašćen tretman i impozantan
broj bio-bibliografskih i drugih jedinica.
Taj naučno-istraživački rad podrazumevao je ispise iz knjiga,
novina, časopisa, foto-dokumentaciju, lucidnu šetnju kroz najpoznatije
svetske galerije i muzeje, pogled u filmsku industriju, pozorište, dečju
književnost,
legende i verovanja, i šta sve ne. Drugi deo je piščeva neiscrpna
imaginacija i kopanje po ejdetskim i drugim doživljajima u kojima je zec
zauzimao čelno mesto. Danojlić sve to obavlja uistinu sa pravom
naučnom akribijom i ekspertskom aparaturom, ali
je sve vreme poigrava i kroz ironični smeh podastire mnogo dublje
slojeve i pokazuju opsesivne domete i grandioznost svoje originalne strategije.
Izrazita kritičnost prema etičkim ogrešenjima svih vrsta, zečje
godine, kolektivna i lična sudbina, belosvetsko
jednoumlje, literarni su stubovi nosači ovih šalo/ozbiljnih zapisa
u kome se niko ne štedi, ništa ne zataškava ili prećutkuje. Svoju
oporu reč Danojlić će, kontraški ali tačno, reći
i o despotiji, ali i o demokratiji, neprozirnoj laži sveta, starim i novim,
našim i stranim, lokalnom i globalnom, niskom i visokom, ljudskom i zverskom.
Zec je heroj i žrtva, junak našeg vremena, večna tema, ali i psihološki
problem i istorijsko nasleđe. Namerno okrenut sitnom i tzv. malim
temama ovom svojom novom knjigom Danojlić
je ispričao najveću i najaktuelniju priču koja nas se itekako
tiče, i ovde i tamo, i danas i sutra. Prekosutra je već kasno.
M. ŽIVANOVIĆ
Glas javnosti 17.
06. 2004. - U izdanju beogradske "Prosvete"
Borisav Stanković: "Najlepše pripovetke Borisava Stankovića"
NIŠ - Književnik Saša Hadži Tančić priređivač je knjige
"Najlepše pripovetke Borisava Stankovića" koja je upravo izašla iz
štampe u ediciji "Naj" beogradske "Prosvete".
- Cilj mi je bio da u ovoj knjizi, kroz izbor najboljih pripovetki Borisava
Stankovića, pokažem da on nije samo srpski klasik i rodonačelnik
srpskog psihološkog romana, već i veliki pripovedač koji je
i danas aktuelan i kojeg ne može "pregaziti vreme" - kaže Hadži Tančić.
Knjiga će danas biti promovisana u Nišu u podne u Niškom kulturnom
centru i od 20 sati u Leskovačkom kulturnom centru. Pored priređivača,
na ovim promocijama govoriće urednik izdanja Ljubica Miletić
i direktor "Prosvete" Dragan Vujadinović.
Vreme 17. 06. 2004.
- Susret na dan Leopolda Bluma
Džems Džojs: "Uliks"
Šesnaestog juna širom sveta obeležava se stogodišnjica dana u kojem se
odvija radnja slavnog romana Džejmsa Džojsa Uliks. U njemu je opisan jedan
običan dablinski dan u životu Leopolda Bluma, ali u životu pisca
ovaj datum imao je sasvim posebno značenje. Toga dana Džojs je sreo
Noru Barnakl. O 16. junu 1904. u životu Džejmsa Džojsa za "Vreme" piše
prevodilac Uliksa na srpski
Najčuveniji, ili makar najčuveniji fiktivni datum u istoriji
svetske književnosti, 16. jun 1904. godine, datum je prvog sastanka
Džejmsa Džojsa i Nore Barnakl – datum
rastanka poklopiće se, kako to već biva u velikim ljubavnim
pričama, sa danom piščeve smrti. Ovakav razlog za izbor šesneastog
juna kao dana u kome se odigrava radnja romana Uliks poznat je čak
i površnim, usputnim poznavaocima
Džojsovog života i dela. Naročito njima. Oni drugi, koji Džojsa poznaju
malo bolje, znaju da je mušičavi Irac bio sklon mistifikacijama i
netačnim objašnjenjima gotovo svaki put kada je trebalo da progovori
o ishodištima svoje umetnosti. Kao svoje
uzore isticao je pisce koji to nikada nisu bili, ili su to bili manje
od nekih drugih, čija je imena uredno prećutkivao. Ako je tako,
zbog čega bismo mu verovali da je 16. jun zaista odabran isključivo
kao dirljiva i originalna posveta Nori, kao način da
se ljubav i zahvalnost voljenoj ženi iskažu ovekovečenjem datuma
od koga je sve počelo? Lepo zvuči, ali pre no što ganuto i bez
tračka sumnje poverujemo u tu priču, nije loše podsetiti se
ko je zapravo juna 1904. godine bio dvadesetdvogodišnjak koji se odazivao
na ime Džejms Džojs, već tada drsko uveren da će to ime u nekoj
ne tako dalekoj budućnosti postati jedan od sinonima za Irsku, njegovu
napaćenu domovinu koju je tako strastveno voleo i tako duboko prezirao.
NORA: Desetog juna 1904. godine, u jednoj
blumovski besciljnoj šetnji Dablinom,
Džejms Džojs je – prema tvrdnji njegovog najpouzdanijeg biografa Ričarda
Elmana – u ulici Nasau ugledao visoku mladu ženu tamnocrvene kose i gorda
koraka. Njegovo drsko obraćanje naišlo je na tek nešto manje drzak
odgovor,
koji je omogućio da se zapodene razgovor. Svojim očigledno ne
preterano izraženim detektivskim sposobnostima, Nora je po kapi koju je
nosio neznanac zaključila da je ovaj svakako mornar, a po njegovim
plavim očima – da je Šveđanin. Džojsovi nalazi bili
su nešto pouzdaniji: saznao je da je devojka zaposlena kao sobarica u
ne sasvim neuglednom Finovom hotelu, a po pevuckanju u govoru lako je
zaključio da mlada dama potiče iz provincije, tačnije iz
pokrajine Golvej. Da je tražio celovitije i čistije otelovljenje
Irske da ga sa sobom povede u svet koji ga je čekao s druge strane
Severnog mora, Džojs bi ga teško uspeo pronaći. Nora je ne samo pojavom
već i poreklom nosila u sebi suštinu onog tipičnog, tradicionalnog
i arhaičnog irskog duha. Ili je to bar tako
izgledalo mladom, pomalo blaziranom Dablincu naprečac zaljubljenom
u stasitu provincijalku. Džojsova Pisma Nori svedoče o ljubavi, strasti
i ljubomori kojima je, naročito u prvim godinama, bio obeležen njihov
međusobni odnos. Razloge za ljubav i strast nije
potrebno objašnjavati; razloga za ljubomoru po svoj prilici nije ni bilo,
izuzev u prekomernoj posesivnosti mladog pisca koji je do tada u svojim
površnim vezama sa ženama s lakoćom nosio masku muškog šovinizma,
tako karakterističnog za Irce njegovog doba,
posebno Dablince. "Žena je stvorenje koje masturbira jednom dnevno, prazni
creva jednom nedeljno, ima menstruaciju jednom mesečno, i porađa
se jednom godišnje", tipična je ulična mudrost dablinske mačo-romantike,
koju je Džojs s odobravanjem prihvatao,
potajno sanjajući o susretu sa ženom koja bi osim sposobnosti za
obavljanje pobrojanih telesnih funkcija bila u stanju da makar nagovesti
da u sebi krije i nešto više. Kada se ona konačno pojavila, namah
je zaboravio svoja dotadašnja ubeđenja o ženskom rodu
i naglavce uskočio u doživotnu vezu. Nije vredelo ni upozorenje sadržano
u Norinom prezimenu – barnacle je kolokvijalni izraz koji označava
osobu ili stvar koje se nije lako otarasiti. Nema dokaza da je Džojs ikada
istinski i poželeo tako neš to. Sigurno
je, međutim, da je tog 10. juna 1904. godine poželeo da se s Norom
što pre ponovo sretne. Naravno, nije mu bilo ni na kraj pameti da čeka
novi slučajan susret: odvažno je pohitao da joj već nakon prvih
nekoliko minuta razgovora zakaže sastanak.
NORA I DŽIM:
Da nije bilo Norinog početnog kolebanja, datum odigravanja radnje
Uliksa mogao je biti 14. jun. Za taj je dan, naime, bio zakazan njihov
prvi sastanak, i to ispred kuće ser Vilijema Vajlda, čiji je
sin Oskar četiri godine ranije okončao svoj velelepno protraćeni
život u bednom pariskom hotelu. Nora se u zakazano vreme nije pojavila,
pa stoga možda i nije važno da li je u izboru mesta sastanka trebalo da
bude neke simbolike. Teško je, međutim, već i zbog sumatrističke
uverenosti u povezanost svega sa svačim
koju će Džojs tako ubedljivo demonstrirati u Uliksu, ne primetiti
da će poslednja stanica na strmoglavom životnom putu Oskara Vajlda
biti prva u Džojsovom i Norinom nomadskom pohodu kroz Evropu. Povrh toga,
Džojs je morao imati poštovanja prema Vajldovoj
nepokolebljivoj rešenosti da živi i umre u estetističkom poistovećivanju
umetnosti i života. Sličan san sanja i Stiven Dedalus u Potretu i
Uliksu – i u tome, kao i u svemu ostalom nespreman da ide do kraja, no
zato spreman da se nekoliko puta u romanu
pozove na Vajldove razmetljive sentence,
tražeći u njima spasonosno objašnjenje tajni čiji smisao ne
uspeva da dokuči.
No Vajld je, dakle, već četiri godine počivao u Parizu
(verovatno ne i u miru) u trenutku kada je Džejms Džojs, 14. juna 1904.
godine ojađen
stajao na Marion skveru pred kućom Vilijema Vajlda uzalud iščekujući
da ugleda Norino tek ovlaš mu poznato lice. U pismu koje joj je sutradan
napisao, uvređen i očajan, Džojs je poziva na novi sastanak,
"ako ga nije zaboravila". Do sastanka je konačno
došlo 16. juna. Šesnaesti jun 1904.
godine, kaže tadašnja štampa, bio je lep dan. Duvao je laki povetarac,
a sunce je obasjavalo Dablin čitavih nekoliko sati, najavivši vedru
noć. Početak te noći pripao je Džejmsu Džojsu i Nori Barn
akl. Te noći je nadobudni
Dedalusov dvojnik ušao u svet odraslih, a šesnaesti jun u istoriju. "Ti
si me učinila čovekom", priznaće joj on znatno kasnije.
Šesnaestog juna 1904. godine, Džojs se iznenada obreo u svom novom životu.
Nije ni Nora, dakako, pre tog dana i posle njega bila
i ostala ista osoba. Ona je zapravo prvi živi dokaz Džojsove sposobnosti
da u naizgled sasvim običnom prepozna neobično i čudesno
– sposobnosti na kojoj će najvećim delom počivati njegova
umetnost. Imala je sasvim malo škole i nimalo zanimanja za književnost,
ali je blagodareći prirodnoj pronicljivosti i duhovitosti, kao i
verbalnom daru koji joj je omogućavao da te osobine ubedljivo ispolji,
od samog početka njihove veze pokazivala da ne prihvata ulogu uboge
seljančice u službi genija. Nora je bila visoko
samosvesna žena u službi genija. Svoju je samosvest, uostalom, pokazala
i time što je, šest meseci pre susreta s Džojsom, svojevoljno napustila
rodni Golvej Siti i otišla u Dablin. Pobegla je od rasula u porodici:
otac joj je bio pekar po profesiji a pijanac
po vokaciji, i to je Džojsu, koji je i sam žestoko propatio neodgovornost
jednog sličnog oca, moralo zvučati poznato i blisko, bar onoliko
blisko koliko mu je bilo provokativan spoj odvažne koketnosti i autentične
bezazlenosti u Norinom ponašanju. Pomalo
ga je i zbunilo to što ona pred njim, razmetljivim dablinskim bonvivanom,
nije pokazivala nikakvu zbunjenost. Juna 1916. godine Džojs nije mogao
znati da će mnogo godina kasnije Nora priznati jednoj prijateljici:
"Ne možeš ni da zamisliš kako mi je bilo
kad sam se iznenada obrela u životu tog čoveka." Braneći svoju
dedalusovsku nedodirljivost, prvih je nekoliko pisama potpisao punim imenom:
Džejms Alojzijus Džojs. Prvi put se potpisao kao Džim tek početkom
septembra, da tako najavi konačnu kapitulaciju.
DŽEJMS DŽOJS: Bila je to, ipak, polagana predaja. Džojs je nastojao da
ostane svoj čuvajući dotadašnje navike, sklonosti i ambicije.
Pre svega, nije prestao da pije, niti se odrekao egzibicionističkog
pokazivanja ra zličitih vidova uticaja alkohola na ljudsku
svest. Mnogo je značajnije, međutim, bilo to što je sebe u budućnosti
koja je upravo počinjala i dalje mogao da zamisli isključivo
kao pisca. Dugo sanjane muze se konačno domogao; sada mu je nedostajao
još samo jedan mali podsticaj da se zajedno s njom
otisne na gotovo tri decenije dugo putovanje koje će uveliko izmeniti
istoriju književnosti. Taj podsticaj stigao je u vidu predloga koji mu
je uputio Džordž Rasel, u to vreme jedan od najistaknutijih pregalaca
na polju irskog književnog preporoda. Rasel
je zamolio Džojsa da za časopis Ajriš Houmsted napiše jednostavnu
priču iz svakodnevnog života. Ni jedan ni drugi nisu mogli znati
da će ta priča biti tek prva od petnaest pripovedaka okupljenih
u zbirku pod naslovom Dablinci, u kojoj je posejano i seme
Uliksa. U ovim se pripovetkama, naime, prvi put jasno nagoveštava piščeva
sposobnost da ostvari zadatak koji je sebi postavio: "... da ljudima pruži
neku vrstu intelektualnog zadovoljstva ili duhovne radosti tako što će
pretvarati nasušnu svakodnevicu u nešto
što poseduje vlastiti trajni umetnički život." Hedonistička
svest o značaju svakog trenutka u ljudskom životu dovela je Džojsa
do umetničkog stava po kome u jednom svetu koji je uspeo da obesmisli
i izvrgne ruglu sve što je nekada bilo dostojanstveno
i uzvišeno, za uzvišenošću više
i ne treba tragati. Treba je stvoriti, i to upravo na temeljima sasvim
obične, banalne, katkad i vulgarne svakidašnjice. Priča o sasvim
običnom danu jednog sasvim običnog Dablinca isprva je trebalo
da oživi tek kao jedna od pripovedaka
u Dablincima; no kada je shvatio kakve mu mogućnosti otvara zamisao
o dekonstrukciji homerovskog mita radi stvaranja mita o običnom,
banalnom životu takozvanih malih ljudi, Džejms Džojs je odlučio da
tu ideju odloži u stranu da bi je jednoga dana
razvio u nešto mnogo veće. U roman pod naslovom Uliks. Zoran Paunović
Praznik u Dablinu
Prigodnim manifestacijama širom sveta obeležava se stogodišnjica od dešavanja
radnje romana Uliks – 16. jun 1904, ali je epicentar ove proslave, naravno,
Dablin. Glavni
grad Irske je pod nazivom "ReJoyce 2004" započeo petomesečnu
proslavu još 1. aprila, na dan rođenja Džejmsa Džojsa (1882–1941)
i datum kada je Uliks, po mnogima najznačajniji roman XX veka, prvi
put objavljen u Parizu, 1922. godine. Centralna manifestacija
biće održana 16. juna, na praznik Blumov dan (Bloomsday), nazvan
po junaku tog kultnog dela Leopoldu Blumu, koji se slavi od 1954. godine.
U okviru proslave u ovom gradu se organizuju javna čitanja Uliksa,
ulične predstave, književne, muzičke, filmske
i druge manifestacije duž reke Lifi, šetnje maršrutom Leopolda Bluma opisanom
u romanu uz obavezne posete kafanama u koje je on zalazio. Tokom prošlog
vikenda u istorijskoj Ulici O’Konel u Dablinu organizovan je i doručak
za više hiljada ljudi, s menijem istovetnim
onom koji je imao junak Uliksa u četvrtak 16. juna 1904. u osam sati
izjutra. Festival posvećen Džojsu i jednoj od najznačajnijih
knjiga istorije svetske književnosti trajaće do 31. avgusta.
NIN 18. 06. 2004.
- Najuzbudljivija književnost u istočnoj Evropi
Dragan Velikić: "Dosije Domaševski"
“Najbolje je odmah se prepustiti tom neobično gustom tekstualnom
tkivu Dragana Velikića. Jer ono je neverovatno. Još jedan dokaz da
trenutno najuzbudljiviju književnost u istočnoj Evropi pišu Poljak
Andžej Stasijuk, Mađar Laslo Darvaši, Čeh Johim Topol i upravo
Dragan Velikić iz Beograda”, kaže Gabrijela Jaskul, jedan od najvažnijih
nemačkih književnih kritičara, u prikazu romana “Dosije Domaševski”
Dragana
Velikića. Prikaz je objavljen u emisiji Radio NDR.
Opisujući Velikićev romansijerski postupak, Gabrijela Jaskul
posebno ističe: “Pripovedač se kreće ka svome cilju, a
čitalac se nada da se pripovedač nikada ne približi cilju, jer
lektira omogućuje sporost
u proticanju vremena, meditativnu koncentrisanost, kakvu, pak, pružaju
samo najbolji tekstovi Mila Dora ili nedavno opet Bota Štrausa... Dragan
Velikić je prevejan autor. Pri takvoj intelektualnoj verziranosti
se može zapasti i u opasnost da se previdi ono
detinjasti izmaštano u ovom romanu koje baš daje draž nizu mnogobrojnih
poetičnih epizoda. U knjizi tako oštroj i tako jasnoj, kao hladno
staklo.”
Roman “Dosije Domaševski” objavljen je na nemačkom jeziku u februaru
ove godine u izdanju kuće “Mare” iz Hamburga
i u prevodu Berbel Šulte. “Stubovi kulture”, čiji je Dragan Velikić
ekskluzivni autor, objavili su dva izdanja romana “Dosije Domaševski”.
NIN 18. 06. 2004. -
Lekovita obala
Raul Mil: "Moja Rivijera"
Kada je poznati francuski slikar Pol Sinjak 1892.
godine stigao u Sen Trope, prepoznao je odmah opise iz jedne novele Gi
de Mopasana, pisca koga je od svojih savremenika najviše voleo: “Sen Trope
je ljupko i jednostavno primorsko mestašce, skromno, okruženo vodom poput
školjke, okupano morskim zrakom (...)
Preplavljeno je mirisom usoljene ribe i smole kojom ribari premazuju barke.
Na kaldrmi blistaju, poput perli, sitne krljušti; duž lučkih zidića.
Obogaljeni stari mornari sede na kamenim klupama, grejući se na suncu.”
Bilo je sve tako verno opisano da mu
se činilo da pisac ni u čemu nije preterivao. Veliki slikar
tada nije ni slutio da će i sam svojim boravkom učiniti da Sen
Trope postane rajsko odmaralište i mondensko mesto prvoga reda. Svoje
zadovoljstvo izrazio je u pismu koje je tih dana poslao majci:
“Upravo sam otkrio šta je sreća.” O tom vremenu i ljudima koji su
gradili duhovni i materijalni svet francuske obale od Sen Tropea do Nice
i Monte Karla, piše Raul Mil u knjizi Moja rivijera (izdavač ZEPTER
BOOK).
Na beogradsku promociju knjige došao je i
autor Raul Mil. Saradnik NIN-a je s njim proveo dva dana. Šetajući
obalama Dunava i Save, a više sedeći na terasama brodova restorana
i slušajući priče o ljudima koji su privukli pažnju hroničara,
raspitivao se o njihovim sudbinama, atmosferi koja je vladala
na Rivijeri. Raul Mil godinama, u listu Nice - Matin, piše hronike, kasnije
objedinjene u knjizi Moja rivijera. Piše o ličnostima, slavnim posetiocima
obale: Isidori Dankan, Ničeu, Apolineru, Renoaru, Gogolju, Čehovu,
Djagiljevu, Sent Egziperiju, engleskim
kraljicama, ruskim i austrijskim caricama…
Na pitanje: šta je ove ljude privlačilo na obalu, odgovara: “Sunce
i more, dolazili su da se leče od tuberkuloze. Ovde su boravili tokom
zime, a u aprilu odlazili. Tako je bilo sve do 1920. godine, dok ovamo
nisu počeli da dolaze Amerikanci,
oni su promenili sezonu, dolazili su leti da se kupaju i sunčaju.
Kada su u drugoj polovini devetnaestog veka ti znameniti ljudi počeli
da dolaze na obalu, reč turist nije postojala, ili se vrlo retko
izgovarala, te zimske stanovnike meštani
su zvali ivernali( iver je na francuskom zima). Lokalni stanovnici su
bili uglavnom ribari i seljaci, trgovci maslinovim uljem, a bilo je brodova
koji su trgovali sa Afrikom. Kada su ivernali došli u hotele ili vile,
imali su potrebu za radnom snagom.
