|
B92 03. 12. 2004. - Geneza
elektronske muzike
Electrochoc, Laurent Garnier, David Brun-Lambert
Da biste bolje shvatili šta vam se dogodilo ili da biste konačno
saznali šta ste propustili. Ova knjiga je prava mala Biblija, geneza elektronske
muzike koju će svaki muzički ljubitelj želeti da pročita
i prosledi dalje.
Laurent Garnier nam uz mnoštvo anegdota i crtica iz života, koje se čitaju
kao pravi roman, priča o nastanku techno pokreta i njegovoj evoluciji
u Evropi.
Od prezira institucija do ustoličenja klupske kulture i pokreta u
muzičkoj industriji. O tome kako je techno postao globalni fenomen
i nije se ticao samo muzike, već i biznisa, gengova i policije. Nijedna
osoba otvorenog i neukrotivog duha neće sklopiti ovu knjigu pre no
što konačno razume fenomen techno kulture, i počne da ga poštuje
kao poseban kulturološki pokret.
Za one koji već strastveno učestvuju u njemu, ova knjiga će
biti fenomenalan izvor inspiracije i motivacije da nastave da kupuju ploče,
izlaze češće, da se još više ulože u njega i stvaraju.
B92 03. 12. 2004.
- Autobiografija V. S. Najpola
Enigma dolaska, V. S. Najpol
Autobiografija V. S. Najpola, engleskog nobelovca poreklom s Trinidada,
kao i svako delo ove vrste, kada je napisano rukom majstora pripovedanja,
prerasta od lične u univerzalnu priču o promeni mesta, različitosti
civilizacija i smislu opšte istorije koji se otkriva u ličnom proživljavanju
vremena.
Pišući lagano, sa smislom za detalj i kolorit, Najpol plete elegičnu
storiju o ličnostima iz engleske provincije u kojoj se nastanio po
dolasku sa Trinidada, humorno se osvrće na svoje godine provedene
na ovom karipskom ostrvu, uz sve to pripoveda i o sopstvenim pokušajima
da postane pisac i o evoluciji vlastitog spisateljskog talenta.
Ova knjiga je, stoga, u isto vreme i jedna vrsta «priručnika» za
mladog pisca, priča o propadanju tradicionalnih vrednosti i sposobnosti
da u naizgled beznačajnim događajima iz širokog vremenskog perioda
pronađe opštečovečansku dimenziju, Najpol iz ove knjige
mogao bi se nazvati trinidađanskim Andrićem.
Vreme 03. 12. 2004.
- Sudar sa Zlom
Teret, David Albahari
David je Albahari dugo bio kanda i frontmen one generacije pisaca – ili
naprosto jedne sasvim uslovno postojeće spisateljske skupine, spontano
okupljene po estetskoj i svetonazornoj srodnosti – koja se gorljivo odricala
bilo kakvog upliva Istorije u Tekst, u taj sveti zabran Književnosti.
Formirajući se u zlatnoj – dobro de, pozlaćenoj – ljušturi poznog,
dekadentnog socijalizma/titoizma, u kojem se činilo da je vreme zauvek
stalo i da živimo, makar "mi" ako već ne i celo čovečanstvo,
nekakvu Postistoriju bez kraja i konca, oni su se (s vrlo šarolikim književnim
rezultatima i dosezima – češće lako zaboravljivim, ređe
dojmljivim i bitnim) veselo prepustili slobodnom (s)igranju u Postmodernističkom
Zabavištu; avaj, cinična je Istorija sve vreme zapravo vrebala iza
ugla s macolom u ruci, klepivši njih ništa manje nego sve ostale... Eto,
i tako može da se prinudno odraste! Bez šale, iz ovog su se upada sveopšte
istorije raspadanja u do tada dobro branjene književne kabinete izrodile,
naravno, bezbrojne i mahom korisne tj. produktivne "mutacije" u poetikama
bitnijih pisaca postmodernističkog naraštaja; Albahari tu, dakako,
nije bio izuzetak. Nakon izvanrednih "ranih radova" poput Porodičnog
vremena i Sudije Dimitrijevića, Albahari je, naime, upadao sve dublje
u nirvanistički dosadni manirizam kratkih priča-o-nemogućnosti-pričanja-priča
(za šta je, dakako, rutinski dobijao salve hvalospeva od "savezničke"
kritike, što je još jedan dokaz da za pisca nema na svetu pogubnije pojave
od inercije "prijateljske kritike", one koja ga hrabri da spokojno nastavi
svoj rutinerski hod duž Road To Nowhere!), napisavši mahom tokom osamdesetih
lep broj knjiga koje su "svi" hvalili ali ih je malo ko (do)čitao,
a još je manje onih koji bi vam iskreno rekli da im intimno nešto znače.
Ne računam, dakako golobrade postmodernističke would-be pisce…
Oluja Istorije koja je "ove prostore" zahvatila početkom devedesetih,
te piščevo preseljenje u kanadski grad Kalgari 1994., označili
su za Albaharija ne samo životnu nego i književnu pr ekretnicu i on je,
počev od Snežnog čoveka, iznova pisao sve bolje i bolje romane
i priče, ne izneverivši pri tome ništa uistinu bitno od svog estetsko-emotivnog
prtljaga, nego se naprosto vrativši ispisivanju "porodičnih priča"
kakve najbolje zna da priča, a sve to neminovno propuštajući
kroz filter, s jedne strane, Ponovo Razgoropađene Istorije, te sa
druge kroz razmatranje svog "samoizgnaničkog" iskustva, sa svim nuspojavama
koje ono izaziva.
