Politika
03. 01. 2004. - Pod nekim novim nebom
Nenad Veličković: "Otac moje kćeri"
Sarajevski pisac Nenad Veličković poznat je čitaocima zahvaljujući
beogradskoj izdavačkoj kući "Stubovi kulture" koja je prethodnih
godina objavila njegova dva romana, "Konačari" i "Sahib". Sada smo
u prilici da pročitamo i treći Veličkovićev roman, "Otac
moje kćeri", koji se može uslovno shvatiti kao nastavak "Konačara",
dela u kojem je autor dao sliku ratnih dana u Sarajevu iz perspektive osmogodišnje
devojčice.
U "Ocu moje kćeri", čija se radnja dešava posle završetka opsade
grada (reč je o poslednjem ratu u ovom delu Balkana), otac pokušava
da se približi devojčici tako što se "spušta" na nivo njenog životnog
doba. Roman je prvi put objavljen u Sarajevu pre tri godine, ali ga je pisac
kasnije preradio. Delo pred nama može se, dakle, shvatiti kao sasvim novo.
Ono što je ostalo nepromenjeno svakako jeste izuzetna duhovitost Nenada
Veličkovića koja je postala neka vrsta "zaštitnog znaka" njegove
proze. Ali, ta se duhovitost, kako kaže urednik Gojko Božović, pretvara
povremeno u jaki grč, i bol koji preplavljuje čitaoca. Da li je
roman "Otac moje kćeri" još jedan piščev pokušaj da o strahotama
progovori na ironično-spasonosni način, na svakome je da proveri
čitanjem dela.
"U ’Ocu...’ više nema rata," kaže Božović, ali je rat i dalje prisutan
u ljudima koji nastoje da obnove porodični život. Iskušenja su brojna,
a možda je najopasnije to da "nova realnost uništava porodicu koja je preživela
ratne strahote. Veličkovićevi junaci su prazni i poraženi i jedina
im je nada da će sreću naći pod nekim novim nebom, jer ne
veruju da je opstanak u Sarajevu moguć".
Američki književnik Robert Olen Batler, koji je boravio prošle godine
u Beogradu kao gost, dobitnik je Pulicerove nagrade za zbirku priča
"Dobar miris čudne planine" koja je u SAD objavljena pre deset godina.
Sada se ovo Olen Batlerovo delo može pročitati i na srpskom, zahvaljujući
beogradskom izdavaču "Stubovi kulture" u prevodu Ane Ješić sa
engleskog jezika.
Interesantno je da je prevod i štampu ove knjige finansijski pomoglo Odelj
enje za štampu i kulturu američke ambasade u Beogradu, ali se i javno
ogradilo "da ne stoji iza ovog projekta, niti preuzima odgovornost za njega!"
Razlog ovome može se verovatno naći u činjenici da sedamnaest
priča, koliko ih ima "Dobar miris čudne planine", govori o sudbini
Vijetnamaca koji su za vreme Vijetnamskog rata izbegli u SAD. Urednik srpskog
izdanja Gojko Božović u ovim pričama vidi panoramu različitih
generacija, društvenih slojeva, obrazovanja, karaktera; svim tim ljudima
je zajedničko jedno, a to je da su preživeli rat i da se nalaze u novoj,
stranoj sredini. Priče Roberta Olena Batlera ispričane su u prvom
licu i za Božovića imaju univerzalni karakter. Za našu sredinu, pak,
vrlo su aktuelne, jer i naša je sredina prepuna izbeglica koje pokušavaju
da žive svoj novi život.
Politika
03. 01. 2004. - Putevi i stranputice mišljenja
Martin Hajdeger: "Putni znakovi"
Moglo bi se reći da gde ima filozofije ima i različitih puteva
mišljenja. Iako je metafora puta neodvojiva od filozofije, njena istorija
još uvek nije napisana. Ono što posedujemo jesu svedočanstva različitih
puteva. Hajdeger je jedan od onih mislilaca koji je pokušao da sabere
u jedan pravac mnogostruke niti istorije filozofije. Naslov "Putni znakovi"
može da znači da ovaj pravac nije samorazumljiv, da se treba orijentisati
u mišljenju, steći uvid u to kuda se uopšte ide i može ići.
Međutim, putni znaci imaju dvostruki smisao s obzirom na Hajdegerov
misaoni pokušaj. Sa jedne strane, tu se radi o znacima koji svedoče
o pređenom putu samog mislioca. Kako priređivač ove zbirke
tekstova Fon Herman kaže, ona "sadrži putne znakove iz perioda od 1919.
do 1961. godine". Oni su tako dokument puta jednog filozofa i onoga što
je na tom putu bitno. Sa druge strane, oni su znaci puta filozofije od
njenih početaka kod presokratovaca, Platona i Aristotela, preko Kanta
i Hegela pa sve do egzistencijalizma Jaspersa i Sartra, kao i antihumanizma
karakterističnog za postmoderno mišljenje.
Zgoda filozofije
Bilo da je reč o odvojenim studijama posvećenim određenim
misliocima ili razmatranju njihove uloge u kontekstu nekog problema, stiče
se utisak da put koji je u knjizi prevaljen jeste put čitave zgode
filozofije. Ova dvostrukost nije slučajna već pripada srži Hajdegerovog
učenja po kome egzistencija onoga koji misli i horizont vremena koji
seže duboko u istorijsku prošlost, kao i u anticipaciju budućeg,
jesu nešto neodvojivo.
Gledano čisto hronološki, pošto su ova predavanja, pisma i spisi
raspoređeni po redosledu nastajanja, može se pratiti tok Hajdegerovog
razvoja od rane hermeneutike onoga "ja jesam", preko tekstova koji se
nalaze u okružju "Bivstvovanja i vremena", ključnog Hajdegerovog
dela iz 1927. godine, pa sve do pokušaja da se nauk izložen u ovom delu
reinterpretira i da se iznova promisli čitav misaoni projekat. U
tom pogledu ova zbirka tekstova sadrži neke od ključnih Hajdegerovih
teksto va kako za razumevanje šireg horizonta učenja izloženog u
"Bivstvovanju i vremenu", tako i za shvatanje "preokreta" kojim on stavlja
u pitanje svoj prethodni filozofski pokušaj. Najvažniji tekstovi iz prvog
naznačenog perioda svakako su "Šta je metafizika?"i "O suštini razloga".
Suštinska promena je na najbolji način izražena u tekstovima "Platonovo
učenje o istini" i "Pismo o humanizmu" koji su svojevremeno zajedno
bili objavljeni kao jedna knjiga 1947. godine.
Za Hajdegera je filozofija isto što i metafizika, te je pokušaj preokreta
unutar sopstvenog mišljenja takođe zamišljen i kao svojevrsno prevladavanje
metafizike. On metafiziku ili filozofiju određuje na sledeći
način: "Metafizika je ispitivanje koje prekoračuje bivstvujuće
da bi ga kao takvo i u celini povratila našem dohvataju". (str. 109) I
još: "Počev od Platona, mišljenje o bivstvovanju bivstvujućeg
postalo je – ,filozofija’, jer mišljenje jeste gledanje na ,ideje’. Međutim
,filozofija’, koja počinje s Platonom, ima – od tog trenutka osobeni
znak onoga što se kasnije zove ,metafizika’".
Ključni zaokret
Najopštije gledano, bivstvujuće je sve što jeste. Neki kamen jeste
bivstvujuće, čovek je bivstvujuće i Bog je, mada najvećma,
ipak samo neko bivstvujuće. Specifična dimenzija filozofije
ili metafizike od njenih početaka se sastoji u tome da se shvati
šta je bivstvujuće u svojoj suštini – šta je ono kao takvo i šta
je ono u celini. Ova dimenzija je dimenzija bivstvovanja, i zato je dospevanje
u nju ujedno i prekoračenje bivstvujućeg. Iako je filozofija
već na svojim počecima stupila u ovu dimenziju, ona je istovremeno
i zaprečila pristup bivstvovanju, jer je ono uvek bilo određivano
na način nekog bivstvujućeg, bilo da je to ideja, supstanca,
čovek ili Bog.
Sam Hajdeger je metafiziku pokušao iznova da interpretira kao osnovno
događanje tubivstvovanja, što znači da je njen smisao odredio
iz perspektive bivstvovanja koje smo mi sami. Ono uopšte može da se dosegne
samo zato što je čovek jedino bivstvujuće koje sebe prevazilaz
i i koje je zahvaljujući tome otvoreno za jednu širu dimenziju.
Međutim, ključni zaokret, o kojem pravo svedočanstvo daju
navedeni tekstovi, sastoji se u tome da se metafizika kao takva prevlada,
a ne samo da se misli primerenije i izvornije. Hajdeger sada insistira
na tome da se dospe do istine bivstvovanja. On kaže: "Ako mišljenje naumi
da iskusi temelj metafizike, ako takvo mišljenje pokuša da misli istinu
samog bivstvovanja... onda je mišljenje na neki način napustilo metafiziku...
ono što se s tog stanovišta još pojavljuje kao temelj verovatno jeste,
kada se iskusi iz njega samog, nešto drugo i nešto još nekazano". Suštinska
promena se sastoji u tome da je čovek u potpunosti podređen
istini bivstvovanja i da on ima samo da dopusti da ona u njemu dođe
do reči. Ona se sama razotkriva. Ili kako Hajdeger piše: "Rasvetljujući
sebe, bivstvovanje dolazi do jezika. Ono je stalno na putu k jeziku".
Krajnja tačka ovakvog shvatanja jeste stav da je jezik taj koji govori
a ne čovek. Ali istina ovog stava svedoči i o stranputici Hajdegerovog
političkog angažmana i vodi u bespuće poetskog mišljenja u kome
filozofija potpuno nestaje.
Ivan MLADENOVIĆ
Politika
03. 01. 2004. - Evropa i ideja nacije; Hose Ortega i Gaset: "Evropa i
ideja nacije"
U krajnjoj liniji svako bi morao da se postidi zbog onoga sto je uradio,
a svakako bi trebalo da bude vise Evropljana koji bi prvi put, uprkos
sebi samima, osecali gadjenje prema Evropi, odnosno prema stanju u kojem
se danas nalazi. Ja sam jedan od njih i to izjavljujem na sav glas. Imam
nesto autoriteta da tako postupim jer sam danas, po svojoj prilici medju
onima koji su jos zivi doajen Ideje Evrope smelo je i vizionarski izjavio
pre vise od pola veka spanski filozof Hose Ortega i Gaset /1883-1955,
Madrid/. Knjigu tekstova i predavanja koja je odrzao tokom tri poslednje
godine svog zivota, pod nazivom ''Evropa i ideja nacije'' priredio je
Paulino Garagori, a nasoj citalackoj publici ovo, iz mnogo razloga prorocko
stivo poklonili su prevodilac Silvija Monros-Stojakovic i mlada izdavacka
kuca ''Artist''.
Hose Ortega i Gaset jedan je od vodecih mislilaca 20. veka i, prema recima
prevodioca, ''Spanac koji je Spaniji vratio filozofiju''. ''Evropa i ideja
nacije'' nastalo je kao preispitivanje Orteginih stavova iznetih dvadeset
godina ranije, u delu ''Pobuna masa''. Rec je o analizi krupnih drustvenih
promena koje su se odigrale u medjuvremenu, a posebno o krizi ideje nacije,
onako kako je ona predstavljena poput kicme evropskih drustava sve do
17. veka. Stavovi koje je izneo u svojim predavanjima poslednjih godina
svog javnog zivota Ortegu cine, prema oceni Silvije Monros, nasim savremenikom.
Ortegini ogledi odnose se na vreme starog Rima, kao i na stanje u sferi
modernih komunikacija. Hose Ortega i Gaset je spanski gospodin sa licem
toreadora, koji ce i najneprijatnije stvari reci u pravom trenutku. Ovaj
filozof je, kao opusteni sagovornik proslosti, u osnovnom ne posustajuci,
bio ispred svakog buduceg vremena, smatra prevodilac.
04.
01. 2004. - Vladana
Likar Smiljanić: "Princeza Milčica"
U jednoj priči o pesniku i njegovom ilustratoru, sa naslovom Pesme
i Slike, iz knjige Rodjeni Mrtvi Eve Ras, svi govore pesniku da njegove
pesme nisu dostojne slikarevih dela, a slikaru govore da su pesme izvanredne,
a ilustracije ne pominju. Ilustratorka Vladana Likar Smiljanić je
izbegla sličnu nezgodnu situaciju, jer je ovog puta sama napisala
priče koje je ilustrovala. I čini mi se da je u ovom slučaju
spisateljica Vladana Likar Smiljanić prevazišla istoimenu
ilustratorku. Knjiga se sastoji od pet bajki o izvesnoj Princezi Milčici,
devojčici koja tek u poslednjoj bajci polazi u školu. Na prvi pogled,
po naslovima prve i druge priče: Bajka o princezi Milčici i
troglavoj aždaji, pa Bajka o princezi Milčici, čarobnjakovom
učeniku Vladi i veštici Dušanki, budući čitalac može da
dobije utisak da se autor naslonio na provereni recept za bajke i da jednostavno
nastavlja staru tradiciju dečje fantazije. Ali čim počinjemo
da čitamo prvu priču, dobijemo slatko iznenadjenje. Prvo, Vladana,
s pravom, shvata da su deca izuzetna inteligentna bića koja, iako
prirodno koriste nešto jednostavniji rečnik nego većina odraslih,
ne mogu a da se ne čude kad neki odrasli pokušavaju da imitiraju
njihov rečnik u govoru ili u pričama – ili - nešto što je, na
žalost, vrlo uobičajeno danas – u dečjim televizijskim emisijama.