No, pošto je lokalnim stanovnicima, pak, manjkao novac, oni su se zapošljavali
kod tih zimskih stanovnika. Postajali su vrtlari, kočijaši, kuvari,
peračice, spremačice, nabavljači, trgovci i desetine čuvara
i drugih zanimanja. Ekonomija se u
tom momentu potpuno izmenila” - kaže Mil. “Ljudi su bili srećni,
neki su preko noći zaradili ogromne pare: kupovali su terene, a potom
su ih prodavali po enormnim cenama. Kupovali su hektar za 3,5 franka,
za šaku smokava, a prodavali za milione. Svi seljaci
su sanjali da kupe zemlju. Imetak seljaka bio je tada tri pileta i dva
zeca a onda su preko noći postajali bogati. Tako je uspostavljana
prirodna ravnoteža između došljaka i lokalnog stanovništva.
To traje sve do 1914, do početka Prvog svetskog rata, a
onda su svi ti ljudi nestali. Nastaje kriza; svi veliki hoteli se zatvaraju
i pretvaraju u neku vrstu bolnica za oporavak rekonvalescenata rata. Između
1920. i 1925. godine situacija se menja dolaskom Amerikanaca koji su ponovo
pokrenuli život na obali. Promenili
su sezonu - zimu za leto. Za njih je bilo normalno da se leti kupaju i
od tog momenta sve kreće. Jednom su me pozvali u televizijsku emisiju
u Parizu da govorim o Rivijeri toga vremena. Novinarka je htela da kaže
kako su aristokrati eksploatisali seljake,
kako su se kolonijalno ponašali. Nadobudni pariski intelektualci! Naprotiv,
odgovorio sam da su tada seljaci živeli dobro i naglasio postojanje prirodne
ravnoteže koja je tada uspostavljena.”
Dok me gost vodi kroz vreme i atmosferu obale, prisećam
se zanimljivih detalja iz njegove knjige. Horizontalna istorija sa poetski
romansiranim biografijama ljudi obiluje uvek tačnim podacima. Prvi
kazino u Kneževini Mo nako proradio je 1856. godine. Od tada pa nadalje
na obalu dolaze lutalice, avanturisti, poslovni
ljudi, ludaci, krunisane glave, anarhisti i slikari. Većina u potrazi
za brzom zaradom, srećom i lagodnim životom.
Šta je Rivijera? - pitam. Ljudi obično na to pitanje odgovaraju da
je to predeo, na Azurnoj obali. Nije. U knjizi sam napisao da je za
mene pozorište senki i fantoma, lažnih zamkova, ogromnih parkova, palata
sa zlatnim kupolama i, naročito, pozorište heroja tragikomične
opere. Rivijera kao simbol sjaja, veselja bezbrižnosti, za mene je nežna
i tužna muzika koju su u Garupi, ponekad uveče,
u moru alkohola, slušali Skot i Zelda Ficdžerald.” Malo je zastao, pogledao
niz Dunav i nastavio: “Iza tih ljudi su ostali miris, muzika reči.
Pošao sam u potragu za njima ukrštajući svoje puteve sa njihovima.
Od zaliva Sen Trope do Zaliva anđela nižu se
orijentiri u kojima se gnezde uspomene. Uspomene kao što su glasovi, pogledi,
prisustva toliko jaka, toliko uverljiva, da mi se čini kako ih vidim
žive, tu, pred sobom. Dovoljno mi je bilo da zakažem sastanak piscima,
slikarima, glumcima, utopistima, političarima.
Došli bi na vreme, u jutarnjoj svetlosti ili među večernjim
senkama. Verni kraju u kome se morska so meša sa šećerom vinove loze,
možda baš to slatko-slano i zovemo ukusom sreće.”
Objavljujući priče o slavnim ljudima koji su boravili na Rivijeri,
autor kaže da je vremenom od čitalaca dobijao dodatne informacije.
Sretali su ga na ulicama Nice. Oni koji su se još sećali tih ljudi,
pričali su neke, često nepoznate detalje iz života poznatih
slikara, glumaca, pisaca, graditelja i tako dopunjavali njihove
biografije. Tako je saznao da su avioni francuskog Ratnog vazduhoplovstva
svake godine na dan nestanka Sent Egziperija, nadletali kuću u kojoj
je živela njegova majka odajući na taj način poštu velikom piscu
i pilotu.
Zaslužuje da bude pomenut i jedan detalj
iz života velikog slikara impresioniste Ogista Renoara. Kada mu je jedan
trgovac slikama rekao da je genijalan, Renoar mu je odbrus io: “Ja genijalan?
Šalite se! Ne drogiram se, nemam sifilis i nisam peder! Kako onda mogu
biti genijalan?” Koliko je već
u to vreme, na samom kraju devetnaestog veka, Rivijera bila poznata u
svetu, svedoči i priča o jednom lepo obučenom Japancu koji
je prepešačio put od italijanske granice “noseći u džepu precizno
iscrtanu mapu seoskih staza koje vode do vile Le Kolet (kuća
Renoara); na planu su krstićima obeleženi: atelje, Renoarova soba,
krušna peć, čak i štala za magarca”! To je bio znak da su i
slikar i obala postali legendarni.
Knjiga obiluje fantastičnim detaljima iz života 45 ličnosti
čije su sudbine opisane. To je
bilo vreme kada je Francuska bila centar svetskih zbivanja u umetnosti.
Početkom veka u tu zemlju stižu slikari i pisci iz svih krajeva Evrope:
dolaze iz Skandinavije, Nemačke, iz Rusije stiže Šagal sa grupom
umetnika, iz Španije Pikaso, i tako redom. U tom
mešanju ideja, mentaliteta i talenata nastaje vrhunska umetnost, koja
će dati ton u stvaralaštvu dvadesetog veka. Podsećam na to našeg
gosta, a on dodaje:
“Bila je to Evropa duha, Evropa umetnika, nije bilo granica. Ovakve granice
su, mislim, uspostavljene
tek posle Prvog svetskog rata. Do tada su se granice prelazile lako. Vozom
ste bez problema stizali iz Sen Peterburga do Nice. Rođaci su tada
upravljali Evropom, vladarske porodice su međusobno bile povezane
rođačkim vezama. Umetnici su prirodno komunicirali
među sobom. Umetnici su bez problema dolazili i osećali se kao
kod kuće. Čehov je čak govorio da ima previše Rusa u Nici.
Nova Evropa nikad neće biti takva, jer ova Evropa je Evropa tržišta.”
Na kraju mi ostaje da završim rečenicom iz uvoda knjige koja
na najbolji način ilustruje svet o kome piše Raul Mil: “Rivijera
je izgleda rođena da bi slavila poslednji ples sveta koji samo što
nije nestao.”
Francuska rivijera, koja za samo 50-ak godina, postaje najprestižnija
obala na svetu. To idilično mesto, raj
na Zemlji od Monte Karla i Nice do Sen Tropea, izgradili su, uglavnom,
Englezi i Rusi. ŽIVADIN K. MITRVIĆ
Politika 19. 06.
04. - More u nama
Sen-Džon Pers: “Pohvale. Morekazi”
Generacije koje pamte „Morekaze” Sen-Džona Persa (1887-1975) objavljene
u nas 1963, dve godine nakon što je pesnik ovenčan Nobelovom nagradom,
potom i 1969, ne zaboravljaju da je upravo prevod pesnika Borislava Radovića
učinio da na samom izvorištu te autentične jezičke pene,
u duhu samosvojnog modernizma pesnika, putnika i diplomate Aleksisa Ležea,
spoznamo tananost i neumoljivost granica iskazivog, ali i dodir „božanskog
prekoračenja”, samu
srž i sinergiju ovog dela. Dela koje modeluju, po rečima jednog od
njegovih tumača, „izoštreni i iznijansirani opažaji” koji doprinose
verbalnoj i slikovnoj tačnosti, ali u isti mah i odižu veo sa „neiscrpnih
zaliha čudesnog u stvarnom”.
Radovićev poduhvat je od onih u koji se upuštaju ne samo zadivljeni
već i smeli, znanjem višestrukih jezičkih i spoznajnih zanata
pa i vlastitom mudrošću opremljeni pregaoci (engleski prevod, podsetimo,
svetu je darovao je T. S. Eliot). Nakon četiri decenije, iznova možemo
da udahnemo, u „celini prerađenom tekstu prevoda”, čulne mirise
i eruditske zahvate novog Radovićevog poduhvata.
Zvukovna nevinost jezika
„Morekazima” se priključuju rane Persove „Pohvale”, sa istovetnom
temom mora, u posve različitoj pesničkoj tehnici, u kojoj Radović
prepoznaje temeljan Persov postupak: „verodostojan, celovit, dosledan
i složen”, „koji ne zazire od krajnosti”. Ali i ono što persijanska kritika
ovako sažima: „ Od `Pohvala` do `Morekaza`,
nikakvog prekida."
Možda upravo iz dodira ova dva dela, a i njihovih različitosti, proishodi
krunska tačka Persove poetike, koja ga odslikava ne samo kao pesnika
detinjstva, čuvara uspomena, već i kao tvorca slikovne, ritmičke
i zvukovne nevinosti jezika, ravne detinjoj, koja je u stanju da preimenuje
svet, izrastajući u fenomen koji pesnik naziva „sveukupnošću
čoveka”, „i to čoveka svih vremena, fizičkog i moralnog”,
koji nije lišen ni Persovog ličnog rodoslovnog predznaka: uzbudljivosti
pesme Čoveka s Mora. More je upravo stoga tako prirodno, elementarno,
ali i simbolički odabrano kao „ogleda lo ponuđeno toj sudbini”.
A Radovićeve intervencije u tumačenju i prevođenju „ Morekaza”,
suptilno unapređene, ispunjene jezičkim sokovima, poput odležalih
plodova u kojima je sam beskraj tragalaštva nagradio svog argata i sladokusca,
ukazuju i na onu meru što proističe iz preimućstvenog pogleda
sa strane - odmeravanje znalca koji uvažava mezuru vremena, upoređuje
varijante kao retke sorte vina, i odbacuje usahle nijanse imenovanja.
Kada termin „priča” zamenjuje
„kazivanjem”, a „govorenje” „prozodijom”, on sa precizno registruje obesnaženost
prvih termina u vremenom nastaloj kolokvijalnoj sveprimenjivosti u našem
jeziku. Potonjim izborima pak potcrtana je pesnikova pohvala trajanju,
napor da se nešto ovaploti i
ovekoveči rečnikom slave, one persovske „pobožnosti bez boga”.
Da se orkestracijom jezika, kao plaštom „božanske raznolikosti” dočara
More, kako sam pesnik veli, „kao prikaz te skitačke potrage modernog
duha, vazda magnetizovanog samom čari svoje nepokornosti”
- „razvoj drame ljudskog nezadovoljstva, ali u isti mah i ljudskog postojanja
na njegovom najvišem stupnju - pojedinačnom ili društvenom, duhovnom
koliko i umnom”, „proslava života samog, u delotvornom tajanstvu njegove
snage i u golemom neotkrivenom poretku
nekog večitog opticaja.”
Filološkog čitanje
I sam pesnik opipljivih i vidljivih kopnenih signala, kušač i slavitelj
onoga što u svim morima počiva na istom uzdahu - elementi, alimenti
- Radović svoj prevod gradi i kao rukovodilac vlastite škole pesničkih
tumačenja, pune stvaralačkog i eruditskog naboja. Navodima iz
ključnih studija o Persu, ali i prečicama svojih saznanja -
od Vergilijeve simbioze mitova koji nikad ne miriju u mitskom, i istorije
koja ume da zastane u nekoj od sadašnjosti, do Odnove
opaske da Pers opeva „čitav Čovekov svemir, kao umetnik jedne
Opšte istorije” - u predgovoru i u prevedenim stihovima, uz mnoštvo u
čitaocu pobuđenih referenci i asocijacija, on se iskazuje kao
zastupnik jedne razgranate varijante filološkog čitanja. Gde
jezik, posebno pesnički, i svaki pojam u njemu, ima svoj rodoslov,
svoje pretke i potomke, pobočne linije pamćenja, znanja i predskazivanja
- toliko prisutne upravo u Persa - kao uvek neko novo i tek otvoreno poglavlje,
zvuk i značenje na lestvicama večitog
opticaja.
U „Morekazima”, kažu, cveta stara krv „Novog sveta”. Njihov autor je uostalom
Kelt, dete Atlantika. Zavičaj mu je Atlantik, ostrvce u arhipelagu
Francuskih Antila, a i umro je nadomak okeana, na svom imanju kraj Tulona.
Nakon „Celokupnih dela” („Biblioteka Plejade”, Pariz, 1972), kojima je,
ličnim redakturama, dao pečat definitivnosti, književna nauka
kao da, tek sada oslobođena, iznova otkriva njegovo delo. Doktorske
teze u Francuskoj se množe (među njima je i rad jednog našeg doktoranta),
roje se sajtovi posvećeni mističnom
autoru pod zlatnom maskom. Putne agencije pozivaju da se, između
„zelenog” i „plavog turizma”, Persovog kultnog kopna i mora, u glavnoj
luci Gvadalupe Point-a-Pitr, široko otvorenoj ka Okrenu, poseti Persov
muzej. U ulici
sa imenom pesnika, „uredno popločanoj”, gde okolne tržnice mirišu
na voće, cveće i egzotične začine.
A sve to je, zapravo, ono primarno, „materično more naših snova”.
Persovo More, u nama, kome nas vode struje i plime, bonace i bure Radovićevih
strasnih i umnih prevodilačkih ogleda. TANJA KRAGUJEVIĆ
Politika 19. 06.
2004. - Nove knjige
Srbija - Istorija iza imena / Govor pećinskih senki
Srbija - Istorija iza imena
Autor: Stevan K. Pavlović. Izdavač: „Clio”, Beograd, 2004.
Izdavačka kuća „Clio” objavila je knjigu britanskog istoričara,
doktora nauka univerziteta u Kingstonu Stevana K. Pavlovića „Srbija
- Istorija iza imena”, koja je štampana na srpskom jeziku neposredno po
njenom objavljivanju u Londonu.
Pavlović je profesor balkanske istorije na Univerzitetu u Sautemptonu,
pisac dela o Srbiji i Balkanu koja su objavljena u Engleskoj, a „Srbija
- Istorija iza imena” jeste pokušaj sagledavanja istorije Srbije kao zemlje
„koja je postojala stolećima u različitim granicama, opstajala
na udaru istorijskih sila i bila pod
uticajem raznorodnih ideja".
Stevan K. Pavlović kreće od srednjovekovnih vladara, preko kneževina
i kraljevina novijeg doba, potom prati vladavine Osmanske i Habzburške
monarhije, dva svetska rata, zatim bratstvo i jedinstvo u komunističkoj
Jugoslaviji, da bi došao do raspada
komunizma i propasti države.
Autor temi prilazi racionalno, „protivno tendenciji Srba da slave svoju
prošlost, a ne da je sagledavaju istorijski".
Govor pećinskih senki
Autor: Bojan Jovanović. Izdavač: „Stylos”, Novi Sad, 2004.
Novosadski „Stylos” objavio je u biblioteci „Parnas” novu knjigu Bojana
Jovanovića, poznatog etnologa i antropologa. Knjiga nosi podnaslov
„Anahronike II” i nastavak je Jovanovićevih osobenih istraživanja
i sagledavanja fenomena sadašnjosti kroz fenomene prošlosti. Naime, Jovanović
se bavi određenim vrstama poremećaja u vremenu, odrednica iz
kojih uočava da se dešava nešto što nije primereno duhu vremena u
kojem živimo. Tragajući za uzrocima tih poremećaja, autor stiže
u prošlost, do arhetipova, i kreće
u njihovo izučavanje. Nasleđe mitske prošlosti, tako sagledano,
sada se u Jovanovićevom viđenju javlja, kao u iskrivljenom ogledalu,
u sadašnjosti, ukazujući onome ko želi da to vidi na obmane naših
čula.
Bojan Jovanović je precizni analitičar duha vremena i tragalac
za identitetom jednog kolektiva koji ga u burnim vremenima gubi , ponekad
svesno i ne želeći da mu se vrati. U knjizi „Govor pećinskih
senki” Bojan Jovanović je istovremeno i etnolog, i antropolog, i
književnik, i estetičar, te su ovi eseji
ona vrsta istraživanja tako neophodna svakom od nas koji želi da svoju
sadašnjost posmatra u pravom ogledalu.
Dnevnik
- Novine i časopisi 19. 06. 2004.
- Izlog knjiga
Zemlja i sanjarije volje / O mitu i religiji / Dositejev greh
Za probrane znalce «materije» književnost
nije ništa drugo nego kićenje, pokazivanje, bujnost. Književni život
se neprestano razvija, a okosnica je tajna i svet metafore. Od piščevih
fiksacija ide se do čitalačkih defiksacija. Treba samo otkočiti
slike zakočene u rečima. Ali to nije samo
intelektualni napor i posao prvog reda, već i održavanje potrebe
za maštanjem.
A povodi za sanjarenja i istraživanja nude nam se na svakom koraku. Dakako,
u tradicionalnom obliku knjige. Na
kiosku, ili bez njega…
GASTON BAŠLAR, ZEMLJA I SANJARIJE VOLJE,
IZDAVAČKA KNJIŽARNICA ZORANA STOJANOVIĆA, NOVI SAD, 2004. PREVELA
S FRANCUSKOG MIRA VUKOVIĆ, STR.260
Znameniti francuski matematičar, epistemolog, Gaston Bašlar (1884
– 1962) teorijom poetike mašte počeo se baviti tek pod starost, potvrđujući
stari zakon
da je u carstvu apsolutne mašte čovek vrlo kasno mlad. Napravio je
takav luk između stroge naučne misli i poetskog sanjarenja kakav
još niko nije uspeo da dosegne, možda jedino da mu se približi. Nije bio
samo fascinantan profesor već i večni tragač za srećom,
onom koja uživa u slikama poetske mašte. To je za njega najviša budnost
duše i dostignuće dvostuke čovekove prirode: svesti belog dana
i tame, noćne strane duše. Pevati za Bašlara je isto što i misliti,
ali kako. NJegova fizika i hemija sanjarenja nepogrešivo
nalazi primere oslobodilačkih samoća i pravi (rajsku) biblioteku
od samih pesničkih knjiga. «Poezija održava veze sa kosmosom a ne
sa ljudima, i «velike uspomene» koja ona gaji valja «desocijalizovati»
da se ne bi mešale sa intelektom – reći će
Bašlar.
U novom susretu sa Bašlarom naš čitalac prvi put dobija njegove nasvakidašnje
nalaze o zemlji, poslednjeg od četiri materijalna elementa u kojima
je antička filozofija i nauka videla osnovu svih stvari. U prethodnim
knjigama, od kojih su neke prevedene,
razmotrio je vatru, vodu i vazduh. Filozofiju zemlje Bašlar je podelio
u dve knjige: "Zemlja i sanjarije volje"», koja je pred nama,
a u pripremi je "»Zemlja i sanjarija mirovanja"». Tako ogledi
o imagi naciji materije i eseji o slikama intimnosti, upotpunjuju
naš doživljaj sveta velikim i malim slikama, shvaćenim bašlarovski,
dakako. Razvijanjem celine, a ne cepkanjem
komada.
KSENIJA MARICKI GAĐANSKI, O MITU I RELIGIJI, IDEA, BEOGRAD, 2003.
STR.184
I dr Ksenija Maricki Gađanski (Martinci, Srem, 1939), profesor univerziteta,
stručnjak za klasične jezike, helensku filosofiju, istoriju
i kulturu, kao i za modernu grčku književnost i lingvistiku, vraća
nas u detinjstvo sveta, u njegove pra slike, mitske i religijske, u prvom
redu. Jednostavno naslovljena,
a složeno strukturirana, njena nova knjiga nosi sve odlike njenih visokih
naučnih dometa i rada imaginacije, ispoljenim i u ranijim knjigama
ogleda, pre svega, “«Razgovor s vremenom”» (1995) i “«Istorija kao saputnik”»
(1998).
Podeljeni u tri poglavlja,
pisani u poslednjih nekoliko decenija za zbornike,časopise, ali i
“«Politiku”» i “«Dnevnik”», ovi ogledi, kritike i prikazi donose inspirativne
tekstove i prave proboje naučne misli o čitavom nizu problema
koji stoje pred starim i novim umovima. Tako će se
u sintetički komponovanim ogledima, u kojima od fragmenata originala
i citata bitnih interpretacija, na nov način pokazuju opšte i trajnije
stvari. Bilo da je u pitanju poreklo kulture, istraživanje mita kod Plutarha,
religija i ateizam u antici, duhovni
svet primitivnog čoveka, legenda i istorija, pojam i sadržaj mitskog,
sinkretizan danas, Ksenija Maricki Gađanski kompetentno postavlja
pitanja, obavešteno tumači, vodi živ dijalog sa našom civilizacijom,
vrhovima njenih humanističkih nauka, svetskim kolom
eksperata i tokovima ideja. A, priznaćemo,
to nije malo. Ni lako.