Esejistička zbirka Teret sastavni je deo ovog Albaharijevog "kanadskog
opusa", i u njoj se pisac rve sa istim demonima koji nastanjuju i njegove
recentnije proze. Dvadeset kraćih i dužih ogleda podeljenih u tri
poglavlja tematski se fokusira na nekoliko podjednako važnih autorovih
"opsesija". Prva je među njima pitanje spisateljskog – i ljudskog
uopšte – (samo)izgnanstva u posthladnoratovskom svetu, egzila, dakle,
lišenog one romantične aure koju su "borci za slobodu" sa evropskog
Istoka ranije hteli-ne hteli nosili, i bez koje se sva egzistencijalna
teskoba izmeštenosti prikazuje u mnogo ogoljenijem vidu. Albahari se sa
vlastitim i tuđim egzilantskim iskustvima, sa pitanjima višestrukosti
identiteta, vernosti maternjem jeziku ili prihvatanja "jezika sredine"
bez kojeg se ne može u književni mainstream novog okruženja, međusobnog
nepoznavanja i nepoverenja onih koji su došli i onih koje su pri dolasku
zatekli, etničkih i kulturalnih partikularizama i predrasuda – a
najgora je od svih ona koju čovek može gajiti o sebi: da je lišen
predrasuda! – itd., nosi bez inače toliko uobičajenih mistifikacija,
bez patetike i povišenog tona, sa sebi svojstvenom lucidnom samozatajnošću,
čak diskretnim humorom. Prvi i drugi ciklus ogleda u Teretu mahom
su, dakle, nastanjeni ogledima u kojima pisac razmatra sva ona "nezgodna"
pitanja savremenog – uslovno govoreći – apatridstva, ili pre će
biti egzistencijalne raspolućenosti između onoga čime se
biva i onoga gde se prebiva... A to nije nipošto neko specifično
spisateljsko iskustvo – te ga Albahari u dobrom delu tekstova tako i ne
tretira, mada pisac iz svoje kože ne može pobeći – no, s druge strane,
pred piscem, kao čovekom kome je maternji jezik oruđe spoznavanja
i izražavanja sveta i sebe u njemu, stoje i neke specifične dileme
i izazovi, i Albahari im kao esejista parira nekolikim zaista dragocenim
uvidima. Takođe, u prvoj se polovini Tereta nalazi i jedno osebujno
svođenje računa sa posledicama mahnitanja Istorije balkanskim
potkontinentom; tekst "Zagreb, deset godina kasnije" najupečatljiviji
je izdanak ovog tematskog kruga, briljantna, kao "uzgredna" putopisno-lirska
minijatura i lekcija iz otmenog, nužno pomalo rezigniranog Gradoljublja
kakvo kao da se izgubilo u jednom vremenu kanonizovane grubosti i prostaštva.
Drugi je "opsesivni" tematski krug ove knjige pitanje jevrejskog – opet:
i spisateljskog i "naprosto" ljudskog – identiteta. Ispisujući svoja
razmišljanja o jevrejstvu (svom, književnom, opštem...), Albahari pleni
autobiografskim krokijima o postepenom prilaženju vlastitom identitetu
(ili izboru istog), o pitanju "jevrejske" književnosti – da li je to samo
ona ispisivana na hebrejskom, ili u Izraelu, ili svaka književnost koja
se bavi jevrejskom tematikom, ili čak svaka ona koju ispisuje pisac
jevrejskog porekla? – o antisemitizmu kao osobenom, istorijski vrlo prepoznatljivom
obliku neznalačkog straha od Drugog, o složenim pitanjima preplitanja
različitih identiteta u jednoj osobi i na jednom geografskom prostoru,
o komparativnom sagledavanju savremenog antisemitizma u Srbiji i na "razvijenom
Zapadu". U ovom se tematskom krugu nahodi i vrlo potresan "dokumentarni"
tekst Pisma iz logora, čiji su sastavni deo autentična logoraška
pisma Jevrejina (prvog muža Albaharijeve majke) iz logora u Nedićevoj
Srbiji. Neposredovano "artificijelnošću" klasičnog književnog
teksta koji nas svojom imanentnom "fikcionalnošću" ipak uvek pomalo
zaštićuje, čak i kada govori o najstrašnijim stvarima, ovaj
direktni, čeoni sudar sa organizovanim Zlom i njegovim žrtvama potresa
i uznemirava do kostiju, ali i pomaže – onima koji pomoć uop šte
žele – da se bez "relativizujućih" mistifikacija spozna kako izgleda
ljudska, stradalnička strana "velikih", ponajčešće sumanutih
istorijskih projekata. A to je, to prinošenje Žrtve opakoj i oblapornoj
Istoriji zapravo onaj teret o kojem Albahari sve vreme govori kroz meandrirajuće
varijacije, i o tome je pisac "Geca i Majera" u ovoj knjizi ostavio nešto
tekstova bez uvida u koje se ubuduće ne bi smelo olako govoriti o
svemu onome što toliko opterećuje naše živote. TEOFIL PANČIĆ
Politika
04. 12. 2004. - Stalno silaženje
Silazak, Bratislav R. Milanović
U „Savremeniku”, jednoj od najstarijih naših biblioteka (osnovana je između
dva svetska rata), Srpska književna zadruga je upravo objavila novu pesničku
knjigu Bratislava R. Milanovića (1950), s naslovom „Silazak”. Knjiga
ima četiri tematska ciklusa (četiri glasa),
uvodnu i izvodnu pesmu.
Ovom knjigom, naglasio je Petar Pajić, SKZ vraća ugled svojoj
prestižnoj ediciji „Savremenik”. Zbirka „Silazak” je dobro osmišljen projekat:
pesme se nižu jedna za drugom gradeći jedinstvenu celinu. Ovo je
više pesnička knjiga, nego obična zbirka.
U celoj knjizi pesnik razmišlja o silaženju, jer čovek počinje
da silazi otkako se rodi. Iako postoje dva puta, pesnik je izabrao onaj
kojim se silazi, jer ne vidi nikakav smisao u onom drugom kojim se, navodno,
uspinje.
Silazak niz slike stvaranja sveta i silazak niz svoje godine i snove,
preko celog sveta kao preko svoga grada, objašnjava Dragan Lakićević,
ima srodne tačke i bilanse. U svima njima važno mesto imaju trenuci
ljubavi, one jasne i neke nepojamne. Žbiri i trgovci, generali, „kopljanici,
trovači, sveštenici, kurve i carice” nisu u tolikoj istoriji pomračili
blesak i sjaj ljubavi. Od tog sjaja, u stvari, silazak je svetao i svečan
- pesnički.
„Takav se nauk stiče u samoći i praznini”, kaže Milanović
u pesmi „Male lampe u tamnini".
Knjiga „Silazak”, kaže Bratislav R. Milanović, nastala je u jednom
dahu. Prvo je napisao naslovnu pesmu „Silazak” i objavio je u časopisu
„Zlatna greda”. Oko ove pesme su se sakupile sve ostale.
Na promociji u Srpskoj književnoj zadruzi stihove Bratislava R. Milanovića
kazivali su Srba Milin i autor.
