|
B92 03. 12. 2004. - Geneza
elektronske muzike
Electrochoc, Laurent Garnier, David Brun-Lambert
Da biste bolje shvatili šta vam se dogodilo ili da biste konačno
saznali šta ste propustili. Ova knjiga je prava mala Biblija, geneza elektronske
muzike koju će svaki muzički ljubitelj želeti da pročita
i prosledi dalje.
Laurent Garnier nam uz mnoštvo anegdota i crtica iz života, koje se čitaju
kao pravi roman, priča o nastanku techno pokreta i njegovoj evoluciji
u Evropi.
Od prezira institucija do ustoličenja klupske kulture i pokreta u
muzičkoj industriji. O tome kako je techno postao globalni fenomen
i nije se ticao samo muzike, već i biznisa, gengova i policije. Nijedna
osoba otvorenog i neukrotivog duha neće sklopiti ovu knjigu pre no
što konačno razume fenomen techno kulture, i počne da ga poštuje
kao poseban kulturološki pokret.
Za one koji već strastveno učestvuju u njemu, ova knjiga će
biti fenomenalan izvor inspiracije i motivacije da nastave da kupuju ploče,
izlaze češće, da se još više ulože u njega i stvaraju.
B92 03. 12. 2004.
- Autobiografija V. S. Najpola
Enigma dolaska, V. S. Najpol
Autobiografija V. S. Najpola, engleskog nobelovca poreklom s Trinidada,
kao i svako delo ove vrste, kada je napisano rukom majstora pripovedanja,
prerasta od lične u univerzalnu priču o promeni mesta, različitosti
civilizacija i smislu opšte istorije koji se otkriva u ličnom proživljavanju
vremena.
Pišući lagano, sa smislom za detalj i kolorit, Najpol plete elegičnu
storiju o ličnostima iz engleske provincije u kojoj se nastanio po
dolasku sa Trinidada, humorno se osvrće na svoje godine provedene
na ovom karipskom ostrvu, uz sve to pripoveda i o sopstvenim pokušajima
da postane pisac i o evoluciji vlastitog spisateljskog talenta.
Ova knjiga je, stoga, u isto vreme i jedna vrsta «priručnika» za
mladog pisca, priča o propadanju tradicionalnih vrednosti i sposobnosti
da u naizgled beznačajnim događajima iz širokog vremenskog perioda
pronađe opštečovečansku dimenziju, Najpol iz ove knjige
mogao bi se nazvati trinidađanskim Andrićem.
Vreme 03. 12. 2004.
- Sudar sa Zlom
Teret, David Albahari
David je Albahari dugo bio kanda i frontmen one generacije pisaca – ili
naprosto jedne sasvim uslovno postojeće spisateljske skupine, spontano
okupljene po estetskoj i svetonazornoj srodnosti – koja se gorljivo odricala
bilo kakvog upliva Istorije u Tekst, u taj sveti zabran Književnosti.
Formirajući se u zlatnoj – dobro de, pozlaćenoj – ljušturi poznog,
dekadentnog socijalizma/titoizma, u kojem se činilo da je vreme zauvek
stalo i da živimo, makar "mi" ako već ne i celo čovečanstvo,
nekakvu Postistoriju bez kraja i konca, oni su se (s vrlo šarolikim književnim
rezultatima i dosezima – češće lako zaboravljivim, ređe
dojmljivim i bitnim) veselo prepustili slobodnom (s)igranju u Postmodernističkom
Zabavištu; avaj, cinična je Istorija sve vreme zapravo vrebala iza
ugla s macolom u ruci, klepivši njih ništa manje nego sve ostale... Eto,
i tako može da se prinudno odraste! Bez šale, iz ovog su se upada sveopšte
istorije raspadanja u do tada dobro branjene književne kabinete izrodile,
naravno, bezbrojne i mahom korisne tj. produktivne "mutacije" u poetikama
bitnijih pisaca postmodernističkog naraštaja; Albahari tu, dakako,
nije bio izuzetak. Nakon izvanrednih "ranih radova" poput Porodičnog
vremena i Sudije Dimitrijevića, Albahari je, naime, upadao sve dublje
u nirvanistički dosadni manirizam kratkih priča-o-nemogućnosti-pričanja-priča
(za šta je, dakako, rutinski dobijao salve hvalospeva od "savezničke"
kritike, što je još jedan dokaz da za pisca nema na svetu pogubnije pojave
od inercije "prijateljske kritike", one koja ga hrabri da spokojno nastavi
svoj rutinerski hod duž Road To Nowhere!), napisavši mahom tokom osamdesetih
lep broj knjiga koje su "svi" hvalili ali ih je malo ko (do)čitao,
a još je manje onih koji bi vam iskreno rekli da im intimno nešto znače.
Ne računam, dakako golobrade postmodernističke would-be pisce…
Oluja Istorije koja je "ove prostore" zahvatila početkom devedesetih,
te piščevo preseljenje u kanadski grad Kalgari 1994., označili
su za Albaharija ne samo životnu nego i književnu pr ekretnicu i on je,
počev od Snežnog čoveka, iznova pisao sve bolje i bolje romane
i priče, ne izneverivši pri tome ništa uistinu bitno od svog estetsko-emotivnog
prtljaga, nego se naprosto vrativši ispisivanju "porodičnih priča"
kakve najbolje zna da priča, a sve to neminovno propuštajući
kroz filter, s jedne strane, Ponovo Razgoropađene Istorije, te sa
druge kroz razmatranje svog "samoizgnaničkog" iskustva, sa svim nuspojavama
koje ono izaziva.
Esejistička zbirka Teret sastavni je deo ovog Albaharijevog "kanadskog
opusa", i u njoj se pisac rve sa istim demonima koji nastanjuju i njegove
recentnije proze. Dvadeset kraćih i dužih ogleda podeljenih u tri
poglavlja tematski se fokusira na nekoliko podjednako važnih autorovih
"opsesija". Prva je među njima pitanje spisateljskog – i ljudskog
uopšte – (samo)izgnanstva u posthladnoratovskom svetu, egzila, dakle,
lišenog one romantične aure koju su "borci za slobodu" sa evropskog
Istoka ranije hteli-ne hteli nosili, i bez koje se sva egzistencijalna
teskoba izmeštenosti prikazuje u mnogo ogoljenijem vidu. Albahari se sa
vlastitim i tuđim egzilantskim iskustvima, sa pitanjima višestrukosti
identiteta, vernosti maternjem jeziku ili prihvatanja "jezika sredine"
bez kojeg se ne može u književni mainstream novog okruženja, međusobnog
nepoznavanja i nepoverenja onih koji su došli i onih koje su pri dolasku
zatekli, etničkih i kulturalnih partikularizama i predrasuda – a
najgora je od svih ona koju čovek može gajiti o sebi: da je lišen
predrasuda! – itd., nosi bez inače toliko uobičajenih mistifikacija,
bez patetike i povišenog tona, sa sebi svojstvenom lucidnom samozatajnošću,
čak diskretnim humorom. Prvi i drugi ciklus ogleda u Teretu mahom
su, dakle, nastanjeni ogledima u kojima pisac razmatra sva ona "nezgodna"
pitanja savremenog – uslovno govoreći – apatridstva, ili pre će
biti egzistencijalne raspolućenosti između onoga čime se
biva i onoga gde se prebiva... A to nije nipošto neko specifično
spisateljsko iskustvo – te ga Albahari u dobrom delu tekstova tako i ne
tretira, mada pisac iz svoje kože ne može pobeći – no, s druge strane,
pred piscem, kao čovekom kome je maternji jezik oruđe spoznavanja
i izražavanja sveta i sebe u njemu, stoje i neke specifične dileme
i izazovi, i Albahari im kao esejista parira nekolikim zaista dragocenim
uvidima. Takođe, u prvoj se polovini Tereta nalazi i jedno osebujno
svođenje računa sa posledicama mahnitanja Istorije balkanskim
potkontinentom; tekst "Zagreb, deset godina kasnije" najupečatljiviji
je izdanak ovog tematskog kruga, briljantna, kao "uzgredna" putopisno-lirska
minijatura i lekcija iz otmenog, nužno pomalo rezigniranog Gradoljublja
kakvo kao da se izgubilo u jednom vremenu kanonizovane grubosti i prostaštva.
Drugi je "opsesivni" tematski krug ove knjige pitanje jevrejskog – opet:
i spisateljskog i "naprosto" ljudskog – identiteta. Ispisujući svoja
razmišljanja o jevrejstvu (svom, književnom, opštem...), Albahari pleni
autobiografskim krokijima o postepenom prilaženju vlastitom identitetu
(ili izboru istog), o pitanju "jevrejske" književnosti – da li je to samo
ona ispisivana na hebrejskom, ili u Izraelu, ili svaka književnost koja
se bavi jevrejskom tematikom, ili čak svaka ona koju ispisuje pisac
jevrejskog porekla? – o antisemitizmu kao osobenom, istorijski vrlo prepoznatljivom
obliku neznalačkog straha od Drugog, o složenim pitanjima preplitanja
različitih identiteta u jednoj osobi i na jednom geografskom prostoru,
o komparativnom sagledavanju savremenog antisemitizma u Srbiji i na "razvijenom
Zapadu". U ovom se tematskom krugu nahodi i vrlo potresan "dokumentarni"
tekst Pisma iz logora, čiji su sastavni deo autentična logoraška
pisma Jevrejina (prvog muža Albaharijeve majke) iz logora u Nedićevoj
Srbiji. Neposredovano "artificijelnošću" klasičnog književnog
teksta koji nas svojom imanentnom "fikcionalnošću" ipak uvek pomalo
zaštićuje, čak i kada govori o najstrašnijim stvarima, ovaj
direktni, čeoni sudar sa organizovanim Zlom i njegovim žrtvama potresa
i uznemirava do kostiju, ali i pomaže – onima koji pomoć uop šte
žele – da se bez "relativizujućih" mistifikacija spozna kako izgleda
ljudska, stradalnička strana "velikih", ponajčešće sumanutih
istorijskih projekata. A to je, to prinošenje Žrtve opakoj i oblapornoj
Istoriji zapravo onaj teret o kojem Albahari sve vreme govori kroz meandrirajuće
varijacije, i o tome je pisac "Geca i Majera" u ovoj knjizi ostavio nešto
tekstova bez uvida u koje se ubuduće ne bi smelo olako govoriti o
svemu onome što toliko opterećuje naše živote. TEOFIL PANČIĆ
Politika
04. 12. 2004. - Stalno silaženje
Silazak, Bratislav R. Milanović
U „Savremeniku”, jednoj od najstarijih naših biblioteka (osnovana je između
dva svetska rata), Srpska književna zadruga je upravo objavila novu pesničku
knjigu Bratislava R. Milanovića (1950), s naslovom „Silazak”. Knjiga
ima četiri tematska ciklusa (četiri glasa),
uvodnu i izvodnu pesmu.
Ovom knjigom, naglasio je Petar Pajić, SKZ vraća ugled svojoj
prestižnoj ediciji „Savremenik”. Zbirka „Silazak” je dobro osmišljen projekat:
pesme se nižu jedna za drugom gradeći jedinstvenu celinu. Ovo je
više pesnička knjiga, nego obična zbirka.
U celoj knjizi pesnik razmišlja o silaženju, jer čovek počinje
da silazi otkako se rodi. Iako postoje dva puta, pesnik je izabrao onaj
kojim se silazi, jer ne vidi nikakav smisao u onom drugom kojim se, navodno,
uspinje.
Silazak niz slike stvaranja sveta i silazak niz svoje godine i snove,
preko celog sveta kao preko svoga grada, objašnjava Dragan Lakićević,
ima srodne tačke i bilanse. U svima njima važno mesto imaju trenuci
ljubavi, one jasne i neke nepojamne. Žbiri i trgovci, generali, „kopljanici,
trovači, sveštenici, kurve i carice” nisu u tolikoj istoriji pomračili
blesak i sjaj ljubavi. Od tog sjaja, u stvari, silazak je svetao i svečan
- pesnički.
„Takav se nauk stiče u samoći i praznini”, kaže Milanović
u pesmi „Male lampe u tamnini".
Knjiga „Silazak”, kaže Bratislav R. Milanović, nastala je u jednom
dahu. Prvo je napisao naslovnu pesmu „Silazak” i objavio je u časopisu
„Zlatna greda”. Oko ove pesme su se sakupile sve ostale.
Na promociji u Srpskoj književnoj zadruzi stihove Bratislava R. Milanovića
kazivali su Srba Milin i autor.
Politika
04. 12. 2004. - Postmoderni „ep"
Više od nule, Zvonko Karanović
„Više od nule", romaneskni prvenac pesnika Zvonka
Karanovića, priča je o vlasniku muzičke prodavnice „Fun
House”, koji će, zgađen izvesnošću mesarskog posla u Americi,
napustiti Novi svet i ženu sa kojom je tamo otišao da bi po povratku u
Niš, negde u drugoj polovini 1998, pokušao da ponovo organizuje svoj život.
Na prvi pogled, Karanović ispisuje nepretencioznu i lakočitljivu
urbanu priču. Pa ipak, radi se o romanu koji čitan iz jedne
neobične žanrovske perspektive unosi izvesno novo osećanje u
savremenu srpsku književnost i to osećanje treba zabeležiti.