NEDELJKO TERZIĆ, DOSITEJEV GREH, SRPSKA KNJIGA, RUMA, 2004, STR.80
Kratke priče Nedeljka Terzića (Bosut, 1949) donose zanimljiv
pogled na sremske manastire, istoriju, mitove i legende koje oko njih
kruže i onda kada ih niko ne zapisuje. Polazeći i od vlastitih doživljaja,
a još više od onoga što je čuo krajem uha, najčešće u detinjstvu,
Terzić je u osamnaest ljupkih, nepretencioznih krokija složio istoriju
sremskih/fruškogorskih manastira i
dopinio ih bakrorezima, gravirama i crtežima nastalim između 1751.
i 1907. a čiji su autori Hristifor Žefarović, Zaharije Orfelin,
Mati Paraskeva, Mihael Troh, Novak Radonić i drugi.
U tim lakim pričanjima u prisnoj dijaloškoj formi, kao junaci će
se pojaviti
i Filip Višnjić i Karađorđe, ali i Dositej, koji je mladalačke
godine proveo u Hopovu. A njegov greh… Dovoljan povod da se zaviri u ove
nesvakidašnje priče/pričice. M. ŽIVANOVIĆ
Glas javnosti 20.
06. 2004. - Hit tinejdž-knjiga u izdanju
"Lagune"
Džudi Blum: "Bože, da l' si tu? Ja sam Margaret"
BEOGRAD (Tanjug) - Knjiga Džudi Blum pod naslovom "Bože, da l' si tu?
Ja sam Margaret", jedna od najčitanijih tinejdžerskih knjiga svih
vremena, koja na duhovit način prikazuje radost, strahove i nesigurnost
koji čine svet devojčice koja je na pragu adolescencije, objavljena
je u "Laguni" (prevod Danica Ilić).
U životu glavne junakinje Margaret sve će se promeniti - upravo se
preselila iz centra Njujorka u predgrađe i nestrpljiva je da se uklopi
u novo društvo koje čine drugarice Nensi, Grečen i Džejni. Margaret
konačno oseća da pripada novoj sredini tek kada one oforme tajni
klub na čijim sastancima razgovaraju o ličnim stvarima, kao
što su dečaci, brushalteri i prva
menstruacija.
Međutim, postoje neke stvari u odrastanju o kojima je teško razgovarati
čak i sa svojim najboljim drugaricama, pa Margaret nalazi nekog drugog
s kim može da priča.
Dnevnik
- Novine i časopisi 20. 06. 2004.
- Barut kao sudbina
Galatija Sarandi: "U praskozorje slobode"
Balkan nije samo geografija i mentalitet
već i ista/slična istorija i mitologija. Od nekog vremena o
tome svedoče i knjige iz novopokrenute istoimene biblioteke koju
za beogradsku kuću „«Rad”» sa uspehom uređuje pesnik i prevodilac
Ivan Gađanski. NJen simbol/oznaka je Kula Nebojša izgrađena
1460. na obali Dunava čije ime i trajanje i samo ispisuje tešku sudbinu
i deo krvave istorije Balkana.
A da se priče prepliću dokazuje i ovaj omladinski roman Galatije
Sarandi (Peloponez, 1922) sa istorijskom tematikom koja se i te kako poklapa
sa
Prvim srpskim ustankom iz 1804. i odlučnošću Karađorđevih
junaka da se oslobode turskog jarma i ropstva. I Grci su imali isti problem
i sanjali isti san. NJihovi heroji imaju druga imena ali čine isto.
To je praskozorje slobode celog porobljenog Balkana,
a ono je ovde viđeno iz prizme
dvanaestogodišnjeg dečaka Konstandina iz Dimicane, te kolevke junaka
i prave fabrike baruta.
Priča o barutanama, toliko potrebnim ali i skrivanim od osionih Turaka,
povod je da se literarno donesu mali junaci, pokaže slika grčkog
plebsa, osiromašenog, popaljenog, izgnanog sa ognjišta, ali uvek rešenog
da za slobodu da sve, ponajviše gole živote. Bez romantičnih prizvuka
i patetike ovi znani i neznani heroji borbu za slobodu uzimaju kao jedini
mogući život, a vekovno stradanje
prihvataju kao jedinu izvesnost. Od dedova, do očeva i sinova svako
prinosi žrtvu na oltar slobode.
Inače Galatija Sarandi je nežni pisac grčke istorije i mitologije,
njene realističke literarne projekcije, sa nizom zapaženih romana
i zbirki pripovedaka. Dobitnik
je glavnih grčkih književnih priznanja, a 1997. izabrana je u Atinsku
akademiju kao prva žena član te ustanove.
Pobjeda 20. 06.
2004. - Nesrećna ljubav
Patrik Mekgrat: “Utočište”
Kakvu budućnost može da ima fatalna, ali zabranjena ljubav, između
žene upravnika psihijatrijske bolnice i jednog od pacijenata optuženog
za surovo ubistvo svoje bivše žene? Takvu da vodi pravo u patnju i tragediju.
Roman „Utočište” engleskog pisca Patrika Mekgrata govori baš o takvoj
strastvenoj ljubavi dvoje nesrećnih ljudi
koji su se za trenutak pronašli, a potom razdvojili da se više nikad ne
pronađu.
Sam pisac odrastao je u blizini jedne psihijatrijske bolnice u kojoj je
radio njegov otac pa je odatle crpio materijal za svoju knjigu. O čemu
se radi u romanu čija se radnja
dešava krajem 50-ih godina prošlog vijeka?
Stela Rafael je lijepa i usamljena žena upravnika bolnice za umno poremećene
ljude, koja živi učmalim, ali lagodnim i komfornim životom koji je
diktiran karijerom i položajem njenog muža - uglednog psihijatra.
Ona nije ni suviše srećna, ni suviše nesrećna, dani joj prolaze
u brizi oko malog sina Čarlija, kućnim radovima i nadziranju
bašte... Kad u dvorištu bolnice upozna pacijenta Edgarda Starka odjednom
postaje svjesna svog praznog života, hladnoće njenog muža i zaljubljuje
se u Edgara svom snagom. Tog dana njen život se mijenja iz korijena i
polazi jednim novim pravcem. Ljubav prema tom čudnom muškarcu donosi
još osjećaj da je prvi put u životu stvarno živa i ispunjena kao
nikada u životu. Ali ta ljubav ruši
sve pred sobom - njen ugled, porodicu,
dijete i na kraju i nju samu.
Mekgratova sposobnost da prenese sve krajnosti rastrojstva na čvrsto
kontrolisani način dobro je vidljiva; ovaj roman je njegov najbriljantniji
izraz do sada.
Glas javnosti 21. 06.
2004. - Revolver, nož i srce
Vladimir Nabokov: "Lolita"
"Lolita" je jedna od onih divnih a retkih knjiga svetske književnosti
koje su odmah delovale na javno mnjenje tako što su ga uznemirile do skandala:
tema ljubavi prema maloletnici razotkrila se kao moćni tabu savremenog
društva. Knjiga je zabranjena, a njen pisac osuđen. No i dalje se
činilo kako bi skoro svaka američka devojčica mogla postati
Lolitom dok je skoro svaki profesor književnosti u američkoj provinciji
- Hambert Hambert - negativac nad negativcima, onaj koji aktivira skrivenu
sablazan. Ali koji, tvrdi njegov tvorac, ipak zaslužuje da, u onostranosti,
bar jedanput prošeta niz zelenu rajsku aleju.
Otkuda ovaj dah božanskog saosećanja kod pisca koji se gnušao moralisanja
i psihologiziranja, obuzet kultom estetske forme? Još davnih osamdesetih
Erika Jong je tvrdila kako "Lolita" obnavlja upravo onu strasnu, psihološki
opsesivnu melodramsku matricu od koje je Nabokov, odričući se
Dostojevskog, toliko zazirao. Dok svojom zabranjenom ljubavlju Hambert
Hambert ponavlja u američkom okruženju, u jednoj obrnutoj, perverznoj
i u nizu iskrivljenih ogledala prelomljenoj perspektivi, psihoanalitičkim
rečnikom kazano - rečnikom koji je Nabokov prezirao jer je poticao
od "onog bečkog šarlatana" - istoriju podsvesti evropske kulture.
Šetnja niz rajsku aleju je, otuda, poslednji pomen nad beznadežnim civilizacijskim
zatočenjem evropskog nasleđa inkorporiranog u roman u kome se
sve odigrava kao u filmovima Amerikanca nad Amerikancima, Kventina Tarantina:
u suludoj vožnji; u konzumetskom okruženju autoputeva, jeftinih motela
i popularne kulture; uz "junk-food", koka-kolu i stripove; uz odsjaje
neonskih svetiljki i automobilskih farova, na sedištu kola, u preriji
i pustinji, ili u čemerno dizajniranim stanovima tzv. američke
srednje klase.
U tinejdžerskoj pobuni probuđenih čula. U promiskuitetnom trijumfu
slobodnog seksa i pornografske industrije. U situaciji u kojoj se skoro
svi pretvaraju u ološ, što, međutim, ne isključuje trenutak
konačnog obračuna sa sopstvenim i tuđim etičkim načelima
koji će se odigrati ili sa Biblijom u ruci ili sa revolverom na čelu.
A, najčešće, istovremeno i sa Biblijom u ruci i sa revolverom
na čelu.
Šta će se otkriti u trenutku konačnog obračuna? Nije li
upravo to ona strast koja čini "Lolitu" skandalom po sebi: strast
da se pođe putem na kome su sve vrste oružja potegnute i, gle čuda,
efikasno i efektno upotrebljene. Na kome se na veličanstven način
repetiraju subverzivni ljubavni zapleti svetske književnosti, dok se,
kao u svakoj pravoj melodrami, sluti konačni pad, i udar noža u srce:
onaj udar u završnoj sceni "Lolite" koji, parafrazirajući završni
dijalog Merimeove "Karmen" i transcendirajući svoje početne,
strogo čulne pretpostavke, daje sve argumente De Ružmonu da "Lolitu"
proglasi jednom od najznačajnijih ljubavnih paradigmi zapadne civilizacije.
TANJA ROSIĆ
Glas javnosti 21. 06. 2004. - Istorija
muzike
Džerald Abraham: “Oksfordska istorija muzike III”
Objavljen je i poslednji deo trotomne studije "Oksfordska istorija muzike".
Ovaj, sada zaokruženi, iscrpni priručnik o evoluciji muzike pruža
našim čitaocima uvid u razvoj muzike od praistorije do polovine 20.
veka. Stanjem u operi u doba Francuske revolucije započinje treći
tom u kojem se nadalje prati razvoj, ne samo dominantnih muzičkih
formi, već i glavnih predstavnika
sve do sredine 20. veka.
Autor proučava i muziku afričkih i severnoameričkih crnaca
kao i razvoj džeza i upušta se u analizu veza između evropske i vanevropske
muzike. Knjiga sadrži brojne ilustracije i notne primere, uključujući
i prilog s rečnikom odabranih pojmova. Džerald Abraham (1904-1988)
jedan je od najuglednijih britanskih proučavalaca muzike.
Glas javnosti 21. 06.
2004. - Sin Marine Cvetajeve
Marija Bjelkina: "Mur"
Izdavač nam je ponudio samo deo iz obimne knjige Marije Bjelkine
"Ukrštanje sudbina", te je pred čitaocima delo malog obima "Mur"
sa podnaslovom - sin Marine Cvetajeve. Ovako objavljeno delce je od onih
koja svoju unapred podrazumevanu slavu zasnivaju na nečemu izvan
sopstvenih literarnih ili bilo kakvih drugih kvaliteta.
Za sve inficirane svedočanstvom Nadežde Mandeljštam poezijom Cvetajeve,
Ahmatove, te sudbinama pesnika Rusije pre i posle Crvene revolucije, Mur
je bila šifra za skok, ali…
"Svedočanstva" se u ovoj knjizi svode na par razgovora i grubih ogovaranja,
nekoliko pisama gladnog i nesrećnog osamnaestogodišnjeg sina Marine
Cvetajeve, jednim autorkinim slučajnim susretom na ulici sa Murom
i, i to je sve. Ukoliko sledeći potez izdavača ne bude objavljivanje
celog dela "Mur" bi se mogao čitati samo kao još jedna
od milion priča o besmislenom nestanku i zatiranju onoga što je nagoveštavalo
život.
Glas javnosti 21. 06.
2004. - Novo iz Stubova kulture
Krista Volf: "Od krvi i mesa"
Zanimljivija od knjige je biografija autorke. Kako stoji u pogovoru, ta
je biografija "neraskidivo povezana
sa društvenom istorijom Istočne Nemačke". To znači i da
je u "prvim godinama svog učešća u javnom životu Krista Volf,
bila bliska zvaničnoj politici". Posle 1965. ona je u nemilosti i
neke njene knjige bivaju zabranjene.
Krajem 90-tih istupa iz vladajuće
i jedine komunstičke partije, da bi, u prvoj polovini 90-tih, nemačko
javno mnjenje bilo potreseno saznanjem da je "jedna od najvažnijih spisateljica
nemačke književnosti 20. veka" bila u "kontaktu sa istočnonemačkom
službom bezbednosti"(fin
eufemizam). Roman "Od krvi i mesa" predstavlja rekapitulaciju dosadašnjeg
života junakinje koju zatičemo
u bolnici, pred operacijom.
Mala konfuzija nastaje pošto ona priča čas u prvom, čas
u trećem licu, ali to je valjda zato što je bolesna i, pri tom, još
i vuče neki teret iz prošlosti. Ako niste gadljivi na bolnički
ambijent upustite se u avanturu od krvi i mesa.
Dnevnik - Novine i časopisi
21. 06. 2004. - Vodič za prvo roditeljstvo
Džeki Silberg: “Igre sa bebama”
Popularna literatura koja se bavi negom i vaspitanjem dece, kod nas je
veoma tražena, iako je najčešće reč o skupim, luksuzno
opremljenim knjigama. “Igre sa bebama” DŽeki Silberg, u ovogodišnjem izdanju
na srpskom jeziku “Media Art Service International” iz Novog Sada, stiže
kao osveženje aktuelnoj ponudi. Reč je o svojevrsnom vodiču
za roditelje-početnike, koji nudi 230 igara da beba radosno raste,
od dolaska na svet pa do kraja prve godine. Ovu zanimljivu i korisnu knjigu
sa engleskog na srpski prevele su Nevena Simin i Tatjana Atanasković
Nedučin, uz krajnje instruktivne ilustracije Emila Otrupčaka.
Mnoga naučna istraživanja potvrdila su da je dete sposobno za suptilne
komunikacije sa okolinom, odmah po rođenju, a to se prvenstveno odnosi
na roditelje. Mada su joj vid i sluh u tom periodu slabi, bebina kožna
osetljivost, pa i ravnoteža, sasvim dobro funkcionišu za bliske, nežne
kontakte. Ova knjiga će razbiti zabludu da uputstvo za igre sa bebama
nije potrebno, da se takvo iskustvo prenosi s kolena na koleno i da samo
treba biti spontan.
- Igre za decu i roditelje podeljene su u četiri uzrasne grupe, od
0 do 12 meseci, objašnjava recenzent, doc. dr Ivan Jerković. Na kraju
knjige se nalazi indeks pojmova za lakše snalaženje u pojedinim oblastima.
Svaka opisana igra ilustrovana je odgovarajućim crtežom. Opisane
aktivnosti bebama pričinjavaju zadovoljstvo, a istovremeno postiču
njihov perceptivni, motorni, emocionalni, socijalni i govorni razvoj.
Zahvaljujući jednostavnosti u tekstu i ilustrativnosti pratećih
crteža, knjiga sadrži stvarnu esenciju za postupanje sa decom i može se
pratiti, kao što se u kulinarstvu čita kuvar. Time je maksimalno
olakšano snalaženje čitaocu i povećana verovatnoća da se
ponešto od predloženog sa decom zaista i uradi.
Recenzent na kraju preporučuje da se ovaj simpatični katalog
dopuni proizvodima sopstvene mašte. Inače, autorka ove knjige DŽeki
Silberg, radi na Univerzitetu u Kanzas Sitiju. Knjige i muziku za decu
piše već četvrt veka i spada među najpriznatije i najnagrađivanij
e stručnjake u ovoj oblasti u SAD. NJena uža specijalnost su aktivnosti
koje pomažu rani razvoj bebinog mozga. RADMILA LOTINA
Pobjeda 21. 06.
2004. - Neiscrpna semantizacija teksta
Čedo Vulević: “Bertine partiture”
Zbirka pripovijedaka Bertine partiture kulminacija je i potvrda jednog
književnog postupka - i viđenja literature - koje je romansijer i
pripovijedač Čedo Vulević ostao dosljedan još od svoje
prve knjige, romana Povratak predaka objavljenog prije trideset godina.
Još tada je ovaj autor ušao u prostor imaginarnog književnog diskursa
provlačeći kroz ovu formu moderne literature sve svoje teme:
bilo da su istorijske ili dnevne, autobiografske ili nekog drugog iskustvenog
konteksta. A te teme su, da podsjetimo, u prvom romanu Goli otok, u drugom
(Dušmani ,1980) bratoubilački rat, u trećem (Vanredna linija,
1990) takođe, golootočko iskustvo, četvrtom (Makarije ot
Černie Gori, 1994) jedan od najdramatičnijih trenutaka crnogorske
istorije i u petom romanu (Ogrtač bije mirte, 2001) sinteze ličnog
i istorijskog kroz vjekove. Između književnog postupka koji ima sve
elemente snovogovora (snovografije) i književnog proizvoda stoji znak
jednakosti. I vjerovatno da je Čedo Vulević posjednik jedne
od najvećih laboratorija po konstantnoj i količinskoj indukaciji
imaginativnog u crnogorskoj književnosti što je, istovremeno, i znak jedne
kortesarovske posvećenosti ovom obliku imenovanja svijeta.
Književne partiture teksta.
Za sve ovo vrijeme od tri decenije u Vulevićevoj prozi se, zapravo,
dešavala jedna velika lomljava svega što je epsko, realističko ili
je moglo biti njihova natruha. Bivši, mlađani, partizanski komesar
je otišao u suptilniju interpretaciju svijeta težeći ka književnim
partiturama teksta. U ovoj naraciji sve dospijeva u jezik forme da bi
se kroz nadrealističku vizuru dospjelo u prostor demonskog, jezivog,
misterioznog, u stjecište duhova i spodoba ili pak u neku transvremensku
harmoniju svega postojećeg. Ako je iko poveo rat bez ostatka i sa
jasnom strategijom protiv izraubovanih proznih književnih opcija, onda
je to Čedo Vulević. Po tome on je danas jedan od najstarijih
i jedan od najmlađih crnogorskih pisaca.
Estetsko sondiranje književnog materijala, njegova unutrašnja aplikacija,
za ovog autor a važniji su od onoga što je klasični okvir, da ne
kažemo školski okvir teksta. Vulević će radije pristati na,
uslovno govoreći, hijeroglifični kontekst svoje naracije nego
što će praviti kompromise u ime lakše prepoznatljivog književnog
znaka. Vulević kao da kaže dajte mi formu, dajte mi estetsko, a drugom
sve ostalo! Što, naravno, ne znači da je riječ o literaturi
bez one tako neophodne angažovanosti i svojih duboko ljudskih i etičkih
konotacija. Naprotiv, upravo, te konotacije su ono što ništa manje od
formantivnog konstituiše značenjske slojeve Vulevićeve narativne
grafologije. Insistiranje na književnom modelu o kojem je riječ kod
ovog autora ne proističe iz nekih teorijsko - tehničkih potreba.
Porobljenost imaginarnim proizilazi prije svega iz eruditivno - estetskih
stanja svijesti koja se manifestuju kao lični “ogrtač boje mirte”,
kao proboj u prozirno i neuhvatljivo. Traganje za ogrtačima kojih
nema je, inače, jedan od centralnih motiva ove literature. Riječ
je o konstantnoj potrebi da se literature doživi kao prostor nezamjenljive
duhovne igre u kojoj se brišu granice između mogućeg i stvarnog.
Ovovremeni zločini
U knjizi Vavilonska kula Aleksandar Genis kaže: “Svaki umjetnik je osuđen
da sjedi na dvije stolice, da rješava konflikte između sadržine i
forme, između “Venecije” i slobode”. Birajući između Venecije
i slobode, Vulević se opredjeljuje za ovo drugo koliko god i ovo
prvo bilo samo po sebi prepoznatljiva metafora ljepote i kreativnosti
ljudskog duha. On bježi od prepoznatljive sadržine, a ako je i ima, ona
se rastvara u poetski hemijum. Taman kad pomislite da ste uhvatili logiku
priče, ona nestaje. Tekst počinje sa dokumentarnim onda nestaje
(i nastaje) u tokovima nadrealnog i artističkog.