Politika
04. 12. 2004. - Postmoderni „ep"
Više od nule, Zvonko Karanović
„Više od nule", romaneskni prvenac pesnika Zvonka
Karanovića, priča je o vlasniku muzičke prodavnice „Fun
House”, koji će, zgađen izvesnošću mesarskog posla u Americi,
napustiti Novi svet i ženu sa kojom je tamo otišao da bi po povratku u
Niš, negde u drugoj polovini 1998, pokušao da ponovo organizuje svoj život.
Na prvi pogled, Karanović ispisuje nepretencioznu i lakočitljivu
urbanu priču. Pa ipak, radi se o romanu koji čitan iz jedne
neobične žanrovske perspektive unosi izvesno novo osećanje u
savremenu srpsku književnost i to osećanje treba zabeležiti.
Karanovićev roman je svojevrsni katalog muzičkih i nemuzičkih
brendova. Nabrajam nasumično: „Pearl Jam”, „The Chemical Brothers”,
„Sony”, „Guy Laroche”, „Raymond Weil”, „La Costa”, „Polo”, „Stereo Mc`s”,
„Marlboro”, „Levi`s”, Igy Pop, „TDK”, „Jack Daniels” itd, itd.... Površni
čitalac bi pomislio da je Karanovićev junak puki brendoman,
ali time bi se suštinski promašila specifičnost romana „Više od nule”.
Čitajući Karanovićev roman postepeno sam shvatao kuda smera
ta poplava imenovanja. Poput nekog (postmodernog) epskog pripovedača,
pripovedač romana imenuje sve što vidi, čuje, obuče ili
obuje, pojede ili popije, imenuje mesta na kojima pije ili se druži, imenuje
čak i zidove koji ga okružuju: na njima je iscrtan lik Korta Maltezea.
Želja tog imenovanja je da se svet učini jasnim, providnim, izvesnim
i sigurnim. Svet Karanovićevog romana doziva iskustvo sveta epa u
kome junak nikada nije sam. To pokazuje i metafora Korta Maltezea, junaka
koji je, ma gde bio, uvek bio među prijateljima. Pa makar to bio
i nepredividivi Raspućin.
Otuda se u prividno suvišnom, nefabulativnom katalogu epizoda iz života
vlasnika prodavnice muzike, ocrtavaju obrisi jedne postmoderne (urbane)
idile, koju karakteriše međusobna uzglobljenost ljudi i stvari. Interesantno
je da u Karanovićevom romanu ne postoji stranac - čovek bez
imena - čija bi pojava „fabulirala” tekst; bilo da je na internet
forumu, bilo da je u prodavnici, Korto - nadimak glavnog junaka romana
- nika da neće sresti nikoga ko već ne pripada njegovom svetu.
Odsustvo jasne (napletene i zapletene) fabule razuđuje Karanovićev
tekst u gotovo osamostaljene epizode: „Više od nule” je roman koji bi
se mogao čitati kao zbirka kratkih urbanih priča. Ali to je
pre kvalitet ovog romana nego njegova mana, budući da epizodičnost
teksta još jednom podvlači vezu između Karanovićevog romana
i epa, shodno pripovedaču ovog romana koji, pre svega, smera da sasvim
epski opiše svaki delić svog intimnog sveta. Roman „Više od nule”
je stoga ispunjen žanr slikama gotovo idilične svakodnevice koja
se protivi kako modernom, ne-epskoj shvatanju svakodnevice kao dosadne
kolotečine, tako i objektivnim političkim okolnostima (zamislite
Srbiju na nekoliko meseci pre marta `98), a da pri tom ni u jednom trenutku
ne pledira nekakav eskapistički moral ne mešanja. Karanovićev
junak je politički jasno profilisan junak, ali „Više od nule"
nije roman sa tezom.
Pa ipak, postoji jedna bitna i ključna razlika koja Karanovićev
roman razlikuje od epa: to je gubitak celovitosti. Epski pripovedač
je nastojao da opiše/imenuje celinu sveta, dok pripovedač romana
„Više od nule”, opisuje celinu svog sveta, beskraj unutar orahove ljuske.
Međutim, svet te urbane idile suočen je sa dve paralelne opasnosti
sa jedne strane to je nenormalna i stoga ne-građanska stvarnost Srbije
devedesetih. Sa druge strane, to je Amerika, shvaćena manje kao politički
subjekt, a više kao lifestyle: „američka” izvesnost je takmičarski
duh koji junaka neprekidno suočava sa binarnom opozicijom ili jesi
ili nisi. „Zlatna sredina” koju implicitno propagiraju junaci Karanovićevog
romana, kao sredinu između duha i materije, doživljava svoj krah.
Kada se, na kraju romana, junak sa garantnim pismom dobijenim od supruge
ponovo zaputi preko Atlantika, onda ćemo u toj odluci prepoznati
ne samo strah od neizvesnosti koje donosi bombardovanje, već i, na
simboličkom planu, nemogućnost jednog načina života koji
je karakterisala međupozicija između miloševićevske represij
e i zahuktalog liberalkapitalizma u kojem građanski duh, onako kako
ga vide junaci Karanovićevog romana, mora biti pretvoren u građanski
novac, ili ga više neće biti. Put Korta u Ameriku, stoga je svojevrsno
otrežnjenje. Na tom mestu međutim, prestaje priča. Korto u Americi,
neće biti Korto.
To je znao i Hugo Prat. SLOBODAN VLADUŠIĆ
Politika 04. 12. 2004. - Filozofske greške
Kosmopolis, Don DeLilo
Epikur je učio da je najveće dobro u životu sreća, koja
se postiže poznavanjem zakona prirode. Upoznajući njenu harmoniju,
delajući u skladu s njom, čovek se oslobađa straha od bogova
i ostvaruje sopstveni mir. Znao je to Erik, glavni junak romana „Kosmopolis”
američkog književnika Dona DeLila (Don DeLillo). Ovaj prebogati biznismen,
koji prati kretanje jena, nastoji da u ubrojčenim tabelama na kompjuterskim
ekranima otkrije zakonitosti kakve vladaju u svemiru, da uspostavi paralele
između nepregleda fizičke vaseljene i beskonačnog kosmosa
virtuelne stvarnosti. I u tom naumu uspeva.
On živi u stanu od četrdeset osam prostorija, u prvorazrednoj zgradi
od osamdeset devet spratova, ali zapravo ne izlazi iz svog automobila.