Karanovićev roman je svojevrsni katalog muzičkih i nemuzičkih
brendova. Nabrajam nasumično: „Pearl Jam”, „The Chemical Brothers”,
„Sony”, „Guy Laroche”, „Raymond Weil”, „La Costa”, „Polo”, „Stereo Mc`s”,
„Marlboro”, „Levi`s”, Igy Pop, „TDK”, „Jack Daniels” itd, itd.... Površni
čitalac bi pomislio da je Karanovićev junak puki brendoman,
ali time bi se suštinski promašila specifičnost romana „Više od nule”.
Čitajući Karanovićev roman postepeno sam shvatao kuda smera
ta poplava imenovanja. Poput nekog (postmodernog) epskog pripovedača,
pripovedač romana imenuje sve što vidi, čuje, obuče ili
obuje, pojede ili popije, imenuje mesta na kojima pije ili se druži, imenuje
čak i zidove koji ga okružuju: na njima je iscrtan lik Korta Maltezea.
Želja tog imenovanja je da se svet učini jasnim, providnim, izvesnim
i sigurnim. Svet Karanovićevog romana doziva iskustvo sveta epa u
kome junak nikada nije sam. To pokazuje i metafora Korta Maltezea, junaka
koji je, ma gde bio, uvek bio među prijateljima. Pa makar to bio
i nepredividivi Raspućin.
Otuda se u prividno suvišnom, nefabulativnom katalogu epizoda iz života
vlasnika prodavnice muzike, ocrtavaju obrisi jedne postmoderne (urbane)
idile, koju karakteriše međusobna uzglobljenost ljudi i stvari. Interesantno
je da u Karanovićevom romanu ne postoji stranac - čovek bez
imena - čija bi pojava „fabulirala” tekst; bilo da je na internet
forumu, bilo da je u prodavnici, Korto - nadimak glavnog junaka romana
- nika da neće sresti nikoga ko već ne pripada njegovom svetu.
Odsustvo jasne (napletene i zapletene) fabule razuđuje Karanovićev
tekst u gotovo osamostaljene epizode: „Više od nule” je roman koji bi
se mogao čitati kao zbirka kratkih urbanih priča. Ali to je
pre kvalitet ovog romana nego njegova mana, budući da epizodičnost
teksta još jednom podvlači vezu između Karanovićevog romana
i epa, shodno pripovedaču ovog romana koji, pre svega, smera da sasvim
epski opiše svaki delić svog intimnog sveta. Roman „Više od nule”
je stoga ispunjen žanr slikama gotovo idilične svakodnevice koja
se protivi kako modernom, ne-epskoj shvatanju svakodnevice kao dosadne
kolotečine, tako i objektivnim političkim okolnostima (zamislite
Srbiju na nekoliko meseci pre marta `98), a da pri tom ni u jednom trenutku
ne pledira nekakav eskapistički moral ne mešanja. Karanovićev
junak je politički jasno profilisan junak, ali „Više od nule"
nije roman sa tezom.
Pa ipak, postoji jedna bitna i ključna razlika koja Karanovićev
roman razlikuje od epa: to je gubitak celovitosti. Epski pripovedač
je nastojao da opiše/imenuje celinu sveta, dok pripovedač romana
„Više od nule”, opisuje celinu svog sveta, beskraj unutar orahove ljuske.
Međutim, svet te urbane idile suočen je sa dve paralelne opasnosti
sa jedne strane to je nenormalna i stoga ne-građanska stvarnost Srbije
devedesetih. Sa druge strane, to je Amerika, shvaćena manje kao politički
subjekt, a više kao lifestyle: „američka” izvesnost je takmičarski
duh koji junaka neprekidno suočava sa binarnom opozicijom ili jesi
ili nisi. „Zlatna sredina” koju implicitno propagiraju junaci Karanovićevog
romana, kao sredinu između duha i materije, doživljava svoj krah.
Kada se, na kraju romana, junak sa garantnim pismom dobijenim od supruge
ponovo zaputi preko Atlantika, onda ćemo u toj odluci prepoznati
ne samo strah od neizvesnosti koje donosi bombardovanje, već i, na
simboličkom planu, nemogućnost jednog načina života koji
je karakterisala međupozicija između miloševićevske represij
e i zahuktalog liberalkapitalizma u kojem građanski duh, onako kako
ga vide junaci Karanovićevog romana, mora biti pretvoren u građanski
novac, ili ga više neće biti. Put Korta u Ameriku, stoga je svojevrsno
otrežnjenje. Na tom mestu međutim, prestaje priča. Korto u Americi,
neće biti Korto.
To je znao i Hugo Prat. SLOBODAN VLADUŠIĆ
Politika 04. 12. 2004. - Filozofske greške
Kosmopolis, Don DeLilo
Epikur je učio da je najveće dobro u životu sreća, koja
se postiže poznavanjem zakona prirode. Upoznajući njenu harmoniju,
delajući u skladu s njom, čovek se oslobađa straha od bogova
i ostvaruje sopstveni mir. Znao je to Erik, glavni junak romana „Kosmopolis”
američkog književnika Dona DeLila (Don DeLillo). Ovaj prebogati biznismen,
koji prati kretanje jena, nastoji da u ubrojčenim tabelama na kompjuterskim
ekranima otkrije zakonitosti kakve vladaju u svemiru, da uspostavi paralele
između nepregleda fizičke vaseljene i beskonačnog kosmosa
virtuelne stvarnosti. I u tom naumu uspeva.
On živi u stanu od četrdeset osam prostorija, u prvorazrednoj zgradi
od osamdeset devet spratova, ali zapravo ne izlazi iz svog automobila.
Dvadeset dva dana je u braku s lepom Elizom, više nego obezbeđenom
naslednicom ogromnog kapitala, i vara je svakoga dana (ponekad i više
puta na dan). Uživajući dakle u duševnom miru i simbolima svog statusa,
on ipak pati od nesanice i noću čita poeziju. Zahvaljujući
lirici, postaje svestan svog disanja jer pesma ogoljava trenutak do najtačnijih
pojedinosti, kakve on obično nije kadar da uoči. Svakodnevno,
pored toga, viđa svog lekara, koga takođe prima u svojim kolima,
a svestan da je i sam simbol, okružen svojim telohraniteljima, neprestano
vreba atentatora. Čeka kraj.
Teorija otklona
Epikur je učio i da se atomi kreću po principu nužnosti, ali
teorija otklona predviđa da zadata putanja ne isključuje slučajnost.
Taj otpadnik koji, poput Crvenkape, skreće s puta, najčešće
unosi haos na koji DeLilo, takođe neprestano, upozorava. Njujork
je bleštavi kosmopolis, ali sjajna zlatarska četvrt vrvi od prosaca
koji ištu na nerazumljivi jezicima, i crnaca koji rade mrmljajući
na nerazumljivim crnačkim jezicima. Vavilonska kula svetskog bogatstva,
Kafkina preteća vavilonska jama siromaštva i beznađa, ponovo
u modu vraća Marksa i Engelsa, koji upozoravaju da kapitalizam sam
stvara svog grobara.
Erik, koji je sve dobro proučio, izgleda da je zaboravio na onog
epikurejskog otpadnika i nauk mudrih očeva marksizma. Jen mu je,
uprkos svoj budnosti, izmakao. Žena ga je napustila u trenutku kada je
shvatio da s njom nije samo sklopio dobar posao, već i da je voli.
Upravo tada presreće ga Ben Levin, bivši univerzitetski profesor,
bivši uspešni biznismen, sada klošar - grobar i otpadnik. Osvetnik koji
je došao da poravna račune. Preživevši napadača s krempitama,
koji u globalnoj misiji protiv kapitala za specijalnu klijentelu bira
samo sveže kolače, i ine pošasti bizarnog kosmopolisa, Erik bi izašao
na kraj i s Levinom da nije pomenutih filozofskih grešaka, koje su ga
u biti i slomile.
Teorija vremena
“Kosmopolis” svakako nije traktat, već umetničko delo koje,
polazeći od konkretnih okolnosti, oblikuje univerzalnu viziju. Posvećen
Polu Osteru, roman je najbliži „Levijatanu”, koji napada reganovsku desničarsku
uniformnost, a ona ukida slobodu svesti, potiskuje moral i izvesno budi
destrukciju. DeLilo parodirajući sklad starih, razlikuje tehnička
dostignuća i istinski prostor života. Njega međutim ne nudi
čoveku, ogoljenom na mašinu za pravljenje para. Kompjuter ukida sumnju
i poništava prošlost. Nju više ne možemo da predvidimo. Danas znamo kakva
će nam biti budućnost i zato nam treba nova teorija vremena.
Novo objašnjenje sveta. S njim bismo napipali identitet. I neki novi smisao.
A dotle… dve lingvističke pitalice za g. Feketea. Neboder je, veli
DeLilo, prevaziđeni pojam. Nebo, zajedno s pobunom protiv njega i
starom teorijom vremena, tone u nepostojeću prošlost. Nije li izraz
„soliter”, pita se dolepotpisana, primereniji usamljenosti čoveka
u košnici kosmopolisa, stremeli mi ka nebu ili ka dnu? I šta to hoće
DeLilo spajajući plemićko „od” s imenom svog porekla? Šta ako
ne da nam predloži neko novo zajedništvo u kome bismo, socijalno jednaki,
bili manje sami, ili bismo pak ujednačeni, poništeni masom ljudstva,
u istinskom prostoru smrti bili bliži iskonskoj samoći? DUŠICA POTIĆ
Danas
04. 12. 2004. - Istorija je raskrinkana
Žega, Igor Marojević
U novoj knjizi Igora Marojevića
roman je sa istorijom izravnao račune. Roman je istoriju pozvao na
dvoboj. Ako već hoćete: roman je istoriji zavrnuo uvo. Teško
je utvrditi da li je isti u svojoj borbi za autonomiju stigao do pobede,
ali je bar glasno i jasno rekao da se uloge moraju zameniti. Zloupotreba
istorije mora prestati, a sa ukidanjem te društvene malverzacije, prestaće
i jedna literarna: istorija će služiti romanu, a ne roman istoriji.
Time će se priči sa vrata skinuti teg povesti, a usput će
se rešiti i još poneki problem širih društvenih razmera. Pisac "Žege"
dijagnosticirao je taj problem u rečenici (izgovorenoj u jednom intervjuu)
koja kaže da tamo gde nema sadašnjosti i budućnosti, mora biti prošlosti.
A kada ti prošlost postane sadašnjost, onda budi siguran u jedno: ti si
izgubio budućnost.
Prethodni pasus nećete pronaći u Marojevićevoj knjizi.
Te rečenice će vam odzvoniti u glavi tek nakon njenog čitanja,
što i jeste najveći domet "Žege". Reč istorija se u "Žegi" gotovo
ni ne pominje, a pisac, koji je uvek na strani romana, zadaje udarac istoj
reči koristeći se njenim oružjem: pišući istorijsku priču.
Za svoju glavnu temu Igor Marojević uzima sukob između bjelaša
i zelenaša u Crnoj Gori do koga dolazi u vreme stvaranja zajedničke
kraljevine, dvadesetih godine prošlog veka. Filmski zavodljivo uvodi čitaoca
u priču. Glavni junak, teških devedesetih koje jedva dišu pod pritiskom
istorije, leči pluća u bolnici i u laptop upisuje priču
starca sa kojim deli sobu. Nakon višeslojne starčeve priče o
ovom crnogorskom sukobu, glavni junak pokušava da od svih tih fragmenata
sklopi smislen mozaik. Tako dobijamo niz zanimljivih epizoda: nekoliko
životnih priča koje pisac vešto paralelno prati. Sve te životne priče
imaju veze sa bjelašima i zelenašima, ali, na kraju, što i jeste bila
Marojevićeva namera, vidljiva je nemogućnost da jednim pogledom
obuhvatimo ovaj sukob i da o njemu donesemo konačan sud.
Kako da to učinimo kada svaka epizoda u "Žegi" na ovaj problem baca
novu senku? Kako da sagledamo složenu istoriju, kada glavni Marojevićev
junak ne uspeva da razotkrije čak ni lik svoga oca? Šta tek reći
nakon epizode o sličnom sukobu koji se događa na drugom kontinentu,
a o kome gotovo ništa ne znamo? Istorija je ovde raskrinkana. "Žega" otvara
romanesknu etnotetralogiju koja će se, između ostalog, baviti
i problemom multikulturalnosti. Kako najavljuje pisac, u buduća tri
dela ove etnoreke, pisaće o četiri godine NDH u Zemunu, zatim
o progonu Nemaca iz Vojvodine nakon Drugog svetskog rata, a ciklus će
završiti zbirkom priča "Mediterani". MIĆA VUJIČIĆ
Danas 04.
12. 2004. - Lanac ljubavi, čežnje i snova
Sputnik ljubav, Haruki Murakami
Jedan od trenutno najpopularnijih japanskih pisaca, Haruki Murakami, nakon
brojnih prevoda i velikog uspeha postignutog u Evropi i Americi,
kao i milionskih tiraža u Japanu, predstavljen je i našim čitaocima.
U romanu "Sputnik ljubav" predočena je delikatna ljubavna priča
naratora, strasno zaljubljenog u dve godine mlađu koleginicu sa fakulteta,
Sumire. Njih dvoje se zbližavaju zahvaljujući zajedničkoj čitalačkoj
strasti.