Vladana, u tradiciji Grima i Andersena, piše na ljudskom jeziku, na jeziku
koji ‘normalni’ roditelji koriste kad razgovaraju sa svojom decom, tako
da deca, kad sama čitaju ove priče, ne moraju da se osećaju
kao niža bića, pa i roditelji kad ih čitaju svojoj deci, ne
moraju da se krevelje i bave takozvanom ‘glumom za decu’.
Ove jesu priče za decu, ali su i više od toga; kao svaki pravi umetnički
deo namenjen deci, knjiga Princeza Milčica sadrži mnogo u čemu
odrasli mogu iskreno da uživaju, tako da knjiga može da se zove ne ‘dečja’,
nego ‘porodična knjiga’.
Vladanin stil je izuzetno duhovit i kao što je Luis Kerol u svojim knjigama
o Alisi bazirao većinu svojih likova – medju ostalim Ludog Seširdžiju,
Marto vskog Zeca, Belog Viteza i Kraljicu Srce - na ličnostima iz
njegovog univerzitetskog okruženja u Oksfordu, kao i na drugim ličnostima
iz javnog života, autorka Princeze Milčice je napravila likove u
kojima svi mi, mladi i stariji, možemo da prepoznamo nekog komšiju, omiljenu
tetku ili čak i sebe. Malo ko od nas nije u nekom smislu troglava
aždaja, ili ne poznaje neku vešticu Dušanku.
Ako imam primedbu, u vezi je sa ilustracijama. Zvuči ironično,
jer Vladana Likar Smiljanić je prvenstveno ilustratorka za decu.
Ilustracije su izuzetno simpatične i slatke i pune maštovitih i duhovitih
detalja. Ali ipak su ilustracije za decu. Po meni, knjizi jačine
i zrelosti Princeze Milčice su potrebne ilustracije jačine i
zrelosti jednog Tenijela ili Artura Rakema. Ali ovo je možda samo moja
predrasuda, moja netrpeljivost prema bilo čemu što smatram napravljenim
‘specijalno za decu’. Verujem da će većina čitalaca uživati
u izrazima na licima punim raznovrsnih osećanja, bez obzira da li
ta lica pripadaju ljudima, fantastičnim bićima, životinjama
ili pečurkama.
Inače, priče o Princezi Milčici nastaju iz vremena kad
je sada odrasla ćerka autorke bila mala; baš kao što su autori knjiga
Brežuljak Voteršip i Harry Potter prvo ispričali svoja remekdela
svojoj deci, autorka Princeze Milčice je izmislila svoje priče
da bi zabavljala svoju mlađu ćerku, za koju kaže da je bila
stidljiva i plašljiva - a možda je bila i ‘kmezava i blesava’ – sve što
Princeza Milčica nije! Autorka tvrdi da danas njena ćerka, ne
samo što više nije ni stidljiva ni plašljiva, nego je ustvari jedna malo
ekstremna verzija ‘hrabre i kočoperne’ Princeze Milčice!
Nesumnjivo je da će se čitaoci ovih priča, svesno ili nesvesno,
stalno suočavati sa svojim malim kompleksima, manama, pa čak
i vrlinama i prepoznaće situacije u kojima se svakodnevno nalaze,
kao što će prepoznavati i probleme u medjuljudskim odnosima koji
su jošte kako uobičajeni. I ako ove priče, kao dobro psihološko
sredstvo, otkriju neki lični problem čitaoca koji treba da se
reši ili crtu lič nosti koja treba da se menja, čitalac će
sigurno pronaći rešenje, bar između redova. Ovo su prave bajke,
bajke za naša vremena.
Timothy Byford
Vijesti
07. 01. 2004. - Momčilo Zeković: "Zaliveni fikus"
Još jedan domaći roman je za kratko vrijeme doživio rasprodat tiraž,
a to je Zaliveni fikus Momčila Zekovića Zeka. Iako je ovo njegova
treća knjiga (Gravitacija istine i Kratke priče su prethodne
dvije), široj publici je poznatiji po svom angažovanju (na sceni i kao
tekstopisac) u pop grupi "Perper". Ako dodjete do nekog od poslednjih
primjeraka ovog romana (ili ga pozajmite od nekoga ko se već snašao)
možda vas podsjeti na seriju Grlom u jagode (u najboljem smislu tog poređenja
i u crnogorskoj varijanti, naravno), a možda se i sjetite nobelovca Žoze
Saramaga i njegovog romana Embargo a svakako ćete se sjetiti onoga
embarga iz naših života kad budete čitali duhovite opise i opaske
na račun onih beskrajnih, bezrbojnih redova za sve i svašta.
Fikus ima korijene u prošlosti, daljoj i bližoj – pratimo porodičnu
priču i usput kao na nekoj sjedeljci saznajemo različite stvari
koje nam i trebaju i ne trebaju, a koje mogu i "da škode" (za razliku
od popularnog kolumniste) jer je Zeko pisao zaista o svemu što je bilo
dio njegovog života, ali su uvijek ispričane interesantno, zabavno,
sažeto ( i pismeno! – možda ovo izgleda kao pleonazam ali nije u vrijeme
kad piše toliko nepismenih ljudi). Kao i u njegovoj porodici, tako i u
romanu - isrepletene su sudbine, nacije, vjere, gradovi, ideologije...
On je pripovjedač koji umije da zapazi (i zapamti), ispriča,
napravi duhovit sklop od situacije koja izgleda obično ili nekad
i banalno.
Zeko je imao mnogo da kaže i ispričao je dosta na broju stranica
koji je taman toliki da vam zadrži pažnju čak i ako ste nestrpljivi
čitalac.
Odavno već muzičari popularnih grupa nisu momci koji su završili
vanredno srednji ugostiteljski smjer da bi mogli da otvore kafić
kad zarade dovoljno, pa je i Zeko u tom maniru novih, školovanih, obrazovanih,
mladih ljudi koji se bave muzikom. On je profesor francuskog jezika i
književnosti i to je u svakom slučaju zna;ajno za njegove pripovjedačke
poduhvate, pa i ako ste probirljiv čitalac, nemojte Fikus s predrasudom
prihvatiti ka o još jednu knjigu nastalu u najezdi estradnih “pisaca”.
Već je najavljeno sledeće izdanje ovog (skoro) rasprodatog romana,
a pri kraju je i novi roman Momčila Zekovića.
Lenka Tošić
Politika 09. 01. 2004. - Iz izdavačke kuće
"Evro"
Roman Muni Vičer "Devojčica sa Šestog Meseca". – Odnos tinejdžera
i roditelja. – Atlas životinja
Izdavačka kuća "Evro" iz Beograda, objavila je roman Muni Vičer
"Devojčica sa Šestog Meseca", u prevodu Dolores Kalođera-Petrović.
Niko na svetu, objašnjava prevodilac, ne zna gde živi Muni Vičer,
što je spisateljicin pseudonim. Zna se samo da svoju veliku kuću
deli s dvanaest mačaka i dve male guske, a svaka mačka ima svoj
mesec u godini kada je pažena i mažena, kao kakav kralj.
Muni često kaže da svako od nas može biti alhemičar, dovoljno
je imati maštu, strpljenje i jednu malu sovu koja se namesti na rame u
jesenjim zalascima sunca. Ali, nikako ne objašnjava kako je moguće
prijateljiti se s malom sanjivom pticom. Mnogo je putovala i svaki put
bi se kući vratila s nekim poklonom za svoje mace i sa teglom zemlje
sa mesta koje je posetila.
A radnja romana, najkraće: Jedna devojčica krhkog izgleda, ali
oštroumna, prihvata se večnog izazova – borbe između Dobra i
Zla. Njena velika ljubav prema životu i bezgranična radoznalost,
oružje su za pobedu nad Mračnim svetom i stvaranje prostora Svetu
svetlosti.
Kuća "Evro" je objavila i jednu izuzetno korisnu knjigu. Reč
je o delu Rodžera V. Mekintajera "Tinejdžeri i roditelji" (deset koraka
do boljih međusobnih odnosa).
U SAD doba adolescencije započinje oko desete godine. Nastupa rano
i brzo se razvija zbog toliko iskustava odraslih, koja se stiču druge
ruke, sa televizije, kompakt diskova, videa, kompjutera, filmova, radija...
Šta roditelji mogu (i moraju) da učine svom potomstvu olakšaju tu
kritičnu deceniju (ili dve), istovremeno, uživajući u porodici
i životu.
Prvi, i najvažniji, korak je komunikacija. Dete treba razumeti, ne okrivljavati
za sve što učini, poučiti ga raznim veštinama, obratiti posebnu
pažnju na sklonost ka alkoholu, drogama i seksu, kao i automobilima. Prema
detetu se treba ponašati kao prema odrasloj osobi. Često kažnjavanje
nije dobro. Pomoć u rešavanju problema tinejdžera treba tražiti od
supružnika, prijatelja i rođaka.
Knjiga za svaku kuću, a posebno za roditelje koji imaju decu u pu
bertetu.
Ista izdavačka kuća objavila je i zanimljivu knjigu za najmlađe
"Atlas životinja". Uz priče o prvim životinjama, od kojih su mnoge
izumrle, tu su i priče o životinjama koje danas žive na Arktiku,
Antartiku, Severnoj i Južnoj Americi, Evropi, Africi, Aziji i Australiji.
Politika
09. 01. 2004. - Priče o balkanskom bludu
Vladimir Paskaljević: "BDSM"
Famozni "balkanski kazan", ili crna realnost u kojoj smo proživeli godine
poslednje decenije, sa mnogo ratova, sukoba, pogibija, mučenja i
svakojakih stradanja bez ikakvog smisla, još mnogo budućih godina
i decenija biće ovde inspiracija za različita umetnička
dela.
Toj vrsti pripada i prvi roman mladog Vladimira Paskaljevića (1974,
Niš), nedavno objavljen u biblioteci "10.000 reči" beogradske izdavačke
kuće "Aleksandrija pres" pod malo misterioznim
naslovom "BDSM".
Paskaljević aktere svog romana, koji je istovremeno i odlična
priča o večitoj borbi zla i dobra, ali i o zlu koje povlači
novo zlo, i o našim balkanskim mentalitetima, smešta u mali bosanski gradić
Vavilovo, izmišljeni grad, nastao delom u piščevoj mašti koji personifikuje
Bosnu i Balkan u malom, slično kao što je Fokner izmislio grad Džeferson
koji je za njega predstavljao američki jug. U Vavilovu je, piše Paskaljević
na samom početku romana, pola stanovništva pravoslavno, a pola muslimansko,
broji oko četiri hiljade duša i uglavnom se svi poznaju... U pitomini
tog izmišljenog grada Paskaljević razvija sasvim stvarne događaje
između dojučerašnjih komšija, rođaka i prijatelja, ponekad
pune užasa i krvi, koje će čak i sami njihovi junaci, dok traju,
doživeti kao besmislene, bespotrebne i čudovišne.
Kada već duboko uvede čitaoca u roman, Paskaljević, inače
reditelj mnogih kratkih i dokumentarnih filmova, sa iskustvom scenariste
dugometražnog filma – tumači šta je to "BDSM": Skraćenica za
"bondage, discipline &sadomasochism" što znači ropstvo, disciplina
i sadomazohizam...
Politika
10. 01. 2004. - U traganju za vremenom
Risto Tubić: "Književnost i istorija"
Nedavno se u izdanju "Bonarta" pojavila knjiga Riste Tubića "Književnost
i istorija", u kojoj i po obimu i po značaju dominira esej o Ivi
Andriću "Andrićeva metafizička meditacija". Njemu su pridodati
još "Radovan Samardžić i Ivo Andrić", "Pekićeva avantura
tumačenja istorije" i "Solženjicin: surova evokacija istorije".
Književnost i istorija nisu međusobno suprotstavljene pojave: one
ne isključuju kao što ni ne dopunjuju jedna drugu. Obe, međutim,
na sebi svojstven način omogućavaju tok vremena, ispunjavajući
ga određenim sadržajem i dajući mu smisao. To se može sagledavati
kako sa spoljašnje tako i sa unutrašnje strane: kao vidljiv i čulima
dostupan sadržaj, i kao skriveni smisao koji se jedino može racionalno
dokučiti, marljivim i trudoljubivim "arheološkim iskopavanjem" donjih
slojeva skrivenih u tami podsvesti ili čuvanih u veštim metaforama,
metonimijama, alegorijama. Sve je to "lukavstvo uma" kako bi se nazrela
bit i književnosti i istorije.
Istorija nije odmeravanje vremena, pa ma od kojeg trenutka se s tim odmeravanjem
započelo; nije puki sled događaja ma koliko oni bili važni i
sudbonosni za zajednice, epohe i pojedince. Ona nije ni magistra vitae
ako se poziva samo na ono što se zbilo, što je nastalo i nestalo bez dubljeg
traga i rečitog smisla. Tek u doticanju sa sadašnjim trajanjem, s
onim što je tekuće, što bije bitku za egzistenciju i što oslobađa
ljudsku kreativnu energiju, što se sažima sa aktuelnim živim tokovima
i čvrsto sjedinjuje s njim, istorija oživljava i ukazuje se onaj
prizor gde se odvija sam život sa svim svojim nedoumicama, protivrečnostima
i sukobljavanjima, ali i sa jasnoćama, skladom i konstruktivnim kompromisima.