Ove priče dolaze iz arhiva, knjiga, ličnih uspomena, užasa našeg
doba, rasturanja leševa, govora povampirenih djelova tijela, masovnih
podvodnih grobnica, iza Panovih, odnosno, Demonovih zabrana, iz iznađunih
plesova u Tantalovim vrtovima, iz izmišljene i stvarne zemlje. Njihovi
akteri su arheo lozi, muzičari, pijanisti, koljači, grobari,
bilježnici iz pakla, istoričari umjetnosti, čitači epiteta,
sveci, čuvari ili čitači drevnih knjiga, snivači,
ličnosti iz crnogorske istorije, stranikinja sa Djevojačkog
instituta na Cetinju i sanjar Mitar Tomov iz Trešnjeva koji pokušavajući
da rekonstruiše rimski put Via Egnacia stiže u Rim iz doba imperatora
Domicijana poslije čije će pogibije vajati njegovu glavu po
sopstvenom liku zbog čega će biti kamenovan. Tu su u “igri”
i različite verzije jedne sudbine, pojave jednog lika u različitim
vremenima što kada su u pitanju uslovno govoreći istorijske teme
u “Bertinim partiturama" ima elemente kamernog ali, neprestanog,
strujanja prošlosti. Na ovaj način Vulević pomoću polisinteza
i poliskopa gradi dramaturgiju teksta čiji je cilj totalna semantizacija,
što je neosporno znak svake dobre literature. Riječ je o tekstu koji
je imun na svako pravolinijsko interpretiranje.
I u zbirci Bertine partiture uvijek je po srijedi specifičan sistem
funkcionisanja literature kako u procesu njenog nastajanja tako i procesu
njeno recepcije. Vulević ne dozvoljava da se potroši gustina teksta
i njegov mistični epilog, odnosno, poetička otvorenost naracije.
I od dokumentarnog, kao u priči o Vladimiru visokom, Vulević
će vas na volšeban način uvesti u misteriozne predjele sudbine
ovog ruskog pjesnika. Kad se pređe granica stvarnog, onda ste u svijetu
iz kojeg bi pobjegli, kao što se hoće pobjeći od strašnog sna
ali bjekstva nema jer ste u svijetu u kojem živite. U svijetu za koji
Filip David kaže: “Živimo u kružnom i zatvorenom svijetu gdje nema mjesta
za pravu smrt”. Takve su i priče o ovovremenim zločinima. Pogotovo
priča Panov zabran, Dolina magle kao i priča Biljurna ogledala
u kojoj su kroz čudesne sklopove date slike ovovremene skorojevićke,
i skoro avetinjske Crne Gore. “Slika je znak znaka, pa se snađi,
bilježniče”, kaže na jednom mjestu Čedo Vulević, dajući
i sam neka objašnjenja svoje poetike, koja nije samo od književnog već
i filmskog pa i likovnog roda. I još nešto ništa manje bitno: Vulevićev
ideal, odnosno, opsesivno spisateljsko pitanje kao da je - kako svoj književni
univerzum odsvirati na klavijaturi, ili kako dostići tu eteričnost
izraza.
Mnogo je elemenata ove proze o kojim se može govoriti posebito. Čini
mi se da ovog puta treba skrenuti pažnju na činjenicu da je pišući
na Vračaru ovaj autor stvorio neke od najupečatljivijih stranica
mediteranske osjećajnosti - i to ne samo kroz nekoliko priča
iz Bertinih partitutura nego i kroz roman Ogrtač boje mirte i svakako,
kroz roman Makarije od Černie Gori.
Inače, u zbirci Bertine partiture mnogo je zaista onog što je danas
vrijedno u crnogorskoj prozi. Recenzent je Jovica Aćin, izdavač
Rad. Knjigu je finansirala Vlada Crne Gore. BORISLAV JOVANOVIĆ
Pobjeda 21. 06.
2004. - Ideal apsolutnog znanja
Lav Isakovič Šestov: “Umozrenje i otkrivenje”
Znameniti ruski filozof Lav Šestov (1866 - 1938) emigrirao je iz Kijeva
u Pariz nakon bolješevičke revolucije. Prvenstveno kao religiozni
filozof, Šestov je po mišljenju Berđajeva bio mislilac čija
je misao budila sjećanje na promišljanje egzistencijalnosti subjekta,
odnosno njegovog iskustva koje prenosi u svoju filozofiju. Taj tip filozofiranja
u svojim redovima pretendovao je na mogućnost dokučivanja tajne
bića koju u ljudskom bivstvovanju stežu okovi ljudske tragedije,
užasa i patnje ljudskog života a koje su zapravo, po Šestovu saznanja
i time svojevrsni istočnik filozofije. Veoma naklonjen Spinozi, Ničeu,
Dostojevskom, Paskalu, Luteru i junacima Biblije - Avramu, Jovu, Isaiji,
on je poput Kjerkegora - sa kojim se nažalost kasno upoznao - oživljao
religioznu filozofiju kojoj je glavni neprijatelj bio veliki Hegel.
Karakterističnim krajnim skepticizmom čiji je motiv bio nerealizovani
ideal nadlogičnog-apsolutnog znanja, za Šestova je bio razlog suprostavljanja
racionalnog mišljenja probuđenog iz grčke misli i natprirodne
biblijske predstave o vaseljeni (“Atina i Jerusalim”). Njegove teme o
nužnosti i slobodi koncipirane su u pitanjima, ni malo jednostavnim i
relevantnim, koje glase, Može li Bog uraditi da ono što je bilo “postane
da nije bilo”? Može li Bog učiniti da Sokrat ne bude otrovan? Može
li On uraditi da Kjerkegor ne napusti vjerenicu? Može li Niče biti
izliječen od neizlječive bolesti? Mogućnost apsolutne pobjede
nad nužnošću kod Šestova je samo mučan užas onoga što je bilo,
nakon čega ostaje, samo vjera i luterovsko spasenje vjerom. Protivrječnostima
filozofskih i naučnih teorija Šestov je u djelu “Apoteoza obeskorjenjenosti”
i samog čitaoca približio nedoumici (N.O.Loski), koju je on sam nastojao
riješiti svojim djelima od kojih su pored navedenih najpoznatija “Kjerkegor
i egzistencijalna filozofija” i “Dostojevski i Niče”.
Knjiga “Umozrenje i otkrivenje”, objavljenja u okviru izdavačke kuće
“Plato”, je interesantna zbirka članaka (16) koje je Šestov (osim
posljednjeg) napisao između 1924. i 1938.godine. Članci su bili
objavljivani u stranim časopisima nakon 1924,godine, i autor ih nije
uključio u knjige koje je objavio u toku života. Njegove kćerke
su pojedine tekstove sakupile a među njima je i posljednji esej u
ovoj zbirci A.C.Puškin, napisan u mladosti davne 1899.godine. Filozofske
tematike, Solovljeva, Rozanova, Fjodorova i razočaravajući članak
o Martin Buberu (peti), uvodi su narednim od kojih je najzanimljiviji
deseti, o Dostojevskom i njegovom “peporodu ubjeđenja”, ali i petnaesti
koji govori o misliočevom susretu sa genijalnim Huserlom u naslovu
“Uspomeni na velikog filozofa” u kojem nešto više saznajemo o enigmi Huserlovog
nagovora Šestova, da neizostavno otpočne čitanje Kjerkegora.
Zbog ograničenosti prostora ovog teksta ostaje, da shodno vremenu
i interesovanju pročitate ovu, prije svega, lijepu, inspirativnu,
lakoćom čitljivu zbirku tekstova, uticajnog i vrijednog uvažavanja
ruskog filozofa. VUKSAN VUKSANOVIĆ
Pobjeda 21. 06.
2004. - Strašno potiče od života…
Gustav Janoh: "Razgovori s Kafkom"
Život je neizmjerno velik i dubok kao zvjezdani bezdan nad nama. U njega
se može proviriti jedino kroz malo magično oko na vrata svoje lične
egzistencije. I kroz to oko se osjeća više nego što se vidi. Zato
se ono mora, prije svega, održavati čisto
Marta 1920. godine, praški gimnazijalac i budući muzikolog Gustav
Janoh, upoznao je u Zavodu za osiguranje radnika od nesrećnih slučajeva,
očevog kolegu i pisca “Preobražaja”, “Presude”, dr.Franca Kafku.
Poznanstvo nesuđenog literate i slavnog pisca, prerašće ubrzo
u iskreno prijateljstvo koje će trajati sve do 1922. godine i Kafkinog
ranog odlaska (zbog bolesti) u penziju. Upravo u ovom razdoblju nastali
su i “Razgovori s Kafkom”, izuzetno i jedinstveno svjedočanstvo o
Francu Kafki, nezaobilazno i za takve autoritete i stroge istraživače
Kafkiknog djela kao što su Klaus Vagenbah, Žil Deler, Marta Rober…
Kafka ima velike sive oči ispod gustih crnih obrva. Njegov ten je
taman a crte lica su mu veoma žive. Kafka govori svojim licem. Kad god
je mogućno, neku riječ zamjenjuje odgovarajućim pokretom
mišića na licu. Osmjeh, nabiranje vjeđa, mrštenje njegovog niskog
čela, škubljenje i pućenje usana – sve su to pokreti koji zamenjuju
govorne rečenice.
Franc Kafka voli gestove, i zato se njima služi štedljivo. Oni ne prate
govor, podvostručavajući riječi, nego su oni sami riječi
jednog bezmalo samostalnog mimičkog jezika, sredstvo su sporazumijevanja,
dakle, nikakav pasivni refleks već svrsishodan izraz volje.
Sklopiti ruke, položiti dlanove na pisaću podlogu stola, zavaliti
se u stolicu a da time napetost torza nije smanjena, prignuti glavu naprijed
sa istovremenim izdizanjem ramena, prisloniti ruku na srce – eto malog
dijela izražajnih sredstava koje on štedljivo koristi, prateći ih
uvijek osmjehom izvinjenja kao da bi htio da kaže:”Istina je priznajem
da se igram, ali nadam se da vam se moja igra dopada. A zatim...Zatim
činim to samo zato da bih na časak zadobio vaše razumijevanje".
Jednom prilikom, kada sam doktoru Kafki pričao o nekom slučaju
ml adalačke delinkvencije, u razgovoru dođosmo opet na pripovijest
Ložač.
Pitao sam da li je lik šesnaestogodišnjeg Karla Rosmana imao neki realni
predložak. Franc Kafka je rekao: “Imao sam mnoge predloške i nijedan.
Ali, to je sve već prošlost”.
“Lik mladog Rosmana, kao i lik ložača, tako su živi”, rekoh. Kafkin
izgled se smračio.
“To je samo uzgredan proizvod. Nisam ocrtavao nikakve ljude. Pričao
sam povijest. To su slike, jedino slike”.
“Onda mora da je postojao neki model. Preduslov slike je gledanje”. Kafka
se osmjehnuo.
“Stvari fotografišemo, da bismo ih istjerali iz duha. Moje povijesti su
neka vrsta zatvaranja očiju”.
Razgovori o njegovim knjigama bili su uvijek kratki.
“Pročitao sam Presudu”.
“Da li Vam se dopala?”
“Dopala? Knjiga je strašna!!”.
“Tačno”.
“Želio bih da znam kako ste došli do nje. Posveta za F. sigurno je tek
formalnost. Svakako ste s knjigom htjeli nekome nešto da kažete. Volio
bih da znam kontekst”.
Kafka se zbunjeno osmjehnuo, a ja rekoh:
“Ja sam bestidan. Oprostite mi”.
“Ne morate da se izvinjavate. Čovjek čita da bi pitao. Presuda
je sablast iz jedne noći”.
“Kako to?”
“To je sablast”, ponovio je on, tvrdo gledajući u daljinu.
“Ipak ste je napisali”.
“Bio je to samo način da se utvrdi prisustvo sablasti i time se odbranim
od nje".
Moj prijatelj Alfred Kempf divio se Kafkinoj pripovijesti Preobražaj.
O autoru je govorio kao o novom dubljem i otuda vrijednijem Edgaru Alanu
Pou. Tokom šetnje po Starogradskom trgu pričao sam Francu Kafki o
tom njegovom novom pokloniku, ali to nije naišlo na njegovo interesovanje
niti razumijevanje. Naprotiv: Kafkin izraz lica očitovao je da mu
razgovor o njegovoj knjizi nije prijatan. No, ja sam bio žudan otkrića
i zato netaktičan. “Junak pripovijesti se zove Samsa”, rekao sam.
“To zvuči kao kriptogram za Kafka. U oba slučaja su pet slova.
S u riječi Samsa na istim je mjestima kao K u riječi Kafka.
Slovo A...”
Kafka me je prekinuo.
“To nije nikakav kriptogram. Samsa nije čisto i prosto Kafka. Preobražaj
nije nikakva ispovijest, premda je – u izvjesnom smislu – indiskrecija”.
“Preobražaj”.
“Ne znam to”.
“Da li je možda pristojno i diskretno ako govorite o stjenicama u sopstvenoj
porodici?”
“Naravno, to nije uobičajeno u dobrom društvu”.
“Vidite li kako sam neučtiv?”
Kafka se smijao. Htio je da promijeni temu, ali ja to nijesam htio.
“Mislim da izrazi učtiv ili neučtiv nijesu ovdje na mjestu”,
rekoh. Preobražaj je strašan san, strašna predstava”.
Kafka je zastao.
“San otkriva stvarnost za kojom predstava zaostaje. Strašno potiče
od života – potresno od umjetnosti. Ali, sada moram već da se vratim”.
Kratko se pozdravio.
Jesam li ga otjerao?
Stidio sam se.
Život je neizmjerno velik i dubok kao zvjezdani bezdan nad nama. U njega
se može proviriti jedino kroz malo magično oko na vrata svoje lične
egzistencije. I kroz to oko se osjeća više nego što se vidi. Zato
se ono mora, prije svega, održavati čisto. (Kafka)
Od rođenja do smrti
“Mi pokušavamo da naš ograničeni individualni svijet nametnemo beskonačnosti.
Time remetimo kružni tok stvari. U tome je naš iskonski grijeh. Sve kosmičke
i zemaljske pojave kreću se poput nebeskih tijela, u krug; one su
vječno vraćanje. Jedino čovek, konkretno ljudsko biće
slijedi pravolinijsku putanju od rođenja do smrti. Kada je riječ
o čovjeku, ne postoji nikakvo vraćanje. On primjećuje jedino
svoj pad. Time prosijeca kosmički poredak. U tome je iskonski grijeh."
N. KNEŽEVIĆ
Danas 22. 06. 2004. - U ulici zelenog delfina po Sebastijanu
Foksu
Sebastijan Foks: "U ulici zelenog delfina"
Izdavačka kuća Draganić nedavno je objavila roman Sebastijana
Foksa "U ulici zelenog delfina". Za prevod sa engleskog pobrinuo se Zoran
Ž. Paunović. Sebastijan Foks je engleski romanopisac, koji se školovao
na koledžima Velington i Emanuel u Kembridžu. Foks se danas smatra jednim
od najpopularnijih savremenih britanskih književnika. Osnovna tema njegovih
romana je visoka cena koju čovek plaća zbog ljubavi i rata,
propuštena kroz prizmu raskošnog literarnog stila ovog pisca. U romanu
"U ulici zelenog delfina" ritam kazivanja je vrlo nalik džezu, koji i
jeste fon na kome se ovo pripovedanje odigrava. Sandej tajms je ovu prozu
okarakterisao kao "delo o preljubi, alkoholu, džezu, sputavanoj želji,
u kome se atmosfera novog doba prepiliće sa teskobama iskustava iz
prošlih vremena". Foks je roman naslovio po istoimenoj muzičkoj obradi
Majlsa Dejvisa i Džona Koltrejna, koja zahvaljujući njima postaje
džez standard, a glavna tema ove proze je ljubavna priča između
jednog reportera i jedne (udate) žene, u šezdesetim godinama proteklog
veka, kada je Amerkkom vladao hladni rat. "U ulici zelenog delfina" roman
je natopljen ljubavlju, džezom, sećanjima, lakim dahom dekadencije
i možda će Sebastijan Foks opisujući protekle decenije, dostići
popularnost koju je Remark postigao opisujući s velikom verodostojnošću
prethodne ratove. Izdavačka kuća Draganić ovo delo je objavila
u ediciji "24", rezervisanoj za romane koji imaju tiraž, ali ne i površnost
uobičajenih bestselera. Ovaj roman jeste ipak roman- sećanje,
u kome Njujork podseća na Kazablanku i u kome su i gubici čista
sreća, zato što su proizvodi ne sila istorijskih, već istorija
ljubavnih.
Danas 22. 06. 2004.
- Novo iz Prosvete
Milka Lučić: "Moj skarabej"
Nedavno je beogradska Prosveta objavila novi naslov iz pera Milke Lučić
"Moj skarabej". Autorka je ranije obkjavila knjige putopisa "Senke iz
Knososa", esejističko-publicističke zapise "Pustošna praznina
sveta", kao i zbirke kratkih kritičkih eseja o knjigama "Predlog
za čitanje". "Moj skarabej" druga je knjiga putopisa Milke Lučić,
koja zapravo, predstavlja sentimentalni dnevnik s putovanja po Egiptu.
Predstavljajući ovu knjigu novinarima, Milka Lučić primetila
je da "kad se putnik nađe u egipatskom kulturnom području i
počne da se upoznaje sa detaljima i saznanjima koja su obično
u senci globalne monolitne predstave o egipatskoj kulturi, otkriva da
su nam stari Egipćani bili nnogo bliži nego neki od naših savrmenika".
"Jeste u temelju egipatske civilizacije vera u zagrobni život, ali neprekidne
pljačke piramida, čak i u doba najmoćnijih faraona, svedoče
da nisu svi delili to verovanje... Bila sam u Egiptu da bih za sebe otkrila
taj individualni glas koji je govorio i o mojim problemima i kome sam
i sama mogla skromno dodati ponešto iz sopstvenog iskustva, a rezultat
tog spajanja i prožimanja jeste ova knjiga", zaključila je Milka
Lučić. Ljubica Miletić, urednica u Prosveti, istakla je
"da je ‘Moj skarabej’ zapis o večnosti i trajanju, ali da je to istovremeno
i knjiga nade i knjiga povratka u večnost uz pomoć poruka koju
su nam ostavili drevni Egipćani". Doba leta jeste doba nade i možda
je ovo jedna od onih knjiga koja će čitaoce odvesti na puteve
kojima se putuje ne da bi se uteklo, već da bi se dostiglo i stiglo.
Sećanje, makar. Giza, Memfis, Asuan, Abu Simbel, reči su koje
su i tajna vrata. Na čitaocu je da zakorači. A put u Egipat
i kroz Egipat ionako nema ni početak niti kraj.
Glas javnosti 22. 06. 2004. - Izdavačka
kuća "Nolit" objavila dve enciklopedije
"Ilustrovana enciklopedija tradicionalnih simbola" / "Narodna religija
Srba u 100 pojmova"
Izdavačka kuća "Nolit" objavila je fototipsko izdanje "Ilustrovane
enciklopedije tradicionalnih simbola" iz 1986. godine, čiji je autor
Džin Kembel Kuper. Odrednice koje su ovde obrađene, a ima ih 1.500,
daju tumačenje simbola počev od praistorije do danas, od Arktika
do Dahomeje, od nekadašnje irokeške
teritorije do Okeanije.
Obrađeni su simboli taoizma, hrišćanstvam judaizma, budizma,
islama, tantre, drevnog kulta Kibele i velike boginje prekokolumbovskih
religija zapadne hemisfere, vuduističkih kultova u Brazilu i zapadnoj
Africi. Dato je najpre opšte značenje odrednice, zatim i posebna
primena značenja u različitim
kulturnim i geografskim tradicijama. Uz preko 210 ilustracija, enciklopedija
sadrži glosar i bibliografiju.
"Nolit "je takođe objavio i fototipsko izdanje "Narodne religije
Srba u 100 pojmova" izašle 1991. godine koju je napisao Dušan Bandić.
Odrednice su tematski razvrstane, na
grupe i podgrupe, a daju celovitiju predstavu o religijskim shvatanjima
srpskog naroda koji je u 9. veku prihvatio hrišćanstvo, ali, pri
tom, nije hteo da se odrekne svojih ranijih paganskih običaja koji,
su u prerađenom obliku, i dalje
prisutni.
Blic 22. 06. 2004.
