|
Večernje novosti
01. 06. 2004. - Besni
i bez virusa
Borislav Pekić: "Besnilo"
SA ličnim brojem 1125 proveo je Borislav Pekić, jedan od najvećih
srpskih književnika 20. veka u Brozovim apsanama od 6. novembra 1948.
do 1. decembra 1953, osnivača Saveza demokratske omladine Jugoslavije
(SDOJ) koju je komunistička vlast proglasila "u ime naroda" neprijateljskom,
špijunskom i zločinačkom! Bio je, inače, osuđen na
15 godina strogog zatvora. NJegov roman "Besnilo" naš list objavljuje
u sredu u biblioteci "Novosti".
U ovoj dugoj priči o besnilu kojim su zaraženi putnici londonskog
aerodroma Hitrou i gde će svi umreti u najvećim mukama (sudbina
civilizacije) Pekić će započeti četvrti deo zapisom
sa arapske slike iz 1224: "Oni svirahu, a neki od njih bežahu od svetlosti,
dok su drugi u njoj uživali. Drugi su lajali kao psi i grizli svakoga
ko bi im prišao, a taj bi se takođe razboleo. Neki pričahu kako
su videli nekoliko ljudi ugriženih i u bekstvu, da su se Odimus i Hemson
takođe zarazili i da je prvi podlegao bolesti
pošto je ugrižen, a zatim umro. Drugi je, međutim, ostao s prijateljem,
ispoljavajući strah od vode, a potom je pobegao."
Pekić će opisati i kako su na aerodromu skončali i engleski
i ruski špijun. Evo te njihove priče pre nego što će špijune
snaći užasna
smrt:
- Slušaj Anatolij, ne pravi se važan, rekao je smejući se. "Posle
Dostojevskog poznato je da i Sloveni imaju dušu. Bar neki. Taj Dostojevski
svakako".
- Svi Sloveni imaju dušu. Naročito Rusi. Samo se većina njome
ne služi.
- A šta je sa nama na Zapadu?
- Vi je, dakako nemate. Ali vama duša ne treba. Vi imate sjajnu tehnologiju.
Ako vam ikada zatreba već ćete nešto smisliti.
Veštačku dušu. Poput veštačkog bubrega.
Prema samom piscu radnju romana nije hteo da smesti u ondašnju Jugoslaviju
jer je besnilo
kod nas bilo endemično. Potrebna mu je bila zemlja koja uobražava
da je u tom pogledu zdrava. Pomislio je na Englesku, jer Englezi gaje
veru da su, za razliku od sirotih Evropljana, oslobođeni besnila.
I zato se sve dešava u Londonu, a u njemu na aerodrom
Hitrou, najvećoj vazdušnoj raskrsnici sveta. Ona mu je pružila mogućnost
da u karantin stavi, a da kasnije "pomori" 250.000 ljudi, a da pritom
svima bez obzira na rase i polove bude - nemilosrdan!
U razgovoru sa Milom Gligorijevićem, i sam Pekić, uz opasku
da se na Zapadu u većini slučajeva samo "laka književnost" bavi
temeljnim pitanjima čoveka i njegovog opstanka kaže: "S obzirom da
se sve što se tokom epidemije na Hitrou događalo, izabrao sam pitanje:
Nismo li mi već poprilično besni i bez virusa? Nije
li besnilo tek prirodna i neizbežna finalizacija toka što ga je naša materijalistička,
dezorijentisana i samoubilačka civilizacija uzela, još otkako smo
napravili prvu alatku, onaj čuveni zamišljeni kamen koji nam je počeo
zamenjivati ruke, pa mozak, i najzad
dušu".
To tvrdi pisac, a u romanu je zapisao da niko nije umeo reći kako
su neprilike počele…
"PREĐITE NA STVAR"
DA je Borislav Pekić, koji je dugo proveo po apsanama u Brozovo vreme,
zaista dostojanstven čovek u sokratovskom smislu, potvrđuje
i sledeća
priča. Kada je 1966. sprovedena "velika reforma" neko je optužio
Miodraga Bulatovića da je na "tajnom skupu pisaca" kritikovao tu
reformu. Na sudu je on to porekao, zajedno sa Duškom Radovićem.
Kada je sudija upitao Pekića, "dugogodišnjeg robijaša", šta
on o tome zna, slavni pisac je odgovorio: "Bio sam to ja koji je govorio
protiv reforme gospodine sudija - rekao je Pekić. "Bilo je to u mojoj
kući, govorio sam da je reforma najobičnija glupost i da se
ne može reformisati ono što ne postoji". Na pitanje
sudije da li je u međuvremenu
promenio mišljenje, Pekić je odlučno odgovorio: "Naprotiv, ostao
sam pri svom mišljenju i sada mislim o tome još gore. Očigledno je
da je to sada slučaj protiv mene, i molim vas - pređite na stvar".
Dušan STANKOVIĆ
Danas 01. 06.
2004. - Prilozi za arheologiju budućnosti
Za kolekcionare YU mitologije
Probnih 60 otisaka dugoočekivanog "Leksikona YU mitologije", u produkciji
izdavačkih kuća Rende i Postskriptum, pušteno je 25. maja u
beogradske knjižare SKC, Beopolis, Krug i Maćado. Ako ste crtali
aero-bojicama pa izlazili na sneg u šuškavcima, gledali "Na slovo, na
slovo", jeli tortice i uspavljivali se uz "Laku noć, deco" - dobro
znate kakve vas jedinice očekuju u ovom Leksikonu. Za one koji su
vozili spačeka i letovali na hrvatskom
primorju, gledali "Pozorište u kući" i zimi navlačili zepe;
za one koji su izlazili na Akademiju, išli u Kinoteku, čitali "Alana
Forda" i "Džuboks" ili slušali džez - ovo je knjiga koja se ne propušta.
U iščekivanju kompletnog tiraža, svratite ponovo
na www.leksikon-yu-mitologije.net gde
se i dalje sakuplja sećanje na sve one značajne sitnice koje
su činile život u jednoj bivšoj državi, razvrstane po posebnim kategorijama
- auto-moto, estrada, film, hrana i piće, JNA, nesvrstani, pop muzika,
radne akcije,
reklame, strip, subkulturni rituali, televizijske emisije i mnoštvo drugih.
Ovi "prilozi za jednu arheologiju budućnosti" popuniće praznine
svih onih serioznih udžbenika i enciklopedija o SFRJ - u kojima se ne
pominju Vučko, Suada, hrkljuš, Bernarda Marovt,
Mile Lojpur, niti je objašnjeno šta znači "Mirko, pazi metak!" ili
"Cijena - prava sitnica". Pokušaj da se sakupe opšta mesta jugoslovenske
popopularne kulture i da se - u obliku leksikona - artikuliše kolektivno
jugo-pamćenje, ne zbog prošlosti već
zbog budućnosti, objašnjavaju
inicijatori Leksikona, čiji su autori poznati i nepoznati ex/post-Jugosloveni.
Inicijativu za pisanje leksikona jugoslovenske mitologije pokrenuli su
Dubravka Ugrešić, Dejan Kršić i Ivan Molek, pre početka
rata u bivšoj Jugoslaviji
- zbog čega je ideja ostala nerealizovana, ali je anticipirala iščeznuće
onoga polja kojim se htela pozabaviti, navodi se u tekstu o počecima
Leksikona. Više od deset godina kasnije, nakon poziva svim ex-Jugoslovenima
da zajednički istraže kartu kolektivne
memorije i ispišu ovu borhesovsku enciklopediju, Leksikon je uz bo gate
ilustracije konačno stao među korice. M. JOVANOVIĆ
Glas javnosti 02. 06. 2004. - Fragmenti majstorske
književne kuhinje
"Najlepši eseji Danila Kiša" u izdanju "Prosvete"
U "Prosvetinoj" ediciji "Naj" nedavno su objavljeni "Najlepši eseji Danila
Kiša", u izboru i sa predgovorom Ivane Milivojević. Izbor tekstova
načinjen je iz četiri knjige nebeletrističkih radova -
"Homo Poeticus", "Život, literatura", "Skladište" i "Varia", dok su tekstovi
iz "Časa anatomije" izostali.
Suženi prostor ove knjige neminovno je nametnuo osiromašenu i iskrivljenu
sliku Kišovih (auto)poetskih
tekstova, te je dobra okolnost što je priređivač takvu okolnost
podrazumevao i prihvatio.
Knjiga je uslovno podeljena na četiri tematska dela, a izbor tekstova
ipak pokazuje da je priređivač pokazao više sklonosti ka tekstovima
iz piščeve zaostavštine.
Na početku knjige nalazi se esej o Prustu "U potrazi za fantomom",
u kome se ogledaju teme koje će postati deo Kišove literature i promišljanja
o njoj.
Studentski esej "Mit o Prometeju" otvara prvi deo koji nagoveštava lektiru
našeg pisca. Tu su
još i paralelna čitanja Servantesa i Rablea u eseju "Trijumf smeha",
zatim eseji o Floberu, Borhesu, Nabokovu i Bodleru. Drugi deo knjige otvara
se fenomenalnim "odgovorom" na pitanje "Zašto pišem", a onda sledi tekstovi
posvećeni opštim razmišljanjima o
književnosti, tradiciji, inspiraciji,
"funkciji književnosti".
Treći deo sadrži eseje "Varijacije na srednjoevropske teme", "Mediteran
i Zlatno runo", "O simbolizmu", kao i eseje o angažovanoj literaturi,
simbolizmu i stvaralačkoj pustolovini. Četvrti deo
čine tekstovi, prema rečima
priređivača, "reprezentativni za Kišovo poimanje realnosti i
književnosti", a zapravo je reč o esejima u kojima se tumače
dela Miloša Crnjanskog, Marije Čudine, Iva Andrića, Vladimira
Veličkovića, Radomira Reljića i Markiza de Sada.
No, zloupotrebićemo štit koji je i sam priređivač postavio
na početku knjige, u kome prva rečenica "Eseja o Prustu" kaže
da "upoznati Prusta prvo u jednoj fragmentarnoj antologiji, to znači
izgubiti iz vida da se.... do svega toga u Prustovim romanima
dolazi mučno i lagano, kroz lavirinte senzacije koje su ponekad toliko
tankoću tne da ni najvibrantniji čitalac ne može sve da oseti..."-
dakle, rečenica koja upozorava kako čitati i ovu knjigu. Kao
dajdžest, samo kao pravac kojim se treba kretati, ka Sabranim
delima Danila Kiša i do nekih drugih, sasvim lično odabranih priča.
"Prosveta" je ujedno najavila da će štampanje Sabranih dela Danila
Kiša biti završeno do 2007. godine. T. Čanak
Dnevnik - Novine i časopisi 02. 06. 2004. -
Treperavi pečat vremena
Dragan Jovanović Danilov: “Homer Predgrađa”
Dragan Jovanović Danilov (1960) po obimu svog dela među najplodnijim
je pesnicima mlađe generacije i jedan od najčitanijih savremenih
pesnika u Srbiji i van njenih granica. "Homer predgrađa" je njegova
najnovija pesnička zbirka.