Međutim, i pored bliskosti i snažnog prijateljstva, Sumire ne uzvraća
ljubav naratoru K-a (čije puno ime, kao ni kod Kafke, nećemo
saznati tokom čitavog romana), već se u dvadeset drugoj godini
prvi put zaljubljuje, u sedamnaest godina stariju, pri tom udatu ženu,
Mju, čime se uvećava lanac neuzvraćenih ljubavi, beskrajne
čežnje, a time i patnje, što donekle podseća na situaciju i
atmosferu između dve žene i jednog muškarca u Sartrovoj drami "Iza
zatvorenih vrata". Tokom njihovog putovanja po Evropi dolazi do bitnog
preokreta, tačnije do jednog neobičnog događaja, koji pomera
roman od ljubavnog ka, na trenutke čak, detektivskom, a donekle i
ka romanu tajni. Već samo premeštanje radnje u Evropu za junake sa
Istoka predstavlja svojevrsni prelazak u jedan drugi svet. Murakami će
ovo izmeštanje iskoristiti, destabilizujući priču upravo od
trenutka kada Mju i Sumire dolaze na jedno malo grčko ostrvo, odnosno
čineći granicu stvarnog i nestvarnog, spoljašnjeg i unutrašnjeg,
"ovog" i "onog" sveta neodređenom i izuzetno poroznom.
Sama Sumire će u jednom od dva teksta napisanih u Grčkoj istaći
da se "iza stvari o kojima mislimo da znamo mnogo, krije isto toliko onoga
što ne znamo", odnosno da "znanje nije ništa drugo do zbir naših neznanja".
Ovo je ujedno autopoetički zapis Murakamija, čija se načela
dobrim delom poklapaju sa Sumirinim stavovima.
Od početne teme ljubavi i čežnje, kao i promena koje one izazivaju
u pojednicu, roman se u svojoj drugoj polovini pomera ka priči o
praznini, odsustvu i gubitku drage osobe, i, što je možda još važnije,
u priču o tome kako čovek može iz gubiti samog sebe. Međutim,
posredstvom naratora K-a, Murakami nudi i psihološki utemeljen "recept"
kako se rascep može izbeći.
Uprkos jednostavnom, jasnom i preciznom pripovedanju, za "Sputnik ljubav"
posebno je važno paralelno građenje njegove tajanstvene, višesmislene
i na trenutke snolike atmosfere. Uz to, posebno treba istaći i simbolički
aspekt ovog romana, koji je nagovešten već posredstvom usložnjavanja
značenja njegovog naslova. Naime, na početku knjige se, u formi
rečničke odrednice, nalazi podsećanje na dva ruska veštačka
satelita nazvana "Sputnik. Potom je naslov u samoj priči kontekstualizovan
i objašnjen kao način na koji Sumire u svojim mislima imenuje Mju,
nazivajući je "moja Sputnik ljubav", zamenivši reč bitnik, rečju
sputnik.
Ova, značenjski bogata omaška će biti dodatno proširena tokom
romana. S jedne strane će, recimo, upućivati na prirodu odnosa
između Sumire i Mju, koje su saputnice tokom putovanja po Evropi,
ali simbolično postaju i dva satelita, koja kroz život kruže potpuno
usamljeno, ispisujući svaka svoje putanje. Sa druge strane, ista
analogija je primenljiva i na prirodu odnosa između Sumire i naratora,
kao i na međuljudske odnose uopšte.
Opsednutost fikcijom, odnosno književnošću, vodi Sumire, a delom
i naratora, ka svetu snova, budeći u njima želju da tamo i ostanu,
ne bi li izbegli sudare, bol i ujede stvarnosti, što je autobiografska
težnja i samog Murakamija. Time se ovaj roman približava knjigama kao
što su "Don Kihot" ili "Gospođa Bovari", koje nas, s jedne strane
upozoravaju na opasnost koju u sebi nosi čitanje knjiga, dok, sa
druge strane, tu opasnost možemo iskusiti i o njoj saznati samo ukoliko
te knjige pročitamo. Ovim upozorenjima se na svoj način pridružuje
i roman "Sputnik ljubav", ali zašto je on "opasan", čitalac, opet
paradoksalno, može saznati samo ukoliko ga pročita. OLIVERA ŽIŽOVIĆ
Danas 04. 12. 2004. - Mlat-tretman u trapericama
Dok ne bude kasno, Olivera Ptica
Ovo je drugi roman spisateljice koja svoj identitet krije pod pseudonimom
Olivera Ptica, a objavljen je u rado čitanoj ediciji ove kuće,
Megahit. Pisana kao ironična replika na današnje "fensi" ljubiće,
ova saga o urbanom maltretmanu slabijeg pola, bolje reći, mlat-tretmanu,
čija je žrtva tipična beogradska devojka sa Čukarice, demistifikuje
gotovo klišetirane prizore ljubavi na balkanski način. One u kojima
rodna bahatost jačih poništava sve prednosti socijalne i intelektualne
emancipacije u ambijentu kafića i žurki zlatne hipi ere beogradskih
sedamdesetih i dalje, sve do bombardovanja Beograda.
Mnoge žene će se prepoznati u avanturama Marije Andrić, diplomirannog
filozofa - devojke za primer, koja, kako to obično biva, iz neutoljene
gladi za bliskošću brzopleto bira životnog saputnika, Boška Zeca.
No ovaj će je, onako kako to svaki iole šlifovani beo-mačo ume,
umalo dovesti do ivice samouništenja, dok se ta filozofkinja jednog dana
ne otrgne mazohističkoj inerciji popuštanja i trpljenja, i ne krene
u kontranapad i borbu za vlastito spasenje, "dok ne bude kasno". Ubedljivost
je jedna od vrlina ovog šarmantnog ženskog pisma u trapericama.
Opori humor i sarkastično zakasnelo samopreispitivanje, senzibilnost
inteligentne žene koja postupno razvija samosvest dostojnu Džejn Fonda
u pretarnerovskoj fazi, smisao za pronicljive psihološke detalje, doživljavaju
se kao vrsta literarne autoterapije Marije Andrić. Oni pružaju koliku-toliku
satisfakciju junakinji, a čitaocu užitak u prepoznavanju atmosfere
sa poprišta muško-ženskih konflikata oko nas. Olivera Ptica je književni
prevodilac iz Beograda (diplomirani hispanolog), u mladosti bila je manekenka
i fotomodel, novinar, tekstopisac i autor kratkih ljubavnih priča.
Deceniju putovanja (kao vlasnik turističke agencije Oniks) nastavila
je, kako kaže, literarnim putovanjem kroz samu sebe, što smatra mnogo
interesantnijim i sadržajnijim od stvarnih lutanja svetom. Njen prvi roman,
autobiografski "Dnevnik jedne majke" nastao je iz istoimenog feljtona
u lis tu Praktika, u kome je opisala svoju trudnoću, porođaj
i prve dane materinstva.
Danas
04. 12. 2004. - Povodom stogodišnjice Čehovljeve smrti
Pod zakletvom, A. P. Čehov
"Paideia" je povodom stogodišnjice Čehovljeve smrti, objavila u izboru
i prevodu Miodraga Sibinovića, priče i izvode iz pisama ovog
pisca, "Pod zakletvom". U predgovoru, Miodrag Sibinović kaže: "Srpska
kultura je u slučaju Čehova pokazala nesumnjivu vitalnost i
zrelost. Prihvatila ga je relativno brzo, uprkos nekim umetničkim
i vanumetničkim momentima koji su za
proces književne i pozorišne recepcije kod nas mogli biti otežavajući
(pored ostalog: razlika u stepenu razvijenosti ruske i srpske književnosti,
a posebno razlika u stepenu razvijenosti pozorišta krajem XIX i početkom
XX veka; Čehovljev odbojan stav savremenog intelektualca prema starinski
usmerenim slovenofilima, s jedne strane, kao i odsustvo izliva oduševljenja
za socijalističke ideje, s druge)." Sam Čehov, u pismu A.S.
Suvorinu, o sebi i piscima svoje generacije, kaže: "Pisci koje nazivamo
večitim ili, jednostavno, dobrim i koji nas opijaju, imaju jednu
zajedničku i veoma važnu karakteristiku: oni idu nekud i tamo zovu
i Vas, i Vi celokupnim svojim bićem, a ne samo umom, osećate
da oni imaju nekakv cilj..." Pripovetke Antona Pavloviča Čehova
su još za njegovog života prevođene na bugarski, engleski, nemački,
poljski, srpski, francuski i češki jezik. Njegove drame su, u izvođenju
Hudožestvenog teatra, još od početka XX veka prešle granice Rusije
i osvojile svet. Do osamdesetih godina XX veka, Čehovljeva dela su
prevedena na stotinak jezika, a stogodišnjica njegove smrti upisana je
u kalendar jubileja ukupne svetske kulture UNESKA.
Uprkos bezbrojnim studijama i tumačenjima posvećenim Čehovljevom
delu kod nas je još uvek neprevaziđena izuzetna studija Jovana Hristića
posvećena Čehovljevom delovanju u teatru, "Čehov, dramski
pisac", njegovo delo ostalo je podjednako uzbudljivo, sveže i novo, baš
kao i u godinama kada se tek pojavilo na literarnoj sceni. Čini se
da je uz Šekspira i Beketa, Čehov na polju drame osvetlio najviše
što se osvetliti može: opalizaciju i vibrantnost vazda povredive i nikad
do kraja razumljive ljudske duše, a na polju pr ipovedanja izneo na svetlost
dana sve ono što u ogledalu, samo sebi, govori ljudsko srce.
Danas
04. 12. 2004. - Njujorški glamur u kajgani
Porodične gastronomije, Patriša Volk
"Porodične gastronomije" Patriše Volk, delo je koje je u okviru biblioteke
"Busola" objavila izdavačka kuća "Samizdat B92". Za prevod sa
engleskog ovog pikarskog dela, čiji je podnaslov "pustolovine jedne
ugostiteljske familije", pobrinuli su se Aleksandar Radosavljević
i Raša Sekulović. Patriša Volk poznata je čitalačkoj publici
širom sveta po esejima i kolumnama koje je pisala za Njujork tajms i njegovu
književnu reviju, Njujorker... Takođe, ova
spisateljica autor je i dve knjige kratkih priča ("Sve što treba"
i "Belo svetlo"), kao i romana "Žuta banana".
"Porodične gastronomije" su svojevrsni gastronomski memoari ove autorke,
u kojima nas ona uvodi u pitoreskni svet njene gastronomiji sklone brojne
familije, u kojoj vlada izuzetna bliskost, a poštuju se i izražavaju uglavnom
krajnosti u osećanjima, raspoloženjima i - apetitu. Naime, porodica
Patriše Volk je čitavih sto godina držala glavne restorane u Njujorku
- od 1888. kad je njen pradeda doneo u Njujork i Ameriku specijalitet
"pastrami", pa sve do 1988. kada je njen otac zatvorio svoj čuveni
restoran u centru grada. Kritičari širom Amerike ocenili su ovo delo
Patriše Volk kao očaravajuće i nepretenciozno, zato što uspeva
da prikaže čuveni njujorški glamur i gracioznost i dok govori o običnoj
kajgani. Gardijan ocenjuje "Porodične gastronomije" Patriše Volk
kao delo koje se po univerzalnosti može porediti sa Filipom Rotom. No,
po humoru, vedrini i pitoresknosti, "Porodične gastronomije" najviše
podsećaju na poznato delo Džeralda Darela, "Moja porodica i ostale
životinje". Sva poglavlja ove gastro-autobiografije naslovljena su po
receptima jela koja su obeležila prelomne godine u životu Patriše Volk.
Tako se u poglavlju "Kanape" ona sa nežnošću seća oca, dok u
"Pudingu od čokolade" govori o obožavanoj, a u detinjstvu omraženoj
sestri, starijoj od autorke čitavih fatalnih osamnaest meseci.
U godinama kada je život postao obesmišljen od brzine i bezukusan od terora
pojavnog, političkog i javnog, evo knjige u kojoj su sublimirani
ljubav prema životu sa ljubavlju prema mudrosti i gastronomiji. Jednom
je Šo rekao da u čovekovom životu nema iskrenije ljubavi od ljubavi
prema hrani. Patriša Volk je "Porodične gastronomije" pisala u skladu
i sa tom sentencom.
Dnevnik
- Novine i časopisi 05. 12. 2004. - Ključevi epike
Kosovo, Maksimilijan Braun
Kosovo je i danas najskuplja srpska reč, a Kosovska bitka 1389. još
uvek istorijska misterija o kojoj se prepliće dokumentarno i mitsko,
stvarno i moguće, hladan zapis i emotivan stih. Ono što je za Srbe
bio najkrupniji događaj u celom postojanju nacije, za Turke je bila
samo jedna od bitaka. Jedni su osetili carstvo nebesko, poraz pobede,
drugi su pustili da pobeda poraza učini svoje.