Istorija je prokletstvo ako nas mami u prošlost kao u tamni vilajet u
kojem gubimo osećaj za vreme i prostor, i postajemo zarobljenici
sopstvenih zabluda nastalih kao posledica predimenzioniranih i idealizovanih
postupaka i vrednosti iz prošlosti.
Istraživačka mreža
Uzimajući ovo kao polaznu tačku u svom tumačenju odnosa
književnosti i isto rije, Risto Tubić je na nekoliko primera znalački
pokazao kako to pojedini književni stvaraoci umetnički iskazuju.
Nikako nije slučajno što on svoj uvid u ovu materiju započinje
sa Andrićem jer je u njegovom delu drama istorije najdublje osmišljena.
Andrićevo delo ima grandioznu, okeansku strukturu i gotovo je nepregledno,
a na površini se malo šta pojavljuje što bi na tu veličinu ukazivalo.
Da bi se došlo do određenih spoznaja mora se zaroniti duboko. Stvara
se uverenje da je ono najvrednije istovremeno i najskrovitije, i smešteno
u najdublji sloj. Međutim, težak je i složen postupak kojim istraživač
mora da se posluži da bi se kroz to gusto tkivo probio do prostora u kojima
oprezni Andrić čuva ono što mu je najdragocenije – odgonetku
zagonetke čovekovog postojanja, bolno saznanje prolaznosti života
i nezaustavljivo proticanje vremena.
Da bi se do tog prostora dospelo nije dovoljan samo ogroman intelektualni
napor, nego i spretno isplitanje istraživačke mreže kojom bi se u
najpovoljnijem i najsrećnijem trenutku zahvatio taj prostor, i makar
delimično došlo do željenih uvida i saznanja. Risto Tubić je
to pokušao pažljivo i pomalo zaobilaznim putem, istražujući uticaje
izvršene na Andrića, kako one književne, tako, još i više, filozofske
naravi. O tome je Andrić malo i retko govorio te, otuda, njegovi
stavovi i šturi iskazi imaju veću težinu i značenje. Najdublji
uticaj su na Andrića, svakako, ostavili metafizički nadahnuti
mislioci, dakle, koji od Platona, preko stoika, Plotina, Avgustina, Makijavelija,
Gvičardinija, Montenja, Paskala, pa do Kjerkegora i Hajdegera, dosledno
razvijaju ovaj način mišljenja. Taj uticaj nije bio ni vidljiv ni
neposredan, ali dovoljan da Andrića čak i tematski odredi. Otuda
ne začuđuje što je preokupiran vremenom čiju je metafiziku
strasno osetio sveti Avgustin, a kod Andrića naraslo do čuda
i najveće zagonetke.
Čovekova sudbina
Andrićevo sagledavanje vremena je mešavina kontinuiteta i diskontinuiteta.
Zaranjajući u prošlost on je vreme zaustavljao onda kad su događaji
bili najzgusnutiji i najintenzivniji, u trenucima najintimnijih doživljaja
pojedinaca, ali i njegovih najsurovijih postupaka. Veliki istorijski događaji
služili su mu samo kao okvir, kao dekor za čovekovu dramu i njegovu
bespomoćnost da odgonetne sopstvenu sudbinu, sopstvenu sreću
i nesreću. Pa, i sam se život izjednačava sa vremenom. Jer njemu
je, veli Tubić, "odveć bilo jasno da živjeti znači pratiti
proticanje vremena". Zaustaviti vreme značilo bi besmrtnost, za šta
postoje mali izgledi. Jedino što se može učiniti to je da se stvori
iluzija zaustavljenog vremena. Ako se u bilo čemu naslućuje
ta moć to je u muzici, mada, pomalo će rezignirano zaključiti
Andrić u "Znakovima pored puta", "na kraju, razume se, izneverava
i ona sama".
Tubić ukazuje i na druge elemente Andrićeve metafizike – užas
prolaznosti kao najveće ljudsko zlo, večno vraćanje istog,
zlo koje se sažima u smrt, istinu i pravdu utemeljene u istoriji; samoću
kao način življenja i istrajavanja njegovih ličnosti i u poetskoj,
i u romanesknoj i u pripovedačkoj prozi.
Doticaj sa istorijom kosnuo je mnoge stvaraoce od kojih Risto Tubić
posebno ističe Radovana Samardžića i njegovu vezanost za čovekovu
sudbinu u određenim istorijskim razdobljima: Borislava Pekića
i njegovu hermeneutiku istorije, u konkretnom slučaju Engleske, i,
konačno, Solženjicina i njegovo bolno i surovo doživljavanje istorije.
Vrednost ove knjige je u tome što se u njoj o književnosti i istoriji
ne govori uopšteno, na nivou ideja koje u jednoj i u drugoj sferi dominiraju,
i koje se mogu pratiti odgovarajućim teorijskim i naučnim postupkom,
nego konkretno: istražuju se pojedini istorijski segmenti i fenomeni,
metafizički ili na granici sa njima, i načini na koji su oni
književno utemeljeni. Vokacija samog autora nametnula je filozofski ključ
pomoću kojeg je i otvarao brave iza kojih se ukazivao prostor ispunjen
metafizičkim sadržajima, a koji može da savlada samo strpljiv i oprezan
istraživač. Risto Tubić je imao dovoljno i strpljenja i opreza,
suptilnog filozofskog znanja i dara da svoju misao uobliči, što nije
moglo a da ne urodi plodom.
Radoslav ĐOKIĆ
Danas
10. 01. 2004. - Brik Lejn u Narodnoj knjizi
Monika Ali: "Brik Lejn"
U poznatoj biblioteci "Antologija svetske književnosti", Narodna knjiga
objavila je roman "Brik Lejn", iz pera mlade londonske spisatelice Monike
Ali. Roman prati život Nazin, rođene u Bangladešu, koja je sa šesaest
godina udata za mnogo starijeg profesora u Londonu. Pravu ljubav Nazin
će upoznati van braka, sa mladim revolucionarom koji pokušava da
pokrene lokalne muslimane na borbu protiv belih militanata. Kritičari
su ovo delo Monike Ali okarakterisali kao čudesnu pripovednu lepezu,
koja predstavlja zavet oslobađajućoj, a opet zastrašujućoj
snazi mogućnosti. Monika Ali je, po objavljivanju ovog dela, uvrštena
među deset najperspektivnijih mladih britanskih autora, na prestižnoj
listi "Grant". Dakle, još jedna saga o ljubavi i revoluciji je pred nama,
a već je unapred sigurno da će imati mnogo čitalaca.
Pobjeda
10. 01. 2004. - Knjige o piscima - Posljednja godina Dostojevskog
Igor Volgin: "Dostojevski - Poslednja godina života"
Neobična knjiga po žanru, zamisli i interpretaciji, pod naslovom
„Dostojevski, posljednja godina života” objavljena je nedavno i kod nas
u prevodu Draga Ćupića. Kroz događaje iz predsmrtne godine
Dostojevskog (od januara 1880. do kraja januara 1881. godine), Igor Volgin
je uspio da analizira sav život ovog pisca, posebnu pažnju obraćajući
na posljednja tri mjeseca njegovog života.
Vrijeme o kome piše Volgin jeste doba kada je Rusija
baštinila rezultate reformi Petra Velikog, nepopravljivog Evropljanina,
kada su se stvarali džinovi u ruskoj literaturi-Lomonosov, Puškin, Gogolj...
Istovremeno, to je vrijeme kada žive i rade Turgenjev, Tolstoj, Dostojevski,
Mendeljejev, Ostrovski...
Dostojevski je volio Evropu, ali je Rusiju, onako nesređenu i jednu,
obožavao, piše Drago Ćupić.
Volio je obične ljude, ali se nije protivio ni sjedeljkama u aristokratskim
salonima petrogradskih dama. Stvorio je novi obrazac ljudske duše i njenog
predstavljanja u književnosti, ali je otvorio i novi put ruskom društvu
u cjelini. Stoga, kada je umro, kao što je napisao Volgin, „slobodno se
može reći da do tada nikada u Rusiji nije bilo takve sahrane”, a
monasi su mu ukazali počasti kakve su ukazivali samo carevima. Na
sahrani čovjeka koji je u rusku književnost uveo „ljude iz predgrađa”,
stvaraoca koji se zanosio idejom da će „ljepota spasiti svijet”,
ali i čovjeka koji je iskusio mračne strane života i koji je
zbog svog utopizma robijao, čak bio i osuđen na smrt, omladina
je ćutke „iznijela zatvorske lisice koje je htjela da nosi iza Dostojevskog
čime mu je htjela odati počast kao nastradalome zbog političkih
ubjeđenja”...
10.
01. 2004. - Zoran
Spasojević: “Kratke priče bez muke”
Iz beleške o piscu saznajemo da je
Zoran Spasojević rođen 1949. godine u Kragujevcu. Objavio je
do sada knjigu kratkih priča Odelo za odlazak, knjige pesama Dar
praznine i Glad i autor je tri dramska teksta koja do sada, nažalost,
nisu izvedena, ali su nagrađena na anonimnim konkursima za dramu:
Amerika ima rupu, Gavrilov Princip ili kako sam postala baletan i Voliš
li me, Jakove. Bavi se mejl-artom, kompjuterskom grafikom i kompjuterskom
animacijom. Radovima je zastupljen u više zbornika, panorama i antologija
kratkih priča.
Izvesno je da je reč o autoru koji se u književnosti javio u svojim
zrelim godinama, pre svega kratkim pričama, a zatim i drugim književnim
žanrovima. Zoran Spasojević je, dakle, pisac koji je izgradio svoju
pripovedačku poetiku i koji je počeo da objavljuje tek kada
je bio sasvim siguran u svoj spisateljski program.
U knjizi Kratke priče bez muke Zoran Spasojević objavio je blizu
devedeset kratkih priča grupisanih u pet tematskih celina. Ove celine,
razume se, nemaju odveć stroge okvire, ali one nagoveštavaju da u
njima publikovane priče pripadaju jednom tematskom području
kao što su, recimo, detinjstvo, zrelo doba, starost, svakodnevni urbani
život i slično. Ono što je bitna odlika Spasojevićevog pripovedanja
u kratkoj formi jeste preciznost izraza, svedenost pripovedanja lišena
epiteta i metaforičnosti, dugih opisa i insistiranja na psihologiji.
Ali, u Spasojevića psiholoških opservacija ima; one se nalaze u tanano
nađenim obrtima kojima pisac poentira na kraju zapisa. Tada se čitaocu
otkriva bogatstvo asocijacija kojima pisac usložnjava iskaz, da bi se
iz naizgled jednostavne naracije naglim rezom ostvarila neočekivana
poenta. Za Spasojevića je kratka priča idealna forma, a njeni
zadati okviri predstavljaju principe vredne poštovanja koji dokazuju da
se i u minimalističkoj formi mogu ostvariti složeni literarni iskazi.
Sam Spasojević ne skriva poštovanje prema piscima čije delo
uvažava - bez obzira na književni rod - a posebno izdvaja pripovedače
srednje generacije kao što s u Mihajlo Pantić, Bora Žoković
ili David Albahari. Kao i ovi autori i Spasojević se bavi pitanjima
koja čoveka zaokupljaju u savremenoj urbanoj sredini u kojoj se jedinka
susreće s nemogućnošću samorealizacije bez pomoći
autoironije. Ovaj ironijski otklon čini Spasojevićeve priče
prijemčivim i lišava ih patetike kojoj su skloni savremeni pisci
kada se suoče s problemima koje donosi velegradska otuđenost.
Kod Spasojevića su priče prožete s humornim slojevima, što nam
govori o spisateljevoj sklonosti da svet posmatra s dozom dobronamernog
osporavanja ljudske nesavršenosti.
U tome kontekstu valja posmatrati završnu Kratku priču o staromodnoj
ljubavi u kojoj Spasojević na dokumentaristički način ispisuje
storiju o nekadašnjem predsedniku Sjedinjenih država Bilu Klintonu i pripravnici
Moniki Levinski; oslanjajući se na izveštaje zvaničnih komisija,
Spasojević ironično senči odnos između Klintona i
Levinske, poentirajući priču metaforom koja prevodi njihovu
seksualnu vezu na nivo planetarne politike čije posledice su nam
dobro znane. Ova povest, pokazaće se u Spasojevićevoj priči,
postaje obrazac kojim se uvodi dvostruki moral kao standard za uspešno
manipulisanje ljudima. Neskriveni cinizam, kojim Spasojević citira
zvanične izveštaje, pomaže nam da ovu skandaloznu povest danas prihvatimo
kao otužni događaj čije smo drastične posledice snosili
od marta do juna 1999. godine.
Radomir Putnik
Dnevnik
- Novine i časopisi 11. 01. 04. - Podsticaj čuvarima baštine
Duško M. Kovačević, Nedeljka Kovačević: „Staro Hopovo
- manastir svetog Pantelejmona”
Poštujući uobičajeni kompozicioni sklop starijih monografija,
u kojima se dosledno ponavljala ista struktura - istorija, arhitektura
i slikarstvo određenog spomenika, knjiga o Starom Hopovu uvodi nas
u materiju polazeći od opštih razmatranja istorijskih okolnosti ka
pojedinostima u kojima su detaljno obrađene stilske karakteristike
hrama svetog Pantelejmona, i predstavljeni graditelji i autori njegovog
živopisa. U odsustvu bilo kakve značajne naučne studije o manastiru,
sve je to urađeno sa zavidnim poznavanjem rezultata rada prethodnika,
poticali oni iz redova istoričara crkve, umetnosti ili istraživača
stare književnosti. Tako su, žitija majke Angeline i vladike Maksima,
zapisi Irineja Radića, manastirskog igumana iz 19. veka, ili trud
Dimitrija Ruvarca i kasnijih istraživača fruškogorskih manastira,
omogućili autorima monografije da upotpune saznanja i stvore celovitu
studiju o ovom značajnom kulturno-istorijskom spomeniku.