Danilov se i dalje, kao u "Alkoholima s juga" i "Koncertu za nikog", oslobađa
raskošnih oblina i čulne i semantičke nabujalosti svoje poetike.
Sa velike dubine, kroz bistrine - njegove nove pesme ljeskaju se sa okeanskog
dna kao zvezde dohvatne
svakom ko poželi. Zbirka je tematski prilično jasno podeljena na
cikluse: Divlja dubina, Podzemni neimari, Sumiranje sobe, Okean srce i
Telo puno zvezda. Prološka je pesma "Usta", a zbirku zatvara "Na stopalima
od zemlje". Danilov, ne mičući se iz svoje
fotelje u kojoj iščitava tomove svoje biblioteke, dotiče se
aktuelnih događaja, jasno ih definiše i daje svoj sud i pečat
vremenu. Oslikava, usput, i milje provincijske pustoline iz koje se oglašava.
Naturalistički. Nasuprot tim slikama zlate se snovi njegovih
kćeri. A peva i o zvezdama i toplim, belim dojkama. Svedenost barokne
raskoši iz prethodnih zbirki na fino treperenje - hrani čitaočevu
potrebu za lepotom utisnutom kao otisak u svakodnevno na rubu ništavnog.
Danilov budi davno nestalu želju za pamćenjem
stihova, za arhiviranjem u lične fioke radi bogzna kakve potrebe.
Možda tome doprinosi i iskrenost koja ispoveda majušnost svog bića
pred Stvoriteljem a pesničku taštinu umanjuje na veličinu njegove
knjige (koja ne mora čak ni da se čita) u torbici
sa šminkom neke srednjoškolke. Ako,
pola godine nakon izlaženja iz štampe "Homera predgrađa" ima sladokusaca
poezije, koji nisu barem pročitali, ako ne i smestili u svoje biblioteke
ovu obimom malu knjižicu, ja im toplo preporučujem da to ne propuste.
"Pre
nego što je nastala, ova knjiga/ bila je telo; moje su pesme same sebi/
pesme - ja ih napisao nisam./ Na izmaku sam snaga; pojeo sam sve tomove/
iz moje biblioteke, odrao ovnove/ Balkana, milovao ruke žena poslatih
od Bogova;/ to nije umanjilo moju glad."
JULIJA KAPORNJAJI
NIN 03. 06. 2004.
- Epopeja odustajanja
Dragan Jovanović Danilov: "“Homer predgrađa”
Prethodnim dvema (Alkoholi sa juga i Koncert za nikog) a, evo, sada i
trećom knjigom pesama D.J. Danilov potvrđuje da je njegov poetički
preokret, u prvi mah vidljiv na smeru smirivanja verbalne zapenušenosti,
i temeljan i uspešan. I sam pesnik, u nedavno objavljenom razgovoru, uz
ostalo naglašava da svoje nove pesme nastoji da “pročisti”, da je
danas u njegovoj poeziji sve “svedenije”. Razume se, promene
su u poetskom tekstu D. J. Danilova
nesporne, ali se (pojednostavljena tumačenja ne izostaju) opevanjem
malih i jednostavnih stvari, neposredne stvarnosti, ni izbliza ne iscrpljuju.
Da je pesnikov naum u Homeru predgrađa znatno dublji i složeniji,
obelodanjuju
već pesme prvog ciklusa. I predmetom i izrazom. Recimo, izbor golubarnika
kao “svetskog mesta” u “ukletoj maloj varoši”, kao i opisani golubovi
u njegovom okrilju, puni smisao dobijaju ako se zna simbolički naboj
koji ove ptice nose. Ili, u drugoj pesmi,
prisećanje na ambijent “mračnog carstva” prividno običnog
podruma uzdignuto je na opštu ravan kontrastiranjem sa simbolikom ruža
koje su, u neposrednoj blizini podruma, nadomak cvetanja. U “njihovom
obliku”, pri tom, “mala Marija peva”! Uostalom, razumevanje
pesnikovog odnosa prema malom i jednostavnom što ga neposredno okružuje,
omogućuju stihovi “Najskrivenije je ono što je/ svakodnevno prepušteno
pogledu.” Bilo da su to prividno parterne pojave i događaji, bilo
ini sa istorijskim, društvenim ili kulturnim
implikacijama. Danilov je, u stvari, nameran da sugeriše dublje sadržaje,
“nutrinu” u kojoj “odjekuju nepoznati glasovi i huče podzemne vode”.
Pesme drugog ciklusa ukazuju na to da, pevajući “epopeju odustajanja”,
modernom vremenu primereni Homer uobličava
svoj imaginativni prostor. Autonoman i, koliko je to realno, spasonosan.
Osovinu knjige, u njenom trećem i središnjem ciklusu, intoniraju
autopoetički iskazi, među njima i oni sa polemičkom rezonancom
u odnosu na aktuelne duhovne i moralne prilike.
U pesnikovom vidnom polju su praznina
i “osama” što su ovladale našim dušama, ali i prete rivanje sa “mogućnostima
pesničkog jezika” koje, kako on vidi stvari, nije drugo do uzmicanje
pred mogućnostima života. Na distanci od ovdašnjeg praktikovanja
pesničkog
angažmana, od “zamršenosti epova” kojom aludira i na zaludnost nacionalnih
mitova, Danilov deklariše sopstveno načelo: “Domovino... ja sam papir
na kome kuca srce.”
Jedna bolja od druge, pesme četvrtog ciklusa pulsiraju primerima
pesnikove imaginativne snage
u kojima se prelamaju nacionalna i univerzalna značenja. Osamljen
i na bespuću, čovek je onoliko koliko je oduvek bio, naprosto
zato što je “iz Božijeg naručja” pao u ovu “napuštenu prolaznost”.
Protivteža pustoši i ništavilu je, dabome, Beograd (replika
na “Lament” Crnjanskog): ovde se on, “kao ogledalo koje je poletelo ka
nekom drugačijem sjaju”, zarad preobražaja uznosi. U tom se kontekstu
- usredsređene na verničko stanje duha, na ljubav izjednačenu
sa kreacijom neizbežnoj prolaznosti uprkos - razvijaju
pesme završnog ciklusa. Korespondirajući sa prvim, on zaokružuje
ovu odlično organizovanu knjigu.
Za preusmeravanje ka svekolikoj poetskoj sublimaciji kakvo je u svom pevanju
D. J. Danilov izveo trebalo je odlučnosti i snage, dara ponajviše.
Na delu
je, u izvesnom smislu, razgraničenje sa množinom poetskih knjiga
osnaženih celim jednim autopoetičkim sistemom. Sa decenijom neuobičajeno
široke afirmacije i svakovrsnih priznanja. Uviđajući osobene
vrednosti koje su se u njoj prelivale, potpisnik ovih redova
je imao određenih rezervi spram etape pesnikovog stvaranja o kojoj
je reč. Ovu, međutim, etapu u toku smatra nedvosmislenim stvaralačkim
usponom D. J. Danilova, a zbirku Homer predgrađa izvanrednim primerom
pesničke umetnosti... Znatno boljim no što je
pri prvom iščitavanju (i javnom rangiranju) uspeo da dokona. BOGDAN
A. POPOVIĆ
Danas 04.06. 2004.
- Danilo Kiš: "Najlepši eseji Danila Kiša"
Prosveta je nedavno u okviru edicije
"Naj" objavila odabrane eseje Danila Kiša. Izbor za
Kišove "Najlepše eseje" načinila je Ivana Milivojevć, a on počiva
na pet knjiga Kišovih nebeletrističkih radova - "Homo poeticusu",
"Život, literatura", "Čas anatomije", "Skladište" i "Varia". U predgovoru
ovom izboru, Ivana Milivojević kaže da je Kiš sa velikom pažnjom
i promišljenošću ostavljao traga o razmišljanjima
na temu knjževnosti i drugih umetnosti, a da su njegovi važni poetički
i autopoetički iskazi u jednakoj meri ostali zabeleženi u formi studija,
poetičkih fragmenata, intervjua ili tekstova pisanih različitim
povodima. Kišovi eseji u ovom delu nalaze se
raspoređeni u četiri celine,
a delo zatvara tekst "A window is a window is a window is a window", koje
je, po rečime Milivojevićeve, "van vremena i van žanra i zrači
i kao slika i kao muzika".
Svaki ljubitelj i poznavalac sastavio bi sopstveni izbor najlepših
eseja ovog pisca, no i ovaj sačinjen rukom Ivane Mivojević studiozan
je uvid u Kišov opus i jedan od mogućih ključeva za njegovo
dalje proučavanje i novo razumevanje. Beogradska Prosveta će
do Sajma 2007. objaviti sabrana dela Danila Kiša u petnaest knjiga.
U sabrana dela će ući "Enciklopedija mrtvih", "Mansarda", "Čas
anatomije", "Rani jadi", "Pesme, Elektra", "Gorki talog iskustva", "Bašta,
pepeo", "Varia", "Peščanik", "Homo poeticus", "Noć i magla",
"Psalam 44", "Skladište", "Život, literatura" i "Grobnica
za Borisa Davidoviča". U trenutku kada je naša sudbina odavno postala
enciklopedija umiranja i mrtvih, kada smo na mansardi egzistencije, a
naši rani jadi postaju večiti, u kojima se i dalje taloži gorki otpad
iskustva, Kišovo delo i dalje jeste svetionik
na nepreglednom i zastrašujućem moru balkanskog karakazana, koji
pomaže da se održimo na površini. Ovo i jeste bio jedan od osnova Kišove
literarne misije, koja je spasla naš život od kiča, banalnosti
i obesmišljenja. S. DOMAZET
Glas javnosti 07.
06. 2004. - Jošte živi duh naših dedova
"Leksikon YU mitologije", knjiga koja prenosi pravi šmek epohe
Živa istorija jednog vremena, još uvek realno iskustvo dve ili tri generacije
savremenika, uglavnom ostaje nezapisana, jer to je ona vrsta hronologije
koja izmiče udžbenicima, takozvana privatna istorija, pravi šmek
jedne epohe.
Ovoga puta, međutim, imali smo sreće. Jer, desilo se da su upravo
ljudi sa sećanjem na zemlju koju su doživljavali kao svoju, na Jugoslaviju,
sa sećanjem na živote
pre rata, pre emigracije, pre bede, vođeni nostalgijom ili željom
da kažu ono što se usled brzine surovih događanja nije stiglo reći,
sačinili knjigu koja se nedavno pojavila u našim knjižarama pod nazivom
"Leksikon YU mitologije" (urednici izdanja Đorđe
Matić, Iris Adrić i Vladimir Arsenijević, izdavač
"Rende" iz Beograda i "Postskriptum" iz Zagreba).