Do sudara dve ogromne vojske i nečuvenog krvoprolića moralo
je doći i on je planski pripreman kao biti ili ne biti, naročito
na srpskoj strani. U grandioznom boju poginuo je knez Lazar sa cvetom
svojih vitezova i ratnika, ali i turski državnik i osvajač Murat
I. Za prve je to značio kraj slobode i države, za druge prodor na
Zapad, ulazak u Evropu. No ubistvo vođe i za tako veliku i snažnu
Tursku nije bilo bez šoka i privremenih posledica. Obilićevo junaštvo
zaustavilo je prekaljene osvajače u gonjenju potučenog protivnika
i oni su se brzo povukli u Jedrene. Zemlja je prepuštena da se raspadne
sama, a završni udarac zadat je tek nakon više od stotine godine. Sve
je to manje-više znana i neznana krupna istorija, koja je naročito
kod Srba izrasla u kosovski mit, postala nerazlučivi deo nacionalne
i političke ideologije, konačno bila izvor bogatog epskog pesništva
i tzv. kosovskog ciklusa, vrlo cenjenog, proučavanog i kod nas, ali
i širom sveta, posebno na slavističkim katedrama.
A upravo ta veza pesništva i istorije posebno je zanimala čuvenog
nemačkog slavistu Maksimilijana Brauna (1903-1984), profesora Univerziteta
u Getingenu koji je svojim brojnim radovima doprineo razvoju nemačke
jugoslavistike, posebno na području našeg narodnog stvaralaštva.
Baveći se Kosovskom bitkom, pasionirano, obavešteno i istraživački,
kao retko koji naš stručnjak tog profila, Braun je još 1937. godine
u Lajpcigu objavio knjigu «”Kosovo»”, sa podnaslovom – Bitka na Kosovopolju
u istorijskom i epskom predanju. Profesora Baumana su zanimala, pre svega,
dva pitanja: kako epsko pesništvo počinje da obrađuje istorijski
izveštaj i kako se najst arija epska obrada, koja se istorijski da utvrditi,
odnosi prema istorijskim činjenicama. U tu svrhu on najpre izlaže
sve izvore koji na bilo koji način govore/svedoče o boju. Čine
ih dve velike grupe: hrišćanski i turski. U prve se uključuju
srpski, bugarski, vizantijski, ali i izvori pisani u Dalmaciji, Bosni
i Zapadnoj Evropi.
U svima su najdominantnije tri, četiri tačke: pogibija Lazara
i Murata, lukavstvo/podvig Miloša Obilića/Kobilića, broj ratnika,
silina sukoba i gotovo ništa više. Turski izvori su dosta škrti i oni
imaju samo kraću verziju, dok kod ostalih naroda, hroničara
i istraživača ona ima dužu, (ne)pouzdaniju formu. Oko glavnog jedinstveni
su i jedni i drugi. Niko ne skriva niti mistifikuje najveće gubitke,
ali su viđenja oko onog «kako» vrlo podeljena i različita. Posebno
su zanimljivi odgovori na (ne)postavljeno pitanje- zašto. Po njima Murat
je prosto čeznuo da pogine i zato lakomisleno pustio Obilića
da mu poljubi ruku u kojoj je bio smrtonosni nož. Nije hteo da se vraća
kući sa oreolom ratnika iz Pirove pobede… Kod Srba je cela stvar,
od početka, imala snažan prizvuk pesničkih sloboda i mašte…
O tome govori ova jedinstvena knjiga koja se i ranije spominjala u našoj
kosovskoj priči i nauci, ali je sada, zaslugom i trudom profesora
dr Tomislava Bekića, imamo prevedenu u celini i sa prigodnim kolor
ilustracijama. Tako je i Maksimilijan Braun, pored Gerharda Gezemana i
Alojza Šmausa, da pomenemo najpoznatije nemačke slaviste, dobio još
jednu knjigu u zemlji kojom se toliko bavio. Ove godine izdato je, opet
u prevodu Tomislava Bekića i Baumanovo kapitalno delo – “Srpskohrvatska
junačka pesma”. Izdavači su bili: Zavod za izdavanje udžbenika,
Vukova zadužbina, Matica srpska. M. ŽIVANOVIĆ
Pobjeda 07. 12. 2004. - Šetnja kroz istoriju
Enciklopedija arhitekture, Slobodan Maldini
Zahvaljujući Maldinu nastalo je to djelo kao prva „Enciklopedija
arhitekture” tog tipa u cijelom svijetu, jer su dosad objavljivanja samo
rečnici arhitektonskih pojmova, sa neuporedivo manje terminoloških
jedincia i ilustracija.
Maldini priprema i treći tom, u kojem će predstaviti više od
tri hiljade značajnih arhitekata i graditelja u svijetu-„šetnjom
kroz istoriju, počev od najranijih civilizacija do danas".
Govoreći o nagrađenom djelu, on je precizirao da je na tom dragocjenom,
kapitalnom izdanju za oblast arhitekture, intenzivno radio u proteklih
šest godina. „Enciklopedija arhitekture” u dva toma sadrži više od 30
i po hiljade terminoloških jedinica i više od 6.000 ilustracija, „ukoričenih”
u 1.650 strana, a na kojima je, na jezgrovit način, dočarao
pojmove iz oblasti arhitekture, urbanizma, dizajna, enterijera, opšte
umjetnosti, zgradarstva, arhitektonskih i građevinskih konstrukcija
i ostalih srodnih oblasti.
U dijelu je zastupljeno i oko 440 autorovih ilustracija. „Enciklopediju
arhitekture”, tešku sedam i po kilograma, formata 25 puta 30 santimetara,
u cjelosti je realizovao Maldini, počev od „kopanja” po tonama stručne
literature, pa sve do daktilografskog posla, obrade tekstova, fotografija
i dizajna, pripreme za štampu, izbora i kupovine štamparske hartije.
Knjigu je, kao prateći-pomoćni udžbenik za profesore i studente,
preporučio Odsjek za arhitekturu fakulteta Tehničkih nauka u
Novom Sadu, gdje Maldini radi kao gostujući profesor.
Zanimljivo je, da je za razliku od mnogobrojnih udobnih i finansijski
bogatih uslova, u kojima se stvaraju djela sličnih vrijednosti, Maldini
je bez ičije finansijske podrške, uspio da enciklopediju dovrši samostalno,
radeći „danonoćno” u samo dva kvadratna metra-radnom dijelu
spavaće sobe. Zbog finansijskih ograničenja, ovo kapitalno djelo-Izdavački
poduhvat godine, štampano je u „mini-mini” tiražu od 200 primjeraka, od
kojega je za samo nedjelju dana već „razgrabljeno" više od 130.
Zbog velikog interesovanja studenata i p rofesora, autor će uskoro
doštampati još 200 kompleta.
Maldini je rođen 1956. godine u Rimu, a 1980. diplomirao je na Arhitektonskom
fakultetu u Beogradu. Tokom 1977. godine specijalizovao je arhitekturu
italijanske renesanse u italijanskom gradu Vićenci, kod poznatog
profesora Harvardskog univeziteta Džejmsa S. Akermana i profeosra Univerziteta
u Kembridžu Volfganga Loca.
Maldini je jedini srpski arhitekta koji je izlagao na Pariskom bijenalu
(1985-86). (Tanjug)
Blic 07. 12. 2004. - Slepilo
Kandže, Marko Vidojković
Vidojkovićev (anti)junak je student prava, što znači da nema
budućnost ni u (bespravnoj) Srbiji ni u svetu. On sebe doživljava
kao oličenje malobrojnijeg, ali boljeg dela (neiživljene i besne)
mladosti, a Miloševića, kao jedinog pravog neprijatelja. U borbi
na život i smrt (karnevalskom protestu 96/97) za svoju pravdu (da ima
para za sarmu, travu i letovanje), junak je beskompromisan i samodopadljiv.
Odbacujući diktaturu, on je zalutao
u negiranje svakog društvenog i moralnog zakona; njemu buntovnička
samodestruktivnost imponuje, jer ga, u očima gomile, potvrđuje
kao potpunu i kvalitetnu ličnost. Zaluđen (devojkom) Nadom,
koja mu u maniru (prljave) fikcije Bukovskog razvodnjuje nihilistički
patos, junak krvari (iz nosa) za revoluciju; međutim, kada su ga
strahovi od smrti i neželjenog očinstva podsetili da, pored društveno-političke,
postoji i lična, intimna borba, on uviđa da je bolje biti „odgovoran“
nego besan, da je pametnije pobediti „neprijatelje“ (ideološke neistomišljenike)
na demokratskim izborima, nego ih pobiti. Anticipirajući datume iz
Miloševićeve političke biografije Nadinim sablasnim „proročanstvima“,
autor proširuje istorijski kontekst fabule i junakovo sazrevanje određuje
kao etapu borbe protiv diktatora.
Očajničko negiranje svih civilizacijskih, nacionalnih i ljudskih
vrednosti jeste drečava maska za razmaženog dvadesetdvogodišnjaka
koji nije žrtva zloglasnog režima samo zbog gladi, već i zbog filozofije
i načina života. „Kandže“ su pripovedački nevešto konstruisane
oko političke ideje; verbalno agresivna naracija ne doprinosi smislu
literarne celine, već animiranju publike; autorova fikcija je toliko
siromašna da je neizvesno da li je prepričana stvarnost ovde uopšte
dobila svoju umetničku transpoziciju. VESNA TRIJIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 08. 12. 2004. - Leksikografski spomenik
Rečnik srpskih govora Vojvodine, Petrović Dragoljub
Odeljenje za književnost i jezik Matice srpske već 24 godine prikuplja
i obrađuje leksičku građu sa celog terena Vojvodine. Kartoteka
u kojoj se nalaze sve dosad zabeležene reči broji oko 150.000 zapisa
iz živog govora i iz odabranih jezičkih izvora. Od 2000. godine,
zajedno sa izdavačkom kućom “«Tiski cvet”, počelo je publikovanje
ove dragocene jezičke građe koja je pravi leksikografski spomenik
jednog jezika i istog takvog podneblja.
Do sada su objavljene tri sveske. Prva je sadržala 2353 odrednice na 161
strani teksta, druga 3708 na 288 strana, treća 3427, 218 strana,
a sada je pred nama četvrta sveska na 300 strana u kojoj su obrađene
reči na slovo «k» i početak slova „lj”. Leksikografska ekipa
na čelu sa redaktorom profesorom dr Dragoljubom Petrovićem,
a u kojoj su: mr Svetlana Malin-Đuragić, mr Dejan Miloradov,
Katarina Sunajko, Ivana Crnjak i Biljana Babić, po utvrđenim
i poboljšanim metodološkim principima, prezentuje nam jezičko bogatstvo
i napor, možda u poslednjem trenutku, da se sačuvaju znane a već
pomalo zaboravljene reči.
Kajas, kapicinger, kašiner, kozboš, kom, kotobanja, lampek, lamban,laptovati,
lopar, luštav i niz drugih imenica i glagola imaju sasvim određeno
i prepoznatljivo značenje za one sa dužim jezičkim pamćenjem
i bogatijim rečnikom, naročito sa pojedina zanimaja i zanate.
Za ostale to je uzbudljivo štivo za više pročitavanja i trajno čuvanje
– upotrebu.
Ovaj veliki posao, koji je već dobio visoku Nagradu „Pavle Ivić”,
se nastavlja, uz karakteristične i jednostavne crteže slikara Save
Stojkova.
Danas 08. 12. 2004. - Antiutopija
Antilopa i kosac, Margaret Atvud
Nedavno je beogradska Laguna objavila roman Margaret Atvud "Antilopa i
kosac", koji je sa engelskog preveo Goran Kapetanović. Atvudova,
spisateljica čija dela su ovenčana nizom značajnih književnih
priznanja, ovog puta se našim čitaocima predstavlja romanom koji
je netipiočan za njeno dosadašnje stvaralaštvo. Iako i u ovom štivu
Atvudova vodi čitaoce kroz višestruke vremenske planove, sećanja
i flešbekove, priča se u potpunosti razotkriva tek na kraju. Godina
u kojoj se odigrava roman "Antilopa i kosac" nije naznačena, ali
se ova realistična i lična antiutopija lako može locirati u
blisku budućnost, u kojoj je internet doveo do potpunog uništavanja
privatnog i ličnog života, gde se gaje ljudski organi, a posebnim
lekovima se kontroliše priraštaj određenih klasa i određenih
religija. Bilo kako bilo, Atvudova je napisala knjigu - iznenađenje,
koja nikoga neće ostaviti ravnodušnim. Atvudova, naime, u ovom delu
sluti budućnost koja je već počela da se događa.
Danas
09. 12. 2004. - Protiv ideologizovanog tumačenja prošlosti
Zapisnici sa sednica Ministarskog saveta Kraljevine Jugoslavije 1941-1945
Zapisnici sa sednica Ministarskog saveta Kraljevine Jugoslavije 1941-1945,
objavljeni u izdanju Arhiva SCG i Službenog lista SCG, predstavljeni su
juče u ovom Arhivu. Na promociji su predstavnici ove dve institucije,
Mijomir Vujačić i Lazar Rađenović, govorili o saradnji
iz koje su, kao četvrti zajednički projekat u biblioteci Dokumenta,
proistekli Zapisi, a o samoj knjizi govorio
je istoričar Ljubodrag Dimić, pisac predgovora. Odgovarajući
na pitanje zbog čega je uopšte objavljena zbirka dokumenta koja se
odnose na, za ove prostore, još uvek tešku i zapaljivu temu Drugog svetskog
rata i svih mogućih promena koje su usledile nakon njega, te iskrivljenih
tumačenja za potrebe različitih politika - od one posleratne
do one nedavne koje su samo zamenjivale krive i prave prilepljujući
im različite etikete, Dimić je, između ostalog, rekao da
je to učinjeno i da bi prestalo ideologizovano tumačenje prošlosti
i stvaranje novih mitologija.