- Sablazan
Filip Solers: "Francuske ludosti"
Kao pravog predstavnika antibalzakovskog, novog romana, Solersa ne interesuju
ni fabula, ni junaci. Jedini „dogadaj“ u „Francuskim ludostima“ jeste
upoznavanje pisca sa već odraslom kćerkom čije je ime,
nimalo slučajno, Frans. Odatle kreću dva tematska toka, prvi,
koji, provocirajući mogucnost tradicionalne fabule, budi kod čitaoca
sumnju da između junaka postoji rodoskvrni odnos, i drugi, u kome
otac i kćerka vode dug dijalog o literaturi. Združeni,
ovi tokovi na tipičan solersovski, rugalačko–ozbiljni način,
govore o estetici i o moralu u književnosti i savremenom svetu. Zbog filozofskog
ubeđenja da je nemoguće ne biti subjektivan, Solers ne kreira
ličnost naratora, već pripoveda u svoje ime,
što stvara utisak da se tekst piše
sam od sebe, bez kompozicionog osmišljavanja. Ostavljajući dijaloge
na nivou nesređenih, nagomilanih misli i reči on, sa jedne strane,
otelovljuje ideju o slobodi mišljenja svakog učesnika u konverzaciji,
a sa druge, egzistencijalističku
opustošenost savremenog čoveka (zbog koje otac i kćerka samo
posredno razgovaraju, preko citata iz Vijona, Molijera, Remboa), koja
kod njega ne pobuđuje očajanje, već otpor konformizmu.
Doživljavajući savremenike kao „pobunjene lutke koje
izlaze noću iz svojih kutijica“,
a koje mogu da prenu samo jaka uzbuđenja, autor nas namerno skandalizuje
nagoveštajima rodoskvrne veze oca i kćerke, čime posredno odbacuje
mitomaniju kao pretnju slobodi duha. Karikirajući, u liku biografa
Saula, profil književnog
kritičara koji se više bavi piščevim životom nego delom, Solers
izriče sumnju u mogućnost udela književne kritike u stvaralačkom
procesu, a književnost poistovećuje sa etikom čiji bi temelj
bio u tako kolebljivoj kategoriji kakav je ukus. VESNA TRIJIĆ
Glas javnosti 23.
06. 2004. - Srpski Australijanci
Dragan Dragojlović: "Priče iz Australije"
Ovih dana iz štampe je izašla knjiga "Priče iz Australije" Dragana
Dragojlovića, bivšeg ambasadora u toj zemlji i ministra vera za vreme
vladavine Slobodana Miloševića. Sam naslov knjige nagovestio je da
nešto više od dvadesetak kratkih priča koji je čine za temu
imaju život u Australiji.
Priče su napisane u doslovnom realističkom stilu, dakle, ovo
su priče (o) ljudima koji su pristigli iz Srbije u Australiju u
nekim od emigrantskih talasa i tamo počinjali svoje uklapanje u drugačija
pravila života.
Pobjeda 23. 06.
2004. - Traganje za božanskim
smislom
Dr Todor Baković: “Naučno otkrivanje boga”
Studija „Naučno otkrivanje boga”, doktora psihijatrije Todora Bakovića,
istarživački je poduhvat, utemeljen na rezultatima do kojih je pisac
došao kroz svoju dugu, kognitivnu, odnosno saznajnu putanju, započetu
izučavanjem korifeja predistorijske epohe, prevashodno antičkih
filosofa, nastavljajući kontinuirano tragovima
klasične filosofske misli i najnovijih dostignuća aktera ljudskog
uma, u različitim oblastima znanja.
Izučavanjem i tumačenjem predmeta istraživanja multidisciplinarnim
pristupima, sa izraženom ekonomičnošću postupka pisac je osigurao
puniji obuhvat i spoznaju
osobeno utemeljenje analize na dokumentarnoj podlozi i umjereno odabranim
ekscerptima iz epohalnih spisa te oprez u iskazivanju zaključaka.
Idući tokovima u razvitku filozofske misli, sa nastojanjem da obezbijedi
filosofsko - psihijatrijsku prevlast
u prosuđivanju, pisac je pregalački dospio do nivoa da razjasni
„tajne” do kojih još nije doprla nauka - u sferi duše, osobeno svijesti,
u kontekstu moždane funkcije na polju dosega koji u novoj, civilizacijskoj
eri, ostvaruje sve dalekosežnija, spektakularna
otkrića, prvorazredno u tehničko-tehnološkim i prirodnim naukama
- po uzlaznoj ljestvici.
Teorijsko-empirijska razmatranja, koja se ne upravljaju spektakulativnim
mišljenjem, naslonjena na dostignuća u različitim oblastima
nauke, ohrabrili su pisca da
traga za nepoznanicima, produbljujući saznanja u domenu parapsihologije,
mistike, filozofije religije, sa uporištem u kapitalnim djelovima prekretnih
epoha u razvitku ljudskog uma i u svrhu nalaženja odgovora na aktuelna
pitanja i demistikovanja dilema o
postojanju Boga, kao univerzuma i svedržatelja tvorca, kao - što ističe,
i označava „... skok u novo saznanje koje će (uvjeren je!)...
djelotvorno preobraziti čovječanstvo”.
Doktor Baković ukazuje na to da „... postoji individualna svijest,
Duša svakog pojedinca
i Velika Kosmička svijest, Duša - Bog, koje su istog elektromagnetnog
sastava...” poistovjećujući kosmičku svijest, Dušu - sa
Bogom.
Tražeći odgovore i pojašnjenja za sav remene aksiološke i gnoseološke
dileme, osobito o bogu, funkciji mozga, svijesti
i ljudskom umu, pisac je, ispovijednim načinom i sa uvjerenjem, izričan
„... da mali čovjekov mozak uspješno osvaja pojedine, doskoro nedostižne
visove Velike Kosmičke tajne. Da otkrije materijalnu, energetsku
prirodu Svijesti ,Života i Boga...”, čineći
tako iskorak u sagledavanju suštine svijesti, duše i boga - dolazeći
na prag trojednog: materija, duh, energiju i ne ulazeći u njihovo
uzajamno i povratno dejstvo na svijest i um čovjekov.
Doktor Baković je - kako piše, u istraživanju, „... naišao na otkrovenje,
gdje se u antičkoj i klasičnoj filozofiji i naročito u
istočnjačkim indijskim i kineskim filozofijama i religijama,
doslovno na isti način (dakle, kao što on piše: prim. R.V.) gleda
na Boga kao i u ovoj knjizi”.
Kod uspostavljanja komunikacije sa
akterima filozofske misli minulih, odnosno davnih vremena, kada umne iskre
respektivno korespondiraju sa savremenim, filozofskim pogledima i naučnim
nalazima, dobijajući potvrdu o svojoj savremenosti, olakšava se prevazilaženje
dilema, u traganju za istinom,
jer zakonomjernost pojava i procesa neodoljivo krči put, nalazeći
odgovore i na pitanje koja su predmetom ove studije.
Razmatrajući narasle potrebe i složene probleme savremenog čovjeka
i svijeta, koji čekaju suštinska razrješenja, u naprezanju čovjeka
od nauke da dođe do istine, doktor Baković ukazuje na prodore
ljudskog uma, osobeno u kosmička prostranstva, koji ulivaju nadu
da su čovjekove moždane ćelije sposobne za nova, dublja i konzistentna
saznanja.
Ova studija je, stoga, susretna potrebama i zahtjevima
naučne misli i podsticajna. RADOMIR M. VELIMIROVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 23. 06. 2004. -
Ukratko - Kiša mora pasti
MIšel Fejber: "Kiša mora pasti"
Zrenjaninska izdavačka kuća “«Agora”» objavila je još jednu
knjigu Mišela Fejbera (1960), škotskog pisca holandskog porekla, koji
trenutno spada u najznačajnije i najatraktivnije prozne pisce na
britanskim ostrvima. Tako posle kultnog romana “«Ispod kože”», prevedenog
na 24 jezika, ovaj izdavač pred našeg čitaoca stavlja i njegovu
debitantsku zbirku
pripovedaka pod naslovom «Kiša mora pasti» (1998) za koju je dobio nagradu
“Saltajer” i naznačio svoj talenat i mesto u mnogim antologijama
savremene proze.
Fejber je uistinu lucidni posmatrač i upijač stvarnosti, njene
delikatne složenosti i bizarnih oblika
ispoljavanja. NJegov tematski i jezički raspon pokazuje da imamo
posla sa pravim majstorom koji ume da varira, ali i da menja ritam, formu,
sve elemente dobre priče. Pri tome ne zaboravlja da je u svakom kazivanju
najvažnija izvedba, sklad svih elemenata,
složena dramaturgija slaganja kockica.
Sve to vidimo i u petnaest pripovedaka, među kojima je i uvodna storija
o učiteljci Fransis pod naslovom «”Kiša mora pasti”». Inventivnom
Fejberu građa za pripovetku nudi se na svakom koraku i on zna da
koristi sve,
od sudbine poljskih gastarbajtera u tzv. velikom svetu, «Pidžin američki»,
do pogleda na novu umetničku praksu/ instalacije u završnoj priči
“«Ovce”».
Svežina ideja, lakoća kazivanja, uz radikalnu upotrebu jezika, čini
da se Fejberove priče prepoznaju
i pamte. Za kratko vreme i kod nas
je stekao čitaoce, a, sva je prilika, i učenike. Prevodilac
i ovog novog hita iz «”Agore”» je Predrag Šaponja. Strana 230, cena 350
dinara.
Politika 24. 06.
2004. - Tajanstvena prostranstva
Aleksandar Gatalica: "Prosvetina knjiga fantastične priče"
U jednoj od najboljih, novih biblioteka beogradske „Prosvete" - „Prosvetina
knjiga" - u kojoj su do sada objavljene „Prosvetina
riznica mudrosti”, „Prosvetina knjiga ljubavne poezije” i „Prosvetina
knjiga krimi priče”, upravo je izašla i „Prosvetina knjiga fantastične
priče” koju je priredio Aleksandar Gatalica. Prema rečima Mirjane
Milosavljević, urednika ovog izuzetnog
dela, priređivač je imao nekoliko problema i dilema koje je
trebalo da razreši. Valjalo je, naime, prvo odrediti šta se to u žanrovskom
i teorijskom smislu smatra fantastičnom pričom, a zatim je trebalo
odrediti metod kojim će se vršiti odabir. I, najzad,
a ne manje značajno, valjalo je sve to „upakovati” u ograničen
obim, koji je izdavač zadao priređivaču.
Prema Aleksandru Gatalici fantastična priča je prevashodno umetnička
tvorevina u kojoj su nužna dva pola: ono „fantastično”, kao osnovni
generator priče, mora da ima i svoj drugi pol, i svoje razrešenje
u realnosti. Na taj način, kaže urednica Mirjana Milosavljević,
sklopljene su međe ove antologije. Time je, istovremeno, diskvalifikovan
(za ovaj izbor) korpus narodne fantastike i bajki, s jedne, i korpus
naučne fantastike s druge strane.
Aleksandar Gatalica je fantastičnu priču kvalifikovao kao sistem,
a smatrajući da je, kao uostalom sve priče, određuju ljudi,
mesta, događaji i prostor, svoju je antologiju podelio na četiri
poglavlja: Tajanstveni ljudi, Tajanstvena mesta i mašine, Tajanstveni
događaji, i Tajanstvena prostranstva. Tako je sebi omogućio
da knjiga i bude lična, i da ne robuje književno-istorijskim zahtevima
sveobuhvatnosti, smatra Mirjana Milosavljević.
U „Prosvetinoj knjizi fantastične priče” našli su se pisci bez
kojih nijedna iole relevantna antologija fantastične priče ne
bi bila zamisliva - Edgar Alan Po, Kafka, Borhes, Dino Bucati, Gogolj,
Andrejev, Averčenko, Brjusov... Kljiga ima ukupno 20 priča,
od kojih je pet delo domaćih pisaca
- Božidara Kovačevića, Danila Kiša, Milovana Glišića, Ilije
Vukićevića i Borislava Pekića. Priređivač se
opredelio za a utore koji su završili svoj opus, i time su omogućeni
i komparativna analiza i poređenje, mišljenje je Mirjane Milosavljević
koja ističe
da je „Prosvetina knjiga fantastične priče” literarni dragulj,
i da je namenjena istinskim literarnim
sladokuscima.
Aleksandar Gatalica, koji je za knjigu napisao kratak predgovor, napomenu
u kojoj kaže da je antologija zasnovana na pričama trojice verovatno
najvećih majstora fantastične priče: Franca Kafke, Horhea
Luisa Borhesa i Dina Bucatija, i priredio odlične biobibliografske
beleške, kaže da, budući i sam pisac fantastične priče,
nije hteo da pruži književno-istorijski pregled već pragmatičnu
antologiju
koja će se lepo čitati. Stoga u knjigu nije uvrstio staru arapsku
i staru kinesku priču već se odlučio da fantastične
priče bira iz onoga što su mu pružala protekla dva i po veka. „Ponuda
je bila izuzetna, i nije bilo teško naći dobre priče,” kaže
Aleksandar Gatalica.
Vreme 24. 06. 2004.
- Berlinski akvarel
Inka Paraj: "Krotiteljka senki"
Ponovo idem onom ulicom, prolećni dan, godina 1989. Ponovo sam u
starom, sada potpuno nestvarnom životu na zapadnoj osi grada. Još uvek
ne znam za drugo. Još nemam utisak da je ovakav život, rizičan a
bezbrižan, varka. Život življen na račun ovog današnjeg, za koji
ponekad jedva da imam snage
Ako je u proslavljenom filmu Wolfganga Beckera Good Bye, Lenin, smeštenom
u eks-istočni Berlin iz najranijih
dana gubitka njegove "istočnosti", vođa ruske Oktobarske revolucije
– onaj konfuzni čikica sa mesijanskim idejama koji se, nažalost,
nije na vreme skrasio u Švajcarskoj – prigodna metafora jednog izumirućeg
Pogleda Na Svet i rastakanja samog tog
Sveta, onda je u romanu savremene nemačke
spisateljice Inke Paraj (rođ. 1967.) Die Schattenboxerin iliti Krotiteljka
senki – koji je pogolem hit na nemačkom govornom području, iako
po svojim odlikama nipošto ne pripada tipičnoj bestseler-književnosti
– Vladimir
Iljič Uljanov tek posve neutralni toponim: glavna junakinja romana
živi u već gotovo sasvim napuštenoj skvoterskoj zgradi u Leninskoj
ulici, i to je sve što se o tome ima za reći; muž Nadežde Krupskaje
ovde je, dakle, samo uzgredno konstatovani amblem
jednog istorijskog sloja farbe na složenom portretu nemačke prestonice.
I to nam nešto važno govori i o samoj "Krotiteljki senki": ovaj se roman
ne bavi Velikom Istorijom, mada ona stalno, poput upornog severnog vetra,
prosvirava kroz široke berlinske ulice.
Autorka je tu samo da konstatuje to "postistorijsko" stanje stvari kao
mizanscen svoje priče: niti želi od njega da beži, niti pak pušta
svoju junakinju da se njime preterano
zamara.
Za to, uostalom, nema ni potrebe: Grad je taj koji govori za sebe, junakinja
Inke Paraj to samo "nesvesno" prenosi, kao kliconoša koji okolo distribuiše
kijavicu…
"Zaplet" romana, skiciran u dve-tri rečenice, reći će vam
i manje i više od onoga što vam treba, jer ono već dozlaboga vešto
fabuliranje, jer onaj oh, tako obezdahljujući suspense svakako nije
glavna vrlina romana; autorkine su namere druge naravi. Priča poč
inje da se ubrzava kada glavna junakinja Hel (Svetla) primećuje misteriozni
nestanak Dunkel (Tamne), njene jedine preostale susetke iz skvota; Hel
njuška
po njenom stanu tražeći odgonetku, tu upoznaje zagonetnog mladića
Merca – koji, pokazaće se, po Berlinu traži svog biološkog oca, a
okolo landara s rancem prepunim opljačkanog keša – i sa njim upada
u koloplet "graničnih" i svakako filmičnih situacija, tačnije
– nevolja. No, šta je to što ona zapravo traži muvajući se sa Mercom
– bolje da saznate sami. U svakom slučaju, koketiranje sa obrascima
trilera uistinu nije mnogo više od koketiranja. Ono u čemu je Inka
Paraj najbolja jeste atmosfera, odnosno retka
spisateljska sposobnost da se sam Berlin iz devedesetih – sa flešbekovima
na vreme dok je Zid još kočoperno stajao na kičmi grada, pucajući
na Večnost – učini centralnim protagonistom romana. Otuda najukusniji
"začin" ove knjige predstavljaju svi oni defilirajući,
kobajagi "usputni" likovi, smoreni i splašeni rumunski ugostitelji, Romčići
iz balkanskih nedođija, dalekoistočni imigranti, karakteristično
berlinski "alternativci" svih vrsta... Taj naizgled prigušeno uzbudljivi
berlinski akvarel glavni je adut
"Krotiteljke senki", barem koliko i neistrošiva visprenost same naratorke.
Nemačka kritika je to dobro uočila, a "pala" su i zvučna
poređenja, od toga da u njenoj (para)krimi-misteriji na fonu jednog
Velikog Grada ima nečega osterovskog (Paul Auster), do
toga da Inka Paraj "slika" Berlin sugestivno,
briljantno i (su)mračno kao što je, recimo, Ijen Mekjuen slikao Veneciju.
Okej, mada tu postoji i bolji, direktniji link: Mekjuen je svoj po meni
možda i ponajbolji ili bar najuzbudljiviji roman, The Innocent,
smestio upravo u Berlin, onaj iz ranih dana hladnog rata.
Sve te "lekareovske" (John le Carre) priče sada su zatvorena knjiga,
ono što je ostalo jeste Grad koji će još dugo, dugo biti neuporediv
s bilo kojim drugim u Nemačkoj, u Evropi, na Zemlji. Junakinja Inke
Paraj kao da je došla da pokupi krhotine jedne Velike Priče, i da
nas uzgred uveri kako je ta priča i naša, danas možda više nego ikada.
TEOFIL PANČIĆ
Glas javnosti 24.
06. 2004. - Svako ima priču za
film
Endru Horton: "Likovi - osnova scenarija"
Onima koji ga pitaju kako da napišu scenario i tako zarade veliki novac,
odgovara da, u tom slučaju, radije postanu zubari
Predstavljanju knjige "Likovi - osnova scenarija" (prevod Aleksandar -
Luj Todorović, "Klio"), koje je održano juče u Jugoslovenskoj
kinoteci, prisustvovao je i sam autor Endru Horton, profesor na katedri
filmskih i video studija "Džin Hofman Smit" na Univerzitetu Oklahome.
Horton je ovdašnjoj publici poznat i po tome što je sarađivao sa
Srđanom Karanovićem na scenarijima
za filmove "Nešto između" i "Virdžina".
- Endrua Hortona upoznao sam kada je prvi put došao u Beograd, želeći
da vidi kako se ovde misli o filmu i šta se snima. Bilo je to pre 25 godina.
Posle toga, Horton je u nekoliko navrata bio i gost Festa. On je poznavalac
kinematografije, kako bivše Jugoslavije, tako i one srpske iz devedesetih.
Jedan je od retkih Amerikanaca koji o tome zna mnogo. Knjiga koja je pred
vama korisna je za početnike u pisanju scenarija, ali i za iskusne
scenariste kao vrsta korektiva. Značajna je zbog toga što nije pisana
samo kao teorija, već je to i literatura koja je nastala iz prakse
- rekao je na promociji Srđan Karanović.
- Ne znam za slučaj da su neki pesnici pisali zajedno pesmu, ali
najbolji scenariji nastaju kada ih piše više ljudi. Uzmite samo "Kazablanku".
Scenariji koje radim s drugim ljudima, kao što sam radio sa Điđom,
to je ono što najviše volim. Neka podignu ruku oni koji su nekad napisali
scenario. Neka podignu ruke oni koji imaju bar jednu priču na osnovu
koje bi sa dao snimiti film. Niko?
Ne govorite istinu, svako ima priču
za film - rekao je Horton.
LJudima koji kod njega dođu i pitaju ga kako da napišu scenario i
tako zarade veliki novac, Horton odgovara da u tom slučaju radije
postanu zubari. Većina njegovih studenata želi da napiše novi "Matriks",
a on im poručuje: Pišite jedino one priče koje vas zaista opsedaju.
- Jedan od razloga zbog kojih dolazim u Beograd i volim film sa ovih prostora
jeste i taj što se ovdašnji film ne zasniva na specijalnim efekt ima
nego na likovima - kaže Horton.
Sav od mini-priča, on je jednom takvom i završio svoje obraćanje
prisutnima:
- Imam jednu prijateljicu, zove se Adela i pisac je. Ona je na svojoj
telefonskoj sekretarici snimila poruku: Zdravo, Adela je, trenutno nisam
kod kuće, ako imate neku priču za mene, ostavite je posle zvučnog
signala.
Osim što je vodio programe iz filma i pisanja scenarija na univerzitetima
od NJujorka, Luizijane, Mičigena do Nju Orleansa, Endru Horton je,
kao gostujući profesor, predavao i na Univerzitetu Novog Zelanda,
Atinskom univerzitetu i na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu. Autor
je niza scenarija za filmove, kao i knjiga o filmu, među kojima su
"Filmovi Džordža Roja Hila", "Komedija/Film/ Teorija", "Smejati se naglas,
pisanje scenarija zasnovanog na komediji".