Za ostatak sveta Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija
bila je samo jedna, doduše prilično uvažavana, država nastala na
Balkanu posle Drugog svetskog
rata kao realizacija ideje ujedinjenja južnoslovenskih naroda u obliku
koji joj je dao Titov komunizam.
Ali za nas koji smo jednom bili Jugosloveni, ta zemlja je bila više od
enciklopedijske odrednice, čitav jedan "nesvrstani" svet za sebe,
sa svojom
malom poluvekovnom istorijom, bujnom geografijom i neobičnom kulturom
bratstva i jedinstva gde se radije slavila vera, kako i priliči kolektivu
u nastajanju, u slatku iluziju veličine, privid bogatstva, predstavu
slobode, lepo upakovanu laž socijalne jednakosti
i blistavu i mirnu budućnost. U okvirima tog, velikom većinom
prihvaćenog SFRJ mita, negde između dve štafete, bio je smešten
naš život.
Kada se početkom osamdesetih zavesa umesto da se spusti, što je na
kraju predstave i red, zapravo digla, pokazalo
se da su sve te nama prevažne stvari uistinu bile samo deo velike obmane.
Prvo saznanje o mitu, kaže teorija, istovremeno je i razbijanje mita.
SFRJ se raspala. Za ostatak sveta, bilo je to samo još jedno ratno žarište,
a za nas koji smo jednom bili Jugosloveni…
ostala je mitologija.
"Leksikon YU mitologije" čine tekstovi, e seji ili tek zabeleški
od nekoliko redova koje su pristizale na Internet sajt što su ga Đorđe
Matić i Iris Adrić napravili polovinom devedesetih u saradnji
sa Dubravkom Ugrešić (ideja
potiče još iz 1989. kada su, zajedno sa Ugrešićevom, Dejan Kršić
i Ivan Molek, urednici u tadašnjem "Startu", želeli da kroz leksikon artikulišu
pojmove jugoslovenske popularne kulture, ali ih je u tome omeo rat).
O životu u Jugoslaviji pisali su ljudi različitih
nacionalnosti, "profesionalci u stvarima pisanja, ali i mnogo više onih
koji nisu nikada objavili ni retka", "pljuštale su uspomene, osobne i
kolektivne, zaboravljena imena domaće popularne kulture", navodi
se u predgovoru.
Knjiga je ispala duhovita
i zabavna, no ne i nonšalantna, precizno uobličena, ali ne i analitički
drvena. Ispoštovano je autorstvo tekstova, prilozi su ostavljeni u izvornim
jezicima, jedinice su grupisane prema abecednom redu, a leksikon je obogaćen
sa 420 ilustracija i 20 statističkih
tabela.
Nastala je dragocena mitologija, bez one naivne i opasne vere u mit, ali
ne i bez ljubavi prema njemu, a istovremeno i ozbiljan leksikon jednog
vremena oslobođen ideološkog smeća, knjiško bratstvo i jedinstvo,
valjda, ipak, ne i jedino moguće.
Samo ređanje odrednica (a ima ih ukupno 380) - "Kiko kolači",
"Mali program", "Džirlo proizvodi", "Pas koji klima glavom", "Partizana
i Nemaca", "Partijski sastanak", "Mungosice", "Grlom u jagode", "Hajde
da ludujemo", "Indirekt", "Kolibri", "Špiljak
Mika" - dovoljno je da se za mnoge,
rođene u drugoj polovini 20. veka, vreme vrati.
Ali zahvaljujući "Leksikonu YU mitologije", koji bi neka od budućih
reformi školstva mogla slobodno da uvrsti u obavezni nastavni program,
nove generacije imaće pravi uvid
u živote svojih predaka. S druge strane,
mi, preci, mogli bismo u "Leksikonu" pronaći pamćenje artikulacijom
sopstvene istorije, pamćenje na to da se nismo, nekada braća
(i sestre) u jedinstvu, oduvek i samo mrzeli. Naprotiv. Uostalom, prikazana
u mitu, i sama
smrt SFRJ postaje p odnošljivija. Zaista, dragocena knjiga.
Uvod u mitologiju
Neprijatelj nikad ne spava
- Politički slogan prerastao u narodnu uzrečicu. Javlja se i
u pitalici: "Kako prepoznaješ narodnog neprijatelja?". Odgovor: "Po podočnjacima
- jer
neprijatelj..."
Putovanje na more
- Dolazak na beogradsku stanicu tri sata pre polaska voza da se zauzme
mesto. Presedanje u Sarajevu, uskakanje u vagone kroz prozore, stampedo
putnika. Veličanstveni pogled na pučinu, kroz prozor vagona,
u rano jutro.
Valera
- Valera - gel za kosu iz osamdesetih, kad je gel postao obavezan dio
imidža mladih i koristio se u ogromnim količinama. Slavnija od samog
produkta bila je plavuša u televizijskoj reklami što otpuhuje neposlušni
pramen uz sound Va-va-va-lera!! Plavuša
je naravno bila raskošna Gala Videnović, možda jedini pravi senzualni
tinejdžerski simbol generacije odrasle osamdesetih.
Hepening u najavi
Izdavačka kuća "Rende" za sada je pustila u prodaju prvih 60
probnih primeraka "Leksikona". Ostatak tiraža, sa luksuznije
opremljenim izdanjem u tvrdom povezu, očekuje se u drugoj polovini
juna, kada je zakazana i promocija u Zagrebu. Ljudi iz "Rendea" pravi
hepening pripremaju tek za 29. novembar, nekadašnji dan nekadašnje republike,
kada će, između ostalog, biti i prikazani
trominutni filmovi u produkciji B92 nastali po "Leksikonu" koje kao autori
potpisuju Janko Baljak, Uroš Đurić, Petar Ilić Ćirilo,
Goranka Matić i drugi. LJ. PUPEZIN
Glas javnosti 07.
06. 2004. - Novo iz Derete
Imanuel Kant: “Kritika moći suđenja”
Posle "Kritike čistog uma" izdavačka
kuća "Dereta" objavila je drugu od tri najznačajnije knjige
nemačkog filozofa Imanuela Kanta "Kritika moći suđenja"
(treća je "Kritika praktičnog uma"). Ovo delo jedno je od najvažnijih
u oblasti estetičkih proučavanja.
Još je Hegel za Kanta rekao da je izgovorio prvu razumnu reč o estetici.
Prema tri osnovne duševne moći, a to su moć saznanja, moć
požude i moć osećanja, i Kantova kritička filozofija ima
tri oblika: kritika teorijskog uma, kritika praktičnog uma i kritika
moći suđenja.
Postoje tri osnovne tačke na kojima se bazira "Kritika moći
suđenja": 1) moć suđenja koordinira kako sa razumom tako
i sa umom, 2) estetička moć suđenja jeste izvor apriornih
sudova koji se odnose na osećanja bola i zadovoljstva i 3) premošćavanje
jaza između prirode (oblasti apriornog zakonodavstva razuma) i slobode
(oblasti apriornog zakonodavstva uma).
Glas javnosti 07. 06.
2004. - Postmodernizam od Kiša
do danas
Slobodanka Vladiv-Glover: "Postmodernizam od Kiša do danas"
Slobodanka Vladiv-Glover, profesorka
je evropske književnosti na Monaš univerzitetu u Melburnu i jedan od poznatijih
slavista. Knjiga sadrži jedanaest eseja u kojima autorka nije imala za
cilj da ponudi hronološku analizu pojave postmodernizma od Danila Kiša
do danas (što
bi se moglo zaključiti iz naslova), već da pojavu postmodernizma
fiksira u nekim njegovim opštevažećim principima.
Najznačajniji principi, prema autorkinoj proceni, jesu pojmovi znaka
i označitelja. Zbog toga je nekoliko poglavlja posvećeno predstavljanju
objekta u raznim tekstovima slovenskih kultura postkomunizma. Dva eseja
su posvećena delima "Peščanik" i "Enciklopedija mrtvih" Danila
Kiša, tumači se literatura Vide Ognjenović i Milisava Savića,
a pored eseja o postsovjetskoj ruskoj prozi (Petruševska,
Bitov, Jerofejev, Sorokin, ), tu je
i esej koji tumači kulturu simulakruma u filmu "Stomak arhitekte"
Pitera Grineveja.
Knjiga pati od velikog broja citata i demonstracije učenosti, s nepotrebnim
iskliznućem u tumačenju priče "Sekta sa groblja" Slavena
Radovanovića.
Dnevnik - Novine i časopisi
07. 06. 2004. - Izlog knjiga
Pijetro Aretino: "Bludni soneti" / Esa de Keiroš: "Hronika
porodice Maja"
Biće i duh jednog naroda/ nacije najlakše, najbrže, najjevtinije,
pa i najbezbolnije, mogu se upoznati kroz umetnost. Bilo da je u pitanju
slikarstvo, pozorište, muzika, film, a tek književnost, stvari su više
nego jasne. Umetnici sve znaju ali, delatno, ništa ne čine. To prepuštaju,
velikodušno, drugim majstorima. Na primer, političarima, koji, uglavnom,
malo znaju ali mnogo rade…U svim pravcima.
Postoje zemlje, i dalje, koje brinu o svojoj umetnosti. U stanju su da
finansiraju/kreiraju sliku svoje bivše i sadašnje kulture. Nisu to velike
pare. I dok su neki u stanju da za takve ciljeve daju sve, drugi ne daju
ništa. Nikom ništa, kako i glasi i jedan od naslova koje nudimo u današnjem,
slučajnom, izlogu.
PIJETRO ARETINO, "BLUDNI SONETI", PROMETEJ, JEFIMIJA, NOVI SAD
– BEOGRAD, 2003. PREVEO I PREPEVAO DRAGAN MRAOVIĆ.
Vojskovođa književnosti, božanski Aretino (1492 – 1556) proneo je
slavu i slobodu renesanse kao niko od njegovih prethodnika, savremenika
i potomaka. Bez dlake na jeziku, svoj životni kros i avanturu je tako
istrčao i vodio da se njegovo ime nije smelo spominjati, ili se izgovaralo
šapatom. Vekovima, i posle njegove smrti, niko ništa nije smeo ni da štampa.
I danas ga je vrlo nezgodno citirati u pristojnom društvu, pogotovo u
dnevnim novinama.
Govoreći za sebe da je po milosti božjoj slodoban čovek i da
se smeje pedantima u pismu Faustu Lonđanu iz 1537. ovako je opisao
svoj put:
- Nisam se priklonio načinu života Petrarke i Bokača, ne iz
neznanja, jer znam ko su oni, već da ne gubim vreme, strpljivost
i ime u ludom nastojanju da se pretvorim u njih, iako to nije moguće.