Priređivači Komnen Pijevac i Dušan Jončić realizovali
su ideju koja postoji već 25 godina. Na više od 500 stranica objavljeni
su svi zapisnici sa sednica kraljevske vlade održanih od 27.marta 1941.
do 8. februara 1945. godine. Šest kabineta: vlada Dušana Simovića,
prva i druga vlada Slobodana Jovanovića, vlada Miloša Trifunovića,
zatim Božidara Purića i Ivana Šubašića, održalo je 217 sednica
u Beogradu, Užicu, Sevojnu, na Palama, u Atini, Jerusalimu, Kairu i Londonu
što pokazuje i njihovo kretanje. Vlada u emigraciji prihvaćena je
kao jedini zakoniti predstavnik Kraljevine Jugoslavije, čemu je doprinosio
i ugled stečen 27. marta. O ključnim događajima iz ovog
perioda čita se između redova, primetio je Dimić, ali u
svom predgovoru dodaje da se iz zapisnika može videti i nesloga u radu
Vlade, stranački interesi, odsustvo jasnih vizija, besplodne rasprave,
nerealna očekivanja, odsustvo pragmatizma, što je odnosilo dragoceno
vreme, pa i dovodilo u pitanje ideju jugoslovanske države i njeno obnavljanje.
Zapisnici su objavljeni bez komentara koji bi mogli susgerisati bilo kakvo
"usmer eno" čitanje. Njihovo objavljivanje umnogome olakšava rad
svima onima kojima su potrebni jer, sabrani na jednom mestu, skraćuju
vreme neophodno za njihovo pronalaženje, a istovremeno, originalni zapisi
sačuvani su na ovaj način od oštećenje zbog prekomerne
upotrebe.
Ovom prilikom predstavljena su i dva broja periodične publikacije
Arhiva SCG - Arhiv, dvobroj iz prošle godine, objavljen u maju ove i nedavno
izašao prvi ovogodišnji broj časopisa, oba u novom dizajnu i sa nešto
izmenjenim imenom jer je od poslednjeg broja iz 2002. promenjeno i ime
države u kojoj izlaze, sa mnoštvom priloga iz arhivistike, istoriografije,
dokumentima, stalnom rubrikom "Galerija sa starim fotografijama" i prikazima
arhivističke periodike i istoriografskih studija. I. MATIJEVIĆ
NIN 09.
12. 2004. - Porcelanska uteha
Kiša i hartija, Vladimir Tasić
Iako nije najsrećnije pronađen, zato što na prvi utisak donosi
pre banalne nego literarno efektne i pamtljive asocijacije, naslov Tasićevog
romana sasvim je instruktivan, budući da onome ko iščita knjigu
u retrospektivnom osvrtanju ipak jasno naznačava željeni smisaoni
okvir pripovedanja. Uobličeno, čini se, pod snažnim
uticajem kišovske “peščaničke” paradigme, koja je stala u gotovo
lajtmotivski slogan “Sve se ruši, sve se topi i nestaje”, ovo esejistički-narativno
razvedeno štivo što čitaocu i samo neprestano klizi kroz prste i
pažnju, na izvestan način je, naime, omeđeno simboličnim
prizivanjem velike, eshatološke kiše koja poput mitskog potopa “pročišćava
psihu”, jer “meditacija o kiši... donosi duševni mir”, i isto tako simboličnim
pouzdanjem u postojanost pisma i čin pisanja kao “porcelansku”, dakle:
prefinjenu i krhku utehu pred saznanjem da “sve završava kao đubre,
kao da je oduvek bilo đubre”.
Pripovedati o svetu, tom šejkinsko-kišovskom đubrištu, koji beše
savršen “pre nego što će posrnuti i otkotrljati se ka neobjašnjivom
krahu”, to nesumnjivo znači jedno ambiciozno i dobrim delom protivrečno
smeranje: pokušati još jednom, iz samosvesno postmodernističke perspektive
koja pretpostavlja iščezavanje takozvanih velikih naracija, ispričati
upravo poslednju epohalno veliku, apokaliptičku priču o propasti
i neizvesnoj obnovi. Na izvestan način nadgrađujući i šireći
u već znanom eklektičko-pretapajućem maniru postmodernizma
albaharijevsko-minimalistički poetički predložak, kojim je u
prethodnom romanu “Oproštajni dar” (2001) privukao zavidnu pažnju kritike
i publike, Tasić se ovde u ravni psihologije i misaonog delanja junaka
opredeljuje i za pinčonovski “paranoidno” prikazivanje crnjanskijevsko-sumatraističkih
vizija skrivenih veza među stvarima. Tek ovlašna aktuelizacija pripovedanja
kroz temu intelektualne emigracije koja se poslednjih godina prošlog stoleća
kreće odavde prema zapadnom svetu i natrag, produbljena je, pri tom,
opsesivnom potrebom nekolicine ženskih i muških junaka, međusobno
sp letenih emotivnim i drugim relacijama, da u makar kakvom nasušno suvislom
poretku i sistemu rastumače galimatijas znakova koji svet neprestano
emituje, pretvarajući se ubrzano u enigmatične fragmente i “monstruozne
dekolaže”.
Autorska i moguća čitalačka nadoknada za bespovratno rastvaranje
sveta i, analogno, samog pripovednog teksta u vidu provizorne fabule/sižea
i gotovo svekolike, izuzev retorske amorfnosti likova ponuđena je,
zato, u području alternativne, paraistorijske imaginacije junaka.
“Iščašeni” ali odista postojeći i “arheološki” marljivo “iskopani”
projekti i izumi, poput De Valeove megalomanske matrice za razumevanje
svih jezika iz DžVII veka, ili bizarnog muzičkog instrumenta terpistona
koji je izumeo Rus sovjetske ere Lav Termen, predstavljaju ovde, u stvari,
odgovor na epohalnu “nemoć istorijskih dokumenata” i dokaz ambivalentne
delotvornosti jedne utopijske (anti)ideologije što se opire svim čudovištima
i nakazama pragmatsko-političke svesti. “Kiša i hartija” je, prema
tome, apologija intelektualne alternative čiji konceptualni i kontekstualni
aspekt ima, reklo bi se, jednaku težinu i značaj kao i onaj tekstualni,
pa je otuda čitalac dobrim delom prepušten vlastitoj uobrazilji i
mentalnoj kondiciji u savladavanju neizrazito strukturisane narativno-diskurzivne
matice kazivanja. Odbrojavanjem unazad u naslovima poglavlja po svoj prilici
se, doduše, sugeriše tematsko sužavanje prema već pomenutom simboličkom
antiklimaksu, urušavanju i jenjavanju, ali se u isti mah, međutim,
stvara i neizbežan perpetuum mobile utisak samohodne verbalne mašine koja
bi na taj način mogla da se okreće u nedogled bez uobičajenih
vrhunaca i drugih očekivanih rekvizita pripovednog ustrojavanja.
Tasićeva lelujava romaneskna konstrukcija zahteva stoga naročito
prijemčivog, dakle: postmodernog čitaoca koji “Kišu i hartiju”
neće razumeti samo kao “simfonijski” pretenciozno a teško uhvatljivo
razlistavanje tematski i pripovedno čvrstog “kamernog” ustrojstva
“Oproštajnog dara”, već i kao komplementarnu pa raistorijsku priču
koja do poslednjih konsekvenci dovodi prethodno uobličeno verovanje
da je “pojam sveta samo trik jezika” a da je ljubav “jedini dar” o kojemu
se ipak ne može trezveno, razumljivo i bez ostatka govoriti i pisati.
Pripovedajući o svemu onome o čemu govorimo dok ne možemo da
govorimo o ljubavi, a ponajviše o tome kako smo svi krivi za to što kič
lako prerasta u tiraniju a zbilja u prevare i opsene, Vladimir Tasić
sačinio je na ovaj način i, dosledno vlastitom poetičkom
izboru, čitalačkoj publici ponudio na prihvatanje ili nerazumevanje
knjigu prefinjeno krhke utehe protiv sveopšteg civilizacijskog i intimnog
zaborava. TIHOMIR BRAJOVIĆ
Vreme 10.
12. 2004. - Proširenje područja borbe
Više od nule, Zvonko Karanović
Odavno stekavši kultni status pesnika jedne osebujne rokenrol mitologije
(zbirkama poput "Srebrnog surfera", objavljenog usred one kataklizmične
tarapane od 1991!), Nišlija Zvonko Karanović (rođ. 1959) sada
se okušao i kao romanopisac; u Karanovićevom slučaju, ova radikalna
promena izražajnog registra nije drugo do proširenje područja borbe;
jedne te iste borbe, drugim rečima... Što će reći da je
romaneskni prvenac "Više od nule" prevashodno
(uglavnom) dobro osmišljena narativizacija svih onih opsesija Karanovićevog
lirskog, pesničkog glasa, zatočenog u limbu između dronjave
balkanske stvarnosti i sveprožimajuće potrebe "bićeta" da živi,
oseća i misli po uzansama jednog Boljeg Sveta, onog koji – ako ćemo
pravo – ne stanuje nužno "negde drugde" u nekom fizičkom smislu,
ergo u geografskim koordinatama "stvarnog" sveta, nego, pre će biti,
obitava u drugoj dimenziji, u neiscrpnom paralelnom svetu pop-kulture,
iz ugla i pisca i njegovog glavnog junaka bez ostatka superiorne malograđanskom
tavorenju u jednoj Sjebanoj Zemlji.
Glavni junak i pripovedač romana, bezmalo tridesetogodišnji Nišlija
znakovitog nadimka Korto, obrete se sa ženom u Americi, utekavši tako
od životarenja u srbijanskom kazamatu na otvorenom, gde je preživljavao
držeći radnju sa piratskim muzičkim diskovima i kasetama. Jer,
godina je Gospodnja 1998, ono čuveno Bembanje nas tek čeka,
kraj Ubičine ere još se i ne nazire... Avaj, Korto već posle
nekoliko meseci odlazi away, to jest nazad u Srbiju, ne mogući/želeći
da se adaptira na život "kruhoborca" sa socijalnog dna, koji će se
probijati kroz prašumu Amerike kaogod nekakav pečalbar iz generacije
naših pradedova... Supružnica, kao Odrasla Osoba, ipak ostaje u USA, a
Korto kroz najveći deo romana baulja Nišom sa svojim društvom, upliće
se u nekolike brze paraljubavne paraveze, nateže se s familijom u vidu
stereotipnih južnjačko-patrijarhalnih primeraka Brižne Majke i Tvrdokornog
Oca Espeesovca, dovija se kako da od Radnje napokon napravi uistinu unosan
poso – i to bez "prodaje" narodnjacima i ostalima koje, kao staroverni
rok-pravovernik, drži Nedostojnima... – puši, pije, ("tulumari & obožava
skupe stvari"...), drogirucka se i sve vreme intenzivno filozofira sa
ekipom, manje o politici, više o ženama i svakovrsnim opijatima, a najviše
o muzici: "Više od nule", naime, do balčaka je impregniran muzikom,
toliko da bi njegov soundtrack trajao ceo dan i noć pride, sve do
Prvih Bureka; ipak, bio bi to perfektan dan za slušanje muzike – od Igija
Popa kao centralne Kortove ikone, pa sve do Gun Club ili Trikija.
E, sad, "šta je dalje bilo", ne bi bilo OK da se (ovde) pripoveda. Važnije
je napomenuti da je Karanović nastojao da kroz mahom svesno "neodrasle"
likove Korta i onih koji su mu srodni dočara barem kroki specifične
osećajnosti jednog "jeftino prodatog" naraštaja zaglibljenog u epicentru
jednog odvratnog vremena, ili tačnije onog njegovog dela koji je
živeo, formirao se i odrastao sa svojim Malim Privatnim Mitologemama,
pripadajući virtuelnoj globalnoj zajednici srodnih duša, a tek "fizički"
okapajući po svim onim našim beznadnim Palankama, grdeći ih
stalno a ipak se sentimentalno držeći njih, tvrdoglavo verujući
da bi i od njih jednom moglo da bude neko Mesto Za Život, samo ako to
i takvo Osećanje prevlada... Da bi se, kuku, jednog jutra svi probudili
u blatnjavim opancima, a onamo iz pozadine još i zloguko sviri ratnička
truba... Drugim rečima, ako je "Manje od nule" Breta Istona Elisa
bio cinično-realistični glas jednog sloja prebogate američke
"zlatne mladeži" koja je imala sve (pa "bacila sve niz rijeku"...) i zapravo
ne zna šta bi sa vlastitim životom lišenim Nedostižnih Ciljeva, onda je
Karanovićev "Više od nule" jedan, hja, karakteristično istočnoevropski
(još od starog, dobrog Škvoreckog pa naovamo) glas onih kojima se stalno
čini da nemaju ništa, da su Po Defaultu Uskraćeni, lišeni svega
do čega im je stalo, a budućnost u tom smislu obećava samo
da će biti još gore, to jest da je život definitivno negde drugde.
Pa gde god to bilo, na zemljovidu "ove" ili "paralelne", popkulturne rea
lnosti.