Karneval
Kao jedan od svojih glavnih filmsko-teorijskih fokusa, Horton ističe
pojam "karnevala". Za njega karneval znači tri stvari: slobodu, maštu
i veselje koje se deli sa ostalima. Kako prevodilac knjige "Likovi - osnova
scenarija" Aleksandar - Luj Todorović kaže, Horton nam, na osnovu
ovog osećaja za "karnevalizaciju", a oslanjajući se, pri tom,
i na Aristotelovu "Poetiku", "u svojoj knjizi, kroz analizu niza vrhunskih
ostvarenja iz novije filmske produkcije, detaljno opisuje
kako postaviti likove u centar scenarističkog fokusa, a zatim i proces
samog pisanja scenarija". Knjiga Endrua Hortona pisana je razumljivo,
zanimljivo, a za svako uputstvo - "zašto" - postoji i ono - "kako"- dato
kroz primer iz nekog filma. Zbog toga
je ovo nezaobilazni udžbenik za svakog
ko hoće da postane pisac scenarija.
Sećanje na Dušana Stojanovića
Predstavljanje knjige Endrua Hortona bio je pravi način i da filmski
svet obeleži desetogodišnjicu smrti profesora Dušana Stojanovića.
Stojanović je bio začetnik teorijskog pristupa filmu kod nas
i prvi profesor teorije filma na FDU. Bio je i urednik "Filmskih sveki",
a njegovo najznačajnije delo je "Film kao prevazilaženje jezika"
objavljeno 1974. kao doktorska disertacija.
Danas 25. 06. 2004.
- Priče koje nas se tiču
Endru Horton: "Likovi - osnova scenarija"
Knjiga "Likovi - osnova scenarija"
Endrua Hortona predstavljena je u Muzeju jugoslovenske kinoteke. U pitanju
je novo delo proverenog scenariste i profesora Univerziteta Oklahome,
koji je ovu knjigu namenio svima koji imaju neku priču da ispričaju.
Zato je
osnovna postavka knjige jednostavna: postoje dve vrste filma - superspektakli,
koji dobijaju Oskare s jedne strane i oni filmovi kojih se sećamo
dugo i koji imaju sjajno izvajane likove s druge strane. Budući da
se te priče odnose na ljude čije nas se sudbine
veoma tiču, one ostavljaju za sobom emotivni i moralni odjek. Kroz
analizu niza vrhunskih ostvarenja iz novije filmske produkcije, autor
detaljno opisuje kako postaviti likove u centar scenarističkog fokusa,
a kroz niz odlično osmišljenih vežbi vodi čitaoca korak po korak,
najpre kroz proces oblikovanja likova, a zatim i proces samog pisanja
scenarija. Endru Horton inače je vrsni poznavalac jugoslovenskog
i srpskog filma i čest gost Beograda. Objavio je veliki broj tekstova
o našem filmu u brojnim američkim
časopisima, a knjiga "Likovi - osnova scenarija" bazirana je ne samo
na teoretskom znanju, već pre svega na iskustvu, te je tako namenjena
svima i idealna za ljude koji tek počinju da pišu za film. On je
u Kinoteci govorio o teoriji karnevala i karnevalskog
kojoj se često vraća i koju je preuzeo od Mihaila Bahtina, kao
i o svojim iskustvima sa studentima iz Oklahome, od kojih zahteva upravo
životvorne filmske priče, a ne one u stilu "Matriksa". Dinko Tucaković
podsetio je, ovom prilikom, prisutne na 15
godina od smrti jednog od najistaknutijih srpskih filmskih teoretičara
Dušana Stojanovića.
NIN 25. 06. 2004.
- Opštežiteljska priča
Nenad Ilić: “Carigradski drum"
Sveštenik na pročišćujućem i (samo)izbaviteljskom putovanju
za Svetu goru, Carigrad il kakvo drugo duhovno središte - to već
kao da prerasta u zasebno i jednim delom karakteristično usmerenje
našeg savremenog romana. Pa još ako se taj hodočasnički junak,
skoro po pravilu, i zove Mihajlo,
onda se možda može govoriti čak i o svojevrsnom trendu!
“Carigradski drum” Nenada Ilića na svoj način pridružuje se
pomenutoj orijentaciji: poput glavnog aktera “Mihaila” Branka Brđanina
Bajovića, prošlogodišnjeg “vicešampiona” NIN-ove nagrade, i
njegov junak, prestonički pop
Mihajlo, zvani Miki, bogotražitelj je i iskupitelj od nevolje za sebe
i druge u zlom vremenu i zlom okruženju. Time su, reklo bi se, ocrtane
moguće konture jednog hibridnog retroaktuelnog žanra koji roman kao
privatnu i laičku
pripovest modernog doba donekle približava opštežiteljskim povestima vremena
koja su prohujala s vihorima istorije.
Ali, ovaj opštežiteljski roman Nenada Ilića podseća nas na to
da se istorija katkad vraća kao košmar i fantazmagorija, čineći
cele zajednice
i narode zatočenicima sveopšte povesti beščašća. Poput
Bajovićevog “Mihaila” i on, drugim rečima, počiva na onoj
vrsti naročite “ideološke” svesti za koju istorijsko-političke
činjenice i događaji imaju uvek prikriveno značenje što
vodi ravno u dubine kolektivno
oblikovanih predstava, bojazni i projekcija.
Istine radi, valja kazati da je “Carigradski drum” napisan sa znatno više
umeća i duha od svog tipskog prethodnika. Rogobatni patos smenili
su ovde okrepljujući humor i ironija koji pripovedanju o traumatskom
vremenu NATO-bombardmana daju osobenu živopisnost i dimenzioniranost.
Sve vreme baratajući stereotipima i predrasudama, Ilić je oko
svog glavnog junaka stvorio celu galeriju pomerenih karaktera, među
kojima se izdvajaju Čeda slikar, nameran da svakom
umrlom Srbinu napravi spomen-ikonu, i revnosni opozicionopartijski aktivista
Čombe, odlučan da do slave i novca stigne otkrivanjem navodnih
nacrta famoznog “Teslinog tajnog oružja” ili makar kvazividovnja čkim
delovanjem u javnosti. Ne uvek jednako izbalansirano,
dvosmisleno bavljenje opštim mestima na ovom nivou fabuliranja ipak je
dovoljno inventivno izvedeno da romanesknom sižeu donese kvalitet zanatske
uspelosti.
Iskošeno-komično pripovedanje o ovovremenskoj “Srbiji međ kesama...
međ kanisterima, flašama
i kutijama... međ rupama na putevima” ima, međutim, u romanu
Nenada Ilića i svoj paralelni, znatno ambiciozniji i pretenciozniji
tok s paraboličnom temom o Srbiji kao “zemlji oko druma” kojim “oduvek
je Evropa išla u Aziju, i obrnuto - Azija u Evropu”.
Taj alternativni siže ostvaren je pomoću fantastične intrige
oko zagonetnih “pronađenih rukopisa” koji čitaoca vraćaju
duboko unazad kroz vreme, i to pravo na “staru trasu carigradskog druma
kojom su koračali kroz vekove putopisac i njegova ljubljena”. Ovaj
niz epizodičnih pripovedanja, od kojih je svako vezano za neki od
neuralgičnih momenata nacionalne i regionalne prošlosti, može se
delom čitati i kao mala zbirka “samostalnih” novela koje objedinjuje
isti fantomski pokretljivi “vremenski putopisac” Carigradskog
druma. Među njima je daleko najuspelija celina iz devetog poglavlja
pod nazivom “Hasan-pašina palanka”, izvrsno sročena opijumska storija
o kulturološkim razlikama i premošćenjima, dok sve zajedno svoj “mistični”
vrhunac imaju u ovovremenskoj epizodi
fizičkog nestanka pop-Mihajla i njegovog prelaska u onostrano, duhovno
i snovno postojanje!
Tako svoje ostvarenje najzad pronalazi i sve vreme prisutni “ideološki”
interes pripovedanja koji vodi dalekosežnom zaključku da “Nije stvar
u tome da čekamo kraj
istorije... nego treba i u istoriji da pronađemo kapije večnosti”.
Stapajući stereotipe o “nebeskom postojanju” i civilizacijskoj “transverzali”
između Istoka i Zapada, ovakvo svođenje opštežiteljske priče
Ilićevog romana predstavlja svojevrsno "prevladavanje"
i "transcendiranje" istorije narativnom mistifikacijom dostojnom podrazumevanog,
odnosno izabranog usuda koji je prati. A to što je ovom mistifikacijom
tek jedna vrsta stereotipa i pr etenzije zamenjena drugom, sasvim dovoljno
govori o "Carigradskom drumu”
kao romanu ograničenih, polovičnih zahvata i dometa u fikcionalnom
evociranju i problematizovanju toliko puta tematizovane sudbine naciona.
TIHOMIR BRAJOVIĆ
NIN 25. 06. 2004.
- Magična planeta signalizma
Milivoje Pavlović: "Avangarda, neoavangarda
i signalizam"
Visoka planetarna aktuelnost signalizma, bez ikakvih sumnji, ne prestaje
da traje kao jedan od onih osobenih znakova prepoznavanja radoznalih i
usamljenih duhova i u ovom, trećem mileniju. Možda baš zato što je
sve predvideo, svemu se narugao i sve, odmah potom, urušio svojim temperamentnim,
nemilosrdnim, odista po svemu tektonskim pomeranjima i agresivnošću
bez mere, možda i zato što su sve svetske kataklizme, koje su se desile
u međuvremenu, tek bile nalik na suštastvene lomove i slomove signalističkih
predviđanja, ali zaista unisono, takoreći negleduš, ovaj apartni,
jedinstveni naš pravac velikih naodređenosti i uvek zgrožen iznova
svakojakim pragmatizmom, ima prevagu, ima živost, ima drukčiju energiju.
Nekadašnje nadrealističke slobode, davni
dani u slavu kolaža i Marsela Dišana, prononsirana drskost automatskog
pisanja nadrealizma, sve je to nalik na propedevtiku, na pučku školu
razularenog smisla koju sugeriše steg signalizma.
Ima mišljenja da je signalizam odveć rano, ne tek jedino sa sjajnom
studijom Julijana Kornhauzera, ušao u znanstvene odaje razmišljanja sa
distance, prerano, dok još i nije prestala aktuelna bitka za njegov vazduh,
njegovo prisustvo, njegov prinudni smeštaj u neprikosnovenim prostorima
periodizacije jedne balkanske književne
i umetničke vizije.
Ne mari: lideri uticajnog i tako osporavanog talasa modernizma naših pedesetih
godina, sa Vaskom Popom na čelu, bili su jedva šest meseci sporni,
da bi namah ušli u sadržaje naših čitanki.
Rokovi su znatno skraćeni, a galilejske
muke su svedene na tren, istina opasan i dalje, i podjednako opak.
Signalizam je, za razliku od beogradske, tzv. druge centrale nadrealizma,
bio i ostao krajnje otvoren, nije imao svoju školu, nije imao vremena
ni volje da stvara auru oko opet neke trinaestorice,
nije imao svoje parije, u kojima se, gle čuda, možda najprimerenije
i svakako reprezentativno može sagledati biće nadrealističkog
antisistema života, pevanja i mišljenja (Ljubiša Jocić). Sasvim je
logično, i tu niko više ne treba da se čudom čudi, da su
upravo Jocić i Dušan Matić, ta plavokosa nigdina naše moderne
misli (B. Timotijević), profesor naše slobode, bili skloni signalizmu.
O signalizmu i njegovim barjacima i protagonistima pisano je često
i u nas i na strani. No, ipak se čini, još nedovoljno
ne samo u smislu pojačane i kompletne informacije, nego i u vezi
sa vremenskom distancom u odnosu na njegovo nastajanje, ili bolje: na
njegova nastajanja.
Najčešće, svi ti aktivistički tekstovi signalizma, ili
o signalizmu, od manifesta do hronika, od
performansa do apologija, ipak su se svodili na često veoma uspešnu
i grozomornu provokaciju.
Kako su godine prolazile, i kako su signalisti, sa svojim liderom Miroljubom
Todorovićem isto starili, postavši, isto u međuvremenu, laureati
naših, građanskih nagrada,
svakako da se pojačala potreba da se slučaj signalizma evocira,
u dobro temperiranoj muzici svakodnevice, u okruženju, granica među
granicama, uznemirenost usred naših svakojakih mrtvih i još umrtvljavanih
popodneva.
Knjiga Milivoja Pavlovića Avangarda,
neoavangarda i signalizam (“Prosveta”) tu funkciju staloženog i zasnovanog
promišljanja nad vitoperenošću signalizma, nad njegovim sumornim
vitezovima i nad njegovom genezom, ispunjava poletno, sa žarom posvećenog
istraživača.
Pavlović je i sam signalizmu
privržen odavno, a njegova Bela knjiga, i baš zato što je užasavala puritance
i konvencionalne naše ukuse, svakako je datum naših prekoračenja,
naše slobode, naše nadmoći, čitava nastala za budućnost,
i te kako rečita i privilegovana.
Međutim, odmah
valja napomenuti, rođačka sljubljenost ovoga Pavlovića
za sve mene i smene signalizma na našim svakojakim vatrometinama, nimalo
nije smetala njegovoj rashlađenoj sintaksi erudite, tumača,
propagatora, relativiste. Možda nigde sem u njegovoj knjizi Todorovićeva
teza o signalizmu kao slobodi budućnosti nije bila tako dobro atribuirana,
zasnovana, distingvirana.
Kompjuter, ono četvrto epohalno otkriće, i onaj nadasve prisutan
još uvek poništen obli k ranijih predrasuda, banalnosti parnasovskih još
zaveštanja,
nisu nigde sem kod Pavlovića imali značenja novog podsticaja,
ogradu od licemernih a isto prizemnih pohvala, problemsku izmaglicu velikih
pokreta savremenosti.
Kosmos je bio jedan od onih bitnih poriva signalizma koji su ga i doveli
u samu žižu savremenog
sveta neizvesnosti, naših marginalnih podela, ukinuća atarskih barijera.
I jezik, kao stvaranje a ne tek jedino kao prinudno korišćenje, svakako
egzemplarno pobeđuje na svim pustolovnim stazama i bogazama signalizma:
tu smo najmoćniji, ni razgovetni ni skloni
tek podrazumevanju, tu smo carevi.
Upravo te dve teme sad i ovde izdvajam kao one čiste okosnice Pavlovićeve
učene i po mnogo čemu kapitalne knjige. U njima se, kao u naprslim
ogledalima našeg savremenog smisla, naše bespomoćnosti, otkriva ipak
izlaz,
izvestan goropadni podsmeh, ironijski naš fatum tako nepregledno i tako
neizbežno spojen sa otkrićima samim.
Svakako, posle ove knjige, razuzdane i raspamećene stranice signalizma
čitaće se pre svega po Pavloviću, i to je podatak koji
valja upamtiti baš sada,
kada je sve više difuzna svetlost moćna i jedinstvena umesto uperenih
isledničkih farova ispitivanja u zlokobnim kazamatima starinskog
smisla.
Razložno kritički postavljen prema determinisanim našim glupostima,
o predrasudama da i ne govorim, ova knjiga
daje za pravo Todorovićevom inokosnom poigravanju sa večitom
vatrom kosmosa i jezika, ali uz diskretnu sumnjičavost onih koji
pamte detalje, a raportima ikonoboraca i galamdžija mašu sa druge obale
smisla, razgovetnosti, nepripadanja, izdvojenosti.
Jednoglasnost
nikada nije pripadala kategorijama signalističkih vokabulara, i stoga
su i mnogobrojna Pavlovićeva (ne)pristajanja jednako poučna,
ispoljena u pravi čas, upozoravajuća napokon.
Pavlović danas poučava, ali, više i od toga, u evociranju čitavog
planetarnog
incidenta zvanog signalizam, većma mari za ukupnost. Ništa nije palo
s neba, i vreme meteora nije predvidljivo. Pavlović ima meru, ljubav,
kont rolisani voz za tu magičnu planetu signalizma, koja je, može
biti, jedna jedinstvena knjiga neumrlosti,
beskonačnosti, gneva. DRAŠKO REĐEP
Dnevnik
- Novine i časopisi 26. 06. 2004. -
Melanholija „Vodenog deteta"
Radivoj Šajtinac: "Vodeno dete"
NOVI KNEŽEVAC: U Narodnoj biblioteci "»Branislav Nušić"« u Novom
Kneževcu, pred brojnom čitalačkom publikom, najnoviji roman
zrenjaninskog književnika Radivoja Šajtinca »"Vodeno dete"«, objavljen
u izdanju beogradske "»Geopoetike"«, predstavljen je uz učešće
autora i književnog kritičara Vladimira Kopicla iz Novog Sada.
Šajtinac je rekao da u Novom Kneževcu oseća izuzetno uzbuđenje
teško prevodivo u obične reči, jer je ova potiska varošica zavičaj
za njegova dva romana i nešto posebno, što mu je omogućeno
da u jednom intenzivnom razgovoru s unutrašnjim i spoljnim svetom nastane
novo delo. Pisanje ovog romana Šajtinac je u Novom Kneževcu završio tačno
pre godinu dana, a promocija je održana u okruženju akvarela sa motivima
Tise, nastalih na »Tiskoj akademiji
akvarela« u Novom Bečeju.
Kopicl je ukazao da je roman "»Vodeno dete"« deo značajnog romanesknog
opusa Radivoja Šajtinca koji se donekle razlikuje od njegovih prethodnih
knjiga kao što su "»Čehovija"« i "»Sibilski glasovi"«, a pri tome
Šajtinac ponavlja
sve bitne strategije i ključna mesta karakterističnih za prethodne
romane.
Motivi kao što su virtuelne kuće, virtuelna utočišta ljudskog
bića, od "»Čehovije"«, "»Sibilskih glasova"« do nove knjige
"»Vodeno dete"«, kada se saberu, vidimo da predstavljaju
pokušaj situiranja krize današnje jedinke ogoljene pred elementima tehno
sveta i sveta politike, a sve je manje otvorenosti ljudskog govora u nekoj
najmanjoj jedinici, kao što je porodica ili ljudsko biće, gde se
zapravo ono što je bila slika govora ili
sam govor prenosi u neki oblik tišine, gde zamire gotovo svaka komunikacija.
- Roman "»Vodeno dete"« je slika raspada porodice i pojedinačnog
ljudskog bića i nekog traganja kroz različite pokušaje da se
osvoji nova mogućnost govora, komunikacije, žive
ljudske reči, koja daje otvoreni
princip komunikacije i nade za osvajanje svega onoga što je u savremenom
svetu uglavnom izgubljeno – ukazao je Kopicl. On je konstatovao da je
knjiga po obimu malo postmodernističko delo koje veoma dobro troši
svoj li terarni
fon. Literarni fon Šajtinčevih romana često je na fonu čehovljevskog
pripovedanja ili nekih geteovskih verterovskih elemenata i na nivou tona
i sentimenta, ali i na nivou rečeničke konstrukcije. Kopicl
naglašava da knjiga nosi duboko melanholični ton, čak najniže
tačke melanholije, iznad koje stoji mogućnost osvajanja nekog
novog ljudskog sećanja, perspektive, ali naravno nekog krajnjeg rešenja
nema.
Kopicl ukazuje da je "»Vodeno dete"« prividno urbana priča koja se
zapravo bavi ljudskim enterijerima, onim
što je unutrašnje, što je ljudskom biću donekle već zatvoreno
i zaključano, a da je knjiga Šajtinca lep minimalistički prilog
mogućnosti tog otvaranja kroz jednu poližanrovsku strukturu, koja
nosi uobičajenu postmodernu naraciju, umetke na nivou traktata,
pisama, nađenih izgubljenih dokumenata.
Ova knjiga, koja je spoj naših realnih ljudskih problema, realne naracije,
irealne simbolike i svega onoga što je zanimljiv minimalistički ekstatičan
način, izdvaja se iz mora romanesknih dela na razmeđi nekog
lošeg
ženskog pisma, romaneskne feljtonistike, publicistike i svega ostalog.
»"Vodeno dete"« je ozbiljno književno delo koje sebi zadaje dobra pravila
i onda ih izazovno, na drugačije kompetentan način, ispunjava
do krajnje mogućih granica, smatra Vladimir
Kopicl. M. MITROVIĆ
Pobjeda 26. 06. 2004. - Tajanstvena i čudesna
Indokina
Danijel Mejson: "Štimer klavira"
Čarls-Robert Darvin je prije nekih 130 godina, napustivši studije
medicine završio teologiju na Kembridzskom univerzitetu, a potom kao član
ekspedicije na čuvenom "Biglu", otplovio na obale Južne Amerike.