Dvadeset dva dana je u braku s lepom Elizom, više nego obezbeđenom
naslednicom ogromnog kapitala, i vara je svakoga dana (ponekad i više
puta na dan). Uživajući dakle u duševnom miru i simbolima svog statusa,
on ipak pati od nesanice i noću čita poeziju. Zahvaljujući
lirici, postaje svestan svog disanja jer pesma ogoljava trenutak do najtačnijih
pojedinosti, kakve on obično nije kadar da uoči. Svakodnevno,
pored toga, viđa svog lekara, koga takođe prima u svojim kolima,
a svestan da je i sam simbol, okružen svojim telohraniteljima, neprestano
vreba atentatora. Čeka kraj.
Teorija otklona
Epikur je učio i da se atomi kreću po principu nužnosti, ali
teorija otklona predviđa da zadata putanja ne isključuje slučajnost.
Taj otpadnik koji, poput Crvenkape, skreće s puta, najčešće
unosi haos na koji DeLilo, takođe neprestano, upozorava. Njujork
je bleštavi kosmopolis, ali sjajna zlatarska četvrt vrvi od prosaca
koji ištu na nerazumljivi jezicima, i crnaca koji rade mrmljajući
na nerazumljivim crnačkim jezicima. Vavilonska kula svetskog bogatstva,
Kafkina preteća vavilonska jama siromaštva i beznađa, ponovo
u modu vraća Marksa i Engelsa, koji upozoravaju da kapitalizam sam
stvara svog grobara.
Erik, koji je sve dobro proučio, izgleda da je zaboravio na onog
epikurejskog otpadnika i nauk mudrih očeva marksizma. Jen mu je,
uprkos svoj budnosti, izmakao. Žena ga je napustila u trenutku kada je
shvatio da s njom nije samo sklopio dobar posao, već i da je voli.
Upravo tada presreće ga Ben Levin, bivši univerzitetski profesor,
bivši uspešni biznismen, sada klošar - grobar i otpadnik. Osvetnik koji
je došao da poravna račune. Preživevši napadača s krempitama,
koji u globalnoj misiji protiv kapitala za specijalnu klijentelu bira
samo sveže kolače, i ine pošasti bizarnog kosmopolisa, Erik bi izašao
na kraj i s Levinom da nije pomenutih filozofskih grešaka, koje su ga
u biti i slomile.
Teorija vremena
“Kosmopolis” svakako nije traktat, već umetničko delo koje,
polazeći od konkretnih okolnosti, oblikuje univerzalnu viziju. Posvećen
Polu Osteru, roman je najbliži „Levijatanu”, koji napada reganovsku desničarsku
uniformnost, a ona ukida slobodu svesti, potiskuje moral i izvesno budi
destrukciju. DeLilo parodirajući sklad starih, razlikuje tehnička
dostignuća i istinski prostor života. Njega međutim ne nudi
čoveku, ogoljenom na mašinu za pravljenje para. Kompjuter ukida sumnju
i poništava prošlost. Nju više ne možemo da predvidimo. Danas znamo kakva
će nam biti budućnost i zato nam treba nova teorija vremena.
Novo objašnjenje sveta. S njim bismo napipali identitet. I neki novi smisao.
A dotle… dve lingvističke pitalice za g. Feketea. Neboder je, veli
DeLilo, prevaziđeni pojam. Nebo, zajedno s pobunom protiv njega i
starom teorijom vremena, tone u nepostojeću prošlost. Nije li izraz
„soliter”, pita se dolepotpisana, primereniji usamljenosti čoveka
u košnici kosmopolisa, stremeli mi ka nebu ili ka dnu? I šta to hoće
DeLilo spajajući plemićko „od” s imenom svog porekla? Šta ako
ne da nam predloži neko novo zajedništvo u kome bismo, socijalno jednaki,
bili manje sami, ili bismo pak ujednačeni, poništeni masom ljudstva,
u istinskom prostoru smrti bili bliži iskonskoj samoći? DUŠICA POTIĆ
Danas
04. 12. 2004. - Istorija je raskrinkana
Žega, Igor Marojević
U novoj knjizi Igora Marojevića
roman je sa istorijom izravnao račune. Roman je istoriju pozvao na
dvoboj. Ako već hoćete: roman je istoriji zavrnuo uvo. Teško
je utvrditi da li je isti u svojoj borbi za autonomiju stigao do pobede,
ali je bar glasno i jasno rekao da se uloge moraju zameniti. Zloupotreba
istorije mora prestati, a sa ukidanjem te društvene malverzacije, prestaće
i jedna literarna: istorija će služiti romanu, a ne roman istoriji.
Time će se priči sa vrata skinuti teg povesti, a usput će
se rešiti i još poneki problem širih društvenih razmera. Pisac "Žege"
dijagnosticirao je taj problem u rečenici (izgovorenoj u jednom intervjuu)
koja kaže da tamo gde nema sadašnjosti i budućnosti, mora biti prošlosti.
A kada ti prošlost postane sadašnjost, onda budi siguran u jedno: ti si
izgubio budućnost.
Prethodni pasus nećete pronaći u Marojevićevoj knjizi.
Te rečenice će vam odzvoniti u glavi tek nakon njenog čitanja,
što i jeste najveći domet "Žege". Reč istorija se u "Žegi" gotovo
ni ne pominje, a pisac, koji je uvek na strani romana, zadaje udarac istoj
reči koristeći se njenim oružjem: pišući istorijsku priču.
Za svoju glavnu temu Igor Marojević uzima sukob između bjelaša
i zelenaša u Crnoj Gori do koga dolazi u vreme stvaranja zajedničke
kraljevine, dvadesetih godine prošlog veka. Filmski zavodljivo uvodi čitaoca
u priču. Glavni junak, teških devedesetih koje jedva dišu pod pritiskom
istorije, leči pluća u bolnici i u laptop upisuje priču
starca sa kojim deli sobu. Nakon višeslojne starčeve priče o
ovom crnogorskom sukobu, glavni junak pokušava da od svih tih fragmenata
sklopi smislen mozaik. Tako dobijamo niz zanimljivih epizoda: nekoliko
životnih priča koje pisac vešto paralelno prati. Sve te životne priče
imaju veze sa bjelašima i zelenašima, ali, na kraju, što i jeste bila
Marojevićeva namera, vidljiva je nemogućnost da jednim pogledom
obuhvatimo ovaj sukob i da o njemu donesemo konačan sud.