Pripovedački glas Zvonka Karanovića, odnosno senzibilitet i
svetonazor njegovog junaka, nesumnjivo vuče na danas tako sveprisutnu
laddish literaturu, čiji se daleki koreni daju pronaći još u
bitničkoj poeziji, koliko i u "džins-prozi" svih onih već spominjanih
Čežnjivih Istočnjaka. Zato tu, dakako, ni Nik Hornbi ne može
biti daleko, ma koliko se Junak, a možda i Pisac bunio, rogoboreći
kako mu je "proćelavi engleski učitelj" romanom High Fidelity
na pravdi boga maznuo Životnu Priču... Ovo će reći da je
Više od nule i storija o Odloženom Odrastanju svih onih koji su shvatili
da njihovi životi šlajfuju u mestu, ali ni da mehanički pokret "napred"
nije neko rešenje jer ih Tamo ionako ništa dobro ne čeka... Baš kao
što je ova knjiga i jedna ironična, rezignirana, love-hate posveta
jednom gradu, po strani od ćirićevskih "nišvilskih" odmicanja
u ironijsku mistifikaciju: naprotiv, Karanovićev Niš je gotovo hiperrealističan.
Debitujući kao prozaik, Karanović je napisao roman kojem nije
teško iznaći solidan broj sitnijih nedostataka (a i lektor je vala
mogao da zaradi svoj honorar!), ali čija supstanca svemu tome ipak
odoleva, što će reći da će Više od nule biti knjiga s razlogom
prepoznata i prihvaćena od onih kojima će prijati jedan kanda
postromantičarski weltanschauung – sa svim "kolateralnim" ložnjavama
i patetičnim preterivanjima! – te će je slediti do kraja, drmusajući
se u podivljalom ritmu njenog saundtreka, a to nije da nije važno, jer
Korto lepo podseća na stihove Dejvida Bouvija: "I am a DJ, I am what
I play". Više od nule? Da, da, prilično više. TEOFIL PANČIĆ
Danas 11.
12. 2004. - Sirovo, bez patosa: Čarls Bukovski
Pesme, Čarls Bukovski
Bukovski je negde izjavio: Moram da pišem. Kad bi mi odsekli ruke, kucao
bih nogama... Upravo ovakve, fanatično-književne izjave iniciraju
čitalačko interesovanje, pometnju i glad, kod onih koji čitaju
Bukovskog; ali i kod onih koji će ga tek čitati.
Bez obzira na godine i životno iskustvo. Izlazak drugog izdanja svedoči
o tome, a Bukovski cementira svoje mesto pod Suncem, ako čitaoce
pitate u Srbiji.
Neki "učeni ljudi" misle drugačije (dokle više!). "Slučaj
Bukovski" je i dalje aktuelan, bar kad je njegov status u pitanju. Jedni
ga kritikuju, drugi pljuju, treći izbegavaju, ali, paradoksalno,
svi ga štampaju i zarađuju, tako da ispada, da je Čarls Bukovski
globalni problem, ali i mašina
za pravljenje para. I u Evropi i u Americi. A nije tipičan bestseler.
TAKVA JE, IZGLEDA, SUDBINA POJEDINIH PESNIKA. (INAČE, BUKOVSKI SE
PROSLAVIO KAO PROZNI PISAC.)
I potpuno je nebitno kako je on živeo i radio, nego šta je i kako je pisao.
Na kraju, Bukovski je umro prirodnom smrću, a ne od alkohola.
Njegove pesme su emotivne i jasne, bez patosa. Pre svega, narativne i
lične. Forma raznovrsna, ali nepovezana. Jezik vulgaran, sirov, ulični,
ili uličarski, kako se već kaže. Možda previše slobodan i napadan,
kao što je Rableov, onda, bio. Teme šarene i raznolike, uvek preterano
razuzdane, ali sve u skladu sa svakodnevnim patnjama i nagonima običnog
čoveka.
Ko zna, možda je čitao Bokača, ili tako nešto. Istorijski kontekst
u kom se našla Amerika između dva rata (II svetski i Vijetnam), a
sve u paketu sa seksualnom revolucijom, pomogao je Bukovskom da uoči
sve ulickane laži, prevare i neistine, kojima je bila trovana nadolazeća
mlada generacija. On je razbio mehur sapunice puritanske i pseudo-tradicionalne
američke svesti. Na neki način, on je mlade i uvukao u književnost,
jer je nudio skidanje okova i kritički odnos. Njegove pesme su upravo
to: ne foliraj i ne laži više, ni sebe ni druge. Otvori oči i pogledaj:
civilizacija je postala kanalizacija, u kojoj se kontemplira na WC šo
lji. Sveopšti glib.
Ipak, nemojte pomisliti da je ova knjiga afirmacija gliba i kanalizacije.
To nikako. Ona samo govori o tome, bez imalo šminke.
NAPOMENA: Pročitati knjigu Projekat Bukovski, koja je izdata ove
godine, verovatno, povodom desetogodišnjice od smrti Čarlsa Bukovskog
(1920-1994). U knjizi su tekstovi srpskih savremenih pisaca o Bukovskom
(Arsić, Vidojković, Pantić, Pavković…)
I još nešto. Ovo je izbor iz njegovih 15 knjiga pesama. Ili kako kaže
prevodilac, pokušaj. Uzmi i čitaj! MARKO KRSTIĆ
Danas 11. 12. 2004. - Egzibicija na grudvi snega
Delfini na helijumu, Zvonka Gazivoda
Kad god pomislim na zbirku priča Zvonke Gazivode, pred očima
se zabeli sneg, a sa brda krene da se valja snežna lavina. Ova literarno-snežna
asocijacija nije slučajna: svaka priča Zvonke Gazivode (1970)
kreće od jedne reči, a onda se na tu istu reč nadovezuje
fantastično pun, sočan, moderan i pesnički hiperjezik spisateljice
"Delfina na helijumu". Iz rečenice u rečenicu, njena storija
postaje sve veća i sve brža, te se poput bele lavine brzo kotrlja
ka svom epilogu. Epilog dolazi odjednom i razbija se poput snežne kugle
koja je srušila sve pred sobom, a od čitave priče sada je ostala
samo obična gomila snega. Slikovito poređenje za kolekciju u
kojoj se od sasvim običnog (snežnog) materijala pravi pripovedački
spektakl. Za zbirku priča spisateljice koja se ne zamara zapletima
i raspletima, već do kraja koristi svoj raskošni stil, puštajući
da je stihija reči nosi do poslednje tačke.
No, za bliže određenje poetike Zvonke Gazivode, mogla bi biti važna
i rečenica koju spisateljica navodi u nekonvencionalnom biografskom
dodatku. Pored podataka koji nam govore da Zvonka istrči pet kilometara
bez predaha, te da je trenirala mačevanje i da preporučuje japanske
pečurke shitake, stoji i jedna (auto)poetička napomena. U toj
napomeni piše da je njen "definitvno ozbiljan moto: reanimacija poezije
hobotničarskog izraza: proza i poezija u svim pipkolikim pravcima".
Svakako važna poetička odrednica čiju primenu možemo primetiti
u dvadeset dve Zvonkine priče koje čine ovu zbirku. Pišući
stihijski, ona dopušta priči da se razgrana, a svakom pravcu kojim
se priča uputi, ona dozvoljava da se maksimalno razvije.
Pri tom, stope (u snegu) njenih junaka šaraju čitav globus. Svaka
njena priča je parče sveta. Razglednica sa živom slikom. Zvonka
Gazivoda je globtroter. U jednoj TV izjavi kaže da su reči, muzika
i putovanja čip koji je integrisan u njeno pisanje. Baš zbog tih
"putovanja", sreća je što "Geopoetika" objavljuje njenu prvu zbirku
priča. "Delfini na helijumu" nadovezuju se na geopoetički niz
Keneta Vajta. "Delfin i" opisuju tu zemaljsku kuglu koja leti kao da je
napunjena helijumom, a koja je opet možda deo neke druge snežne lavine.
MIĆA VUJČIĆ
Danas
11. 12. 2004. - Ženski Hanif Kurejši
Beli zubi, Zejdi Smit
Ne dešava se baš često da debitantski roman dobije toliko pažnje
koliko je to bio slučaj sa prvim romanom dvadesetčetvorogodišnje
Engleskinje Zejdi Smit, "Beli zubi", koji je upravo objavila Narodna knjiga
(prevod Zorice Smederevac) u svojoj već kultnoj ediciji Antologija
svetske književnosti. Ovaj roman, objavljen 2000. godine, pored velikog
komercijalnog uspeha, dobio je mnogobrojna priznanja poput Gardijanove
nagrade za najbolju debitantsku knjigu, Widbredove nagrade
za najbolji prvi roman, Nagrade pisaca Komonvelta, i Memorijalne nagrade
Džejmsa Pejtbleka za književnost. Roman je takođe dobio nagradu EMMA
- nagradu etničkih i multikulturalnih medija za najbolju knjigu/roman,
a Zejdi Smit je proglašena za najbolju novu žensku medijsku ličnost.
Pored ovih dobitnica je i WH Smith nagrade za najbolji mladi talenat.
Za drugi roman "Skupljači autograma" dobila je Jevrejsku literarnu
nagradu i nagradu Oranž za najbolje prozno književno delo. Trenutno piše
treći roman "O lepoti", koji će biti objavljen 2005. godine.
Beli zubi su prevedeni na preko dvadeset jezika i adaptirani za emitovanje
na televiziji. Najčešće je porede sa romanima Hanifa Kurejšija.
Priča prati dva muškarca koji se sreću tokom II svetskog rata,
i ostaju prijatelji do kraja života, a priča završava neočekivanim
raspletom i zabavnim finalom. U romanu se oseća atmosfera Jamajke,
Turske, Indije, sve pomešano u multinacionalnom Londonu. Ono zbog čega
je najviše hvale je, pored očigledno dobrog poznavanja muške psihe,
odličan opis karaktera glavnih junaka, pomalo zbunjenih svetom u
kome odrastaju njihova deca, a opet potpuno realnih, i izuzetno duhovitih
u svojim razmišljanjima i filozofijama na razne teme.
Danas
11. 12. 2004. - Demistifikacije
Miodrag Tabački, Gordan Popović Vasić & Irine Subotić
Monografija o našem uglednom kostimografu i scenografu Miodragu Tabačkom,
nastala je kao zajednički projekat autorki Gordan Popović Vasić
i Irine Subotić., a objavio ju je beogradski Clio. Reč je o
istaknutom pozorišnom stvaraocu koji je tokom tri decenije karijere učestvovao
u pravljenju kostima ili scenografije za više od 250 pozorišnih predstava.
Dobitnik brojnih nagrada, Tabački je redovni profesor FDU u Beogradu,
a bio je gostujući profesor na više svetskih univerziteta
(Notingem i SAD).
Knjiga o njemu koju je upravo objavio Clio je dvojezično izdanje
(na srpskom i engleskom) i sadrži obimnu studiju o umetniku koju je napisala
Gordana Popović Vasić, intervju sa Tabačkim koji je vodila
Irina Subotić, biografiju, teatrografiju, spisak nagrada, priznanja,
samostalnih i grupnih izložbi, bibliografiju od preko 550 jedinica i 32
stranice ilustracija u boji.
Danas 11. 12.
2004. - Dobro susedstvo i intimni zločin
Bosna. Anatomija rata, Ksavije Bugarel
Izdavačka kuća Fabrika knjiga objavila je u svojoj ediciji Reč
knjigu "Bosna. Anatomija rata" Ksavije Bugarela, u prevodu Jelene Stakić.
Ksavije Bugarel radi u francuskom Nacionalnom centru za naučna istraživanja
i bavi se jugoslovenskim ratovima i islamom na Balkanu. Zajedno sa Natali
Klajer priredio je knjigu "Novi balkanski islam. Muslimani kao akteri
postkomunizma /1990-2000/".
"Knjiga "Bosna. Anatomija rata" značajan je doprinos razumevanju
jednog sukoba koji obiluje paradoksima. Njen autor odbija da se zatvori
u okvire debata koje su, koliko god bile legitimne, ipak pokazale da ne
omogućuju dublje razumevanje rata u Bosni. Bugarel odbija da govori
o tome da li je taj rat bio građanski ili agresija spolja. On odbija
i pojednostavljeno suprotstavljanje dželata i žrtava u tom ratu, kao i
raspravu o ideološkoj prirodi etničkog čišćenja. On se
distancira od politikoloških i diplomatskih pristupa, kao i od stanovišta
zasnovanog isključivo na primeni međunarodnog prava, koji preovlađuju
u raspravama u Francuskoj. (...) Bugarel glavne elemente za svoje objašnjenje
sukoba traži pre svega u samoj Bosni, u unutrašnjim protivrečnostima
te složene zemlje. Tako je sociolog pružio najefikasniji alat za rasplitanje
bosanskog klupka...", stoji u osvrtu Bernara Lorija, profesora za balkansku
istoriju na Nacionalnom institutu za orijentalne jezike i civilizacije
u Parizu, na koricama ove knjige.
"Bosna. Anatomija rata" privlači pažnji već sugestivno dizajniranom
naslovnom stranom. Na njoj je list (iz novina?) sa arapskim pismom sa
upečatljivim tragovima od prevrnute šoljice sa kafom iz koje se obično
proriče sudbina (ali ovi tragovi bojom istovremeno asociraju i na
skorenu krv). Unutar korica možda je najzanimljivija, a upravo u vezi
sa naslovnom stranom - ritualom ispijanja kafe, središnja, treća
glava knjige "Dobro susedstvo i intimni zločin" koja se bavi pitanjima
u kojima je, kako kaže Bugarel, "sažeta jedna od zagonetki bosanskog rata:
Kako se od dobrog susedstva prelazi na zločin? Kako se jučerašnji
suse d pretvara u ubicu?", razmatrajući najpre reč "komšiluk"
čija konotativnost upućuje i na neka značenja izvan reči
"susedstvo". Jedan od najzanimljivijih priloga u ovoj glavi je i onaj
koji se bavi pitanjem mešovitih brakova "između mita i stvarnosti".