Prema predanju osnivanje ovog manastira, kao i osnivanje jednog broja
drugih na obroncima Fruške gore, pripisuje se despotu Đorđu
Brankoviću, potonjem vladici Maksimu. Iako su pod vlast “sremskih
Brankovića” formalno pripadali samo Srbi koji su živeli na njihovim
posedima, pravoslavna crkva i srpsko stanovništvo su u njima gledali legitimne
naslednike čuvenih srednjovekovnih despota. Brankovići su i
sami prihvatili vodeću ulogu među Srbima u Ugarskoj, preuzimajući
ranije ktitorske obaveze porodice čiji su članovi u svom graditeljskom
nadahnuću podizali zadužbine, dajući tako primer potonjim ktitorima.
Tako predanje, sremskim Brankovićima pripisuje utemeljenje manastira
Grgetega, Jaska, Đipše, Feneka, obnovu Privine Glave, a samom Đorđu
Brankoviću osnivanje Starog Hopova i Krušedola.
Iako se izgradnja Starog Hopova time stavlja u period između 1486.
i 1502. godine, prvi pouzdani istorijski podatak o postojanju ovog manastira,
potiče iz druge polovine 16. veka. Naime, u katastarskom defteru
Srema iz 1546. zabeležena su dva manastira istog imena (iako se Novo Hopovo
pominje nešto ranij e, već 1541. godine), što omogućuje da se
istorija oba manastira od tog vremena može pratiti odvojeno.
Sve do kraja 17. veka Staro Hopovo se ne pominje, kada je za vreme Bečkog
rata (1683-1699) došlo do prvog velikog stradanja manastira. Turci su
opljačkali i spalili manastir, da bi četiri godine kasnije,
1688. manastir doživeo sličnu sudbinu.
Pored toga, u našoj nauci se smatra da je pored ratova najveći uzrok
propadanja stare umetničke baštine bila upravo graditeljska aktivnost
koju su preduzimale crkvene vlasti tokom 18. veka. U to vreme neke manastirske
crkve, koje su nastale između druge polovine 15. i prve polovine
16. veka porušene su, da bi na njihovom mestu bile izgrađene crkve
u “novom baroknom duhu”.
Poznato je da je prvobitna crkva Starog Hopova bila sagrađena od
drveta i da je stradala u zemljotresu 1751, posle čega je bratstvo
sa arhimandritom Zaharijem Milivojevićem podiglo novu crkvu. Primer
Starog Hopova ukazuje na jednu značajnu promenu do koje je došlo
tokom 18. i 19. veka, kada umesto srednjovekovnih vladara i velmoža, ktitori
postaju crkveni velikodostojnici i viđeniji ljudi iz naroda. Pored
toga, veći broj crkvenih građevina nastalih tokom 18. veka,
dobija obradu na fasadama svojstvenu moravskim crkvenim građevinama,
mada su u to vreme barokni elementi već snažno prodirali u crkveno
graditeljstvo. Sudeći prema načinu gradnje crkve Starog Hopova,
i činjenice da su majstori Teodor Kosta i Nikola Krapić pored
poznavanja moravskog graditeljstva, bili vični i izradi konstrukcija
i oblika baroknih hramova, nameće se zaključak da su upravo
ovi majstori mogli biti graditelji nove crkve manastira Staro Hopovo.
Krajem osamdesetih i početkom devedesetih godina 18. veka manastirska
crkva Starog Hopova dobila je i nov višespratni barokno-rokajni ikonostas.
Koliko je ruku zapravo slikalo ikone na ikonostasu manastirskog hrama
teško je danas sa sigurnošću reći, ali ostaje činjenica
da je on rađen u dužem vremenskom periodu i da je na njegovoj izradi
bilo angažovano nekoliko slikara. Nesumnjivo da su prestone ikone u manastiru
Staro Hopovo rad slikara Janka Halkozovića, dok je ikone sa bočnih
dveri, naslikao i pozlatom ukrasio Hristifor Petrović, 1837. godine.
Ikonostas je, nekoliko decenija kasnije, 1901. godine, preslikavao slikar
Vasa Eškićević.
Od vremena gradnje nove crkve 1752, posvećene svetom Pantelejmonu,
koja se direktno nadovezuje na prethodnu urađenu od drveta, čiji
je patron bio sveti Nikola, manastir je održavan u dobrom stanju, sve
do Drugog svetskog rata kada je Staro Hopovo podelilo sudbinu ostalih
fruškogorskih manastira. U posleratnom komunističkom periodu manastir
je prepušten potpunoj nebrizi.
Odlukom da se stavi pod zaštitu države kao spomenik kulture i sačuva
od daljeg propadanja, tokom 1952. i 1957. preduzeti su najnužniji konzervatorski
radovi.
Objavljivanjem jedne ovakve monografije, ne samo da su upotpunjena saznanja
o značajnom spomeniku kao što je manastir Staro Hopovo, a njegova
graditeljska i slikarska delatnost potvrđene kao značajni deo
korpusa srpske umetnosti novijeg doba, nego su i današnjim čuvarima
graditeljskog nasleđa dati novi podsticaji za preduzimanje daljih
koraka u obnovi ove značajne svetinje.
Politika
12. 01. 2004. - Večnost malih stvari; Knjiga posvećena Ljubici
Cuci Sokić
Monografija o Ljubici Cuci Sokić objavljena je i predstavljena krajem
decembra protekle godine, nekoliko dana nakon njenog rođendana. Obimno
delo (izdavači "Topi" i Vojnoizdavački zavod) predstavljeno
je u Srpskoj akademiji nauka i umetnosti u prisustvu slikarke, a o knjizi
su govorili Irina Subotić, Jerko Denegri, Nikša Stipčević
i predstavnici izdavača.
Govoreći o umetnosti Cuce Sokić, Irina Subotić, koja je
sa Aleksom Čelebonovićem autor tekstova u ovoj monografiji,
rekla je da ona predstavlja deo našeg osnovnog obrazovanja i osećanja
vrednosti u čitavoj našoj umetnosti.
"Još tridesetih godina Ljubica Sokić bila je mladi perspektivni umetnik
koji je širom otvorenih očiju osećao naš svet i našu umetnost,
da bi tokom svog boravka u Parizu shvatila šta znači evropska umetnost,
oplemenjujući njome stvaranje svog slikarstva. Njena umetnost, čiji
se dosta sužen, ali dosledan tematski okvir odnosio na figuru, urbani
predeo, mrtve prirode, ređe portret, slikanje malih, beznačajnih
stvari, bila je primećena i prihvaćena sa mnogo poštovanja",
rekla je Irina Subotić.
Ona je takođe istakla doslednost u stvaralaštvu naše slikarke, koja
se ogleda u činjenici da je iz prethodnih perioda uvek prenosila
najbolje osobine, držeći se svojih tema i istražujući likovne
elemente – odnos boje, forme, svetlosti... Ljubica Sokić i dan-danas
svakodnevno odlazi u svoj atelje u Kolarcu, a slike kojima je on popunjen,
zaveštaće muzejima i galerijama, kao i Kući legata za koju se
već duže vreme zalaže deo ovdašnje kulturne javnosti.
U monografiji o Ljubici Sokić štampan je i tekst Alekse Čelebonovića,
koji je, po rečima Jerka Denegrija, najznačajniji tekst u njegovom
kritičarskom opusu. Čelebonović je bio savremenik generacije
koja je u Parizu upoznala tokove moderne umetnosti, tačnije grupe
"Desetorica" kojoj je pripadala i Ljubica Sokić.
Nikša Stipčević rekao je da je Cuca Sokić naselila svoje
slike svojom dušom i svojim duhom, a duh i duša, kao što je rekao, nisu
sinonimi. Stipčević kaže da Cuca So kić nije tražila u
svetu neshvatljivi smisao zla, već je u večnosti malih stvari
tražila neshvatljivi smisao dobra. Projektovala ga u viđeno, u ono
što je tražila da vidi, mir i tišinu, red u neredu, simetriju u asimetriji,
razum u nerazumu…
Posle svih ovih reči, Cuca Sokić je poželela da kaže ono što
je više puta zapažala. To je činjenica da u našem slikarstvu ima
mnogo žena, za razliku od nekih velikih naroda gde se one, kao što je
rekla, "mogu izbrojati na prste jedne ruke". Podsetila je na Katarinu
Ivanović, Nadeždu Petrović, Zoru Petrović i rekla da je
i danas mnogo onih koje obećavaju. A zašto je to tako? "Verovatno
zato što je ova sredina, iako mala, imala razumevanja za njih i one su
mogle da pokažu ono što znaju", kazala je Ljubica Sokić.
M. Đorđević
Dnevnik
- Novine i časopisi 12. 01. 2004. - Koreni španske sapunice
Huan Valera: "Pepita Himenes"
Za Huana Valera (1824 - 1905) roman nije priča nego poezija. Umetnost
radi umetnost geslo je ovog španskog klasika, koji se najviše oslanjao
na intuiciju i unutrašnje iskustvo. Ne treba zaboraviti da je Valera pisao
u vreme kada je sve polagano u socijalni roman i ljudska dokumenta i kada
je Španija bila katolička više od samog Vatikana.
NJegova “Pepita Himenes” je psihološki roman u kome je ljubav, ona fatalna,
u centru dela. To je strasna veza lepe udovice i mladog don Luisa, koji
se u semeništu lomi
između posvećenosti Bogu i zemaljskih sagrešenja. Napisan 1873,
on je bio prekretnica u Valerinom burnom životu, čiji jedan deo ima
svoje mesto i u romanu, ali i u književnoj karijeri koja je rezultirala
velikim brojem knjiga eseja, pripovedaka, drama. Sama “Pepita Himenes”,
po objavljivanju, zabeležila je veliki uspeh i štampana je devet puta,
gotovo iz godine u godinu.
Španska duša i fina erotika dati su izgrađenim književnim stilom,
suptilnim građenjem psiholoških profila likova. S jedne strane je
naoko miran život, a sa druge unutrašnja drama i nošenje sa ustaljenim
moralnim normama i krutim dogmama katoličke Španije. U tom romanesknom
iskazivanju, ali i u nizu eseja, Valea je pobunjenik i začetnik nove
struje u španskoj književnosti. Neki njegovi književni postupci sa nađenim
pismima, dodacima, epilogom, nizom vraćanja na sudbinu junaka, nesumnjivo
su vrlo moderni i imali su kasnijeg odjeka u čitavom nizu dela i
strategiji potonjih pisaca.
Priča o ljubavnom životu prelepe Pepite data je sa takvom lakoćom,
ali i spisateljskim umećem da i danas može da se čita sa jednakom
pažnjom i čitalačkim ushićenjem. Idilična slika Andaluzije,
ljubav, religija, moralne i verske norme, njihovo odbacivanje pred naletima
strasti, eto okosnica dela koje je nadživelo vreme i sada, evo, dospelo
i do našeg čitaoca.
I koliko god da je ono prilog upoznavanju bogate španske literature, ono
je i lep uvid u korene onoga što se danas naziva španska sapunica. Ali,
kakve li razlike...
M. Živanović
Dnevnik
- Novine i časopisi 12. 01. 2004. - Manufaktura
jednog umetnika
Svetozar Poštić: "Litvanski hipertekst"
Roman “Litvanski hipertekst” Svetozara Poštića poseduje nešto od
atmosfere viteških romana koji su se pisali pre Servantesa i u njegovo
vreme. Glavni junak, sam autor a možda i ne, poput viteza naoružanog strpljenjem
i beskrajnim entuzijazmom, odlazi u daleku zemlju da bi spoznao ko je
u stvari, da bi u susretima sa novim jezikom, novim ljudima, došao do
nekih spoznaja. Te spoznaje se nikako ne stiču brzo i jednostavno.
I sam pisac
u sebi pronalazi hiperslojeve, naslage prošlosti od kojih je nekada bežao,
a sa kojima se baš tu i na tom mestu mora suočiti.
Kako okarakterisati ovaj tekst? Kao roman ili kao ispovednu (autobiografsku)
prozu? Možda kao hipertekst koji je posledica svega onoga što se sa čovekom
dešavalo u dvadesetom veku. Neko bi mogao da pomisli da u ovom tekstu
postoji izvesna getoizacija; tekstovi su odvojeni izvodima iz litvanskog
rečnika koji poput bodljikave žice odvajaju poželjno od nepoželjnog,
ono što se sme, od onoga što se ne sme.
Ali u svakom slučaju ovo je jedna zaokružena celina, jedan tok koji
nam omogućava da ako i sami budemo dovoljno strpljivi, naučimo
nešto o toj stranoj, dalekoj zemlji, o njenoj burnoj prošlosti, da čujemo
ukrštanje različitih mačeva kroz istoriju i da vidimo njihove
varnice. Posle kultnog romana dvadesetog veka, “Uliks” DŽemsa DŽojsa koji
se u potpunosti odigrava u jednom danu, sa različitim stilovima pisanja
kao i formama, u književnosti kao da su otvorena vrata čime je aminovano
da ono što je novo po formi, ne mora više da bude i iznenađujuće.
Faktor iznenađenja se pripisuje uglavnom neznalicama.