Tamo se, naravno, nije bavio svojom teologijom, već biologijom, pa
je ubrzo postao jedan od najpoznatijih biologa toga vremena. A, Danijel
Mejson, na Harvardu je diplomirao biologiju, a potom otišao
takođe na jug, ali istočnije
(na granicu Mjanmara i Tajlanda) i tamo se počeo baviti više medicinom
nego biologijom (zbog čega je kasnije, vrativši se u Ameriku, upisao
studije medicine u San Francisku). Ipak, to ga putovanje u bespuća
Indokine, nije odvelo
u društvo slavnih ni biologa ni ljekara (iako se intenzivno bavio problemima
malarije), već ga je u "trenu" uvelo u društvo poznatih bestseler
pisaca.
Danijel Mejson napisao je 2002. godine roman "Štimer klavira", koji mu
je donio svjetsku slavu, a ovih dana
ovaj bestseler dostupan je i našim čitaocima - objavila ga je "Laguna"
u prevodu Gorana Kapetanovića. Sam autor kaže da je bio zadivljen
predivnim predjelima tog dijela azijskog kontinenta i da je dijeleći
svoje vrijeme na putovanju od Univerziteta u
Bankoku do provincije Tangong, gdje
je bilo veoma puno ljudi oboljelih od malarije, počeo da se sve više
interesuje za tamošnju kulturu, istoriju i medicinu. U toku toga upoznavanja
i proučavanja došao je do niza interesantnih podataka koji su datirali
još
iz vremena dok su ti predjeli bili pod kolonijalnom upravom Engleske.
Na osnovu raznih dokumenata i uz pomoć piščeve imaginacije,
počeo je da piše knjigu. Veoma vješto, dovitljivo i napeto, počeo
je da stvara jednu elegantnu, neobičnu i zanimljivu priču punu
divnih momenata i nezaboravnih, veličanstvenih prizora, koji čitaocu
nudi ugodno putovanje u jedan već skoro zaboravljeni svijet.
Glavni lik romana je Edgar Drejk, poznati štimer klavira, kome, dok je
u krugu svoje porodice živio mirnim i povučenim životom
u svojoj Engleskoj, iznenada stiže poziv iz britanskog Ministarstva odbrane
da hitno ide u Burm u. U tamošnje dzungle i nedođije sa jednim izuzetno
neobičnim zadatkom. Naime, trebalo je da dovede u red već raštimovani
klavir tamošnjeg sanitetskog majora,
koji je, osim muzike imao još i niz drugih hobija.
U romanu "Štimer klavira" Mejson briljantno opisuje Edgarovo putovanje
kroz Evropu, Crveno more, Indiju, Burmu... Opisuje njegove neobične
susrete sa raznim misticima, banditima, prevarantima, kao i susret
sa jednom posve interesantnom i očaravajućom ženom koju ni na
jedan način nije mogao da dovoljno spozna. Posebno iznenađenje
Edgar je doživio smjestivši se u tvrđavu tamošnjeg doktora koja se
nalazila na jednoj udaljenoj rijeci u Burmi. Autor to opisuje
kao poseban svijet pun tajanstvenog, ali i opasnog, što njihovog junaka
Edgara na čudan način uzbuđuje. Mejson u svom romanu takođe
veoma slikovito opisuje predjele Burme, njenu kulturu, ljude... Veoma
darovito i uz sve ljepote prirodnog blaga, kombinuje
političke i istorijske događaje dočaravajući sliku
jednog (ne)stvarnog svijeta 19. vijeka.
"Klavir je u mom romanu simbol evropskog kolonijalizma" - kaže Mejson,
"ali, isto tako smatram da je ljepota evropske muzike univerzalna. Najprije
sam počeo priču sa
klavirom, napisao nekoliko stranica o pijanisti u Burmi i uočio da
to nije to. Tada sam shvatio da je lik štimera klavira dosta interesantniji.
Ideja o polomljenom klaviru je tragična, zamislite tu ljepotu - da
jedna gomila metala i drveta nam može dati
predivne zvuke Betovena". Mejson kaže da nikada ne bi napisao ovu knjigu
da nije pohađao medicinsku školu. "Sada radim na svojoj drugoj knjizi,
radnja se dešava u doba otkrića Brazila i ta priča me fascinira.
U međuvremenu mi je ostalo još malo ispita da
okončam studije i onda ću
se sasvim posvetiti pisanju"… VUJICA OGNJENOVIĆ
Pobjeda
26. 06. 2004. - Dinamička transakcija individue i socijaliteta
Dejan Vitorio Kaprara i Danijel Ćervone: "Ličnost"
Putem prikazivanja determinanti funkcionalnosti ličnosti, autori
su retrospektivno balansirali faktorima biološke, kognitivne, afektivne,
sacijalne i interpersonalne prirode
Profesor psihologije na rimskom univerzitetu "La Sapienca" i bivši predsjednik
Evropskog udruženja za psihologiju ličnosti Đan Vatimo Kaprara,
nekadašnji je stipendista i saradnik na Holandskom institutu za napredno
istraživanje (HINI). Njegov saradnik, odnosno koautor ove knjige Danijel
Ćervone, pridruženi je profesor psihologije na Univerzitetu Ilinoisu,
Čikago, i nekadašnji je saradnik Centra
za istraživanja u bihevioralnim naukama.
Širok integrativni pristup fenomenu ličnosti u knjizi je ekspliciran
putem naučnih dostignuća prevashodno u psihologiji a zatim i
u drugim naukama. Putem prikazivanja determinanti funkcionalnosti ličnosti,
autori su
retrospektivno balansirali faktorima biološke, kognitivne, afektivne,
sacijalne i interpersonalne prirode, pa je širok dijapazon teorijskog
okvira, naglašavanjem dinamičke transakcije individue i socijaliteta,
udzbenički i profesionalno koncipiran u ovim
okvirima koji samorefleksiju i samoregulaciju individue realno omogućavaju
i objašnjavaju.
Pregledom dakle psiholoških istraživanja ličnosti, čitalac je
u prilici da se upozna i sa savremenim teorijskim i empirijskim dometima
u oblasti psihologije. Naglašavanjem
ove grane psihologije autori su pretendovali na njeno razumjevanje kao
intergrativne discipline koja bi bila definisana kombinacijom stvarnosnih
fenomena. Razlog takve ambicije počiva u činjenici svojevrsne
osobenosti ove discipline koja istražuje
razlike među pojedincima s osobitom koherentnošću i direktnošću
u individualnom funkcionisanju. Iako su mišljenja da današnja saznanja
u biologiji, kognitivnim, socijalnim i filozofskim naukama imaju odnose
na bazične koncepte psihologije ličnosti, ovi uvaženi
psiholozi smatraju da mogu obogatiti navedene oblasti jer psihologija
ličnosti smatraju oni, jeste forum za integrisanje različitih
i ponekad nepovezanih znanja o psihološkom fun kcionisanju. Istraživanja
Karprare su se skoncentrisala na oblast razvoja
i socijalnog prilagođavanja kao i u mjerenju socijalnih aspekara
ličnosti, dok je rad Ćervonea bio fokusiran na samoregulativne
procese i koherentnost ličnosti i ono se sastojalo od studija iz
oblasti socijalne psihologije.
Motiv prikazivanja zajedničkih
uloga socijalno-kognitivnih mehanizama u funksionisanju pojedinca bio
je evidentan razlog pisanja ove knjige čiji ton nije jednostav i
svojom stručnošću i obimnošću , doista zavređuje ozbiljniju
pažnju.
Teoretičari ličnosti još od vremena Frojda njeguju
ovu disciplinu. Proučavanjima
kognicije i socijalnog učenja (Bandura-1997, Mischel-1974) i predlozi
socijalnih psihologa koji smatraju da ljudska uvjerenja o sebi predvode
njihove interpretacije socijalnog svijeta i motivišu njihovo ponašanje
(Markus i Nuris,
1977-1986), kliničkim psiholozima omogućava prepoznavanje terapeutskog
zadatka koji se sada ogleda u unapređivanju ne samo promjene ponašanja,
već unapređivanja vještine samokontrole (Thores, Mahoni-1974).
Jačanje Selfa i njegovog sistema jeste strategija
takve činjeničnosti-nužnosti, i o tome se naročito govori
u drugom, znatno interesantnijem dijelu knjige.
Objavljivanje ove studije odnosno njenu pripremu, podržali su Institut
za istraživanja i Centar za napredna istraživanja u oblasti bihevioralnih
nauka
u Holandiji. VUKSAN VUKSANOVIĆ
Danas 27. 06. 2004.
- Larusova enciklopedija bilja
Enciklopedija vrtnog i sobnog bilja
U izdanju kuće Mono i Mananja pres juče je u Garden centru na
Vidikovcu promovisano prvo srpsko izdanje Enciklopedije vrtnog i sobnog
bilja - Larousse. O ovom izdanju su, pored izdavača Dragana Niketića,
govorili i dr. Dragan Lakušić iz botaničke bašte "Jevremovac"
kao i mr. Srđan Radanov iz Garden centra. Francuski Larousse je renomirani
izdavač enciklopedija i priručnika iz raznih oblasti
a u ovoj knjizi se mogu pronaći podaci o dekorativnom bilju, saveti
i ideje za njihovo gajenje, enciklopedijski prikaz svih pojedinih biljaka
poređanih po azbučnom redu (uz fotografije u boji) uz ostale
bitne podatke (dimenzije, razmnožavanje, briga,
nega…) Biljke su razvrstane u više kategorija, a postoji i poglavlje o
biljkama za enterijer po mesecima u godini.
Danas 28. 06. 2004.
- Poezija u dosluhu sa nepojamnim
Dragan Lakićević: "Sneg pada dušo"
Knjiga izabranih i novih pesama "Sneg pada,
dušo" Dragana Lakićevića koju je o pedestogodišnjici pesnikovog
rođenja objavila Srpska književna zadruga, predstavljena je u utorak
u teatru Kult. O knjizi je govrio Nikola Milošević, stihove su kazivali
glumci Vjera Mujović i Mihajlo Janketić, a svečanoj
atmosferi doprineli su klavirskom partnjom Milica Lakićević
i Luka Čubrilo. U ovom izboru našle su se pesme iz zbirki: "Između
nas zima", "Čista rosa", "Istorija bolesti", "Sneg pada, dušo", "Bog
na Kosovu", "Zla godina", "Sveće na snegu" i "Pesme o Srbiji".
Govoreći o Lakićevićevoj poeziji i poredeći je sa
antičkim uzorima, Nikola Milošević rekao je, između ostalog,
da je ona u dosluhu sa nepojamnim, te da je njega lično ova knjiga,
kada je već mislio da to više ne može da se desi, iznenadila i obradovala.
Lakićević je inače u izdavačkoj kući Dereta objavio
i svoj novi roman "Ljubavna knjižica" kojim se ovaj autor popularnog "Mastermajnda"
i "Beogradske princeze" nanovo ogleda u savremenoj ljubavnoj priči,
prvi put posle romana "Zemaljski ključ" iz 1985.
godine. Na promociji zbirke "Sneg pada,
dušo" pokrovitelj izdanja Slobodan Filipović obradovao je prisutne
poklonivši sto knjiga.
Glas javnosti 28.
06. 2004. - Vodič kroz Berluskonijevu Italiju
Nikolo Amaniti: "Dolazim po tebe i vodim te sa sobom"
Ako za jednu knjigu mogu da kažem da
mi nije bila ni u jednom trenutku makar malo dosadna, onda je to svakako
knjiga "Dolazim po tebe i vodim te sa sobom" Nikole Amanitija. Štaviše,
ne pamtim kada sam se uz knjigu tako dobro "proveo" i nasmejao. Tipična
italijanska
priča iz pasivne provincije sa svim prepoznatiljivim elementima:
sunčani južnjački humor, felinijevski groteskni likovi koji
ne žele da se oslobode svojih mana, samoobmanjivanje o sopstvenoj veličini,
njihov beskrajni autodestruktivni egoizam ocrtan
kroz bombastično komične scene i sve to isprepletano sa nostalgičnom
pričom o odrastanju i ljubavi.
Tri ličnosti su centralne u ovoj priči. Infantilni četrdesetpetogodišnji
zavodnik - presretač Gracijano Bilja, koji u sebi ovaploćuje
ideal svakog prosečnog
Italijana, a može se reći i Balkanca: zavodi svaku ženu koju sretne,
makar to bilo na njegovu štetu. Oslanjajući se na romantičarski
mit o Kazanovi, Gracijano Bilja Nikole Amanitija pogodi svaki ljubavni
cilj koji sebi zacrta, ali promaši ceo život jer,
iako veliki ljubavnik, na kraju ne shvati suštinu ljubavi.
Gracijano je, nažalost, ideal potrošačkih provincijalaca ispranih
mozgova, dakle sredine u kojoj odrasta desetogodišnji Pjetro Moroni, glavni
junak priče. Ta sredina je, budući da se u njoj ljubav
svodi samo na strast i čast, vrlo brutalna, uskog pogleda i sužene
svesti, sredina koja guši svako nastojanje mladog čoveka da se trgne
iz žabokrečine. Dečak je iz siromašne radničke porodice
i ima ambiciju da jednoga dana upiše fakultet, ali ga okolina i
porodica na svaki način vuku dole.
Flora je parodija idealne žene svakog mačiste - nedeflorisana profesorka
u svojoj tridesetdrugoj godini života; obrazovana, a naivna; žena koja
strpljivo čeka pravog, a na kraju se podaje pogrešnom.
Gracijano, Pjetro i Flora
se kroz brojne peripetije duhovito, ali i napeto vođene radnje spajaju
u slučajnu porodicu (omiljeni motiv F.M. Dostojevskog!), ali ubrzo
i razdvajaju zbog grešaka koje sami prave.
Pisan eksplozivno duhovitim stilo m, ovaj roman, verovatno baš zbog toga
i nije ostavio veliki utisak kod italijanske i svetske uštogljene akademske
kritike, ali je, za razilku od mnogih drugih, ipak ostao jedan od najupečatljivijih
romana koji nas vodi kroz Berluskonijevu Italiju globalizovanog potrošačkog
idiotizma. Iako je
sledeći roman Nikole Amanitija "Ne bojim se" pogodio akademski ukus
i osvojio prestižnu nagradu "Premio Vjaređo", čitaoci će
roman "Dolazim po tebe…" duže pamtiti ako zbog ničega onda zbog poluizmišljenih,
ali nezaboravnih ljubavnih avantura Gracijana Bilje.
VLADIMIR PASKALJEVIĆ
Dnevnik
- Novine i časopisi 28. 06. 2004.
- Izlog knjiga
Krstaška epopeja / Molitvenik sna / Kako je otišla Lili
Ovih dana naš čitalac ne može da se požali na nedostatak štampanog
materijala. Od novina, revija, žute štampe, knjiga, sve kipi. Na sve strane.
Treba jedino naći prostor i vreme. U toku su i izbori lektire za
letnje odmore. Bar da se nešto nađe u putnom koferu i na plaži. U
igri su stare i nove knjige. Za onog koji nije čitao - sve su nove.
Mi se, danas, bavimo onim novim, najnovijim.
RENE GRUSE, KRSTAŠKA EPOPEJA, IZDAVAČKA
KNJIŽARNICA ZORANA STOJANOVIĆA, NOVI SAD, 2004, PREVELA S FRANCUSKOG
MIRJANA PERIĆ –MARJANOV, STR. 436
O krstaškim ratovima kod nas govore tek enciklopedije i istorijski priručnici.
Pohodi feudalaca i pustolova zapadne Evrope, vođeni
pod motom oslobađanja Hristovog groba u Jerusalimu, trajali su cela
dva veka, od XI – XIII. Bilo ih je ukupno osam i svaki ima svog vođu,
junake i žrtve. Prvi su poveli feudalci iz južne Francuske, Normandije,
Lotaringije i trajao je od 1096 – 1099, a poslednji
1270. pod vođstvom Luja IX. U njima je, prema nekim procenama, stradalo
dva miliona ljudi, a samo u petom, tzv. dečjem krstaškom ratu, nestalo
je 15.000 dece.
Vojnički cilj nisu postigli, ali su izmenili sliku sveta, uspostavili
vezu Istoka i Zapada,
oslabili verski fanatizam i doveli do pada ugleda papstva, itd. Sve to,
od prvih propovedi pape Urbana II, koji je u stvari želeo da obnovi veze
sa svojim zavičajem, a to se pretvorilo u borbu za oslobađanje
hrišćanskih zemalja od muslimanskog ropstva, pratimo
u izvanrednoj knjizi poznatog francuskog istoričara, akademika Renea
Grusea (umro 1954), a u prevodu Mirjane Perić – Marjanov. Pozadina
je, naravno, bila mnogo drugačija…
U biblioteci «”Sinteze”», kod istog našeg izdavača, već je objavljena
njegova
studija «Carska stepa» (o Atili, DŽingis Kanu i Tamerlanu), a “«Krstaška
epopeja”» je sinteza njegovog trotomnog dela koje je i danas ugaoni kamen
za proučavanje ovog perioda istorije sveta. Inače, Gruse je
bio ekspert za istočna pitanja i, pored ostalog,
napisao je istoriju Jermenije, ali i Kine. “»Krstaška epopeja”» je pisana
kao hron ika zbivanja, sa romanesknim zapletima i naracijom, bez opterećenja
naučnom aparaturom i fusnotama. Aktuelno i atraktivno, poučno
i za neke struke nezaobilazno. Makar i u prevodu.
PERO ZUBAC, MOLITVENIK SNA, IZABRANE PESME, SRPSKA KNJIGA, RUMA, INSTEL,
NOVI SAD, 2004. STR. 164
- Uzalud je braniti Peru Zupca od «"Mostarskih kiša"». Uzalud
je govoriti – ima on i boljih pesama. Naravno da nema boljih jer najbolje
pesme ne imenuju ni pesnici ni njegovi
advokati. Najbolje pesme su one koje izaberu univerzalni potrošači
tog čuda koje se zove poezija – piše u pogovoru nove, četrdeset
i prve (!) Zupčeve knjige, njegov prijatelj i recenzent, pesnik Duško
Trifunović.
Za nove čitaoce treba
reći da je Pero Zubac rođen 1945. u Nevesinju, a već četrdeset
godina živi i radi u Novom Sadu. Prvu pesmu je objavio 1962. u sarajevskom
studentskom listu “«Naši dani”», kao učenik drugog razreda gimnazije
«I. G. Kovačić» u Lištici. Gimnaziju je nastavio
u Zrenjaninu, a studije na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. Prvu knjigu
pesama “«Nevermore” objavio je u ediciji “«Prva knjiga”» Matice srpske
1967.
Iako su napisane još 1965. ( 8. oktobra) “«Mostarske kiše”» danas kao
da doživljavaju svoju drugu mladost.
Prihvatile su je nove generacije, i to ne samo kod nas. A samo i njih
da je napisao Zubac bi bio i ostao pesnik Mostara, grada koji nije mogao
mimoići i ne izabrati kao svoju pesničku postojbinu i nepresušno
izvorište. O tome ponajbolje govore i njegovi
poslednji stihovi, ceo spev u čak 80 pevanja pod naslovom «”Povratak
Mostaru”». Pisan je od 2002-2003. i sav je u reminiscencijama na zavičaj,
prohujali rat, sve reperne tačke pesničkog grada,
mitove i legende Mostara.
BOŽIDAR M. ŽIVANOVIĆ, KAKO JE OTIŠLA LILI, PRIČE, SVETOVI, NOVI
SAD, 2004. STR. 99
I Božidar M. Živanović (1954) piše svoje kratke priče iz života
Srba u Americi i Kanadi u senci minulog rata. Živeo je u Sarajevu, ali
ga je sudbina odvela u Toronto, u Kanadu, gde danas živi i radi. I njegova
treća knjiga priča zahvata isti tematski krug. P rati iseljeničku
i emigrantsku sudbinu i traženje mesta pod suncem u tuđem i hladnom
svetu, druge kulture i nepoznatog jezika. Već je objavio knjige “«Kauboj
iz Arizone”» (2002) i “«Čovek iz ulice Kvin”»
(2002). U dvadeset priča/krokija ovaj moj prezimenjak, polazeći
od anegdotskog, čini se i proživljenog, jednostavnim postupkom ređanja
slika/kadrova gradi jednostavne literarne građevine koje nisu lišene
dramatike i iskonske tragike. NJegovi junaci nose
sve odlike otuđenosti i izgubljenosti u tzv. velikom drugom svetu.
Životi su im uništeni i opasno nagriženi svim talozima, ali oni se još
ne predaju. O tome piše i svedoči ovaj svedok i saučesnik, iz
prve ruke. M. ŽIVANOVIĆ
Danas 29. 06. 2004.