Najzad, ovo je vrsta takve (istoriografske) literature, ali i takve uzbudljive
knjige koja upravo tangira ljude sa prostora o kojima piše, da su i njeni
dodaci podjednako važni i interesantni, a među njima svakako tabele
verskog i nacionalnog sastava bosanske populacija (1879-1991), na primer,
ili mape, pogotovo one koje pokazuju planove podele Bosne od Vens-Ovenovog
do konačnog Dejtonskog sporazuma. I. MATIJEVIĆ
Politika
12. 12. 2004. - Ispravljanje istorijske nepravde
Srednje doba, Petar Milosavljević
Srpska književna zadruga i BIGZ objaviće Antologiju srpske poezije,
u osam knjiga, čiji je priređivač prof. dr Petar Milosavljević.
Do sada su objavljene dve knjige: „Stara poezija” i „Srednje doba”. Tokom
naredne godine biće, kako se očekuje, objavljeno i preostalih
šest knjiga: „Narodna lirska poezija”
(već je u štampi), „Narodna epska poezija”, „Romantizam”, „Moderna”,
„Doba romantizma" i „Savremena poezija".
U prvoj knjizi, „Stara poezija”, ističe Tiodor Rosić, predstavljena
je srpska poezija nastala u periodu od XIII do XVIII veka. Priređivač
je dao bogoslužbene tekstove, koji su vremenom promenili funkcionalnu
upotrebu, odnosno od verske dobili estetsku namenu, ali tu su i stari
srpski zapisi i natpisi, s margina knjiga. Milosavljević je u knjigu
uključio molitve, zapise i natpise, ali i poetske odlomke iz žitija
svetih. Knjiga počinje „Proglasom slovenskim narodima svim” Sv. Ćirila,
a završava se „Molitvom zaspalom Gospodu” Arsenija III Čarnojevića.
Izbor je pouzdan, prevodi na srpski jezik takođe. Prevodioci su Đorđe
Sp. Radojčić, Dimitrije Bogdanović i Đorđe Trifunović.
U knjizi „Srednje doba” je poezija od stare do romantizma, od renesanse,
baroka, klasicizma do predromantizma. Obuhvaćen je period od XV do
XVIII veka, čime se ispravlja, kako kaže Rosić, krivotvorena
slika o formacijskom diskontinuitetu, jer je uključena renesansa,
odnosno primorska književnost, koja prema estetskim, ali i jezičkoistorijskim
kriterijumima pripada srpskoj štokavskoj poeziji. Uključena je dubrovačka
književnost, što ranije, nažalost, nije bio tako čest slučaj.
Da nije ove knjige, naglašava Rosić, bili bi jedini narod u Evropi,
kome nedostaju dva-tri veka sopstvene književnosti. Ove antologije ne
pristaju na falsifikovanje jezičkih i književnih činjenica,
i to je njihova najveća vrednost. Ovim knjigama se vraća red
u uspostavljeni haos, koji je nastao zahvaljujući uticaju politike,
koja je poništila argumente struke.
Profesor Milosavljević, kaže Dragan Lakićević, sabira iskustva
prethodnih antolog ičara i istraživača ove specifične i
fine materije i gradi optimalan i popularan izbor pesama i prevoda na
savremeni jezik, predstavljajući našu poeziju od Svetog Ćirila
i Svetog Save, pa do XVII i XVIII veka, u punom sjaju, u knjizi „Stara
poezija”, dok u knjizi „Srednje doba” obuhvata naše pesništvo od Džona
(Džonka) Kalićevića u Dubrovniku (XV vek), do Milice Stojadinović
Srpkinje (XIX vek). Posle pola veka, dubrovačka i primorska poezija,
ponovo se vraćaju u srpsku književnost.
Podsećajući na anegdotu Branislava Petrovića, koji je jednom
prilikom rekao: „Kad god hoću nešto dobro da pročitam, ja sednem
pa napišem”, prof. Milosavljević kaže da je i on uradio nešto slično.
Kao profesor Univerziteta, radio je tri decenije sa studentima. Prava
podela poezije po epohama je nedostajala. Milosavljević je, zato,
i sačinio Antologiju srpske poezije, u osam knjiga. Sve što je uradio
nastavak je onoga što je započeo, još u XIX veku, Stojan Novaković.
Profesor Milosavljević još predlaže da se objavi desetak srpskih
relevantnih istorija književnosti, desetak naših rečnika, nekoliko
pravopisa i gramatika. Kada se sve sabere, bilo bi to pedesetak knjiga,
koje bi potpuno raščistile sve nedoumice i oko srpskog jezika i oko
srpske književnosti. Z. RADISAVLJEVIĆ
Danas 13.
12. 2004. - Nove knjige
Informaciono-komunikacioni sistemi, Miroljub Radojković & Branimir
Stojković
INFORMACIONO-KOMUNIKACIONI SISTEMI/CLIO Delo "Informaciono-komunikacioni
sistemi", čiji su autori prof.Miroljub Radojković i prof. Branimir
Stojković, nedavno je objavila izdavačka kuća Clio, u okviru
bilbioteke "Multimedia". Ova studija predstavlja temeljan uvod u prostore
proučavanja i tumačenja komunikacijskih procesa u savremenim
društvima. Autori iz perspektive komunikologije čoveka definišu kao
"animal symbolicum", koji je "izgradio svet informacija (simbola, reči)
i u njemu živi isto onako
kako živi u svetu drugih ljudi i svetu stvari". U prvom delu knjige autori
su izložili pretpostavke funkcionisanja informaciono-komunikacionih sistema
i u okviru toga definisali pojam, odredili predmet istraživanja i prikazali
nastanak informaciono-komunikacionih sistema. Centralni deo "Informaciono-komunikacionih
sistema" posvećen je razmatranju o agensima u informaciono-komunikacionom
sistemu: državi, političkim partijama, društvenim grupama i religijskim
organizacijama. Autori državu sagledavaju i kao važan izvor informisanja,
a ne samo instituciju koja vrši nadzor, usmerava ili ograničava slobodan
informacijski protok. Posebna poglavlja autori su u ovoj studiji posvetili
fenomenima mase, publike i javnosti kao primajućim strukturama, koje
su ciljni i stoga nezaobilazni činilac komunikacionog procesa. Autori
masu smatraju najbrojnijim primajućim podsistemom u okviru informaciono-komunikacionih
sistema, a publiku razlikuju od mase po tome što se strukturiše prema
istovetnom interesovanju svojih pripadnika. Za čitaoce će posebno
intrigantna biti poglavlja posvećena odnosima religijskih organizacija
(katoličke i pravoslavne crkve i medija, kao i odnosu medija i protestantizma,
odnosno islama), kao i interakciji države i štampe i države i elektronskih
medija. U trenutku kada svet više nije "globalno selo", već i informaciono-komunikacioni
sistem, trenutak je da realnost pročitamo i u ovim okvirima, koji
su i istovremeno i koordinate budućeg. S. DOMAZET
Glas javnosti
13. 12. 2004. - Muškarci najbolji kuvari
Najdželini zalogaji, Najdžela Loson
Trijumfalno drska muška tvrdnja da su najbolji kuvari na svetu baš predstavnici
ovog pola vekovima je unosila bes u ženska srca. A da ne govorimo koliko
su metroseksualci najnovija ozbiljna pretnja prestižu za
šporetom.
Zahvaljujući neodoljivoj Najdželi Loson, čija su kuvarska dostignuća
u televizijskoj formi nasledila šarmantnog Džejmija Olivera na televiziji
B92 konačno možemo da vidimo i jednu pravu ženu u kuhinji, kako prži,
muti, secka, oblizuje se i jede prstima. Ipak, nisu baš sve dobre kuvarice
ovog sveta, dok se muškarcima ne smuči da paradiraju sa varjačom
i "kuvaju srcem" privremeno proterane u romane ili beletristiku koja opeva
magičnu i ostale dimanzije ishrane, kao recimo Laura Eskivel.
Samizdat B92 objavio je i knjigu recepata i kuvarskih saveta "Najdželini
zalogaji", sa podnaslovom "Od porodičnih trpeza do elegantnih večera
- izvrsni jednostavni recepti za svaku priliku", u prevodu i adaptaciji
s enlegskog Gordana Paunovića.
Najdžela Loson je danas jedna od naujuticajnijih svetskih autorki pisanja
o hrani. Britanka italijanskog porekla, ćerka političara Najdžela
Losona, stekla je slavu kuvarskim serijalima koji su sa velikim uspehom
prikazani pre svega na Kanalu 4, ali i brojnim svetskim televizijama.
Autorka je šest knjiga o kuvanju koji najčešće prate TV serijale,
a među muškarcima stiče publiku ne samo zahvaljujući originalnom
načinu predstavljanja recepata domaće, što će reći
svoje porodične kuhinje, već i gastronomskom koreografijom,
koja je prilično seksi. U jednom intervjuu Najdžela je izjavila da
bi se "to" što ona radi moglo nazvati "gastropornografijom".
Ima 44 godine i bila je udata za novinara Džona Dajmonda, umrlog 2001.
godine, sa kojim ima dvoje dece Kozimu i Bruna, koji se takođe često
prošetaju kadrovima Najdželine kuhinje. Prema podacima iz Vikipedije (Internet
ensiklopedija), septembra 2003. najdžela se udala za čuvenog bogataša,
osnivača marketinške kuće "Sači&Sači" i multi-kolekcionara
Čarlsa Sačija (pogledati jučerašnji Glas). Sač i je
stariji 13 godina i priča se da su bili u vezi dok je bila u braku
sa prvim mužem. Šta znači dobra kuhinja!
"Da budem iskrena, za mene je svaka hrana - hrana utehe, ali postoje trenuci
kada vam je potrebna činija nečeg toplog ili parče nečeg
slatkog samo da bi vam pružilo osećaj da je svet ipak sigurno mesto",
piše u uvodu za jela kao što je, nećete verovati, krompir-pire.
Ipak, upravio jednostavnost svakodnevnih recepata, bez super ekscentričnih
kerefeka kojima je sklon Džejmi Oliver, deo je magične popularnosti
ove autorke. (Tajna pirea koji pravi verovatno i Čarlsu Sačiju
jeste u dodatku muškatnog oraščića). Slede rižoto od limuna,
pa sutlijaš za hitne slučajeve, knedlice od griza... Naravno, među
receptima su oni gde su neophodni neobični sastojci kao što je škarpina
sa sardelama, timijanom i leblebijama.
Treš kuvar ne bi trebalo da previše dugo stoji pored šporeta, bez čaše
sa odgovarajućim pićem, poželjno ovim: daikiri od lubenice,
kaže Najdžela. Recept je u knjizi.
Gordan Paunović zaslužuje pohvalu što se potrudio da objasni nepoznate
pojmove ili robne marke, odnosno da nas ne šokira sastojcima koje nikada
nismo videli u našim prodavnicama. Tako će vam objasniti da halumi
sir koji je teško naći ako niste upravo doleteli recimo sa Kipra,
zamenite sjeničkim sirom, a čorizo kobasicu zameniće sremska
ili levačka. To, lave.
Pobjeda
15. 12. 2004. - Kreatori svoje sudbine
Psihofilozofija biznisa, Veselin Vukotić
Ovo nije knjiga koja objašnjava što drugi treba da uradi za Vas! Ovo je
knjiga koja Vas motiviše na to što Vi treba da uradite za sebe, za svoj
uspjeh, za svoj život! Kako da se pokrenete, kako da se otrgnete od mase
i postanete slobodni".Uvjerenje da najnoviju knjigu profesora Veselina
Vukotića, "Psihofilozofija biznisa", treba predstaviti što širem
krugu, posebno mlađih čitalaca, čak je i preporučiti
kao neku vrstu obavezne literature,
je osnovni razlog koji nas je podstakao da se njome bavimo. Njen autor
je redovni profesor Ekonomskog fakulteta u Podgorici, kao i naučni
savjetnik na Institutu društvnih nauka u Beogradu. Inspirator je liberane
ekonomske misli u Crnoj Gori i incijator koncepta Crna Gora-Mikrodržava.
Rukovodilac je postdiplomskih studija "Preduzetnička ekonomija" i
kreativnog jezgra za uvođenje PMB studija na Ekonomskom fakultetu
u Podgorici. Bio je i član reformske Vlade SFRJ , premijera Ante
Markovića. Treba posebno istaći da je gospodin Vukotić
član Mont Pelarin društva osnovanog 1947.Ovo je jedno od najeminentnijih
društava sa liberalnim intelektualcima svijeta, koje trenutno u svom članstvu
ima osam nobelovaca ekonomije. Gospodin Vukotić je primljen 2001.
kao prvi ekonomista sa ovih prostora koji je postao član tog društva.