Idem, korak po korak, kroz vrt muza, a da mi nikada ne dođe na um
reč, koja je već rečena ili je puki ukras. Otvoreno je
lice moga duha, a moje neznanje je još uvek dovoljno da pouči one,
koji misle, da znaju sve (..)
A šta je sve bio i znao da kaže sladostrasni Aretino svedoče i ovi
bludni soneti pisani u dva glasa. Ne zna se šta je jače - sumnja
ili razrešenje. Knjiga kojoj ne treba nikakva preporuka. Ni tumačenje.
ESA DE KEIROŠ, HRONIKA PORODICE MAJA, IZDAVAČKA KNJIŽARNICA ZORANA
STOJANOVIĆA, NOVI SAD, 2004. PREVELA SA PORTUGALSKOG NINA MARINOVIĆ.
Portugalsko Ministarstvo za kulturu našlo je interes da finansira objavljivanje
svoga klasika Esa de Keiroša (1845 – 1900) čija saga o porodici Maja
spada u njegova reprezentativna dela. Jedan od najistančanijih analitičara
portugalske stvarnosti XIX veka i sam je imao uzbudljiv život, dostojan
novog romana. Pripadao je reformatorima u oblasti vladajućeg oblika
pisanja i smelo je postavio pitanje: - Šta želimo od realizma. Nije se
zadržao na svojim brojnim uzorima nego je umetnost doživljavao i kao oblik
revolucije. Za života je ostavio nekoliko remek-dela, a još uvek se iz
rukopisne zaostavštine štampaju njegovi publicistički i drugi tekstovi.
Epizode iz romantičnog života, praćene u trajanju četiri
generacije Maja, razume se, najmanje su to što pisac, ironično, već
u podnaslovu označava. Široka slika portugalskog društva završava
u incestu brata i sestre. Karlos de Maja je oličenje supercivilizovanog
potomka koga je materijalni i tehnološki napredak vratio u varvarstvo.
Keiroš incestom ,tom svojom opsesivnom temom, kao da opominje da civilizacijski
napredak bez humanizma jeste prazna utopija i besmisao. Teorija života
njegovih junaka je više nego gorka i razučaravajuća:
- Zaista, ne vredi se naprezati, juriti željno za nečim…
ANĐELKO ERDELJANIN, NIKOM NIŠTA, FUTURA, PETROVARADIN, 2004.
Iza efektnog naslova plodni satiričar i aforističar Anđelko
Erdeljanin (Vojka, 1941) sa sremačkom britkošću smestio je svoj
pogled na svet, danas i ovde. Svestan da imamo mnogo genija/ genijalaca
on ipak traži malo razuma, bar šaku soli. Naravno u glavi. Kad nema mita
dobra je i plata; Čekamo bolji život dok ne smislimo pametnije rešenje;
Pravda je na našoj strani. Niko nam nije kriv; Srbi su najstariji narod
– na srpskim njivama…
Sve nam to podnosi pod nos ovaj smireno temperamentni hroničar jednog
vremena i sveta kome se ništa nije de silo i onda kada se sve odigralo.
Nikom ništa je krik uduvan u balon i pušten u mutne vode Dunava. Neko
će ga, sa zadovoljstvom, udahnuti.
M. ŽIVANOVIĆ
Politika 08. 06.
2004. - Iz naše baštine
Đorđe Trifunović: "Sa svetogorskih izvora”
U izdanju JP „Službeni list SCG” objavljena je kapitalna knjiga Đorđa
Trifunovića „Sa svetogorskih izvora”. Njome su obuhvaćena 23
rada zasnovana na proučavanjima starih srpskih i ruskih pisanih izvora
koji datiraju od 1200. godine pa sve do 17. veka. Najčešće su
to povelje srpskih vladara Hilandaru i drugim svetogorskim manastirima.
Najveći broj je nastao na Svetoj Gori, a neki su nađeni u knjigama
koje su dospele na Svetu Goru.
Pretežni deo priloga donosi izvorne tekstove, njihove prevode, propratne
studije sa bogatim napomenama, beleškama, komentarima i prikazima koji
su pravi autorski traktati.
Većina radova je do sada objavljivana u periodičnim publikacijama,
ali ima i onih
koji su napisani za ovu priliku.
Tako je prvi put štampana na starom srpskom književnom jeziku povelja
cara Dušana Karejskoj ćeliji i zapis Antonija Novgorodskog u celini,
nastao oko 1211. godine, o carigradskim svetinjama i njegove reči
o tome kako je u Evergetidskom manastiru
odsedao „Sava, srpski knez, kada je dolazio sa Svete Gore", i sada
se mogu sagledati u potpunosti.
Na kraju knjige su objavljeni stari recepti srpskih pisara za mastilo
i topljeno zlato.
Danas 08. 06. 2004.
- Nova nesanica pod znakom KOV
Marija Bjelkina: "Mur"
U sedištu Književne opštine Vršac (Sterijina 34, privremeno) danas će
u podne gong označiti početak promocije knjige "Mur" Marije
Bjelkine. O knjizi, koja se pojavila u biblioteci Nesanica, govoriće
urednik Petru Krdu. Razgovor sa publikom vodi Vesna Bulj Brković.
Knjigu je sa ruskog prevela Vera Zogović. Sin čuvene pesnikinje
Marine Cvetajeve - Georgije Sergejevič Efron (Mur) rodio se 1925.
godine u Čehoslovačkoj. Život Cvetajeve, posle rođenja
sina, bio je u velikoj meri
njemu posvećen. O tome svedoči i ova potresna knjiga Marije
Bjelkine, poput uzbudljivog romana o tragičnoj sudbini jedne nesvakidašnje
porodice. Zlosrećnna sudbina sina Marine Cvetajeve odslikana je u
pismima poslatim majci. Surove istorijske okolnosti
gurnule su Mura najpre u rat, a potom i u smrt s nepunih dvadeset godina,
kao vojnika Crvene armije. Autorka knjige još u svojoj mladosti upoznala
je Mariju Ivanovnu ubrzo po njenom povratku iz Pariza u Rusiju, kao i
samog Mura. I otada budno pratila šta se
s njima događa.
KOV, takođe, najavljuju štampanje nove nesanice Marine Cvetajeve:
Pisma Pasternaku, takođe u prevodu znamenite rusiste Vere Zogović,
koja je, nažalost, nedavno prešla Stiks.
Glas javnosti,
08. 06. 2004. - Knjiga "Mur" u KOV-u
Sin Marine Cvetajeve
Promocija knjige Marije Bjelkine "Mur"(KOV, prevod Vera Zogović)
biće održana danas u 12 časova u redakciji KOV-a u Vršcu. Knjiga
govori o sinu slavne pesnikinje Marine Cvetajeve - Georgiju Sergejeviču
Efronu - Muru koji je imao zlosrećnu sudbinu.
Turbulentne istorijske okolnosti gurnule su Mura u rat, a posle i u smrt.
Kao vojnik Crvene armije poginuo je, s nepunih dvadeset godina. O knjizi
će govoriti urednik Petru Krdu i Vesna Bulj Brković. Kao svojevrsni
posthumni omaž Veri Zogović (1920-2003),
prevodiocu sa ruskog, KOV najavljuje i knjigu pisama između Marine
Cvetajeve i Borisa Psternaka koju je Zogović prevela.
Blic 08. 06. 2004.
– Poreklo - Hjugo Hamilton:
"Pegavi ljudi"
Hamiltonov junak i narator jeste sin irskog šoviniste i nemačke
emigrantkinje. Zahvaljujući njegovoj pronicljivosti i osećajnosti,
kroz pripovedanje se posredno, a time i umetnički spretno, očituju
ne samo izuzetne ličnosti dečakovih roditelja već i društveno-politička
komešanja u Irskoj do početka sedamdesetih godina
20. veka. Plemenitost majčinog karaktera nije pomračena mučnim
tajnama iz prošlosti, a njene uspomene iz nacističke Nemačke
najrečitija su kritika verskih previranja u Irskoj. Sa druge strane,
iako tragikomični čovečuljak, junakov otac je pravi i nimalo
bezazleni porodični tiranin. Zbog kompleksa iz detinjstva - urođene
hromosti, očevog ludila i službe u britanskoj mornarici - on nameće
apsurdno pravilo da se u njegovoj blizini govori samo irski, iako je to
već zaboravljen jezik. Sitna, ali manična duša,
on drži politički govor kad god otvori usta, ali ne sme da brani
svoju decu koju na ulici, kao obeležene i strance, pljuje i tuče
ko stigne. Zato se, tokom godina, junakova odanost ocu najpre pretvara
u netrpeljivost, u želju da ga se odrekne kao što se
ovaj odrekao svog roditelja, a onda u sažaljenje prema njemu kao prema
oborenom autoritetu i nesrećnom čoveku. Posle očeve smrti
koja je, kao i život, bila groteskna, majka i deca su slobodni, ali i
izgubljeni, bez korena i otadžbine.
Iako godine prolaze a
junak odrasta, njegovo pripovedanje bitno se ne menja, samo što je nekadašnje
nevino neznanje smenjeno svesnim tragikomičnim predstavljanjem događaja,
a time i distanciranjem od njih. Osobine naracije i psihološka nijansiranja
ličnosti čine Hamiltonov roman
izuzetnim. VESNA TRIJIĆ
Blic 09. 06. 2004.
- Tako se piše - Milutin Čolić:
"Od polarnog kruga do Hirošime"
Ovih dana došla mi je do ruku knjiga putopisa starog novinarskog vuka
Milutina Čolića „Od polarnog kruga do Hirošime“. Kako nikada
nisam bio u Norveškoj, a ozbiljno se spremam otkako je tamo ambasadorka
moja draga prijateljica Vida Ognjenović, prvo sam pročitao stranice
o Norveškoj.
Nisam našao ništa što bi zaludni turist želeo da pročita. Malo opisa
fjordova, tek pokoja uzgredna reč, niti ima opisa
severne prestonice Osla. Ništa od svega
toga. Ima nečeg mnogo značajnijeg, a to je priča o Norvežanima.
„Ko je lepši: čovek ili fjord“, pita se u jednom naslovu pisac.
Nije to sladunjava priča u stilu - iako su severnjaci, Norvežani
imaju toplu dušu. Ne. Stranice
o Norvežanima piše internirac koga su nacisti sa velikim brojem njegovih
i mojih sunarodnika odveli tamo na Sever. I šta se dešava. Norveški muškarci,
žene i deca nisu gledali internirce s rukama u džepovima, već vrebali
priliku kada će izgladnelom
neznancu dati malo hrane u kojoj su i sami oskudevali.
Sve to je opisano sa malo reči, bez komentara, samo činjenice
i magnovenja ljudske dobrote i žrtvovanja. Danas Milutinu stari Lif reče:
„Kad sam bio u Gornjem Milanovcu, nećete verovati, pipao sam ponekad
puls, jer s vama brže udara.“
Posle ove knjige poželeo sam još više da posetim Norvešku. A kakva je
svrha putopisa nego da u čitaoca stvore želju da tu zemlju vide.