Kako da to učinimo kada svaka epizoda u "Žegi" na ovaj problem baca
novu senku? Kako da sagledamo složenu istoriju, kada glavni Marojevićev
junak ne uspeva da razotkrije čak ni lik svoga oca? Šta tek reći
nakon epizode o sličnom sukobu koji se događa na drugom kontinentu,
a o kome gotovo ništa ne znamo? Istorija je ovde raskrinkana. "Žega" otvara
romanesknu etnotetralogiju koja će se, između ostalog, baviti
i problemom multikulturalnosti. Kako najavljuje pisac, u buduća tri
dela ove etnoreke, pisaće o četiri godine NDH u Zemunu, zatim
o progonu Nemaca iz Vojvodine nakon Drugog svetskog rata, a ciklus će
završiti zbirkom priča "Mediterani". MIĆA VUJIČIĆ
Danas 04.
12. 2004. - Lanac ljubavi, čežnje i snova
Sputnik ljubav, Haruki Murakami
Jedan od trenutno najpopularnijih japanskih pisaca, Haruki Murakami, nakon
brojnih prevoda i velikog uspeha postignutog u Evropi i Americi,
kao i milionskih tiraža u Japanu, predstavljen je i našim čitaocima.
U romanu "Sputnik ljubav" predočena je delikatna ljubavna priča
naratora, strasno zaljubljenog u dve godine mlađu koleginicu sa fakulteta,
Sumire. Njih dvoje se zbližavaju zahvaljujući zajedničkoj čitalačkoj
strasti.
Međutim, i pored bliskosti i snažnog prijateljstva, Sumire ne uzvraća
ljubav naratoru K-a (čije puno ime, kao ni kod Kafke, nećemo
saznati tokom čitavog romana), već se u dvadeset drugoj godini
prvi put zaljubljuje, u sedamnaest godina stariju, pri tom udatu ženu,
Mju, čime se uvećava lanac neuzvraćenih ljubavi, beskrajne
čežnje, a time i patnje, što donekle podseća na situaciju i
atmosferu između dve žene i jednog muškarca u Sartrovoj drami "Iza
zatvorenih vrata". Tokom njihovog putovanja po Evropi dolazi do bitnog
preokreta, tačnije do jednog neobičnog događaja, koji pomera
roman od ljubavnog ka, na trenutke čak, detektivskom, a donekle i
ka romanu tajni. Već samo premeštanje radnje u Evropu za junake sa
Istoka predstavlja svojevrsni prelazak u jedan drugi svet. Murakami će
ovo izmeštanje iskoristiti, destabilizujući priču upravo od
trenutka kada Mju i Sumire dolaze na jedno malo grčko ostrvo, odnosno
čineći granicu stvarnog i nestvarnog, spoljašnjeg i unutrašnjeg,
"ovog" i "onog" sveta neodređenom i izuzetno poroznom.
Sama Sumire će u jednom od dva teksta napisanih u Grčkoj istaći
da se "iza stvari o kojima mislimo da znamo mnogo, krije isto toliko onoga
što ne znamo", odnosno da "znanje nije ništa drugo do zbir naših neznanja".
Ovo je ujedno autopoetički zapis Murakamija, čija se načela
dobrim delom poklapaju sa Sumirinim stavovima.
Od početne teme ljubavi i čežnje, kao i promena koje one izazivaju
u pojednicu, roman se u svojoj drugoj polovini pomera ka priči o
praznini, odsustvu i gubitku drage osobe, i, što je možda još važnije,
u priču o tome kako čovek može iz gubiti samog sebe. Međutim,
posredstvom naratora K-a, Murakami nudi i psihološki utemeljen "recept"
kako se rascep može izbeći.
Uprkos jednostavnom, jasnom i preciznom pripovedanju, za "Sputnik ljubav"
posebno je važno paralelno građenje njegove tajanstvene, višesmislene
i na trenutke snolike atmosfere. Uz to, posebno treba istaći i simbolički
aspekt ovog romana, koji je nagovešten već posredstvom usložnjavanja
značenja njegovog naslova. Naime, na početku knjige se, u formi
rečničke odrednice, nalazi podsećanje na dva ruska veštačka
satelita nazvana "Sputnik. Potom je naslov u samoj priči kontekstualizovan
i objašnjen kao način na koji Sumire u svojim mislima imenuje Mju,
nazivajući je "moja Sputnik ljubav", zamenivši reč bitnik, rečju
sputnik.
Ova, značenjski bogata omaška će biti dodatno proširena tokom
romana. S jedne strane će, recimo, upućivati na prirodu odnosa
između Sumire i Mju, koje su saputnice tokom putovanja po Evropi,
ali simbolično postaju i dva satelita, koja kroz život kruže potpuno
usamljeno, ispisujući svaka svoje putanje. Sa druge strane, ista
analogija je primenljiva i na prirodu odnosa između Sumire i naratora,
kao i na međuljudske odnose uopšte.
Opsednutost fikcijom, odnosno književnošću, vodi Sumire, a delom
i naratora, ka svetu snova, budeći u njima želju da tamo i ostanu,
ne bi li izbegli sudare, bol i ujede stvarnosti, što je autobiografska
težnja i samog Murakamija. Time se ovaj roman približava knjigama kao
što su "Don Kihot" ili "Gospođa Bovari", koje nas, s jedne strane
upozoravaju na opasnost koju u sebi nosi čitanje knjiga, dok, sa
druge strane, tu opasnost možemo iskusiti i o njoj saznati samo ukoliko
te knjige pročitamo. Ovim upozorenjima se na svoj način pridružuje
i roman "Sputnik ljubav", ali zašto je on "opasan", čitalac, opet
paradoksalno, može saznati samo ukoliko ga pročita. OLIVERA ŽIŽOVIĆ
Danas 04. 12. 2004. - Mlat-tretman u trapericama
Dok ne bude kasno, Olivera Ptica
Ovo je drugi roman spisateljice koja svoj identitet krije pod pseudonimom
Olivera Ptica, a objavljen je u rado čitanoj ediciji ove kuće,
Megahit. Pisana kao ironična replika na današnje "fensi" ljubiće,
ova saga o urbanom maltretmanu slabijeg pola, bolje reći, mlat-tretmanu,
čija je žrtva tipična beogradska devojka sa Čukarice, demistifikuje
gotovo klišetirane prizore ljubavi na balkanski način. One u kojima
rodna bahatost jačih poništava sve prednosti socijalne i intelektualne
emancipacije u ambijentu kafića i žurki zlatne hipi ere beogradskih
sedamdesetih i dalje, sve do bombardovanja Beograda.
Mnoge žene će se prepoznati u avanturama Marije Andrić, diplomirannog
filozofa - devojke za primer, koja, kako to obično biva, iz neutoljene
gladi za bliskošću brzopleto bira životnog saputnika, Boška Zeca.