- Mur iz radionice Marije Bjelkine
Marija Bjelkina: "Mur"
Književna opština Vršac u svojoj elitnoj biblioteci "Nesanica" nedavno
je objavila roman "Mur" ruske spisateljice Marije Bjelkine, koji je sa
ruskog prevela Vera Zogović. "Mur" je roman koji je posvećen
životu i sudbini sina Marine Cvetajeve, Georgiju Efronu Muru. Cvetajeva
je Mura rodila 1925, u selu blizu Praga. Cela njena porodica će iz
Češke otputovati kada Georgij, koga je majka nazvala Mur, ne bude
imao ni punu godinu. Narednih četrnaest
godina, Cvetajeva će sa Murom živeti u Parizu, a onda će, pošto
su joj se muž i kći već ranije vratili u Sovjetski Savez, i
sama sa sinom, 1939. godine, poći za njima. Poslednje dve godine
pesnikinjinog života u Rusiji bile su i najteže, toliko teške
da je Cvetajeva 1941. godine, u Jelabugi, izvršila samoubistvo. "Mur"
je delo koje je Bjelkina posvetila sećanjima i istraživanjima o životu
Mura posle majčine smrti, o kome je bilo mnogo pretpostavki, spekulacija
i napisa koji nisu uvek poštovali faktografiju.
Marija Bjelkina poznavala je i Cvetajevu i Mura, ali i surovi i pakleni
život u tadašnjem SSSR. Njena knjiga delo je koje jasno osvetljava sav
tragizam života u komunističkoj Rusiji, u kojoj nema ni mesta ni
nade ni vazduha za bilo koga ko se izdvaja
ili razlikuje. Genijalnost, autohtonost, originalnost Cvetajeve, nisu
mogli biti dočekani u sovjetskoj Rusiji sa simpatijama, pogotovo
što je ona dolazila iz emigracije. Njen muž i kći su se ubrzo po
povratku našli u logoru, a Mur je, četiri godine posle
majčine smrti, poginuo na frontu. Delo Marije Bjelkine, prilog je
tragičnoj biografiji izuzetne pesnikinje Cvetajeve, koja se sama
nije držala sopstvenog aksioma da se ne sme sve pisati, da se ne bi ostvarilo.
U slučaju Cvetajeve sve se zaista dogodilo.
KOV, iako i dalje u egzilu, nalazi
snage, volje i elana da objavljuje i ovakve knjige, koje kulturu čine
kulturom, a život smislenim. S. DOMAZET
Danas 29. 06. 2004.
- Nova knjiga u Stubovima kulture
Krista Volf: "Od krvi i mesa"
Stubovi kulture objavili su u okviru
biblioteke "Peščanik", roman nemačke spisateljice Kriste Volf
"Od krvi i mesa". Za prevod se pobrinula Olga Zatezalo, koja je dosad
prevela veliki broj tekstova iz oblasti književnosti, lingvistike, obrazovanja,
etnologije, prava i privrede. Krista Volf
jedna je od najznačajnijih pisaca nemačke književnosti druge
polovine XX veka. Njena biografija tesno je povezana sa društvenom istorijom
Istočne Nemačke. Bila je u sporu sa represivnim režimom Nemačke
demokratske republike, neke od njenih knjiga bivaju
zabranjene, dok je drugima otežan put
do čitalaca. Volfova je objavila niz romana, dve knjige pripovedaka
i mnoštvo eseja. Dobitnik je čitavog niza priznanja, književnih nagrada
- "Hajnrih Man", "Georg Bihner", "Teodor Fontane", kao i Šilerove nagrade,
Austrijske
državne nagrade za evropsku književnost i mnogih drugih. Dela Kriste Volf
prevedena su na sve važnije svetske jezike, a po nekim njenim romanima
snimljeni su filmovi. "Od krvi i mesa" je roman fluidne strukture, u kome
autorka secira oblasti tela, bolesti,
života i smrti. Ljubitelji proze Kriste Volf još jednom će imati
prilike da uđu u višeslojni lavirint njenog romanesknog tkiva, u
kome se autorka protiv "sveobuhvatne uzaludnosti egzistencije" i dalje
bori istinitim, snažnim pripovedanjem.
Pobjeda 29. 06.
2004. - Predstavljene knjige
Dušana Kosovića i Đura Šušnjića
“Na margini” i “Drama razumevanja”
Beograd, 28. juna - Knjige „Na margini” (uzgredna premišljanja) akademika
Dušana Kosovića i „Drama razumijevanja” prof. dr Đura Šušnjića
predstavljene su danas u Etnografskom muzeju u Beogradu. O djelima su
govorili prof. dr Jovan Marić, prof. dr Dušan Ičević i
prof. dr Ratko Božović.
Prema riječima Božovića u djelu „Drama razumijevanja” Šušnjić
je sabrao i sažeo plodove svoga iskustva sa prirodom, bližnjima,
sa sobom i Bogom. Za njega je rečeno da mu je život kao dugi dan
učenja, a sve što je rekao i napisao samo je jedna velika ispovijest
i molitva. Akademik Kosović se u knjizi „Na margini” pojavljuje kao
intelektualac kojem je stalo da se odredi prema
složenoj savremenosti i obrazloži svoju
viziju svijeta. On je pojmove koji su u našoj javnosti prisutni kao stereotipi
i predrasude kritički prevrednovao i ocijenio. U 150 kratkih eseja
Kosović razmatra gotovo sve najvažnije pojmove koji se tiču
tjeskobe čovjekovog opstajanja u modernoj civilizaciji. Pored opštih
pojmova u knjizi se našlo nekoliko kategorija relevantnih za medicinu
i svakodnevni život kao što su agresija, bolest, depresija, frustracija,
hipohondrija, neuroza, psihoanaliza, samoubistvo, smijeh,
starost, stres, zdravlje, zločin, zrelost, a posljednja odrednica
u knjizi odnosi se na ženu...
Knjige su objavljene u ediciji „Poenta” izdavačke kuće „Čigoja
štampa” iz Beograda.
Blic 29. 06. 2004.
- Mitomanija
Miraš Martinović: “Teuta”
Nastala iz želje da „oživi prošlost“, „Teuta“ je trebalo da bude tolstojevski
pompezan istorijski roman. Međutim, bez fabule i junaka, daleko od
evociranja duha epohe i sa pogubnim mešanjem istorije i mitologije, ovo
je pre samo proza nastala sa literarnim ambicijama, nego
roman. Umesto da, na osnovu istorijske građe (koju skladišti u preopširnim
fusnotama) pokuša da rekonstruiše rimsku i risansku stvarnost trećeg
veka pre Hrista, autor je ophrvan lirskim patriotskim nadahnućem
zbog kojeg je Ilire poistovetio sa Crnogorcima,
a Teutin rat protiv Rimskog carstva sa našim protiv NATO-a. Od početka
do kraja, „roman“ liči na razvučen peti čin antičke
tragedije: prečeste slutnje i znamenja propasti (koja, kada se konačno
desi, ostaje bez patosa) prate Teutinu lepotu kao kakav–takav
hibris.
Deskripcija je beživotna i haotična, a često i vidakovićevski
nelogična (na primer, napaćeni narod kozara nosi živopisne odežde);
polilozi su razvučeni, bez dramatike i najčešće suvišni,
jer za predmet imaju statične motive; opšta mesta „katastrofičnog
patriotizma“ (po kome je razboritije obesiti se, nego živ dočekati
osvajače) jesu prečesta. Poistovećivanje Teute, kraljice
lopova, čija su izuzetnost i zasluge za narod ovde nevidljivi, sa
Njegoševim knezom Danilom, u dobu koje bolje razume „Lažnog cara Šćepana
Malog“ od „Gorskog vijenca“, nije samo neodmereno, već doprinosi
utisku da je Ilirija prokleta zemlja u kojoj od zlih duhova nema mesta
za ljude, što najbolje osvetljava ludost i grotesku svake mitomanije.
Ali, sa druge strane, Miraš Martinović
je uspeo da iznutra osvetli mutaciju epskog, junačkog duha koji,
mistično doživljavajući svoju vezu sa crnogorskom zemljom, odbija
da se prilagodi novom vremenu.
VESNA TRIJIĆ
Politika 30. 06.
2004. - Karađorđeva sen
Svetlana Velmar-Janković: “Vostanije”
U izdanju beogradskih „Stubova kulture”
upravo je izašlo novo delo Svetlane Velmar Janković, roman „Vostanije”
koji je posvećen, prema rečima naše istaknute književnice, uspomeni
na predvoditelja Prvog srpskog ustanka Karađorđa Petrovića
- Vožda. Roman nosi
podnaslov „Ulica Karađorđeva”, a reč „Vostanije” za naslov
autorka je izabrala jer su nju obrazovani Srbi, naseljeni u Trstu krajem
XVIII i XIX veka, upotrebljavali kad su hteli da kažu Ustanak: Vostanije.
Na jučerašnjem predstavljanju dela u galeriji „Artget” Kulturnog
centra Beograda, pred prepunom salom, kao što to uvek biva kada je u pitanju
nova knjiga Svetlane Velmar Janković, Gojko Božović, urednik,
izrekao je niz komplimenata ovom romanu, u kojem autorka sluti kako Karađorđeva
sen „ponekad promakne beogradskom ulicom
što je ponela njegovo ime".
Prema Božovićevim rečima, „Vostanije” je roman o Karađorđu,
ali i mnogo više od toga. U njemu se prati Karađorđev život
od ranog dečaštva i mladosti do postepenog stupanja na scenu Srbije
kao pokretača istorijskih događaja, pa sve do smrti. Ovo je
roman i o Karađorđu i o Karađorđevom vremenu, ali
i društveni roman koji u svoj složenosti predstavlja i političke,
i egzistencijalne, i ljudske, i istorijske
prilike onog doba.
- Pripovedajući o Prvom srpskom ustanku Svetlana Velmar Janković
je posegnula za velikom istorijskom građom i velikom dramom. Tako
se dobija ubedljiva slika vremena, slika o tome kako je pokorna raja postala
deo ustaničke vojske - dodao je Božović. - U ovom romanu Karađorđe
nije divinizovan, odvojen od tla sa kojeg je ponikao, nego je duboko uronjen
u samu srž svog vremena, sa kojim deli iskustvo i sva ograničenja
koja ono donosi.
Za Božovića su najuzbudljiviji delovi romana oni trenuci u kojima
Svetlana Velmar Janković uspeva da pronikne u unutarnje lomove Vožda,
časovi kada se on suočava sa istorijskim silama. Takve časove
ne uspevaju da uhvate ni narodno predanje ni epska pesma, mišljenja je
Božović, a Svetlana Velmar Janković u njima doseže elemente
antičke drame.
Govoreći o razlozima zbog kojih je krenula u pisanje knjige o Karađorđu,
Svetlana Velmar Janković je navela da je 25 godina razmišljala o
ovoj temi i da je sve vreme strahovala i od vremena i od Karađorđa,
za koga su njegovi savremenici, ne svi, svakako, govorili da je bio surov
čovek (jedan ga je savremenik čak zvao „ubilac”). „Karađorđe,
naravno, nije to”, rekla je Svetlana Velmar Janković, „i nije samo
to. Između činjenica, i u činjenicama, otkrilo mi se da
je on imao duboko osećanje pravde.”
Autorka romana „Vostanije" je priznala
da se, što se više bavila Karađorđem, više plašila da nije kazala
sve što je nameravala da kaže. Karađorđe je bio toliko velika
ličnost, ali i čovek velikih raznolikosti. Istovremeno, proučavajući
vreme u kojem je živeo, Svetlani Velmar Janković su
se prosto nametale paralele sa našim vremenom. Konstatujući juče
da joj se čini da ovogodišnja proslava Prvog srpskog ustanka protiče
bez velikog istraživanja činjenica koje bi morale da budu osvetljene
ne samo istorijski već i iz drugih uglova, iz sociolingvističkog,
recimo, poznata književnica je kazala da joj se čini da baveći
se Prvim srpskim ustankom bolje razume ono što se sa nama dešava danas.
Svetlana Velmar Janković je dodala da „ima nečeg suštinskog
od našeg mentaliteta još u onom vremenu, kao da
čujem reči današnjih ljudi, kao da osećam veoma prepoznatljivu
našu sklonost da budemo i veliki i mali, da se žrtvujemo, ali i da budemo
alavi”. „Ova knjiga je”, završila je Svetlana Velmar Janković, „moje
veliko učenje o nama, onda i sada. I zahvalna sam
ovoj godini što me je naterala da se vratim u to vreme, a ne znam šta
sam, od onog što sam naučila,
uspela i da kažem.”
Pobjeda 30. 06.
2004. - Novi obrazac ljudske
duše
Igor Volgin: “Dostojevski Posljednja godina života”
U izdanju CIPa iz Podgorice objavljena
je neobična knjiga po žanru, zamisli i interpretaciji, pod naslovom
„Dostojevski, posljednja godina života”, iz pera Igora Volgina u prevodu
Draga Ćupića. Kroz događaje iz predsmrtne godine Dostojevskog,
pisac je uspio da analizira život ovog pisca,
posebnu pažnju obraćajući na posljednja tri mjeseca.
Akademik D. Lihačov u predgovoru, ruskog izdanja ove knjige ističe:
„Kroz događaje iz predsmrtne godine Dostojevskoga Igor Volgin je
uspio da analizira sav njegov život, da obuhvati njegov tok i smisao.
Istorijski događaji, život zemlje i život Dostojevskoga analiziraju
se cjelovito i dobijaju osovit smisao”. Po njemu ova knjiga je događaj
u ruskoj, ali i svjetskoj literaturi. Odmah poslije objavljivanja ovo
značajno djelo Igora Volgina je pozitivno prihvaćeno
od književne kritike, koja ga je okarakterisala kao kapitalno beletrističko,
ali i naučno djelo. „U njemu takoreći iz dana u dan autor je
napisao na osnovu dokumenata, svjedočanstava šta se događalo
u posljednjoj godini života tog gorostasa svjetske
književnosti”.
Prema riječima prevodioca, vrijeme o kome piše Volgin jeste doba
kada je Rusija baštinila rezultate reformi Petraj Velikoga, nepopravljivog
Evropljanina, kada su stvarali džinovi u ruskoj literaturi Lomonosov,
Puškin, Gogolj... Istovremeno,
to je vrijeme kada žive i rade Turgenjev, Tolstoj, Dostojevski, Mendeljejev,
Ostrovski... Dostojevski je volio Evropu, ali je Rusiju, onako nesređenu
i jadnu, obožavao, piše Drago Ćupić. Volio je obične ljude,
ali se nije protivio ni sjedeljkama u aristokratskim
salonima petrogradskih dama. Stvorio je novi obrazac ljudske duše i njenog
predstavljanja u književnosti, ali je otvorio i novi put ruskom društvu
u cjelini. Stoga, kada je umro, kao što je napisao Volgin, „slobodno se
može reći da do tada nikada
u Rusiji nije bilo takve sahrane”, a monasi su mu ukazali počasti
kakve su ukazivali samo carevima. Na sahrani čovjeka koji je u rusku
knjuževnost uveo „ljude iz predgrađa”, stvaraoca koji se zanosio
idejom da će „lj epota spasiti svijet”, ali i čovjeka
koji je iskusio mračne strane života i koji je zbog svog utopizma
robijao, čak bio i osuđen na smrt, omladina je ćutke „iznijela
zatvorske lisice koje je htjela da nosi iza Dostojevskog čime mu
je htjela odati počast kao nastradalome zbog političkih ubjeđenja”.
Dnevnik - Novine
i časopisi 30. 06. 2004. - Jedinstvena knjiga o Poljskoj
Biserka Rajčić: “Poljska civilizacija”
Fascinacija Poljskom koja traje više od četrdeset godina, prevodilački
rad i želja za što potpunijom spoznajom Poljske istorije i kulture kod
gospođe Biserke Rajčić rezultirali su na najbolji mogući
način - jedinstvenom knjigom kod nas “Poljska civilizacija”.
Knjiga ovakvog ranga, kompetentnosti i dosega zahteva od svog autora da
u sebi objedini enciklopedistu, intuitivnog pisca i pragmatičara.
Autor
ovakvog dela mora poznavati veoma mnogo činjenica, zatim od njih
mora odabrati najznačajnije koje pokreću točak istorije
i civilizacije i najzad, jer je ovo knjiga naučno-popularnog tipa
i pristupa, mora se sav činjenični i napisani materijal podvrgnuti
i sudu objektivnosti i distancirati se od tragova ličnog pristupa
književnoj građi.
Sve zadatke koje je na svoj način pred sebe postavila, gospođa
Rajčić je i ostvarila. Jedino što se može primetiti je njena
izrazita naklonjenost ka umetnosti, tako da je
književnosti, slikarstvu, pzorištu, filmu i televiziji posvetila značajan
deo ove knjige. S druge strane, dobrog poznavaoca Poljske, to neće
začuditi, jer su Poljaci, pogotovu u XIX i XX veku, upravo u ovim
oblastima ostvarili najveće uspehe u evropskim
i sv- etskim okvirima.
Autorka je građu ove knjige rasporedila po oblastima i predmetima.
Počela je od geografskog položaja i kratke istorije Poljske, pa preko
staleža u srednjem veku, narodnih verovanja i običaja, kulture življenja
itd.
Gospođa Rajčić je
posebnu pažnju obratila na oblasti koje u Poljskoj imaju drugačiju
specifičnost nego u drugim evropskim zemljama. Tako u okviru poglavlja
“Crkva i monaški redovi” nalazimo podrobno opisana čak 24 monaška
reda, a takođe saznajemo da je krajem XX veka zabeleženo
da u Poljskoj postoji čak pedesetak hiljada najrazličitijih
monaških redova, od čega dve trećine čine ženski redovi.
“Poljska civilizacija” je, dakle, knjiga koja svojim naučno-popularnim
karakterom i enciklopedijskim profilom omogućava veoma širok uvid
u sve oblasti savremenog, a takođe i istorijskog aspekta poljskog
društva.
Ona će svakako p ostati nezaobilazno štivo poznavalaca i proučavalaca
Poljske, kao što će pružiti traženu informaciju i onom širokom i
ljubopitljivom čitalačkom krugu koji bi hteo
da ponešto sazna iz istorije ili kulture ove nama bliske, slovenske zemlje.
OLIVERA JANKOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 30. 06. 2004. - Literarne pikanterije
Fransis Danemark: "Bel amour, soba 204"
Krenuli ste na plažu. A ne znate koju knjigu da ponesete? Neka vaš izbor
bude roman „Bel amour, soba 204 ili druga polovina“ Fransisa Danemarka
Sve je tako romantično, egzotično i ekscentrično u knjizi
(i okolo knjige) Fransisa Danemarka. Prvo njen naslov: „Bel amour, soba
204 ili druga polovina“, pa onda ime
njenog izdavača: „Kiša“, zajedno
sa „Studentskim kulturnim centrom Novog Sada“. To nije sve. Kratak roman
dugačkog naslova objavljen je u ediciji „Plaža“, a zanimljiva je
i napomena prevodica sa francuskog Željke Jovanović na kraju knjige.
Šta tek reći o ilustracijama
Slobodana Vilčeka kojima je roman upotpunjen! Kao da sve to nije
dovoljno, na početku je citiran i Pablo Neruda. „Ne udaljavaj se
ni na jedan jedini dan/dug je dan, neizrecivo dug/čekaću te
kao na železničkoj stanici/dok voz negde daleko spava.“
Fransis Danemark je rođen 1955. godine. Zanimljivi su naslovi njegovih
romana. „Duga šetnja sa mrtvim konjem“, „Neka pada kiša“, „Štrajk arheologa“,
„Memoari nespretnog anđela“... Danemark piše priče za decu i
pesme. Već njegovi naslovi mogu donekle otkriti
jednu neobičnu i zanimljivu poetiku. Roman „Bel amour, soba 204 ili
druga polovina“ pokazuje koliko je Danemark originalan pisac. Dok sam
čitao knjigu, odjednom mi je došlo da kažem: ovo je ljubavni Egziperi!
On tako lako i kratko piše, a pritom mu polazi
za rukom da kaže tako velike stvari o ljubavi i životu. I to tako da te
digresije provuče kroz priču kao nevidljivu nit koja ne opterećuje
čitaoca, a opet mu na sebe diskretno skreće pažnju.
Roman otvara „autentična, jedinstvena, neuporediva Ester Brigs,
u mnogim gradovima i selima na tri kontinenta poznata kao ’velika dama’,
’ona ludakinja Ester’ ili ’ljupka gospođa Brigs’“, koja je odlučila
„da prosto u svojstvu bake pozove decu, unuke i praunuke, i da ih u svojoj
prostranoj, trošnoj kući, podseti,
da uprkos svom izgledu, puni osamdeset
pet godina“. I tu je kraj prepričavanja.
Ovaj pasus je dovoljan da pokaže najveće majstorstvo Fransisa Danemarka:
da izmisli simpatičnu baku Ester, z ajedno sa svim drugim junacima
iz „Sobe 204“ i da tako maestralno
i lako izvrši njihovu karakterizaciju.
Danemarkovi junaci dobijaju po nekoliko pasusa (literarnog) života, a
tako su upečatljivi. NJihove živote u romanu ’’Bel amour“ upotpunjuje
jedna velika ljubav i jedna velika misterija. Potraga za drugim delom
jedne tajanstvene
knjige kroz koju će se prelomiti jedna velika ljubav. „I pomalo džeza.“
Mića Vujičić
|