Ili ako nemaju prilike da je joj odu u pohode, da je posete preko tuđih
reči.
Nije slučajno
da je kao urednik ovu knjigu izdaje u Užicu (Art plus) znatno mlađi
od Milutina pesnik Dragan Jovanović Danilov, i sam škrt na reč
i zato majstor kazivanja i pevanja. JOVAN ĆIRILOV
Dnevnik - Novine
i časopisi 09. 06. 2004. -
Podsvesno i mistično
Ljiljana Ćuk: “Epistofanija”
Književna opština Vršac objavila je neobičnu i vrednu knjigu. Ne
znam koje vrste, ali znam da je izuzetna. Neke pojave i neke stvari se
ne mogu precizno definisati, ali se mogu ceniti i zavoleti. Dešava se
da vas jedna jedina rečenica, ili pasus, tako pogode da se bez ustezanja
predate. I ostaje vam samo da čestitate i zaboravite na opomenu da
se oduševljenjem otkriva ranjivost. I, jednostavno, citirate, pa neka
drugi vide šta će i kako će: “Imam 50 kanti krvi u sebi i rado
bih da ugasim jednu zvezdu.”
Eto, tako sam doživeo refleksivno-lirske zapise novosadske spisateljice
LJiljane Ćuk, profesora srpskog jezika i književnosti. Uverila me
je ta 34-godišnja dama, koja piše i povremeno objavljuje, da i te kako
ume da piše i da bi trebalo češće da objavljuje.
Knjiga o kojoj je reč, podeljena je na četiri celine. Književnica
ih je nazvala: Prva, Druga, Treća i Četvrta čast. To je,
zapravo, podela na ravne časti. U tim poglavljima, delovi teksta
označeni su rimskim i arapskim brojevima. Očigledno, sve je
osmišljeno i podređeno sveukupnom utisku o svrhovitosti i značaju
izmišljenog i napisanog. U stavri, nije “Epistofanija” samo rezultat LJiljanine
pameti, dara i načitanosti. Sabrani su, na 130 stranica, i čednost,
i mašta, i duh, i duhovitost. Zapaljenom imaginacijom dotiče se i
osvetljava podsvesno, i mistično. Ništa tu nije ni standardno ni
preuzeto. Bilo da govori o ljubavi, bilo da piše o prirodi i kosmosu,
autorka ispisuje sebe, samosvojnu. Nimalo knjiški, ali apsolutno ljudski
i visokonaponski, tako da varnice među rečima sevaju, i traje,
neprekidno, koliko emotivni toliko misaoni ritual pretvaranja damara i
vibracija u leksiku. A sve u slavu pisama i knjige.
Pisanje i pevanje LJiljane Ćuk (jer ovo su, ponajpre, pesme u prozi)
jeste posvećenost azbučniku i pojmovniku stvarnog i virtuelnog
sveta, koji se, ujedno, stiču posredstvom umetnosti. Konačno,
i sama autorka će otkriti svoj životni kredo stihom: Raj, to mora
da je neka dobra knjiga. Pakao, mesto bez biblioteke”. A između je
ono što se ne može za obići, bilo gde da smo naumili - čistilište.
RADOMIR MIĆUNOVIĆ
Danas 10. 06. 2004. - Akunjin iz Informatike
Boris Akunjin: "Azazel" i "Turski gambit"
Boris Akunjin, ruski pisac (pravim imenom Grigorij Čhartišvili) savremeni
je ruski književni fenomen koji je svojih osam romana pod zajedničkim
naslovom "Avanture Erasta Fandorina", od 1998, kad je počeo da ih
piše, prodao u Rusiji u devet miliona primeraka. Romani su postali svetski
bestseleri, objavljeni su na 28 jezika, po jednom od romana "Državni savetnik"
Nikita Mihalkov trenutno snima film. Ove nedelje, dva romana ovog autora,
koji se kod nas prvi put objavljuju, "Azazel" i "Turski gambit" (u protekla
dva meseca objavila ih je IK Informatika) promovisani su u beogradskoj
Galeriji Artget. O Akunjinu, njegovom opusu i prevodilačkim impresijama
govorili su Petar Bunjak i Olga Kirilova, urednici u Informatici i prevodioci
Sonja Bojić i Zlata Kocić. Akunjin (1956) je poznati ruski japanolog
i esejista, prevodio je Jukima Mišimu i napisao studiju iz istorije ruske
književnosti "Pisac i samoubistvo". Romani o kojima je bilo reči
(planira se objavljivanje svih osam do kraja godine) prate život, karijeru
i događaje plemića i detektiva Erasta Fandorina i "šeta" ih
kroz sve podžanrove klasičnog kriminalističkog romana. "Azazel"
se događa u Moskvi 1876. godine, a "Turski gambit" na Balkanu za
vreme Rusko-turskog rata 1877/1878. "Knjige se mogu čitati i kao
dobri realistički romani, i kao uspeli postmodernistički projekti,
suštinski inspirisani Dostojevskim, Gogoljem, Tolstojem, Čehovom,
Bulgakovim ali i klasicima evropske literature kriminalističkog žanra.
Istovremeno, to su priče koje otkrivaju neočekivanu pozadinu
najznačajnijih istorijskih događaja koji su obeležili evropsku
istoriju poslednjih decenija XIX veka i uticali na raspodelu snaga u modernom
svetu. Sve ovo, čitalac, razume se, ne mora tražiti u romanima Borisa
Akunjina", navedeno je na promociji i još istaknuto da je posebna pažnja
poklonjena dizajnu - Branko Gavrić je svaku od knjiga u serijalu
drugačije osmislio.
Petar Bunjak, koji je bio i redaktor, naveo je da ne može da predvidi
kakva će biti recepcija Akunjinovog dela kod nas. "On nije običan
pi sac krimi romana već istoričar, istraživač (navodi citate,
pseudocitate, vesti iz doba u kome se roman odvija), daje rekonstrukciju
istorijskih okolnosti. Nijedan roman nije isti, ali postoje kopče
između njih". Sonja Bojić, prevodilac "Azazela" navela je svoja
iskustva rekavši da se Akunjin igra sa tekstom, tekstovima drugih pisaca,
sa svojim junakom i sa čitaocem. "Postoje čitavi klubovi obožavalaca
Akunjina. On je i duhovit i poigrava se stereotipima". Ostali romani koji
se plniraju jesu: "Levijatan", "Ahilejeva smrt", "Žandar pik", "Dekorater",
"Državni savetnik", "Krunisanje", "Ljubavnik smrti", "Ljubavnica smrti"
i "Dijamantske kočije" (napisan prošle godine).
J. S. JOVANOVIĆ
Vreme 10. 06. 2004.
- Smeh u pustinji
Fransisko de Kevedo: "Životopis pustolova po imenu Don Pablos"
Don Pablos, rodom iz Segovije, od oca berberina koji je za sebe voleo
reći da je "krojač brada i liceukrasitelj", u slobodno vreme
glasoviti lopov, i majke vračare koju su jedni zvali "štopačicom
ljubavi, drugi vidaricom iščašenih želja, a zlonamerni podvodačicom",
glavni je junak i pripovedač romana Fransiska de Keveda Životopis
pustolova po imenu don Pablos (SKZ, Beograd 2003, prevod sa španskog Radivoje
Konstantinović).
Don Pablosov ujak je dželat koji svoj posao tako dobro obavlja da bi čovek,
"gledajući ga kako lepo radi, prosto poželeo da ga obese", a izvesni
Kabra, sveštenik i vaspitač don Pablov, "koji je ličio na dugačku
staklenu duvaljku" takav je skot da
bi ga i Dikens prognao iz svoje proze.
Sam don Pablos, pak, iako niskog porekla i bez obrazovanja, uzorne je
inteligencije i nesumnjive sposobnosti za sumnjive poduhvate, što će
mu omogućiti da se, barem za neko vreme, izdigne iz sredine koja
mu rođenjem pripada.
U međuvremenu, svaka sličnost sa Porodicom Adams potpuno je
slučajna, jer ne samo što je don Pablos delovao kojih 400 godina
pre porodice Adams, nego je povorka bizarnih likova – zanesenjaci, pesnici,
sumanuti mačevaoci, lažni naučnici, prevaranti,
plemići, razbojnici, kurve, podvodači, homoseksualci, vitezovi,
filozofi, krčmari i uopšte raskošan izbor ludaka, sve do kaluđerica
kojima se, prema očekivanju, don Pablos udvara (a kome će ako
ne kaluđericama?) – koji će u urnebesnoj, crnohumornoj jezičkoj
igri proći kroz Kevedov roman, neuporedivo veća, smešnija i
luđa nego što su to Gomez, Mortiša, Ujak
Fester ili Stvar ikada bili.
Kada delo nadživi svoje tumače, napisao je Peter Sloterdajk, ono
postaje klasično. Što nametljivije oko njega obigrava razumevanje,
to delo ledenije zuri pokraj svojih vančulnih udvarača. Što
dublje hermeneutičko osvetljenje smisla i filološka rekonstrukcija
prodiru u tkivo klasičnog teksta, tim se odbojnije on drži prema
nasrtaju tumačenja. Slično je i sa smehom: bez obzira
na to što se obrasci smešnog menjaju, što u jednoj epohi nije smešno ono
što je smešno bilo prethodnoj, niti će smešno biti u onoj koja dolazi,
klasično nas delo uvek iznova zasmejava. Jedan od najvećih pisaca
španskog zlatnog veka (Siglo de Oro) Fransisko
Gomes de Kevedo i Viljegas (rođen 1580. god. u Madridu) pikarskim
romanom Životopis pustolova po imenu don Pablos u stanju je da nas zarazno
nasmeje i četiristo godina kasnije.
U čemu je tajna Kevedovog smeha?
U savršenoj jezičkoj usredsređenosti, u pronicljivom posmatranju,
u preciznom i nemilosrdnom imenovanju ljudi, pojava i stvari, u beskompromisnom
razaranju vladajućih a plesnjivih umetničkih, političkih
i moralnih kodova, u svemu onome, dakle, što je velike pisce oduvek činilo
velikima, ali ono što
Keveda, uza sve to, čini još izuzetnijim jeste što on svoja najznačajnija
dela piše kao vrlo mlad čovek. Uprkos grohotnom smehu na koji nas
nagoni njegov roman, Životopis je, na drugoj, dubljoj svojoj ravni, mračni
opis vremena u kojem nastaje, tamna mapa
ljudske prirode, brutalna slika jednog sveta bez utehe. (U dvadesetom
se veku možda samo Elijas Kaneti i njegova Zaslepljenost, roman koji je
napisao kada mu je bilo nešto više od dvadeset godina i koji je, uprkos
sveprožimajućem smehu, mračna anticipacija
nadolazećeg nacističkog ludila, može uporediti sa mladim Kevedom
i njegovim Životopisom.) U Životopisu, zapravo, pozitivnih likova nema.