No ovaj će je, onako kako to svaki iole šlifovani beo-mačo ume,
umalo dovesti do ivice samouništenja, dok se ta filozofkinja jednog dana
ne otrgne mazohističkoj inerciji popuštanja i trpljenja, i ne krene
u kontranapad i borbu za vlastito spasenje, "dok ne bude kasno". Ubedljivost
je jedna od vrlina ovog šarmantnog ženskog pisma u trapericama.
Opori humor i sarkastično zakasnelo samopreispitivanje, senzibilnost
inteligentne žene koja postupno razvija samosvest dostojnu Džejn Fonda
u pretarnerovskoj fazi, smisao za pronicljive psihološke detalje, doživljavaju
se kao vrsta literarne autoterapije Marije Andrić. Oni pružaju koliku-toliku
satisfakciju junakinji, a čitaocu užitak u prepoznavanju atmosfere
sa poprišta muško-ženskih konflikata oko nas. Olivera Ptica je književni
prevodilac iz Beograda (diplomirani hispanolog), u mladosti bila je manekenka
i fotomodel, novinar, tekstopisac i autor kratkih ljubavnih priča.
Deceniju putovanja (kao vlasnik turističke agencije Oniks) nastavila
je, kako kaže, literarnim putovanjem kroz samu sebe, što smatra mnogo
interesantnijim i sadržajnijim od stvarnih lutanja svetom. Njen prvi roman,
autobiografski "Dnevnik jedne majke" nastao je iz istoimenog feljtona
u lis tu Praktika, u kome je opisala svoju trudnoću, porođaj
i prve dane materinstva.
Danas
04. 12. 2004. - Povodom stogodišnjice Čehovljeve smrti
Pod zakletvom, A. P. Čehov
"Paideia" je povodom stogodišnjice Čehovljeve smrti, objavila u izboru
i prevodu Miodraga Sibinovića, priče i izvode iz pisama ovog
pisca, "Pod zakletvom". U predgovoru, Miodrag Sibinović kaže: "Srpska
kultura je u slučaju Čehova pokazala nesumnjivu vitalnost i
zrelost. Prihvatila ga je relativno brzo, uprkos nekim umetničkim
i vanumetničkim momentima koji su za
proces književne i pozorišne recepcije kod nas mogli biti otežavajući
(pored ostalog: razlika u stepenu razvijenosti ruske i srpske književnosti,
a posebno razlika u stepenu razvijenosti pozorišta krajem XIX i početkom
XX veka; Čehovljev odbojan stav savremenog intelektualca prema starinski
usmerenim slovenofilima, s jedne strane, kao i odsustvo izliva oduševljenja
za socijalističke ideje, s druge)." Sam Čehov, u pismu A.S.
Suvorinu, o sebi i piscima svoje generacije, kaže: "Pisci koje nazivamo
večitim ili, jednostavno, dobrim i koji nas opijaju, imaju jednu
zajedničku i veoma važnu karakteristiku: oni idu nekud i tamo zovu
i Vas, i Vi celokupnim svojim bićem, a ne samo umom, osećate
da oni imaju nekakv cilj..." Pripovetke Antona Pavloviča Čehova
su još za njegovog života prevođene na bugarski, engleski, nemački,
poljski, srpski, francuski i češki jezik. Njegove drame su, u izvođenju
Hudožestvenog teatra, još od početka XX veka prešle granice Rusije
i osvojile svet. Do osamdesetih godina XX veka, Čehovljeva dela su
prevedena na stotinak jezika, a stogodišnjica njegove smrti upisana je
u kalendar jubileja ukupne svetske kulture UNESKA.
Uprkos bezbrojnim studijama i tumačenjima posvećenim Čehovljevom
delu kod nas je još uvek neprevaziđena izuzetna studija Jovana Hristića
posvećena Čehovljevom delovanju u teatru, "Čehov, dramski
pisac", njegovo delo ostalo je podjednako uzbudljivo, sveže i novo, baš
kao i u godinama kada se tek pojavilo na literarnoj sceni. Čini se
da je uz Šekspira i Beketa, Čehov na polju drame osvetlio najviše
što se osvetliti može: opalizaciju i vibrantnost vazda povredive i nikad
do kraja razumljive ljudske duše, a na polju pr ipovedanja izneo na svetlost
dana sve ono što u ogledalu, samo sebi, govori ljudsko srce.
Danas
04. 12. 2004. - Njujorški glamur u kajgani
Porodične gastronomije, Patriša Volk
"Porodične gastronomije" Patriše Volk, delo je koje je u okviru biblioteke
"Busola" objavila izdavačka kuća "Samizdat B92". Za prevod sa
engleskog ovog pikarskog dela, čiji je podnaslov "pustolovine jedne
ugostiteljske familije", pobrinuli su se Aleksandar Radosavljević
i Raša Sekulović. Patriša Volk poznata je čitalačkoj publici
širom sveta po esejima i kolumnama koje je pisala za Njujork tajms i njegovu
književnu reviju, Njujorker... Takođe, ova
spisateljica autor je i dve knjige kratkih priča ("Sve što treba"
i "Belo svetlo"), kao i romana "Žuta banana".
"Porodične gastronomije" su svojevrsni gastronomski memoari ove autorke,
u kojima nas ona uvodi u pitoreskni svet njene gastronomiji sklone brojne
familije, u kojoj vlada izuzetna bliskost, a poštuju se i izražavaju uglavnom
krajnosti u osećanjima, raspoloženjima i - apetitu. Naime, porodica
Patriše Volk je čitavih sto godina držala glavne restorane u Njujorku
- od 1888. kad je njen pradeda doneo u Njujork i Ameriku specijalitet
"pastrami", pa sve do 1988. kada je njen otac zatvorio svoj čuveni
restoran u centru grada. Kritičari širom Amerike ocenili su ovo delo
Patriše Volk kao očaravajuće i nepretenciozno, zato što uspeva
da prikaže čuveni njujorški glamur i gracioznost i dok govori o običnoj
kajgani. Gardijan ocenjuje "Porodične gastronomije" Patriše Volk
kao delo koje se po univerzalnosti može porediti sa Filipom Rotom. No,
po humoru, vedrini i pitoresknosti, "Porodične gastronomije" najviše
podsećaju na poznato delo Džeralda Darela, "Moja porodica i ostale
životinje". Sva poglavlja ove gastro-autobiografije naslovljena su po
receptima jela koja su obeležila prelomne godine u životu Patriše Volk.