Svetozar Poštić pravi izuzetnu atmosferu u knjizi. Ponekad nas smišljeno
usporava, ubacivanjem istorijskih podataka, ali isto to je radio i Lav
Tolstoj u knjizi “Rat i mir”, opisima Napoleona i njegove vojske, pripremama
za odlučujuću bitku. Taj obrazac kao da je uzeo i sam autor.
Glavni junak, možda sam autor ili njegovo odbeglo malo ja, ili ono veliko
JA koje tek treba da spozna, ima nešto i od junaka Singerovih romana.
Poseduje izuzetnu veštinu da ono što se dešava posmatra sopstvenim očima,
viđenjem kome on određuje tonalitete, a samim tim i jačinu
opažanja. Naš vitez se razlikuje od sopstvenog okruženja. Čini se
da poseduje veću dozu sigurnosti, koja se opet ne mora izjednačavati
sa izraženim samopoštovanjem. Baš kao i Singerovi junaci, i junak ovog
hiperteksta, poseduje magnetičnost za žene, one mu dolaze ali i odlaze;
mnogi njegovi prijatelji kroz druženje sa njim otkrivaju nam sopstvene
živote, ono na šta geografija i poreklo ne mogu uticati, na karakter i
svest o sebi koja je izgleda važnija od bilo čega.
Možda je istina da, ako tražimo sebe, da to što tražimo nikada nećemo
pronaći, a da ako sebe damo drugima, i ako znamo da se prepustimo
onim tokovima u kojima je naša svest tek samo jedan treptaj, onda ćemo
zauvek biti spaseni.
Ova proza nema osobine hiperteksta samo zbog forme izlaganja (troslojna
sendvič struktura: rečnik – autorovo izlaganje – istorijski
diskurs). I unutar teksta postoji raslojavanje, uočava se autorova
težnja da ono što je na površini ne bude i krajnji ishod njegovih delatnih
aktivnosti. Čini se da je i ovde potreba za mitskim veća od
onoga što je stvarno, stvari se ne dešavaju slučajno, koincidencije
mogu izgledati nenamerne, ali u višim arhetipskim obrascima nikako to
ne mogu biti. Da li samo slučajno Kiril podseća na usamljeništvo
i genijalnost Van Goga, i sa onim krompirima na podu njegove sobe, na
onu čuvenu sliku “LJudi koji jedu krompir”?
Zatvaranjem kapaka mi iz stvarnosti prelazimo u neku drugu stvarnost.
Obično je nazivamo snovima, i sa njima malo toga imamo zajedničkog,
a i malo toga možemo razumeti. Početak i kraj knjige su lirski pasaži,
kao neke fine unutrašnje korice, bez kojih ta knjiga nikako ne bi mogla
da se čita. Tada stupamo u neku novu stvarnost što i sam autor nagoveštava
pominjanjem drage Alise iz zemlje sa one strane ogledala.
Ovo je priča o našoj stvarnosti, koja mora postojati i onda kada
smo kilometrima daleko od prostora gde su naše oči prvi put ugledale
lice majke. Čitanjem se nameće zaključak d a samovrednovanje
počinje onda kada shvatimo da je svaki čovek neki centar iz
koga se emituje nešto lepo, ljudsko, mada je to često zamagljeno.
Odmah nam dolaze stihovi DŽona Dona (“Za kim zvono zvoni...”).
Tek kada nas celina u potpunosti obuzme, i kada nas sivi, glavati vuk
kao najmlađeg carevića prebaci u stanje finijeg tkanja duha,
možemo primetiti da smo i sami zavoleli ovu zemlju, da smo se na neki
način identifikovali sa našim junakom; tada pronalazimo u sebi nešto
pomalo nacionalističko (možda balkansko ali ne samo balkansko u eri
globalizacije), da je naš junak veštiji, lepši, sa više sreće, od
nekih njegovih prijatelja koji dolaze iz Japana, Rusije, Amerike, skandinavskih
zemalja... Ono što spaja ljude to su ljubav, patnja i bol, tek posle dolaze
reči.
Čitajući “Katmandu” Stevana Pešića, saznavali smo o toj
dalekoj nepalskoj zemlji. Svetozar Poštić na sličan način
uvodi nas u mistične pare Litvanije. Zanos njegove borbe ujedno postaje
i naš sopstveni, i kada uči, i kada vreme provodi po pabovima i žurkama,
a isto tako i kada ljubi senzualne Linine usne.
Li-Na. Nabokovljeva Lolita kao da postaje dobošar na zategnutoj koži hiperstvarnosti.
Samo celina pruža potpuni odgovor na sve ono što je u ovoj knjizi istorijsko,
epsko, mitološko i lirsko.
Autorova spoznaja o iluziji i nas nadahnjuje. On nas dovodi do tla gde
se iluzija pretvarala u ideologije, i gde su ideologije gutale ljude.
To su opasni prostori pred kojima se ne sme žmuriti. Da li će naše
kijanje ipak na kraju postati zahvalnost (a-ću = hvala), ili će
Linin glas iz daljine oterati te lepe foke sa krupnim očima što se
lenjo izležavaju na baltičkim plažama?
Milovan Stanković
Dnevnik
- Novine i časopisi 13. 01. 2004. - Knjiga o izbeglicama i prognanicima
Simo Purgić: “Bosanske duše pod skandinavskim nebom”
Stradanje i progon naroda iz centralne Bosne odvijao se krajem 20. veka
pred očima celog sveta. Svako je video šta je hteo i mogao. Postoje,
međutim, još živi svedoci i žrtve. Jedan od takvih je Simo Purgić,
koji je rođen 1947. u Bijelom Buću kod Travnika. Po obrazovanju
je metalac, završio je Višu metalsku školu u Travniku, a pravo je studirao
vanredno.
Lična i kolektivna nevolja ga je naterala da postane pisac, pisac
ispovesti i dokumentarne proze kakva se ne sreće svaki dan. Već
je objavio jednu knjigu pod naslovom «”Priča o agresoru”», a sada
su pred nama dnevnički zapisi nastali za vreme boravka u Danskoj,
gde je svoje privremeno ili stalno utočište našlo čak 18.000
izbeglica iz Bosne. U uvodnoj reči sam Purgić kaže:
- Pratio sam sva zbivanja i sve zapisivao. Tako sam napisao ovu knjigu,
opisavši tragično vrijeme kroz koje smo prošli u civilizovanoj državi
Danskoj. Želim, ali i iskreno se nadam, da će ova ispovjest biti
dostupna plemenitom danskom narodu, i da će preko nje upotpuniti
sliku o našim mukama u njihovoj zemlji.
A nova golgota za ove napaćene duše počela je marta 1993. kada
su kao izbeglice ili prognanici, iz Beograda, krenuli u nepoznato. Tek
u autobusu im je rečeno da idu u Dansku. Međutim, ni nova zemlja
ne donosi mir i spasenje. U izbegličkim logorima ili kampovima nacionalni
i verski sukobi se nastavljaju. Nove nepravde i nesreće dolaze, najčešće,
putem TV antena, koje su i u Danskoj okrenute paklu iz koga su jedna izvukli
živu glavu. Četiri godine, koliko pokrivaju ove ispovesti, su dani
svakojakih iskušenja, posrtanja , ali i borbe za goli život.
Kažu da je život uvek u pravu, a šta on može sve da donese to ni jedno
pero ne može da prenese, verno i do kraja. Simo Purgić je to, svojski,
pokušao.
M. Živanović
Večernje
novosti 13. 01. 2004. - Pisac na lomači
Predrag Puzić: "Lomača za Sensa"
Svojom lucidnom i temeljno pisanom knjigom o dr Svetislavu Stefanoviću,
Predrag Puzić je bitno doprineo da se lik ovog značajnog pesnika
i kulturnog poslenika sagleda na mnogo istinitiji i pravedniji način
nego što je to do sada bio slučaj. Time je autor ovog dela dao lep
doprinos skidanju političkih anatema čija je žrtva, kao što
je poznato bio, a na neki način i ostao, i Miloš Crnjanski.
Ovako je žiri Zadužbine Miloša Crnjanskog obrazložio nagradu "Miloš Crnjanski"
za 2002. i 2003. godinu, dodeljenu mladom Novosađaninu Predragu Puziću
za književnu publicistiku "Lomača za Sensa", u izdanju sremskokarlovačkog
"Kairosa".
Puzić je u ovoj knjizi pokušao (i uspeo) da ukaže na neke od činjenica
koje su prethodile, a pojedine i bile presudne za tragičnu smrt književnika
dr Svetislava Stefanovića. Godinama se presuda njemu (osuđen
je na smrt i ubijen je u Beogradu krajem 1944. godine) nije stavljala
pod lupu. Tek kasnije postavljana su pitanja, ali bez odgovora. Puzićeva
knjiga je zapravo rekonstrukcija priče o stradanju književnika, lekara
prevodioca i naučnog radnika bliskog prijatelja Laze Kostića,
Disa, Vinavera, Crnjanskog, Dučića. Učesnika oba balkanska
rata i vojnog lekara u Prvom svetskom ratu, najvećeg prevodioca Šekspira
u nas (preveo je 14 njegovih dela) i istaknutog prevodioca sa jevrejskog,
italijanskog, mađarskog i nemačkog jezika.
Kako uočava recenzent Milivoje Nenin, ova knjiga "u drugom delu postaje
i knjiga o Srpskoj književnoj zadruzi". Autor je i svojevrstan analitičar
tog vremena i događanja, čija je istrajnost u traganju za pisanim
dokazima o "osudi" i "krivici" Stefanovića - podvižnička.
Puzić je u knjizi "Lomača za SENSA " osvetlio posleratni pravosudni
sistem i način na koji je radila ta nova vlast: kako se sudilo i
kako su presude izvršavane. - Sudski postupak protiv Stefanovića,
po svoj prilici, nije ni vođen i čitava optužba zajedno sa presudom
je stala u novinski članak - zapisao je književnik Milivoje Nenin
naznačivši da je Puzić, držeći se tačaka iz tog novinskog
teksta, po kazao prirodu Stefanovićeve "krivice". Koristio ih je
kao naslove poglavlja svoje knjige i preciznom analizom istakao njihovu
neodrživost i besmislenost.
O Stefanoviću je kod nas posle rata malo pisano, a prema rečima
autora, jedva da je bio i pominjan.
- Smrtna presuda koja mu je bila izrečena zbog navodne saradnje sa
okupatorom, bila je istovremeno, dovoljna osuda i za sve ono što je on
decenijama stvarao - ističe Puzić, napominjući da nije
bilo knjige koja bi bar pokušala da osvetli Stefanovićev rad u vreme
nemačke okupacije. - Ono što sam uspeo da pronađem i objavim
u ovim koricama pokazuje da se Stefanović nije ogrešio o svoj narod
i da etiketa "izdajnik" važi samo za one koji su ga odveli u smrt. Naslov
za ovu knjigu autoru se sam nametnuo.
- SENS je jedan od Stefanovićevih pseudonima - kaže Puzić, objašnjavajući.
- Na prvoj vanrednoj skupštini SKZ, krajem aprila 1945. rezolucijom, koja
je tom prilikom usvojena, bilo je predloga da se sve knjige koje je Zadruga
štampala u okupaciji iseku u paramparčad. Jedan od učesnika
predložio je da knjige završe na - lomači. U svemu tome su, inače,
zajedno učestvovali Veljko Petrović, Ivo Andrić, Isidora
Sekulić, Desanka Maksimović, Miloš Moskovljević, Božidar
Kovačević i drugi. Neki od učesnika bili su Stefanovićevi
dugogodišnji prijatelji.
Međutim, sve ovo je, kako zapaža Puzić, bilo malo spram onoga
što su svojevremeno radili i "odradili" književnici Đorđe Jovanović,
Marko Ristić, Eli Finci, Radovan Zogović i drugi. NJihov predratni,
ratni i poratni angažman Puzić svodi na: poziv na krvavi obračun.
NJihov zadatak bio je da pokazuju prstom (drugi su opet upirali puške)
na sve one svoje kolege koji nisu hteli ili mogli da se svrstaju u crvenu
kolonu.
Puzićevo bavljenje Stefanovićem ovim nije završeno. Upravo priprema
jednu obimnu knjigu u kojoj su predstavljeni njegovi izabrani politički
članci, objavljivani u našoj i stranoj periodici, u vremenu od 1899-1944.
godine. Priprema, takođe i jednu knjigu njegove političke poezije.
Vinička žrtva
PREDRAG PUZIĆ podseća:
- Stefanoviću je, u neoprostiv greh, između ostalog upisano
i njegovo učešće u međunarodnoj ekspertskoj komisiji za
utvrđivanje ratnih zločina, sredinom 1943, komisiji koja je
utvrdila da su masakr nad zarobljenim poljskim vojnicima i oficirima,
kod ukrajinskog grada Vinice, izvršili pripadnici Crvene armije. Četiri
decenije kasnije sovjetska vlast priznaje da je zločin izvršen po
Staljinovom nalogu. Stefanović je, dakle, poslednja vinička
žrtva.
Vraćanje u udžbenike.
PRVA Stefanovićeva knjiga objavljena je kod nas 1997. godine, dakle
više od pola veka od njegove smrti.
- Reč je o kljizi Milivoja Nenina, a izdavač je Rajko Kosijer,
odnosno "Kairos" iz Sremskih Karlovaca, koja se osmelila da štampa moju
knjigu, pošto su je dve kuće prethodno odbile - kaže Predrag Puzić,
naglasivši da je Nenin najviše uradio na Stefanovićevoj rehabilitaciji.
- Međutim, ona će biti potpuna tek kada se Stefanović "vrati"
u školske udžbenike. Na političku rehabilitaciju, čini se, treba
malo sačekati novo vreme i nove ljude!