Poneko je tek manji gad od proseka, ali nema ljubavi, nema prijateljstva,
nema ničeg plemenitog, krajolici su oskudni
i surovi, ispošćeni kao sam život o kojem don Pablos pripoveda, ali
su zato tamnice pune gnjilog, trulog, smrdljivog ljudskog mesa. Kod Keveda
život nije čak ni san, udaljena varka Kalderona de la Barke, već
samo odmotavanje podlosti, muke, bola. Tu nema
one kalderonovske filozofske zapitanosti nad smislom, koja nas i u tamnici,
barem na čas, oslobađa. U Kevedovim se tamnicama, više nalik
nekom od Danteovih krugova pakla, nahode manje uzvišeni tipovi
od Kalderonovog Sigismunda.
Iako na samom početku romana don Pablos ne želi da pođe stopama
svojih roditelja, odnosno obr azovanje pretpostavlja zanatu lopova, kako
roman odmiče on sve dublje upada u glib iz kojeg se njegovi roditelji,
sve do smrti na gubilištu ili u zatvoru, nisu iskobeljali (niti su to,
stiče
se utisak, uopšte hteli). Posle niza dogodovština i susreta sa bizarnim
likovima u čudnim okolnostima, don Pablos dopada tamnice u kojoj
upoznaje zatvorenika koga zovu Momčina. Susret sa Momčinom je
tipično, a ubedljivo mesto na kojem Kevedo demonstrira
umeće promene jezičkog registra. Iako ume biti finih manira
i lepo se izražavati, kada se opusti, iznervira ili uplaši, don Pablos
postaje vulgaran, sebi sličan. Na pitanje zbog čega je u zatvoru,
Momčina odgovara: Zbog napada u pozadini. Istog trenutka
don Pablos postaje vickast i "politički nekorektan": "Pomislih da
hoće reći da je bio vojnik pljačkaš, ali kasnije saznah
da je ljubitelj muškog roda. (...) Bio je toliko opasan da smo na stražnjicama
nosili bodljikave pojase slične ogrlicama velikih pasa
čuvara. Niko se u njegovom prisustvu nije usuđivao da pusti
vetar iz straha da ga ne podseti gde mu je zadnjica." Vulgarnost je, međutim,
u narednoj slici smenjena izvanrednim krokijem. Za drugog zatvorenika
don Pablos kaže da "nije bilo dželata koji nije
oprobao ruku na njegovoj grbači", potom skromno dodaje "da se nije
moglo reći da je bio lepotan" i andrićevskim ga majstorstvom
portretisanja iscrtava u jednom potezu: "Broj ušiju je bio neparan, nos
je bio zašiven, ali ne tako vešto kao što je bio raspolućen."
I tako iz rečenice u rečenicu, iz poglavlja u poglavlje, kao
da jaše na ne sasvim ukroćenom konju, ne usporavajući tempo
niti gubeći ritam, u neobičnoj mešavini lapidarnosti i jezičkog
kalambura, jedva dopuštajući da udahnemo vazduh kako bismo nastavili
da se smejemo, Kevedo, zajedno sa svojim don Pablosom, grabi ka kraju
romana na kojem ovaj ipak ne ponavlja sudbinu svojih roditelja. Kevedov
smeh, međutim, ne oslobođa. Za izdržljivije, on izoštrava pogled.
Onima slabijima tek pomaže da podnesu susret
sa "pustinjom stvarnosti". Smeh je kod Keveda tanatologija, nauka o smrti.
Učena bi tumačenja Životopisa pokazala koga je i zbog čega
Kevedo, u liku don Pablosa, kritikovao, koga je napadao, ko se krije iza
mnoštva čudnih spodoba, od koga se branio, zbog čega je strepeo,
kakva je politička klima bila u njegovo vreme, te zašto je roman
objavljen tek dvadesetak godina pošto je napisan. Nema nikakve sumnje
da bi radoznalim čitaocima ti podaci bili od ogromne koristi, ali
bi, jednako nesumnjivo, oduzeli nešto
od draži naivnog, dakle najboljeg čitanja. Odlučivši da prevod
ne optereti fusnotama, Radivoje Konstantinović, prevodilac, odao
je tananu poštu velikome piscu, dopuštajući da se njegov roman –
preveden skrupulozno, ali ne i uštogljeno – čita kao da je napisan
juče. IVAN MILENKOVIĆ
Večernje novosti
11. 06. 2004. - Pisac
iz daljine
Džems Džojs: "Portret umetnika u mladosti"
UTEMELJIVAČ svetske moderne proze i, svakako, najcitiraniji i najuticajniji
pisac proteklog veka DŽems DŽojs (1882-1941), uz slavan roman "Uliks"
(800 stranica) objavio je još jedno veliko delo "Portret umetnika u mladosti"
koji je u svim školskim lektirama sveta. Ovaj roman naš list objavljuje
u sredu u biblioteci "Novosti". Potpuna posvećenost, koju je smatrao
nužnim preduslovom ozbiljnog
književnog rada, podrazumevala je i herojsku samoću svojevoljnog
izgnanstva. Zbog toga je ovaj Irac zauvek 1904. napustio Dablin i sa svojom
dragom Normom Barnakl živeo po gradovima kontinenta, najiše u Trstu, Cirihu
i Parizu. Bio je, moglo bi se reći, osnivač
književnosti "toka svesti".
Postao je pisac tek kada se iselio iz otadžbine, a u Irskoj su ga dugo
ismejavali, da bi tek kasnije, kada je postao slavan, počeli da ga
veličaju. Tada su i Dablinci "shvatili neke stvari" i otpočeli
da mu priređuju prave
"orgije počasti". Kad se dokopao para raskalašno ih je trošio i kelnerima
davao velike napojnice. Neki irski kritičari su tvrdili da je mnogo
imao sličnih osobina sa ocem, pa su zato i njega proglasili za "genijalnog
potomka džabalebaroša". Po osobinama je bio takođe i veliki "pobunjenik
među bundžijama", a to se može videti i po romanu "Portret umetnika
u mladosti", koji je objavio istovremeno 1914, kad i zbirku pripovedaka
"Dablinci", a roman "Uliks" osam godina kasnije.
U podužem eseju posvećen DŽojsu pod
nazivom "Mitska uzvišenost trivijalnog", dr Zoran Paunović, vrsni
znalac dela ovog pisca, kaže, između ostalog: "Nečastivi o kome
govori DŽojs pronašao je u njemu šegrta koji će mnogo puta ozbiljno
ugroziti neprikosnovenost svog učitelja. To se moglo prilično
jasno da nasluti te iste, za DŽojsa izuzetno značajne 1914, kada
je u časopisu 'Egoist', u nastavcima počelo i objavljivanje
romana 'Portret umetnika u mladosti'. Junak Stiven bio je odbačen
kao 'đačka vežba', a pred čitaocima se pojavilo delo koje
je potvrdilo kako DŽojsovu jedinstvenu
darovitost, tako i njegovu spremnost za nova preispitivanja mogućnosti
pro znog izraza."
Naš veliki anglista dr Vida E. Marković, u pogovoru romana "Portret
umetnika u mladosti" ("Radova" biblioteka "Reč i misao", prevod
Petra Ćurčije, koji i "Novosti" objavljuju) piše: "’Davno jednom,
u dobro staro vreme...', počinje DŽems DŽojs svoje najharmoničnije
i u celini najuspelije delo 'Portret umetnika u mladosti', 1916. (štampano
prvi put kao knjiga) da bi ga završio smelom,
da ne kažem, arogantnom izjavom: 'Ja idem da se po milioniti put sučelim
sa stvarnošću iskustva i da u kovačnici svoje duše iskujem još
nestvorenu svest svog naroda’."
I, zaista, svi se kritičari, čak i cinični Irci, slažu
da ovaj roman počinje rečima bajki
kakve se detetu pričaju pre nego što postane svesno sebe kao odvojenog
bića, dok poslednje reči u romanu su iskazi čoveka koji
je u tolikoj meri "svestan svoje individualnosti", samouveren, da mu se
čini kako ima snage da postane tumač vremena u kojem
živi!
Postoji u romanu "Portret umetnika u mladosti" i ova rečenica: "Neću
služiti onome u šta više ne verujem, zvalo se to moj dom, moja otadžbina
ili moja crkva". Oni koji bolje poznaju političke prilike u nezavisnoj
Irskoj, pa i u Severnoj Irskoj, koja
je u sastavu Velike Britanije, i gde
se već decenijama vodi nemilosrdni rat između katolika i protestanata,
ova rečenica je dovoljna da se shvati zašto je DŽems DŽojs napustio
svoju otadžbinu. Jer, ma koliko bio okružen irskim nacionalizmom, potpirivanim
engleskim
tlačenjem, Džojsa su osećanja vodila prema evropskoj kulturi,
jer je dobro poznavao italijanski i francuski jezik.
Na strani 192. "Potreta umetnika" DŽojs piše: "Kad se vraćao kaminu,
malo hramljući ali koračajući krepko, Stiven vide kako
u njega gleda
ćutljiva jezuitska duša iz bledih očiju u kojima ne beše ni
trunke ljubavi (...) Činilo se kao da je on upotrebljavao lukavstva
i znanje i veštine sveta, kao što mu je rečeno da učini, za
što veću slavu Boga, ne radujući se što se služi njima i ne
mrzeći
ono što je bilo zlo u njima, nego upravljajući ih, odlučnim
pokretom poslušnosti, samima sebi, i pored tog tihog služenja on kao da
nije nimalo voleo gospodara, a ciljeve kojima je služio kao da je voleo
malo, ako mu je uopšte bilo stalo do njih".
Između
dva rata, slava DŽojsa bila je na vrhuncu, mnogo se u Evropi raspravljalo
o DŽojsovom stavu prema čoveku. Najveći protivnik njegovog dela
bio je francuski nobelovac Andre Žid, pisac slavnog romana "Kovači
lažnog novca", prokatoličkog usmerenja, koji za
života nije dozvolio da se DŽojsova dela pojave u slavnoj "Galimarovoj"
biblioteci "Plejada"! I neki drugi su smatrali da se ovaj pisac u toku
svog umetničkog stvaranja sve više udaljavao od Čoveka i Boga.
Međutim, većina je u njegovom delu videla da on gradi
novi vid humanizma, opisuje čoveka ne kao boga sa Olimpa, nego kao
obično usamljeno biće…
SAVET MLADIĆU
ZANIMLJIVA je i istinita anegdota o tome kada se DŽojsu obratio mladi
Irac, pošto je pročitao "Portret umetnika", s pitanjem šta bi trebalo
da uradi da i on postane pisac. DŽojs mu je odgovorio: "Pišite sa onim
što je u vašoj krvi, a ne sa onim što vam je u mozgu!" Mada se već
slavan pisac i tada držao pravila koje je dao mladiću, DŽojs ipak
ništa nije prepuštao slučaju. U "Potretu umetnika" svaki
citat, bilo kojeg mislioca da je, uvek
je bio u ulozi priče. DUŠAN STANKOVIĆ
Politika 11. 06.