Tako se u poglavlju "Kanape" ona sa nežnošću seća oca, dok u
"Pudingu od čokolade" govori o obožavanoj, a u detinjstvu omraženoj
sestri, starijoj od autorke čitavih fatalnih osamnaest meseci.
U godinama kada je život postao obesmišljen od brzine i bezukusan od terora
pojavnog, političkog i javnog, evo knjige u kojoj su sublimirani
ljubav prema životu sa ljubavlju prema mudrosti i gastronomiji. Jednom
je Šo rekao da u čovekovom životu nema iskrenije ljubavi od ljubavi
prema hrani. Patriša Volk je "Porodične gastronomije" pisala u skladu
i sa tom sentencom.
Dnevnik
- Novine i časopisi 05. 12. 2004. - Ključevi epike
Kosovo, Maksimilijan Braun
Kosovo je i danas najskuplja srpska reč, a Kosovska bitka 1389. još
uvek istorijska misterija o kojoj se prepliće dokumentarno i mitsko,
stvarno i moguće, hladan zapis i emotivan stih. Ono što je za Srbe
bio najkrupniji događaj u celom postojanju nacije, za Turke je bila
samo jedna od bitaka. Jedni su osetili carstvo nebesko, poraz pobede,
drugi su pustili da pobeda poraza učini svoje.
Do sudara dve ogromne vojske i nečuvenog krvoprolića moralo
je doći i on je planski pripreman kao biti ili ne biti, naročito
na srpskoj strani. U grandioznom boju poginuo je knez Lazar sa cvetom
svojih vitezova i ratnika, ali i turski državnik i osvajač Murat
I. Za prve je to značio kraj slobode i države, za druge prodor na
Zapad, ulazak u Evropu. No ubistvo vođe i za tako veliku i snažnu
Tursku nije bilo bez šoka i privremenih posledica. Obilićevo junaštvo
zaustavilo je prekaljene osvajače u gonjenju potučenog protivnika
i oni su se brzo povukli u Jedrene. Zemlja je prepuštena da se raspadne
sama, a završni udarac zadat je tek nakon više od stotine godine. Sve
je to manje-više znana i neznana krupna istorija, koja je naročito
kod Srba izrasla u kosovski mit, postala nerazlučivi deo nacionalne
i političke ideologije, konačno bila izvor bogatog epskog pesništva
i tzv. kosovskog ciklusa, vrlo cenjenog, proučavanog i kod nas, ali
i širom sveta, posebno na slavističkim katedrama.
A upravo ta veza pesništva i istorije posebno je zanimala čuvenog
nemačkog slavistu Maksimilijana Brauna (1903-1984), profesora Univerziteta
u Getingenu koji je svojim brojnim radovima doprineo razvoju nemačke
jugoslavistike, posebno na području našeg narodnog stvaralaštva.
Baveći se Kosovskom bitkom, pasionirano, obavešteno i istraživački,
kao retko koji naš stručnjak tog profila, Braun je još 1937. godine
u Lajpcigu objavio knjigu «”Kosovo»”, sa podnaslovom – Bitka na Kosovopolju
u istorijskom i epskom predanju. Profesora Baumana su zanimala, pre svega,
dva pitanja: kako epsko pesništvo počinje da obrađuje istorijski
izveštaj i kako se najst arija epska obrada, koja se istorijski da utvrditi,
odnosi prema istorijskim činjenicama. U tu svrhu on najpre izlaže
sve izvore koji na bilo koji način govore/svedoče o boju. Čine
ih dve velike grupe: hrišćanski i turski. U prve se uključuju
srpski, bugarski, vizantijski, ali i izvori pisani u Dalmaciji, Bosni
i Zapadnoj Evropi.
U svima su najdominantnije tri, četiri tačke: pogibija Lazara
i Murata, lukavstvo/podvig Miloša Obilića/Kobilića, broj ratnika,
silina sukoba i gotovo ništa više. Turski izvori su dosta škrti i oni
imaju samo kraću verziju, dok kod ostalih naroda, hroničara
i istraživača ona ima dužu, (ne)pouzdaniju formu. Oko glavnog jedinstveni
su i jedni i drugi. Niko ne skriva niti mistifikuje najveće gubitke,
ali su viđenja oko onog «kako» vrlo podeljena i različita. Posebno
su zanimljivi odgovori na (ne)postavljeno pitanje- zašto. Po njima Murat
je prosto čeznuo da pogine i zato lakomisleno pustio Obilića
da mu poljubi ruku u kojoj je bio smrtonosni nož. Nije hteo da se vraća
kući sa oreolom ratnika iz Pirove pobede… Kod Srba je cela stvar,
od početka, imala snažan prizvuk pesničkih sloboda i mašte…
O tome govori ova jedinstvena knjiga koja se i ranije spominjala u našoj
kosovskoj priči i nauci, ali je sada, zaslugom i trudom profesora
dr Tomislava Bekića, imamo prevedenu u celini i sa prigodnim kolor
ilustracijama. Tako je i Maksimilijan Braun, pored Gerharda Gezemana i
Alojza Šmausa, da pomenemo najpoznatije nemačke slaviste, dobio još
jednu knjigu u zemlji kojom se toliko bavio. Ove godine izdato je, opet
u prevodu Tomislava Bekića i Baumanovo kapitalno delo – “Srpskohrvatska
junačka pesma”. Izdavači su bili: Zavod za izdavanje udžbenika,
Vukova zadužbina, Matica srpska. M. ŽIVANOVIĆ
Pobjeda 07. 12. 2004. - Šetnja kroz istoriju
Enciklopedija arhitekture, Slobodan Maldini
Zahvaljujući Maldinu nastalo je to djelo kao prva „Enciklopedija
arhitekture” tog tipa u cijelom svijetu, jer su dosad objavljivanja samo
rečnici arhitektonskih pojmova, sa neuporedivo manje terminoloških
jedincia i ilustracija.
Maldini priprema i treći tom, u kojem će predstaviti više od
tri hiljade značajnih arhitekata i graditelja u svijetu-„šetnjom
kroz istoriju, počev od najranijih civilizacija do danas".
Govoreći o nagrađenom djelu, on je precizirao da je na tom dragocjenom,
kapitalnom izdanju za oblast arhitekture, intenzivno radio u proteklih
šest godina. „Enciklopedija arhitekture” u dva toma sadrži više od 30
i po hiljade terminoloških jedinica i više od 6.000 ilustracija, „ukoričenih”
u 1.650 strana, a na kojima je, na jezgrovit način, dočarao
pojmove iz oblasti arhitekture, urbanizma, dizajna, enterijera, opšte
umjetnosti, zgradarstva, arhitektonskih i građevinskih konstrukcija
i ostalih srodnih oblasti.