Zorica T. MIRKOVIĆ
Danas
13. 01. 2004. - Nove knjige: Ljosa i Kratohvil iz Narodne knjige
U okviru edicije "Antologija svetske književnosti", Narodna knjiga nedavno
je objavila dva zapažena naslova. Reč je o romanu Jiržija Kratohvila
"Noćni tango" i delu Marija Vargasa Ljose "Raj na drugom ćošku".
"Noćni tango" je neobična i nesvakidašnja proza, koja predstavlja
suptilnu mešavinu realizma i fantastike, plemenitog humora,
ekscentričnih likova, mašte i tajanstvenosti. Kritičari su "Noćni
tango" okrakterisali kao literarno štivo koje u sebi spaja najbolje stranice
Kundere i Hrabala, a ovaj roman spada i u jednu od najčitanijih knjiga
napisanih protekle decenije u Češkoj. Kratohvil je, pored "Noćnog
tanga", autor brojnih eseja, kratkih priča, novela, radio-drama.
"Noćni tango" je prevela Marina Šimunović Stojković.
Ljosin roman "Raj na drugom ćošku" bavi se sudbinama dve poznate
ličnosti, čuvenim impresionističkim slikarom Polom Gogenom
i njegovom tetkom, revolucionarkom Florom Tristan. Roman je kompoziciono
organiozovan tako da su parna poglavlja posvećena Gogenu, a neparna
burnoj sudbini Flore Tristan, tako da se nikakva vidljiva veza između
ovih junaka ne vidi, i ni u jednom trenutku ne dolazi do ukrštanja njihovih
sudbina. Pa ipak, pažljivi čitalac će napraviti paralelu između
priče o pobuni protiv umetničkih i društvenih tabua i one o
moći i nemoći ideologije i umetnosti. Kritičari širom sveta
su okarakterisali "Raj na drugom ćošku" kao delo koje impresivno
rekonstruiše doba Francuske pedesetih godina XIX veka, kao i kompletnu
Gogenovu biografiju, zasnovanu na njegovom dnevniku, u kojoj se pominje
niz značajnih umetničkih ličnosti, pa i Van Gog. Za prevod
se pobrinula Ljiljana Popović Anđić.
Danas 14. 01. 2004 - Jedno tako ljubavno pismo
Mihajlo Pantić: "Ako je to ljubav"
Jedna nepretenciozna, nežna i nesvakidašnja knjiga, skrenula je poslednjih
meseci pažnju naše kulturne javnosti. Reč je o novoj knjizi priča
Mihajla Pantića "Ako je to ljubav". Ovo delo je kompoziciono sačinjeno
od devetnaest priča, koje su, svaka za sebe, mali romani kondenzovanog
smisla i sumblimnog, molskog tkiva, tako da bi podnaslov ovog dela mogao
biti i "roman u pričama". Jedno biće, jedan prinicip star baš
koliko i svet i uvek jednako blistav i bolan, zajednički je za ove
pripovedne medaljone, a to je - ljubav. Pantić o njoj govori nepatvoreno,
sa nežnom ironijom (kao anglosaksonci) i sa strasnim, bolnim sarkazmom,
kao što su poslednjih decenija dvadesetog veka pisali najbolji među
novim ruskim piscima. Pažljivi čitalac će u novoj Pantićevoj
knjizi lako prepoznati tuberkulozni, virtuozni ritam Čehova, baš
kao i jednostavan, ubistveni hemingvejevski prozni milje, koji ne izgovara
dijagnozu, ali zna sve o toku bolesti. Ne vredi ni pokušavati sa izdvajanjem
neke od ovih priča, pisanih za dete u nama i za osetljive, jer je
svaka od njih majušni svemir, sa sopstvenim usudom, ritmom i tragikomedijom,
koja je samo jedno od mnogih imena za ljubav. Pisac ovih redova će
ipak biti slobodan da iz osetljivog tkiva ove autohtone proze, izdvoji
priču po kojoj je delo i dobilo ime, a koja zasigurno uspeva da sačuva
živom bar neku od naših ljubavi, koju bi, u suprotnom, satrli Balkan,
ratovi, mrzovolja, brzopletost ili, ukratko, usud ovdašnji, koji pogrešno
nazivamo sudbinom. Bilo kako bilo, "Ako je to ljubav" je divno, dugo,
ljubavno pismo, koje je pisac napisao čitaocu. Čak i kad to
pismo ima tužan kraj (kao da krajevi mogu biti drugačiji), čitaocu
će uvek ostati čista, nežna lepota prethodno pročitanih
stranica.
S. Domazet
Danas
14. 01. 2004. - Orfejev
povratak iz Prosvete
Nina Živančević: "Orfejev povratak"
Beogradska Prosveta objavila je i promovisala novo delo Nine Živančević
"Orfejev povratak". Reč je o pikarskom, pitoresknom štivu, napisanom
tako da paralelno predstavlja dve ravni - tok pripovedanja i umetnutu,
skrivenu, istoriju ženskog pisma. Nina Živančević je, obraćajući
se novinarima, istakla da je reč o knjizi koja je istovremeno i "neka
vrsta ‘Sentimentalnog
vaspitanja’ koje počinje greškama, zabavnim avanturama i nedoumicama,
a završava se prividnom mudrošću". Živančevićeva je dodala
da se u zbirci nalaze i priče - tekstovi različite tematike,
a da je osnovni ton potcrtan željom da komunicira sa iskustvom mlade žene
koja odrasta i, tokom tog odrastanja, ne ume uvek baš najbolje da se snađe.
"Orfejev povratak" je i postmoderna proza, u kojoj se oseća želja
autorke da gde-gde ironijski, a ponegde i sa sarkazmom i humorom, napiše
poglavlja jednog imaginarnog bedekera kroz žensko iskustvo, žensku svest
i podsvest, kao i kroz žensaki način doživljavanja sveta, čitanja
i pisanja. Milisav Savić ovu prozu nazvao je snažnom, beskompromisnom,
delom autobiografskom, a delom i bitničkom, istraživačkom, postmodernističkom.
Bilo kako bilo, pred nama je novi rukopis Nine Živančević, napisan
tako da povede čitaoca na dugo i uzbudljivo putovanje.
Večernje
novosti 14. 01. 2004 - Smrtna
presuda i knjigama
Predrag Puzić: "Lomača za Sensa"
U VREMENU posle Drugog svetskog rata ustanovljena
su neumoljiva i vrlo dosledna "partizanska" načela koja je primenjivala
i poštovala i takva ustanova kao što je Srpska književna zadruga. O "ulozi"
SKZ i pojedinih njenih članova u slučaju dr Svetislava Stefanovića,
Predrag Puzić piše u drugom delu knjige "Lomača za SENSA".
Nova vlast sudila je i osudila Stefanovića - političara i "izdajnika"
na smrt streljanjem! A nov upravni odbor i vanredna skupština SKZ, održana
22. aprila 1945. godine, sudila je i osudila rad Komesarske uprave SKZ
kojom je od 12. jula 1942. do 20. oktobra 1944. godine upravljao Stefanović.
U zapisniku sa prve vanredne skupštine SKZ, do koga je Puzić teško
došao i koga u celosti objavljuje u knjizi, ceo izdavački rad Zadruge
u tom periodu naziva se sramnim izdajničkim delom i proglašava ništavnim.
Na toj istoj skupštini, kako navodi Puzić, književnik Božidar Kovačević
pročitao je Rezoluciju u kojoj se osuđuje rad Komesarske uprave
SKZ, a njeni članovi žigošu kao izdajnici. Svetislava Stefanovića
je posebno označio kao "kažnjenog izdajnika". Rezolucijom je, piše
dalje Puzić, između ostalog bilo predviđeno da se iz članstva
Zadruge zauvek brišu članovi Komesarske uprave, kao i svi njeni dobrotvori
u vreme okupacije, da svi književnici vrate dobijene honorare, a da se
knjige štampane u dva Zadrugina kola, iseku i pretvore u staru hartiju!
Desanka Maksimović bila je jedna od onih koji su počeli da vraćaju
honorare u ratama, dok je najglasniji zagovornik Rezolucije bio nekadašnji
Stefanovićev prijatelj - slavni pripovedač Veljko Petrović!
Rezoluciju je podržao i novoosnovan Upravni odbor SKZ (održan 4. maja
1945.) na kojem je tadašnji potpredsednik nove vlade Jaša Prodanović
predložio književnika Veljka Petrovića za novog predsednika UO SKZ.
Taj predlog su podržali, kako otkriva Puzić, novi članovi Upravnog
odbora imenovani 22. aprila na vanrendoj skupštini dobrotvora SKZ: Ivo
Andrić, Isidora Sekulić (nekada ludo zaljubljena u Stefanovića,
ona je jedan od autora Rezolucije) Božida r Kovačević, Đura
Gavela i Jovan Popović. Jedna od najznačajnijih odluka je svakako
i ona koja ratna izdanja Komesarske uprave proglašav anitšavnim, odnosno
odluka kojom knjige 44. i 45. kola od broja 301 do 312 moraju ponovo da
budu štampane, ovaj put s novim autorima i pod novim naslovima.
Zanimljivo je opažanje autora "Lomače"...
Prva knjiga koju je Srpska književna zadruga štampala posle rata, objavljena
je 1947. godine. Ova knjiga, pod brojem 301, jeste prvo "reprint" izdanje
poništenog 44. kola. To je zbirka pripovedaka o NOB, pod naslovom "Kroz
borbu i stradanje" a prva priča u njoj je "Ćilim" Ive Andrića,
a tu su i priče Isidore Sekulić, Veljka Petrovića, Dušana
Matića, Desanke Makismović...
Štampano je još pet drugih knjiga, kao i kompletno 45. kolo, sa šest potpuno
novih ostvarenja. Tako se dogodilo da Srpska književna zadruga, već
više od pola veka ima dva kola pod rednim broje 44. i 45. Na 91. skupštini
SKZ, u junu 2002. godine, na kojoj je obeleženo 110 godina postojanja
ove ustanove, predloženo je i usvojeno da se "skine zabrana i ideološka
anatema sa Zadruginih izdanja objavljenih u vreme Drugog svetskog rata,
i da se ta izdanja učine ravnopravnim sa drugim njenim izdanjima".
Dakle, rehabilitovane su knjige, ali ne i rad Komesarske uprave Srpske
književne zadruge, zapazio je mladi Predrag Puzić, zaključujući
da se niko nije setio da tom prilikom pomene Upravu i njenog predsednika
Svetislava Stefanovića. I zapitao se: Da li se to još čekaju
neka druga vremena, a i neki drugi ljudi?
PREPISKA
NOBELOVAC Ivo Andrić bio je jedan od pisaca koji nisu hteli da objavljuju
svoja dela u izdanjima Zadruge u vreme Komesarske uprave. Puzić u
svojoj knjizi objavljuje original pisma Ive Andrića od 28. septembra
1942. godine u kome on iz Soko Banje odgovara Stefanoviću da ne želi
da nijedna njegova pripovetka uđe u zamišljenu "Antologiju savremene
srpske pripovetke". Isti odgovor Stefanoviću pismom od 25. maja 1943.
šalje i Milan Kašanin, a negativan je i odgovor Isidore Sekulić od
16. oktobra 1942. godine.
Zorica T. MIRKOVIĆ
Dnevnik
- Novine i časopisi 14. 01. 2004. - Lična povest ikone
Čarli Čaplin: "Moja autobiografija"
Pred nama se nalazi nadahnuto štivo umetnika i čoveka koji je stekao
neprikosnoveno mesto pre svega u istoriji filma, a samim tim i u istoriji
XX veka, stoleća koje je obeleženo, između ostalog, i procvatom
sedme umetnosti. I ne samo to. Pred nama je lična povest jedne od
najvećih ikona sveta, naročito modernog doba, Čarlija Čaplina:
glumca, režisera, scenariste, kompozitora, producenta i biznismena, svedoka
velikih istorijskih potresa, čoveka koji je bio u društvu sa Čerčilom,
Gandijem, Ruzveltom, Ajnštajnom, Koktoom, Sartrom, Pikasom, H. DŽ. Velsom
... Pisac Autobiografije je sažeto, slično jeziku filmske kamere,
scenično ali i sa puno emocija, uspostavio kontinuitet između
prvih koraka i detinjstva koje, samo sa drugačijim dekorom, podseća
na svet dece iz romana Čarlsa Dikensa, koje je bilo usmereno na roditelje,
propale umetnike i polubrata Sidnija, kasnije takođe uspešnog glumca
i njegovog menadžera, i na sve ono što je, u većoj ili manjoj meri,
moglo biti rekonstruisano i predstavljeno kao život “tužnog Šarloa”, a
to su godine velikog siromaštva, prvih početnih koraka na “daskama
koje život znače”, učinjenih sa četiri godine, vreme boravka
u prihvatilištu Lambet, bolesti njegove majke koja ju je pratila do kraja
života koji je ipak, koliko-toliko, sretno okončala u Kaliforniji,
zbrinuta od strane svog uspešnog sina.
Čaplin je prvi posao dobio kod komičara Karnoa sa kojim odlazi
u SAD na turneju, gde zapravo počinje procvat njegove karijere, vezujući
se za Maka Seneta i studio Kiston. Slede kompanije Esanaj, Mjutual i Prva
nacionalna, nakon čega se posvećuje kompaniji Junajted artists,
koju je osnovao sa Daglasom Ferbanksom i Meri Pikford.