Kao što smo već naglasili, značaj ove knjige, posebno za mlade,
perspektivne ljude, je nesumnjiv i mogao bi se sažeti u onih nekoliko
rečenica s početka ovog teksta, koji je autor izdvojio kao njen
moto. Njegova nastojanja da rastereti sebe pritiska zbog onoga što je
godinama nosio u sebi, što se dugo "taložilo i kuvalo u njemu", tako što
će ta svoja "nagomilana intelektualna opterećenja" sistematizovati
i pretočiti u pisano djelo, pokazala su se više nego uspješna, jer
je kao posljedica svega toga nastala ova dragocjena knjiga. Dragocjena
posebno za društvo u procesu tranzicije, kome su neophodni kreativni,
slobodni pojedinci, istraživačkog, preduzetničkog duha, jednostavno
ljudi biznisa, kao paradigme tranzicije, zaduženi za "pravljenje novca".Sam
autor se preds tavlja kao inventivan mislilac i fin erudita (što nije
baš tako često kod ljudi "od struke i nauke"), koji ne pretenduje
da je ono što on zastupa neprikosnovena istina koju treba bez pogovora
prihvatiti.
Dakle, ovo nije ekonomska knjiga u onom tradicionalnom smislu, mada suštinski
ona to i te kako jeste, jer upućuje na zaključak da samo mijenjanjem
sebe i svog odnosa prema stvarnosti možemo, uistinu, postati slobodni
ljudi, pokretači biznisa. O njenoj namjeni sam autor kaže: "Ovu knjigu
pišem za svoju dušu. A duša mi je usmjerena na mlade ljude sa ovog područja,
na studente Univerziteta, na moju djecu i djecu mojih prijatelja, da im
pomognem da se izdignu iznad realnosti".
"Psihofilozofija biznisa " je veoma intrigantna knjiga, čija već
prva stranica najavljuje sadržajan i uzbudljiv tekst. Istovremeno nas
nagoni na preispitivanje svojih stavova i mišljenja o brojnim pitanjima
koja određuju naš odnos prema životu. Ova knjiga osoben, sugestivan
način, ukazuje da je ono što najprije može usrećiti pojedinca
i društvo kome pripada, njegova odlučnost da se "izdvoji iz gomile"
i "preuzme život u svoje ruke", postajući tako slobodan, samosvjestan
kreator svoje sudbine. Način na koji je knjiga koncipirana, kod nas
nije baš uobičajen, kada je o ovoj vrsti literature riječ. Naime,
sa njenom sadržinom se upoznajemo kroz razgovor profesora, autora knjige,
i njegovog studenta. Njihov dijalog je, u stvari nenametljiva spontana
"šetnja kroz naš mentalni sistem, našu kulturu, običaje, moral, vjerovanja,
uvjerenja" i mi bivamo izloženi svojevrsnoj "proceduri intelektualnog
skeniranja". A, sve to je "začinjeno" pominjanjem preko sto značajnih
imena iz svijeta nauke, umjetnosti i sporta, čije "sentencije" stoje
tako lijepo u korelaciji sa sadržinom knjige, da nam se učini kako
ona, zapravo, pripada žanru lijepih umjetnosti.
Knjiga prosto vrvi od lucidnih misli i zapažanja samog autora, s kojima
se, naravno, ne moramo uvijek složiti, ali ni ostati na njih ravnodušni.
Knjigu "Psihofilozofija biznisa - d ijalogom kroz naš mentalitet" profesora
Veselina Vukotića izdao je CID Podgorica, urednik je Dragan K.Vukčević,
a recenzenti su: profesor Slobodan Maksimović, IDN Beograd i profesor
Nevenka Gluščević, Ekonomski fakultet Podgorica. ZORAN VULEVIĆ
Vreme
16. 12. 2004. - Tesna koža
Never Mind Nirvana, Mark Lindkvist
On se zove Pit Tajler, ima trideset i šest godina ("skoro četrdeset!",
vajka se u panici nejasnog porekla, kakva ume da obuzme savremenog muškarca
u razdražljivoj nisam-više-klinac-ali-još-ne-znam-šta-jesam životnoj dobi),
dobra kola, samački stan na strateškom mestu u Sijetlu, skupo fensi
odelo, pravnički ćitab i posao zamenika tužioca; takođe,
Pit ima i jednu zaturenu bolju (?) prošlost u vidu rokenrol karijere u
jednom manje značajnom
bendu sa grandž (grunge) scene Sijetla s kraja osamdesetih (sikter more,
rekao sam grandž, a ne grand!), jednu zagubljenu staru ljubav na koju
nikako da ponovo natrči i nekoliko poluuhodanih poluveza kojima je
zajedničko da ništa "dublje" ne znače i nikuda ne vode, osim
što rasterećuju Pitovu postadolescentsku erotomaniju. A onda upoznaje
nekoga ko će to možda promeniti, a možda i neće, a to kanda
zavisi od Pitove volje i sposobnosti da se promeni, da nepovratno i ozbiljno
"odraste". Elem, šta je zapravo ono što Pit Tajler nema, i bez čega
ne bi bilo romana, jerbo niko nije tako lud da piše o ljudima sasvim zadovoljnim
onim što jesu, a obaška i svetom kakav jeste? Hja, reklo bi se da je to
ono što bi Nil Jang prelepo odunjkao kao peace of mind iliti duševni spokoj,
onaj koji proishodi iz čovekovog saglasja sa vlastitom egzistencijom,
da se tako parafilozofski izrazim... Bez šale, Pit je Tajler podoban čoveku
koji je stao nasred prometne raskrsnice i zvera na sve četiri strane,
nevoljan da se vrati otkud je došao, ali i da se odluči kuda će
dalje (a u međuvremenu, dok se ne opasulji, nešto bi moglo i da ga
zgazi). Rokenrol "kao način života" (ogavne li frazetine!) nije bio
nešto s čime je mogao dospeti daleko – da je bilo drugačije
još bi se klatio okolo s gitarom, ne bi ulazio u japijevska odela i "državnu
službu"; ali ni taj "novi" Pit nipošto nije onaj "pravi", recidivi su
isuviše snažni, život u srcu Sistema još je svrbljivo vrpoljenje u tesnoj
koži; da stvar bude još komplikovanija, grandžera u penziji sve više opseda
građanski san o Porodici, o "smirivanju", jedino mu nije j asno s
kim bi sve to ostvario, a bogme ni kako bi sve to pomirio sa svojom lutalačko-promiskuitetno-dečačkom
prirodom. Odgovor se nameće sam od sebe – čemu se uopšte uplitati
u sve to? Ali, za Zamenika Tužioca u tom je smislu već prekasno:
on će neminovno "odrasti" i sve što uz to već ide, pitanje je
samo koliko će još ljudi u međuvremenu povrediti, prilika propustiti
i, uopšte, koliko će još potrajati svi oni bezbrojni, traumatični
i konfuzni Rituali Opraštanja sa "slatkom pticom mladosti". A jedan od
tih rituala ispada da će, "kolateralno", biti i "slučaj" njegovog
poznanika i vršnjaka, čoveka sa lokalne grandž-scene optuženog za
nešto što bi moglo biti silovanje, osim ako nije samo obostrana budalaština
iz jedne pijano-drogirane noći: Pit će voditi taj slučaj
(mamurni tužilac protiv mamurnog gitaroša: kakav Sraz Titana!) i tako
se simbolički suočiti s vlastitim bivšim "plemenom" u kojem
će učvrstiti status Prokletog Otpadnika, čoveka dragovoljno
otkupljenog od Sistema, od Države, od posla-od-devet-do-pet, ili naprosto
od Odraslosti…
Mark Lindkvist (Lindquist), književni otac Pita Tajlera, glavnog junaka
romana "Never Mind Nirvana" – izvorno objavljenog bombastične 1999;
ima u knjizi momenat kad Pit na TV-u gleda intervjue sa lokalnim pilotima
"koji učestvuju u NATO bombardovanju Beograda"...) pripadao je onoj
u jednom periodu onoliko razvikanoj severnoameričkoj brat pack generaciji,
ali svojim prvim romanima iz poznih osamdesetih (Sad Movies i Carnival
Desires) nije postigao onako ogroman uspeh kao Brett Easton Ellis, Jay
McInnerney ili Tama Janowitz. I vidi vraga, baš kao Pit sa muzičke,
tako se i Mark odmeće sa književne scene ne bi li završio prava;
i baš kao njegov Tajler, i Lindkvist radi u tužilaštvu, tačnije,
zamenik je specijalnog tužioca za seksualne delikte u oblasti Pirs...
Razlika je kanda u tome što se Lindkvist, baš ovim romanom, ipak vraća
književnosti, i to na povelika vrata: Never Mind Nirvana postigao je u
Americi vrlo solidan uspeh i zaradio mahom pozitivne kritike – uključujući
i hvalospeve gorepomenutih slavnijih kolega – i preveden je na više jezika.
Šta je to što je omogućilo Lindkvistu da baš ovim i ovakvim romanom
otključa šifriranu bravu Uspeha? Nije teško uočiti da Mark L.
nije jedan od onih Velikih Stilista, niti je od pisaca čija vas razoružavajuća
duhovitost i lucidnost teraju da ih čitate u cugu, vapijući
za "još". Ne, njegovo je pripovedanje malo odviše ravno, ponekad čak
suvo iliti krto, što ume da (mi) zasmeta. Na drugoj strani, on je i dovoljno
mudar autor da se ne upinje da bude nešto što nije i ne može da bude –
bilo stilski, tematski ili kako god. Zato je njegova Priča građevina
dovoljno čvrsta da ponese manje-više sve što je autor naumio da pokaže.
U ovoj pomalo nikhornbijevskoj priči o (ne)mogućem muškom odrastanju
u okružju pop-kulture (a bogami ni onaj Karanovićev Nišlija – v.
prethodni broj "Vremena" – nije uopšte tako daleko, naprotiv, podudarnosti
su brojne; biće da se ovde radi o jednom uslovno "globalnom" generacijskom
weltschmerzu!) Mark Lindkvist pouzdano vodi čitaoca kroz kultna mesta
i prizore onog mitskog Sijetla, ali deset godina posle izbruha Scene na
površinu, i pet godina nakon (takođe "ritualne") smrti Kurta Kobejna
kao simboličkog vrhunca i kraja epohe. Pisac u građanskoj odori
tužioca ispisuje tako još jednu u beskrajnom nizu spisateljskih vežbi
iz prihvatanja sveta i s radikalnom fanovskom predanošću "impregnira"
svoju priču vaskolikom grandž i ostalom muzikom, toliko da bi i ovaj
soundtrack jako valjalo imati, kaogod i Hornbijev ili onaj Zvonka Karanovića...
Pri tome je Never Mind Nirvana istovremeno i priča onih koji znaju
da, uprkos spoljnim znacima "socijalizacije", posle temeljito "prorađenog"
iskustva supkultura druge polovine dvadesetog veka više nikada ništa neće
biti isto, da je Svet drugačiji, da smo mi drugačiji, i da je
možda neminovno to što su Microsoft i Starbucks osvojili Sijetl – a potom
i ceo svet – ali da će za neke među nama uvek biti važnije pitanje:
koji je bend bolji – Pearl Jam ili Nirvana? Pit Tajler zna pravi odgovor.
Doduše, ni onaj drugi nije pogrešan; pogrešno je samo prezrivo otkloniti
ovakvu Egzistencijalnu Dilemu. TEOFIL PANČIĆ
NIN 16.
12. 2004. - Kreativno mišljenje
Knjiga o nedostajanju, Marija Knežević
Poznata pesnikinja (autor šest zbirki poezije) i prevodilac poezije, Marija
Knežević dodaje, evo, svojoj bibliografiji i esejističku jedinicu.
Unekoliko novi vid svoje spisateljske prakse ona u uvodnom tekstu objašnjava
uverenjem da je u toku vreme esejističkog načina mišljenja i
izražavanja - ako hoćemo: “esejističkog senzibiliteta” - vreme
čitalačke i autorske potrebe za komentarom koju ova forma optimalno
zadovoljava. U ovom se kontekstu gotovo podrazumevaju, a u tekstovima
i elaboriraju, “potreba za
samoiskazom” odnosno “lična perspektiva”, odupiranje žanrovskim razgraničenjima,
povlađivanje “diktatu odlomaka” iliti fragmentaran pristup temi...
Reč je, sva je prilika, o pristajanju uz pokušaje obnavljanja vajkadašnje
(“izvorne”) esejističke forme - fleksibilne i adaptabilne, pa stoga
pogodne za raspravljanje raznovrsnih, opštih koliko i dnevnih, pa i parternih
tema. (Disciplinarni eseji su, u istorijskom poimanju vremena, novijeg
datuma.)
U Knjigu o nedostajanju Marija Knežević je složila petnaestak mozaičkih
(iz odlomaka) komponovanih esejističkih tekstova nastajalih tokom
završnice prošlog i početkom ovog veka. Mada se navode, “godine nisu
važne” - kaže spisateljica imajući u vidu vreme obuhvaćeno knjigom
- “jer svaka je ionako godina rata”. Nisu, uostalom, presudne ni zato
što je hronologija nastajanja eseja podređena tematskom grupisanju
odlomaka u veće celine. Doba, događaje i pojave o kojima je
pisala sagledavala je iz neposredne blizine i sa prekookeanske distance
(za vreme studijskog izbivanja u Americi), a prosuđivala o njima
oslobođena opterećenja države, nacije, istorije. Saglasno merilima
kreativno zrelog pisca i moralno ispravnog intelektualca. U knjigu svrstane
es |