2004. - Knjiga legendarne glumice
Kapitalina Erić: “Od Sibira do Cvetnog trga”
Upravo je izašla iz štampe i predstavljena neobična knjiga sećanja
glumice Kapitaline Erić na dane slave ovog teatra. Izdavač je
Muzej pozorišne umetnosti Srbije. Pod naslovom "Od Sibira do Cvetnog trga",
uz sećanja i fotografije uspomena, pratimo ono što čak ni njene
kolege nisu znale ili nisu prepoznale.
Glumica rođena tamo negde u Sibiru, u Tomskoj guberniji, u gradiću
Ačinsku, 1919. završivši školu glume ostavila je za sobom likove
za antologiju pozorišne umetnosti. Bila je i član Narodnog pozorišta
u Beogradu, a u JDP-u je od osnivanja. Nema značajnije predstave
da u njoj nije igrala i
Kapitalina Erić. Njen glas je emitovan i na radio-talasima, igrala
je na televiziji i filmu. Njen teatar i njen dom zajedno su na Cvetnom
trgu. Beležimo jednu od neobičnih opservacija vezanih za istoriju
teatra na čijim je scenama igrala:
"Bojan Stupica, za vreme svog upravnikovanja,
doveo nam je s Akademije mlade glumce da bi osvežio i podmladio pozorište.
To je sad bio front: mladi i stari. Njih je bilo oko deset do petnaest,
svi lepi, mladi, talentovani, a mi nekako ustajali, ali svoji. Počelo
je uklapanje,
ali teško, jer i oni su svoji, drže se zajedno. Počesmo da se razjedinjujemo.
Šta ćeš, na mladima svet ostaje!".
Posle ovakve iskrene ispovesti ostale stranice su još intrigantnije.
Politika 11. 06.
2004. - Nova izdanja „Apostrofa"
"Simfonija duše" / "Crna metafizika"
/ "Srpske priče" / "Slatka i čedna"
Autorima savremene srpske proze i poezije posvećeno je značajno
mesto među novim izdanjima „Apostrofa”, izdavačke kuće
iz Beograda.
Među njima je pesnik Goran Paović sa zbirkom poezije „Simfonija
duše”, za koju urednik knjige Srba Ignjatović kaže da poseduje iznijansiran,
delikatan i melodiozan poetski glas.
- Ovaj pesnik svet s razlogom naziva igrom tvari i duha, da bi zatim zaključio,
poput Propovednika: „I sve je lepota i sve je ništa”. Pesnik u belešci
upućenoj uredništvu napominje da knjiga ima 40 pesama, pritom naglašavajući
„simboličnu važnost” ovog broja, jer toliko traje kušanje Isusa Hristosa
u pustinji, kaže Srba Ignjatović.
O postojanju u svetu, preispitivanju duše i duha i pobuni i kriku
sputane egzistencije piše Vladan Selenić u zbirci poezije „Crna metafizika”.
Reč je o poeziji koja iz tamnih misli crpe snagu volje i stremi svetlosti,
a pesnik kaže:
„Milost se ne daje, ona se uzima, to jaki rade, oni koji mogu odbaciti
tamu i prići bliže svetlosti”.
O gorčini ratnog haosa govori sedam priča Miroslava Radovanovića,
sabranih u knjizi „Srpske priče”, a kako kaže prof. Milinko Žugić,
recenzent izdanja, u ovim pričama Radovanović se uhvatio ukoštac
sa najbolnijim i najtežim temama našega vremena, a ponavlja davnašnju
književnu misao da je čovek na tmušnim balkanskim prostorima predodređen
da zlostavlja druge ili da bude zlostavljan
od drugih.
Među novim naslovima „Apostrofa” nalaze se i dve knjige Miroljuba
Milanovića, drugo izdanje zbirke pripovedaka „Vetrenjak” i „Maslačak”
sa komentarima o njegovoj prozi. Po rečima Srbe Ignjatovića,
urednika ovih izdanja, u Milanovićevoj prozi otkrivamo lik akribičnog
analitičara društvene jave, strastvenog čitaoca-erudite, i povrh
svega, pronicljivog posmatrača
prilika i karaktera.
Komentare o Milanovićevoj prozi dali su Nikola Milošević, Stojan
Đorđić, Vasilije Radikić, Dušan Stojković, Radovan
Beli Marković i drugi.
Kratke priče Danka Stojića „Slatka i čedna” govore o ljudima
iz sveta umetnosti, ili o stv arima vezanim za svakodnevicu, opisuju kratke
susrete i utiske s pomalo pesimističnim
i tamno obojenim završecima.
NIN 11. 06. 2004.
- Hermeneutika ljubavi i smrti
Ljubomir Tadić: “Zagonetka smrti”
U skladu sa podelom rada u kosmosu noetikosu, postoje dva plana govora
o smrti: jedan je filosofsko-teorijski i disciplinarno-naučni, drugi
imaginativno-metaforički i simbolički. Prvi bi hteo da izvesti
o prirodi i smislu same činjenice smrti u ljudskom životu, drugi
o likovima i činodejstvu smrti u ljudskom duhu. U svim domenima duha,
smrt je crvena, ili, ako hoćete crna tematska nit
koja se provlači na ovaj ili onaj način. Razlike u tematizmu
donose različite slikovnice smrti.
Počnimo sa Vitgenštajnom, koga Tadić citira već u predgovoru,
u kojem majstorskom ekonomijom i pregnancijom preludira osnovne idejne
komplekse i tokove knjige. U svom legendarnom delu Tractatus Logico-philosophicus
Njittgenstein kaže: “Smrt nije događaj u životu. Smrt se ne doživljava...”
Po njemu, ključ za rešenje zagonetke smrti “u prostoru i vremenu
leži izvan prostora i vremena”. Reklo bi se, pitanje nije
ovozemaljsko. Bacimo li ga na repove
negativnoj gorgijanskoj trilemi, ona će ga stepenovano anihilirati:
ta zagonetka ovostrano ne postoji. Ergo, ostaje nam samo ćutanje.
A o onome o čemu se ne može govoriti, treba ćutati, kaže Vitgenštajn
u istom delu.
Sa smrću, očigledno, nije
lako. Sakriti je pod tepih elan vital-a, kako su optužili Bergsona, nije
izlaz. Tajanstvena crna gospa uvek je tu, na usluzi. Ili, bolje, na belegu.
Vizirana i merena iz svih azimuta, ona ostaje zagonetna. I granična.
Ima mišljenja da je govor o smrti nemoguć,
da je heterološki i analoški, da je to uvek govor o drugom a ne o njoj
samoj. Nemogućnost da se o njoj nešto kaže ne leži u agnoziji i nemoći
govora nego u činjenici da o njoj možda i nema šta da se kaže, u
njenoj semantičkoj
neutralnosti i logosnoj neiskazivosti. Dok god se smrt dešava kao prirodna
pojava, u njoj nema ničeg nerazumljivog, ali kao antropološka činjenica
svesti, izaziva strah i niko je ne prima kao svoju. Individualna smrt
je sinkopa kontinualne istorije roda u
obnavljanju. Kafka kaže: “Logika, neoboriva doduše, ne može da odoli čoveku
koji hoće da živi”.
Iako je smrt neiskaziva (mdžsterium mortis), ona po Heraklitu živi prelazeći
iz počela u počelo kao nužan uslov života svakog od njih. Tako
smrt ishodi kao životvorno načelo. Ona “ne znači kraj života,
već samo promenu njegovog oblika”, kaže Tadić. Međutim,
postoje i takve ideologije u službi totalitarnog integrizma koje patetično
slave i nadređuju smrt životu. Stoga Tadić konstatuje da “U
pogledu na smrt postoje
krupne filozofske razlike i deobe. Jedni se (prema njoj - D.S.) odnose
sa strepnjom za zemni život, drugi je ističu kao svoje znamenje,
idući joj u susret.” To su krajnosti jedne napukle civilizacije sa
dva lica, koja, uprkos osvojenom nivou povesne svesti,
s mukom izvlači bivstvujuću empiriju iz varvarstva. Varvari
su rezervni ešeloni civilizacije. Uz to idu i druge njene kontroverze:
s jedne strane, optimizam “produžene besmrtnosti”, “reformisanje smrti”,
transplantacije organa, reanimacija, fizikalna
i “medikalna civilizacija”, preskupa
industrija zdravlja (a ne samo smrti) na “intenzivnoj nezi”, i s druge
strane, pesimizam potrošene sutrašnjice, ekološki debakl planete, veštački
rajevi narkotičke smrti i ini lepi izgledi
promptnog uništenja roda.
Neprihvatanje smrti otvara vrata religiji,
od anarhičnog mitskog (i misterijskog) paganstva do sistematskih
svetskih religija. Ona je anestezija i uteha koja smiruje strah od smrti
(timor mortis) pred kojom je ratio bespomoćan. Uključivši u
analitiku smrti religiozni
kompleks i tipove verovanja, Tadić je monografski zaokružio tematsku
povesnicu smrti. Ključna pitanja u ovoj povesnici tražiće, naravno,
produženu diskusiju u svakom vremenu i pratiće čoveka kao senka.
Recimo, večno pitanje smisla i sve manje jedinstvenih,
epohalnih, nekontroverznih odgovora na njega. Uzmemo li bilo koji stav
iz filozofskih koncepcija koje nam Tadić prezentira, kao da u sebi
nosi svoj opoziv tj. suprotnu mogućnost. Sartrova teza, ili antiteza
vis-a-vis Hajdegera, kaže da smrt nikada
nije ono što životu daje njegov smisao, naprotiv, ona mu oduzima svako
značenje. Na drugoj st rani smrt ima drugo svojstvo: ona poput megnezijumske
eksplozije osvetljava i uzdiže samosvojnošću izborenu egzistenciju
iz trivijalne svakodnevice, dajući tubivstvu
autentični semantizam individualnosti, nasuprot bezličnom “mre
se”. Tadić navodi velike istorijske primere: Đordana Bruna,
Spartaka, Karađorđa, ali ne samo vitezove hrabrosti, nego i
plejadu vitezova uma. Smrt, svakako, može oduzeti, ali i dati značenje,
nenadmašno, životu. Ili dati logičan kraj. Da nije tako, mnoga dela,
naročito umetnička, bila bi nemoguća. Josef K. u Kafkinom
“Procesu”, pošto mu je u jednom kamenolomu zariven nož u srce, posmatrajući
lica svojih ubica koji hladno izvršavaju neku tajanstvenu,
anonimnu presudu, izgovara surovu ocenu vlastite smrti: “Kao pseto”, reče
on, i “činilo mu se da će ga stid nadživeti”.