Počevši sa nemim filmovima od jedne rolne, sa kojima je na prečac
osvojio prvo američku, a zatim i svetsku publiku, Čaplin uspešno
prihvata doba zvučnog filma i sa njim takođe postiže nezapamćen
uspeh. Pamtimo ga po izuzetnim ostvarenjima: Dečak, Potera za zlatom,
Svetlosti velegrada, Moderna vremena, Veliki diktator i Svetlosti pozornice.
Čaplin ne esejizira, ali često sentenciozno upada u digresije
o filmu, glumcima, talentu, umetnosti, politici, ljubavi, seksu, usamljenosti
i slično, sledeći ili ne mišljenja svojih savremenika ili misli
svetskih klasika. Na jednom mestu se osvrće na svoje biografe, posebno
na Somerseta Moma, komentarišući kako je porazno i neprihvatljivo
bilo tumačenje njegove ličnosti, posebno vremena detinjstva
provedenog u dubokoj bedi:
“Ovaj stav, kada neko želi nekoj drugoj osobi da učini siromaštvo
privlačnim, jednostavno smrdi. Tek treba da upoznam siromašnog čoveka
koji oseća nostalgiju za bedom ili nekoga ko u tome pronalazi slobodu.
Niti može gospodin Mom da ubedi bilo kog siromaška da slava i bogatstvo
znače ograničenje. Ne nalazim ograničenja u bogatstvu,
naprotiv, nalazim mnogo slobode. Ne mislim da bi Mom pripisao takve lažne
osećaje bilo kom karakteru iz svojih romana ‡ čak ni u najslabijem
od njih. Slatkorečivost tipa ’ulice južnog Londona poprište su razdraganosti,
veselja i ekstravagantne avanture’ ima prizvuk veselog izrugivanja Marije
Antoanete.
Siromaštvo ne nalazim ni privlačnim ni poučnim. Naučilo
me je samo da pogrešno procenjujem vrednosti, procenjujem vrline i sposobnosti
bogatih i takozvanih boljih klasa.
Baš nasuprot tome, bogatstvo i slava su me naučili da posmatram svet
iz pravilne perspektive, da uvidim da su eminentni ljudi, posmatrani izbliza,
isto tako nesavršeni kao i mi ostali. Bogatstvo i slava su me takođe
naučili da odbacim insignije mača, štapa za šetanje i jahačkog
biča kao sinonime snobizma, da shvatim kako je koledž akcent varljivo
sredstvo za procenjivanje vrednosti i inteligencije čoveka, kao i
da uvidim paralizirajući uticaj koji je ovaj mit naneo umovima engleske
srednje klase, da znam da inteligencija nije neophodno produkt obrazovanja
ili poznavanja klasika.
Uprkos Momovim tvrdnjama, baš kao i svaki čovek, ja sam ono što jesam:
individua, jedinstvena i drugačija, sa linearnom istorijom predačkih
želja i potreba; istorija snova, želja i posebnih iskustava, od čega
sam ja totalna suma.”
Sa krajem ove godine idemo u susret 115-godišnjici rođenja Čarlija
Čaplina, umetnika čiji su mnogostruki talenti stvorili jedinstven
životni i umetnički opus. Čaplin je, kao već stariji čovek,
svoj četvrti brak ostvario sa Unom, ćerkom dramskog pisca Judžina
O’Nila, sa kojom će ostati do kraja života, dobiti tri sina i petoro
kćeri (imao je dva sina iz prethodnih brakova), i iseliti se u Švajcarsku,
mesto Vevej, gde će provesti svoje poslednje dane. Dovoljan je bio
samo jedan film „Veliki diktator”, pa da se diskvalifikuje uloga svih
diktatora na svetu, kojih je kroz istoriju bio upadljiv broj. Biografija
Čarlija Čaplina jeste i jedno veliko zaveštanje 20. veka. Kroz
njega se pomalja Prvi, a posebno Drugi svetski rat, progon komunista,
u koje ga je FBI uvrstio, u Americi i njegovo izbeglištvo iz nje. Veličina
svakog čoveka primetna je u onome kako on uspeva da iz onog najmanjeg,
iz onog najefermernijeg, izdigne univerzalno: njegova povest, u završnom
poglavlju, predstavlja istovremeno i odgovor na dva pisma koja je Čaplin
primio po dolasku u Švajcarsku od svojih slugu koje je zajedno sa kućom
ostavio na Beverli Hilsu i kojima, na njihove molbe da se vrati i da ne
ostavlja Ameriku, pruža utešnu opciju, a ta je da će u večnosti
ostati zajedno.
Najveći komičar svih vremena, po rečima prevodioca Vladimira
Davića koje čitamo na koricama Autobiografije “nikad nije izgubio
sposobnost kojom publiku istovremeno tera na smeh i suze”.
Lidija Mustedanagić
Dnevnik - Novine i časopisi 14. 01. 2004.
- Šekspir za sladokusce: Dva izdanja „Hamleta"
U retke naslove koji se stalno traže, a potreba za njima ne jenjava već
vekovima, svakako se ubraja i „Hamlet”, najpoznatija drama Vilijema Šekspira.
Na samom početku 17. veka, kada se knjiga pojavila, Engleska je bila
svetska velesila, pred neizvesnošću nove epohe, a Šekspir na vrhuncu
karijere. Ni autor a ni savremenici verovatno nisu znali da će to
delo iznova postavljati pitanja svakom budućem vremenu.
Izdanje Narodnog pozorišta sasvim je teatarsko, opremljeno
tekstovima i fotografijama ljudi koji su se na različite scenske
načine bavili „Hamletom”. Tu su integralni tekstovi ili odlomci Pitera
Bruka, Jana Kota, Borisa Pasternaka, Frensisa Fergasona, Jovana Hristića,
Bobana Jevtića i drugih. Tako Ivana Vujić, koja je režirala
jednu od novijih domaćih postavki, kaže da je „Hamlet” delo tranzicije,
aktuelne i danas, a koja se ne tiče samo naše zemlje, već i
čitavog sveta.
O filmskim maskama „Hamleta” piše Dinko Tucaković i kaže da ga je
Mel Gibson video kao srcolomca, Itan Houk kao japija, a najveći danski
kraljević na celuloidnoj traci iza „gvozdene zavese” bio je Inokentije
Smoktunovski. U svetu filma ipak se misli da su dva najbolja Hamletabili
- ser Lorens Olivije i njegov legitimni naslednik, Kenet Brana.
Tu je i spisak naših Hamleta, počev od Miloša Cvetića (Beograd,
1884. Narodno pozorište), pa do Slobodana Beštića, prošlogodišnjeg
tumača ove uloge na istoj sceni. Tako saznajemo da je prva žena-Hamlet
u Srbiji bila Hermina Šumovska, 1900. godine, da su ga na domaćim
scenama tumačili mnogi strani glumci i da je prvi u Novom Sadu tu
rolu zaigrao Dimitrije Mita Ružić, 1896.
Priređivačica ovog sadržajnog izdanja, Molina Udovički
Fotez, bavila se prevodom Laze Kostića, koji se prvi put pojavio
u Letopisu Matice srpske, tokom 1887. i 1888. godine. Taj poduhvat dočekan
je „na nož” od strane tada neprikosnovenih kulturnih arbitara Bogdana
Popovića i Jovana Skerlića. Ništa bolje nisu prošli ni potonji
Kostićevi prevodi Šekspira, a ni njegove drame. Ipak, Molina Udovički
Fotez smatra da „...poetska ene rgija koju poseduje ovaj prevod, ne postoji
ni u jednom drugom prevodu na srpski jezik...”.
Vladislava Gordić Petković i Milivoj Nenin, koji su za požarevačkog
izdavača priredili „Hamleta” u čitalačkoj verziji, tvrde
da su odabrali najbolji prevod, koji je nastao pre sedamdesetak godina,
a potpisao ga je Svetislav Stefanović. Sudbinu prevodioca, kao i
njegovog dela, kažu priređivači, dugo je pratilo „mučno
ćutanje”, a njegov „Hamlet” na srpskom jeziku, „najmanje izneverava,
a najviše dočarava”.
Iz ove knjige saznajemo da je prvi srpski prevod „Hamleta” sačinio
Konstantin Stanišić Staniša 1878. godine, mladi, daroviti novinar
i literata, koji je poznavao devet jezika, pokazavši veliki žar i „nevelike
potencijale”. Navode se i primeri različitih „posrbljavanja” Hamleta,
a na kraju knjige su vrlo korisne i opširne primedbe i objašnjenja.
Priređivači su se takođe potrudili da uvrste uvod Svetislava
Stefanovića, u kome se, između ostalog, kaže: Nema, sem Biblije,
te knjige na svetu o kojoj postoji veća literatura, niti te zemlje
i naroda koje je Hamlet posetio, a da ih nije osvojio i za na vek im postao
gospodar duhova i ljubimac ukusa. Prevodilac tvrdi da je Hamlet - jedno
veliko uzdignuće čoveka nad samim sobom, prvo veliko obrtanje
vrednosti ljudskog života posle Hristovog, kakvo nije učinio ni najveći
pesnik hrišćanske epohe, Dante.
Čitaoci će ovom knjigom biti zadovoljni, jednako kao i pozorišna
i filmska publika prethodnom.
Radmila Lotina
Politika
15. 01. 2004. - Susret dva sveta
Kristancijano Serikio: "Islam i krst"
Autor više romana i zbirki poezije, od kojih su dve i kod nas objavljene,
italijanski književnik Kristancijano Serikio (1923), svojim najnovijim
romanom "Islam i krst", na kome je dugo radio, ostvario je, kako se ocenjuje,
svoje dosad najuspešnije delo, ponudio uzbudljivo štivo istorijske tematike,
prijemčivo za čitanje. Delo je ponelo nagradu Palaco del Bosko,
već na konkursu za neobjavljeni italijanski roman u 2000. godini,
a evo, upravo se pojavilo i kod nas, u izdanju Grafičkog ateljea
"Dereta", u biblioteci "Italijanska književnost", i u prevodu sa italijanskog
jezika Dragana Mraovića.
"Islam i krst" preporučuje se čitaocu radoznala duha kao izvanredno
aktuelna priča, zasnovana na istinitim istorijskim likovima, u kojoj
se sanja susret dva sveta. Govoreći o istorijskom kontekstu dela,
na jučerašnjem predstavljanju u "Dereti", Dragan Mraović je
napomenuo kako je Pulja i ceo južni deo Italije nekad bio Velika Grčka,
a i danas je tamo dominantna vizantijska civilizacijska i kulturna tradicija,
a potom arapski emirat, do 9. veka, otkad Turci nisu više uspeli da se
tu trajno usele i zadrže, no, pravili su česte upade. Istorija je
tako zabeležila i da su samo u jednom danu posekli 800 muških glava, i
kosti, lobanje složili na gomilu, i one se sada čuvaju u gradskoj
katedrali u Otrantu. Slično, dakle, sa našom Ćele-kulom, u Nišu,
samo što su ovde lobanje uzidane, odnosno, nesrećna istorija dešavala
se i na drugim prostorima.
Jedan takav upad tema je ovog romana. On kazuje kako su Turci napali italijanski
grad Manfredoniju i opustošili ga, a u ropstvo je pala i Đakometa,
osmogodišnja devojčica, koju su odveli u carsku palatu Topkapi, u
Istanbulu. Ona postaje sultanova miljenica i rađa mu naslednika Osmana,
koji ima tek dve godine kada ga, za vreme hodočašća u Meku,
otimaju vitezovi Malteškog reda. Odgajen je u duhu katoličanstva
i dobio ime fra Domeniko, s nadom da je on čovek koji spaja dva sveta.
Na zahtev rimske Kurije, uz podršku evropskih dvorova i Venecije, nakon
što je umro njegov otac, sultan Ibrahim, a on postao legitimni naslednik,
Domeniko pokušava da se domogne trona turskog carstva, ne što je vođen
željom za vlašću, već nameran da zaustavi turski prodor u Evropu
i da pomiri islam i hrišćanstvo...
Autor dela Serikio veruje, kaže Mraović, da dve vere mogu da žive
zajedno i da ne moraju biti suprotstavljene, i gde god su živeli zajedno
u miru i slozi da je došlo do ekonomskog i kulturnog napretka. U romanu
nigde nema mržnje, i ceo je usmeren za dobro razumevanje dva sveta. Roman,
koji govori i o redu Malteških vitezova, gde je glavni junak završio svoj
život, veoma dobro je primljen i na Malti, gde je nedavno predstavljen.
"Luna i krst dva strašna simvola/ Njihovo je na grobnice carstvo" – kao
da je Serikio želeo da razradi ovu Njegoševu misao, rekao je književnik
Dragan Lakićević, podsećajući da je ta stara i sveobuhvatna
tema predstavljala izazov i iskušenje za mnoge pisce, kod nas, i za Ivu
Andrića i Radovana Samardžića, ali i druge. Kristancijano Serikio
je, kaže Lakićević, uspeo da rekonstruiše jednu priču iz
17. veka kao na filmu, pružio ceo kolorit tog doba, i to u dva različita
carstva, dve sredine, civilizacije i kulture. Ostvario je to jezikom,
tu je ceo rečnik pojmova onog doba, a pohvalu je zaslužio i prevodilac.
Takođe, ostvareno je to i piščevom obaveštenošću, jer je
cela knjiga dokumentarna, no, njena dokumentarnost je skrivena, suptilna.
Preporučujući ga kao pitak istorijski, ljubavni i religijski
roman, Dragan Lakićević ukazuje i na njegove religijske i filozofske
zaključke, ističući glavnu misao – sve religije nalik su
vodi okeana bez granica, jer Bog u sebi okuplja umove svih vernika.
R. Saratlić
Politika
15. 01. 2004. - Propadanje Srbije
Milorad Milanović: "Drugi život"
Smederevo, 14. januara
Milorad Milanović, novinar u penziji iz Smedereva, najnovijim romanom
"Drugi život", objavljenim krajem prošle godine, završio je romanesknu
trilogiju. Kao prethodni romani ovog autora "Rasap" i "Milica", i ovaj
najnoviji pripoveda o poslednjim danima srednjovekovne Srbije i zbivanjima
u njenoj poslednjoj prestonici – Smederevu. To je roman o tragičnoj
sudbini Srbije, o vremenu despota Đurađa Brankovića Smederevca,
o propadanju srpske države kako onda, tako i u kasnijim vekovima. Sve
tri knjige ovog pisca, koje čine trilogiju, objavila je od 2001 do
2003. godine izdavačka kuća "Narodna knjiga" iz Beograda. O
romanu "Drugi život" recenziju je napisao Mileta Aćimović Ivkov
iz koje izdvajamo sledeći izvod:
"Romanesknom pričom, čija anegdotska osnova počiva na istinitom
tragičnom događaju u smederevskom garnizonu krajem 19. veka,
a u čije je središte postavljen zaplet o apsurdu nekritičkog
verovanja u mogućnost reinkarnacije, Milorad Milanović je zasvodio
svoju romanesknu trilogiju koju formiraju romani ’Rasap’ i ’Milica’. Kao
i u prethodnim romanima ovog tematskog kruga, romansijerova namera je
prevashodno okrenuta pripovedanju o Srbiji i Smederevu u doba Brankovića.
Odnosno uverljivom slikanju raspada srednjovekovne države i potonuća
u mrak viševekovnog ropstva".
Dnevnik
- Novine i časopisi 15. 01. 2004. - Slikar snažne individualnosti
Vjekoslav Ćetković: “Milenko Šerban”
O Milenku Šerbanu (1907-1979) pisano je više tek poslednjih desetak godina.
Do tada je o njemu pisano sporadično, uglavnom povodom grupnih ili
samostalnih izložbi. Može se reći da njegova reputacija ni posle
smrti, kada je njegovo umetničko delo završeno, nije bila onakva
kakvu zaslužuje. NJegovoj afirmaciji su odlučujuće doprinele
celovite studije Irine Subotić i potkraj 2003. objavljena monografija
Vjekoslava Ćetkovića.
Ćetković daje celovit uvid u Šerbanovo likovno stvaralaštvo,
počev od dvadesetih godina prošlog veka do poslednjih dela. Bio je
slikar samouk, koji je rano odabrao nekoliko tema koje će ga zaokupljati
celog života. To su portret, akt, pejzaž, mrtva priroda. Ove teme dominirale
su i na njegovoj prvoj izložbi, 1926. Zahvaljujući uspešnom predstavljanju,
mogao je da ode na usavršavanje u Pariz. Ćetković ukazuje na
značaj Šerbanovog školovanja u Parizu na njegovo potonje slikarstvo,
na uticaj Renoara, Matisa i Sezana. Zajedno s drugim Sremcem, Savom Šumanovićem,
bio je učenik Andrea Lota. U Parizu su tada boravili i Petar Dobrović,
Milan Konjović, Milena Pavlović-Barili...
Ćetković ističe da se Šerban u Parizu izlagao plodotvornim
uticajima francuskog slikarstva, ali i da je ostao veran prvobitnim opredeljenjima
u pogledu tema. I posle povratka iz Pariza slika portrete poznanika, članova
porodice, aktove, i u velikom broju pejzaže, najčešće s motivima
iz Fruške gore, rodnog Čerevića, Sremskih Karlovaca, Ledinaca,
Dunava. Autor prati faze Šerbanovog stvaralaštva posle povratka iz Pariza
- ekspresionističku, prelaznu od ekspresionizma ka fovizmu, fovističku,
u kojoj dolazi do izražaja novi kolorit koji karakteriše upotreba jakih
boja, često bez polutonova, nijansi. Karakteristične boje su
žuta, narandžasta, crvena, plava, zelena i ljubičasta. Prisutna je
i bela.
Recepcija dela
Vrednost ove monografije uvećava i praćenje recepcije Šerbanovog
stvaralaštva, od prvih napisa do smrti. Recepcija pokazuje kako se kod
nas teško probijalo novo, u umetnosti kao i u književnosti, i kako je
p rava mera o jednom stvaraocu, kao u Šerbanovom slučaju, mogla da
bude izrečena tek nakon njegove smrti. Veoma je koristan i dodatak,
iz pera samog slikara, neka vrsta umetničke autobiografije.
U knjizi su detaljno analizirane sve faze u Šerbanovoj karijeri, kroz
analizu pojedinačnih slika. Ćetković to čini veoma
dosledno i studiozno, tako da njegova monografija liči na priručnik
za tumačenje Šerbanovih slika. On pri tome ukazuje ne samo na slikarevo
opredeljivanje pod uticajem aktuelnih tendencija u umetnosti, već
i usled spoljašnjih okolnosti. Rat i socijalistički realizam ostavili
su traga i na Šerbanovo stvaralaštvo, mada u manjoj meri. Kao snažna umetnička
individualnost nije mogao da prihvati nametanje stavova u umetnosti, nikakvo
ukalupljivanje. Naslikao je samo dve slike u ovom maniru : „Novosadska
racija’’ i „Obnova’’.
U posleratnom periodu, ističe Ćetković, portret je bio
Šerbanova omiljena forma. Tu su brojni portreti uglednih Novosađana,
članova porodice, supruge Sonje, kćerke Nade i sina Slobodana.
Ovi portreti, skupa sa kasnijim autoportretima, čine posebno poglavlje
Šerbanovog slikarstva.
Autor zatim prati Šerbanovo približavanje apstraktnoj umetnosti pedesetih
godina, kada su popustile ideološke stege. Tada slikar uspostavlja kontinuitet
sa svojom predratnom umetnošću, kako u pogledu slikarskog postupka
tako i u pogledu motiva. Ponovo su na njegovim platnima pejzaži, motivi
iz rodnog Čerevića, krivudavi sokaci, bašte, kapije, crkveni
toranj, rodna kuća...
LJubica Popović-Bjelica
Vreme
15. 01. 2004. - Fajront u bircuzu "Forma"
Laslo Blašković: “Madonin nakit”
Dobrodošli u veseli pakao p(r)oezije! I nemojte misliti da iz njega možete
bezbedno izaći koristeći svoju šerlokholmsovski neumoljivu Zdravu
Pamet, kaogod iz lavirinta u kakvom časopisu za enigmatičare-entuzijaste:
biće da ovde važe sasvim luiskerolovski naopaka pravila igre, to
jest u onoj meri u kojoj ih ima, odnosno u meri u kojoj je pisac dozvolio
pravilima da mu svojom "pravilnošću" kvare Igru. A onog atipičnog
pakla što se smatra, radi se, dakako – samo bez onoga "r" u zagradi –
o sintagmi koja direktno i bez krzmanja upućuje na po-etiku Vojislava
Despotova, na neumrlog, dakle, dobrog duha vertikalnog Ujvideka i mernu
jedinicu razuzdane, hedonističke mašte u savremenom srpskom pisanju,
a što sve kanda mora imati neki tajni link s faktom da se jedan od maketnih
"likova" nove Blaškovićeve prozoidne groteske (prozeske?) zove Ladislav
Despot…
Okej, a sada sredina malo napred, tj. rikverciramo sa neke moguće,
konvencionalnije postavljene "sredine" priče o knjizi ka njenom "najlogičnijem"
početku: tri stotine šezdeset i pet strana četvrtog romana Lasla
Blaškovića Madonin nakit ugrubo je podeljeno u četiri podugačka
solilokvija četvorice naratora (plus dramsko-poetski rasplet, kao
zaigrani piščev doprinos veštom metažanrovskom orgijanju) čiji
se životni putevi isprepliću i razilaze uzduž i popreko po romanu
i (para)istorijskom vremenskonm rasponu od prerane smrti Josipa Broza
preko pada Berlinskog zida do notornog NATO-bombardovanja nekako s proleća
1999. i njegovog sablasno-farsičnog appendixa u vidu totalnog pomračenja
sunca od 11. avgusta devedeset i devete, kada su ulice, šorovi, sokaci
i drumovi gradova i sela zemlje Srbije opusteli, a značajan deo Nebeskog
Naroda bar nakratko poverovao da mu je konačno došao kraj, da će
razgoropađena Zvezda napokon učiniti sve ono oko čega su
se nećkale i prenemagale druge nebeske i zemaljske sile... Enivej,
Joakim Blašković, Andreutin Striber (još jedan od onih karakterističnih
parablaškovića razasutih sveudilj po Blaškovićevoj prozi!),
Verim Mehmetaj i narečeni La dislav Despot konačno se "združuju"i
suočavaju u zatvoru otvorenog tipa, odnosno zatvorskoj bolnici u
Petrovaradinu, kamo su dospeli zbog raznih slučajnih ili posve bizarnih
ogrešenja o zakon, i odakle slušaju bombaške detonacije u "normalnom",
"spoljnom" svetu, upadljivo luđem i svinjarijama sklonijem od onoga
iza rešetaka lokalnog Pržuna za popravljive tipove. Umesto patetično-epske
slike Ničim Izazvane Kataklizme, i to pusto ne-magično bembanje
– kao literarno već svojski isceđeni motiv – provedeno, hm...
pod senkom zmaja (blagodaram, Pisarev!) više nekako nalikuje na dosta
jadnu simulaciju, loš teatar, "pedagošku" inscenaciju ekskluzivno za zatvorenike,
okasnelu vežbu ONO i DSZ... Prava kataklizma zatvoreničkog mikrosveta
ionako dolazi docnije, dok ceo kontinent blene u traljavo pomračeno
sunce, dok Herojska Srbija džedži iza spuštenih žaluzina, a zatvor, avaj,
biva razvaljen velikom poplavom!
Prethodne su dve-tri rečenice samo su Skicine Skice Skica onoga što
se u novog Lasla B. "dešava": svi su naratori zapravo skloni izobilnim
i neizbrojnim skakanjima u svim pravcima – da se podsetimo još jednog
novosadskog ludiste – i njihove sumasišavše ili pak na-um-s-mukom-popevše
priče i prisećanja ševrdaju po novosadskim Limanima i sličnim
lokacijama, u trebljenju i ukrštanju pijanih i zaludnih erotskih izleta,
detinjih nezarastljivih rana i ranih jada, sitnosatnih pesničkih
lutanja, lupanja i tamburanja u bircuzu "Forma" – kao nimalo slučajno
izabranom simboličkom izvoru i utočištu Blaškovićevih napora
u ovoj knjizi – i u prebiranju po kojekakvim Opštim Mestima (dragim ili
bolnim, ali svakako povučenim kroz Blaškovićev ironijski filter)
lokalne, nacionalne i globalne mitologije, od mesnih šank-poeta preko
besmrtnih diktatora do popkulturnih vedeta a la Bruce Lee, zaštitnik slabih
i nemoćnih, junak bioskopa i dečačkih snova iz vremena
oko Titove smrti, dakako onih snova koji još nisu postali vlažni... Laslo
Blašković u Madoninom nakitu – a pomalo baš na tragu poznijih Despotovljevih
proza – uspeva da zamrsi te ško razmrsivo narativno klupko, u kojem ćete
"promašiti ceo fudbal" ili brzo odustati od čitanja ako krenete da
ga "strejtaški" razgonetate; u pravu je, naime, Zoran Paunović kada
piše da se u ovoj knjizi "Blašković pesnik i Blašković pripovedač
slažu bolje no ikada ranije". E sad, sve drugo je stvar ukusa: meni, čemu
kriti, zeru više prija onaj Blašković iz Svadbenog marša i Mrtve
prirode sa satom, ali u ovom slučaju to valjda uistinu više govori
o preferencijama čitača nego o (aktuelnom) dometu spisatelja:
Madonin nakit u osnovi zadržava i razvija vrline svojih prethodnika, samo
što L. B. ovaj put zamašnije pušta pesniku na volju. Paunović, svestan
toga, uočava ovde i "melanholični cinizam u kojem se, kao kod
Kiša, oseća pre tuga nego gnev zbog toga što je svet tako pogrešno
skrojen". A Kiš ovde nije spomenut slučajno: uz papa-Despotova, upravo
je pisac "Peščanika" jedan od onih s kojima se Blašković(ev
pripovedač) u Madoninom nakitu najviše poigrava, kao kakav nadareni
i namerno pomalo blazirani razmetni sin, koji u jednom momentu čak
svadljivo uočava kako su valjda i neki drugi ljudi, zaboga, imali
oca, kako valjda i neko drugi može da piše o detinjstvu i tako tome, a
da se to ne gurne odmah pod sveogrćući kišovski šinjel…
I kada se u bircuzu "Forma" označi fajront, kada konobar Red izvrne
stolice na stolove, ostaje još samo da se podvuče crta: Madonin nakit
je složeno i zahtevno, ali razuzdano i vedro (u ključu onog "veselog
pakla", dakako!) piščevo razračunavanje sa demonima Istorije,
sa sablastima vremena i mesta (jednog tobožnjeg "malog grada" pod Tvrđavom
na Dunavu, grada u kojem se "svi poznaju", i sve je nužno nekako incestuozno)
i umešno proigravanje granica kompaktnog i čitl |