Okosnica ove tanatološke studije - njen centralni filozofski deo - urađen
je doista egzemplarno. Iako fokusirana na jedan izdvojen, univerzalan,
selidbeni tj. zajednički motiv, studija je dijahrono selektivan,
metodički i reprezentativno sveden problemski vodič kroz istoriju
evropske filozofije. Smatram izuzetnim doprinosom srpskoj kulturi Tadićev
poduhvat da prekorači obavezujući
monografski nivo, birajući teži i produktivniji put time što je,
načelom kontekstualizacije, izbegao čupanje apostrofiranog dela
iz celine i time prisilio tematsko jezgro da svetli i bude osvetljeno
celinom filozofske koncepcije u svakog izabranog autora.
Paradigma je u tom pogledu susret sa Hajdegerom, sa višesmislenom i protejskom
terminologijom kojom se nehajno suspenduju prerogativi argumentativnog
uma. Odgovornost i zahtevi lojalne interpretacije su bili utoliko veći,
ukoliko je, srazmerno, prostor
za analitiku ove složene misaone strukture bio manji. Pomenutu partiju
knjige ne izdvajam na račun drugih, nego zbog stilske jednostavnosti
i hermeneutičke elegancije kojim se sfumato teksta i “poetička”
neodređenost pojmovne nomenklature rasvetljavaju i
otvaraju recepciji.
Ostavljajući čitaocu ono što ovakav osvrt izostavlja, skrenuo
bih pažnju na završno poglavlje studije, koje nosi naslov “Ljubav protiv
smrti”. Kao da smo odjednom izašli iz tamnih špilja na osunčanu čistinu,
gde su sve koncesije koje su ranije davane smrti ovde ediktom ljubavi
ukinute. Pojam erosa, što ga Frojd preuzima iz Aristofanove besede u Platonovoj
“Gozbi”, mitska inkarnacija ljubavi, sada sinonim nagonskih sila života,
sučeljen je ovde sa tanatosom, sinom “tamne noći”, nagonom
smrti. Eros kontra tanatos označava
večnu čegrst prolazne čovekove egzistencije u kojoj ljubav
spaja i nastavlja ono što bi smrt htela da prekine i zaustavi. Ljubav
kao čežnja za drugim rađa se ispod Zevsovog mača kada razdvaja
androgdžne na dva dela, dva principa,
dva tela, a svaki deo čezne da se ponovo spoji i sraste sa drugom
polovinom. Tema ljubavi u Platonovoj “Gozbi”, istorijski i teorijski je
svesni početak njene tematizacije. Od tada znamo da “žudnji za celinom
i lovu na nju ime je ljubav”. (Međutim,
svedoci smo beščašća sveopšte fragmentacije, razbijanja celine
i prihvatanja razbijenosti kao vrhunske episteme). Ali, Tadićeva
pohvala ljubavi, ne samo erotskoj, zahtev je za istinskom celovitošću
ljudskog bića koje u drugom doživljava svoju najvišu mogućnost
i potvrdu postojanja. Bez ljubavi je, dakle, nemoguće postojanje
i kontinuitet roda, zato Diotima u “Gozbi” i kaže: nužno je da ljubav
teži besmrtnosti. Možda ću najbolje dočarati himničke akcente
teksta, ako citiram najubedljivijeg propovednika Hristove
vere, apostola Pavla, čuveno mesto o ljubavi, kojem Tadić u
dva maha nije odoleo. Ono u Tadićevom ANTITANATOSU glasi: “Ako jezike
čovečije i anđelske govorim, a ljubavi nemam, onda sam
kao zvono koje zvoni, ili praporac koji zvuči. I ako imam proroštvo
i znam sve tajne i sve znanje, i ako imam svu vjeru da i gore premestim,
a ljubavi nemam, ništa sam.” Moglo bi se reći da je navedeni citat
amblem Tadićevog filozofskog i ljudskog odnosa prema životu i smrti,
i nadasve, prema ljubavi koja sve prepore prevashodi
i čini svet mogućnim. Ljubav je vrhunska vitalistička lozinka
koju Tadić stavlja iznad svake lestvice vrednosti, jer je ona a priori
svega što životu daje suštinsku nadmoć nad prolaznošću i sudbinom.
Bez nje, ništa ljudsko nije mogućno, jer ništa
više nema smisla.
Mnoštvo pitanja stoji pod apostrofom ove, bez sumnje, najdublje knjige
u našoj tanatologiji. Ona nosi golemu sumu znanja, ali ne pukog znanja,
nego onog nadznanja koje Heraklit označava privilegovanim imenom
- mudrost, i veliki tragalački trud - što pokazuje, između ostalog,
i bogat ednotski i registarski aparat dela. Sa ovom knjigom, kao misaonim
bedekerom, mogli bismo da se orijentišemo u imaginativnoj topografiji
poiesisa, u nepreglednoj šumi umetnosti, gde još ne jenjava rvanje sa
"silama nemerljivim" - tanatosom
i zaboravom. DOBROSLAV SMILJANIĆ
NIN 11. 06. 2004.
- Dvosmislena igra
Dubravka Ugrešić: “Ministarstvo boli”
Na jednom mestu u svom prethodnom romanu “Muzej bezuvjetne predaje” (1997)
Dubravka Ugrešić zabeležila je misao da “Prednost ‘amaterizma’ nasuprot
‘profesionalizmu’ sadržana je u nekoj nejasnoj točki isto tako nejasne
boli... koju amatersko djelo... može pogoditi”, dok “Raskošne strategije
tzv. umjetničkog djela tu točku rijetko pogađaju”. Baš
tu “nejasnu” tačku “nejasne boli”, čini se, pokušava da pogodi
“Ministarstvo boli", najnovije
romaneskno ostvarenje autorke "Štefice Cvek" i "Forsiranja
romana reke", koje svoju "svetsku premijeru" dobija
upravo pred našim čitaocima.
Uvodna napomena u knjizi, doduše, na uobičajen način upozorava
da ovde “sve je izmišljeno: pripovjedačica, njezina priča, situacije
i likovi”, pa “čak ni mjesto događaja, Amsterdam, nije suviše
stvarno”. Ali, priželjkivani “amaterizam” ne bi ni trebalo tražiti u neposrednoj
“autobiografičnosti” priče o profesorki jugoslavistike Lucić,
koja u jeku
novih balkanskih ratova napušta Zagreb i odlazi u holandsku prestonicu
da izbeglice i decu gastarbajtera podučava “prirodnim lepotama” nekad
“bratskih književnosti”, mada ova situacija neodoljivo liči na biografsku
belešku o samom piscu sa korica knjige.
Ugrešićkina “umetnička strategija” sadržana je, u stvari, u
dvosmislenoj igri u kojoj se neprestano pojavljuje efekat “duplog dna”,
kroz koje čitalac “propada” iz iluzije realnosti u iluziju fikcionalnosti,
i obratno, doživljavajući pri tom, u “idealnoj projekciji”,
isti “neurotski” sindrom “čačkanja” (post)jugoslovenske frustracije
od kojega pate i praktično svi junaci romana.
Uporedo pripovedajući i esejizujući o eks-Jugoslovenima za kojima
se bivša zemlja “vuče kao šlep” po Evropi, dok su oni sami obeleženi
poput ljudi što nose “nevidljivu pljusku na licu”, autorka “Ministarstva
boli” izbeglištvo prikazuje kao vrstu prinudne regresije u kojoj i podsećanje
na beznačajne detalje prošlosti priziva raspoznatljivi sentiment
“TV-novela” i “sapunica”. Veština
literarne upotrebe trivijalnih žanrova, poput popularnog “ljubića”
ili “herc-roman a” iz “Štefice Cvek” i sličnih storija, zamenjena
je, dakle, ovde umećem korišćenja uveliko trivijalizovanih osećanja
i uspomena, već godinama “popularno” etiketiranih nazivom
jugonostalgija. Nasleđujući “mladoprozašku”, borhesovski “knjišku”
samozabavljenost iz Ugrešićkinih ostvarenja pisanih osamdesetih godina
prošloga veka, autorski ulog postao je time potencijalno ozbiljniji, ali
i čitalački rizičniji, odnosno (ne)predvidljiviji.
Upravo to, rekao bih, i jeste ona “nejasna tačka” koju hotimično
cilja “Ministarstvo boli”. Insistiranje na “jeftinim” emocijama, na “publicističkim”
stereotipima i efektima kao što su studentski eseji na knjiški-repetitivne
teme ili posao “katalogizacije bivše jugoslovenske svakidašnjice” - sve
to svojom “amaterskom neizbrušenošću” i “spontanošću” verovatno
treba da posluži delotvornoj iritaciji koja će izazvati saosećanje
ili netrpeljivost, neretko i jedno i drugo, ali nikako i ravnodušnost.
Stvarni
efekti pripovedanja pokazuju se, međutim, tek onda kada prijemčivi
čitalac, namamljen izvan sterilnog “rezervata” tzv. lepe književnosti,
biva nepovratno uvučen u ambivalentni doživljaj koji dele i sami
junaci. Takvi su, recimo, duhovito tematizovana
“komemorativnost” jezika koji je bio “naša zajednička trauma”, ovde
sarkastično evocirana završnim katalogom svejugoslovenskih psovki,
odnosno egzistencijalna trauma jednog od epizodnih junaka, posledice čijeg
majstorski dočaranog dozrevanja za samoubistva
"godoovski" zlokobno nastavljaju da se osećaju
do samog završetka priče.
U tome, uostalom, po svemu sudeći i jeste sakrivena “amaterski” dobronamerna
“pouka” najnovijeg romana Dubravke Ugrešić. “Ministarstvo boli” je,
naime, naziv sadomazohističkog seksi-šopa u kojem rade neki od učesnika
priče, pronalazeći tako najverniji simbolički izraz svoga
duševnog stanja, baš onako kako i glavna junakinja i njen mnogo mlađi
student i mučitelj-zavodnik na završetku romana ostaju parazitski
povezani u neraskidivoj čegrsti ljubavi i mržnje, uživanja i bola.
Sugerišući da je neminov no takav i preovlađujući odnos
prema onome što je - u ovoj ili onoj meri - zajednički zadesilo sve
“bivše Jugoslovene”, Dubravka Ugrešić ovom izazovnom knjigom opominje
možda da nas bežanje
od “jeftinih” (o)sećanja i poricanje istih može stajati skuplje nego
što se uopšte usuđuju da priznaju beznadežno ulepšana književnost
i nepopravljivo ulepšana stvarnost. TIHOMIR BRAJOVIĆ
Danas 11. 06. 2004.
- Iskrivljena psihologija rata
Iv E |