U dijelu je zastupljeno i oko 440 autorovih ilustracija. „Enciklopediju
arhitekture”, tešku sedam i po kilograma, formata 25 puta 30 santimetara,
u cjelosti je realizovao Maldini, počev od „kopanja” po tonama stručne
literature, pa sve do daktilografskog posla, obrade tekstova, fotografija
i dizajna, pripreme za štampu, izbora i kupovine štamparske hartije.
Knjigu je, kao prateći-pomoćni udžbenik za profesore i studente,
preporučio Odsjek za arhitekturu fakulteta Tehničkih nauka u
Novom Sadu, gdje Maldini radi kao gostujući profesor.
Zanimljivo je, da je za razliku od mnogobrojnih udobnih i finansijski
bogatih uslova, u kojima se stvaraju djela sličnih vrijednosti, Maldini
je bez ičije finansijske podrške, uspio da enciklopediju dovrši samostalno,
radeći „danonoćno” u samo dva kvadratna metra-radnom dijelu
spavaće sobe. Zbog finansijskih ograničenja, ovo kapitalno djelo-Izdavački
poduhvat godine, štampano je u „mini-mini” tiražu od 200 primjeraka, od
kojega je za samo nedjelju dana već „razgrabljeno" više od 130.
Zbog velikog interesovanja studenata i p rofesora, autor će uskoro
doštampati još 200 kompleta.
Maldini je rođen 1956. godine u Rimu, a 1980. diplomirao je na Arhitektonskom
fakultetu u Beogradu. Tokom 1977. godine specijalizovao je arhitekturu
italijanske renesanse u italijanskom gradu Vićenci, kod poznatog
profesora Harvardskog univeziteta Džejmsa S. Akermana i profeosra Univerziteta
u Kembridžu Volfganga Loca.
Maldini je jedini srpski arhitekta koji je izlagao na Pariskom bijenalu
(1985-86). (Tanjug)
Blic 07. 12. 2004. - Slepilo
Kandže, Marko Vidojković
Vidojkovićev (anti)junak je student prava, što znači da nema
budućnost ni u (bespravnoj) Srbiji ni u svetu. On sebe doživljava
kao oličenje malobrojnijeg, ali boljeg dela (neiživljene i besne)
mladosti, a Miloševića, kao jedinog pravog neprijatelja. U borbi
na život i smrt (karnevalskom protestu 96/97) za svoju pravdu (da ima
para za sarmu, travu i letovanje), junak je beskompromisan i samodopadljiv.
Odbacujući diktaturu, on je zalutao
u negiranje svakog društvenog i moralnog zakona; njemu buntovnička
samodestruktivnost imponuje, jer ga, u očima gomile, potvrđuje
kao potpunu i kvalitetnu ličnost. Zaluđen (devojkom) Nadom,
koja mu u maniru (prljave) fikcije Bukovskog razvodnjuje nihilistički
patos, junak krvari (iz nosa) za revoluciju; međutim, kada su ga
strahovi od smrti i neželjenog očinstva podsetili da, pored društveno-političke,
postoji i lična, intimna borba, on uviđa da je bolje biti „odgovoran“
nego besan, da je pametnije pobediti „neprijatelje“ (ideološke neistomišljenike)
na demokratskim izborima, nego ih pobiti. Anticipirajući datume iz
Miloševićeve političke biografije Nadinim sablasnim „proročanstvima“,
autor proširuje istorijski kontekst fabule i junakovo sazrevanje određuje
kao etapu borbe protiv diktatora.
Očajničko negiranje svih civilizacijskih, nacionalnih i ljudskih
vrednosti jeste drečava maska za razmaženog dvadesetdvogodišnjaka
koji nije žrtva zloglasnog režima samo zbog gladi, već i zbog filozofije
i načina života. „Kandže“ su pripovedački nevešto konstruisane
oko političke ideje; verbalno agresivna naracija ne doprinosi smislu
literarne celine, već animiranju publike; autorova fikcija je toliko
siromašna da je neizvesno da li je prepričana stvarnost ovde uopšte
dobila svoju umetničku transpoziciju. VESNA TRIJIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 08. 12. 2004. - Leksikografski spomenik
Rečnik srpskih govora Vojvodine, Petrović Dragoljub
Odeljenje za književnost i jezik Matice srpske već 24 godine prikuplja
i obrađuje leksičku građu sa celog terena Vojvodine. Kartoteka
u kojoj se nalaze sve dosad zabeležene reči broji oko 150.000 zapisa
iz živog govora i iz odabranih jezičkih izvora. Od 2000. godine,
zajedno sa izdavačkom kućom “«Tiski cvet”, počelo je publikovanje
ove dragocene jezičke građe koja je pravi leksikografski spomenik
jednog jezika i istog takvog podneblja.
Do sada su objavljene tri sveske. Prva je sadržala 2353 odrednice na 161
strani teksta, druga 3708 na 288 strana, treća 3427, 218 strana,
a sada je pred nama četvrta sveska na 300 strana u kojoj su obrađene
reči na slovo «k» i početak slova „lj”. Leksikografska ekipa
na čelu sa redaktorom profesorom dr Dragoljubom Petrovićem,
a u kojoj su: mr Svetlana Malin-Đuragić, mr Dejan Miloradov,
Katarina Sunajko, Ivana Crnjak i Biljana Babić, po utvrđenim
i poboljšanim metodološkim principima, prezentuje nam jezičko bogatstvo
i napor, možda u poslednjem trenutku, da se sačuvaju znane a već
pomalo zaboravljene reči.
Kajas, kapicinger, kašiner, kozboš, kom, kotobanja, lampek, lamban,laptovati,
lopar, luštav i niz drugih imenica i glagola imaju sasvim određeno
i prepoznatljivo značenje za one sa dužim jezičkim pamćenjem
i bogatijim rečnikom, naročito sa pojedina zanimaja i zanate.
Za ostale to je uzbudljivo štivo za više pročitavanja i trajno čuvanje
– upotrebu.
Ovaj veliki posao, koji je već dobio visoku Nagradu „Pavle Ivić”,
se nastavlja, uz karakteristične i jednostavne crteže slikara Save
Stojkova.
Danas 08. 12. 2004. - Antiutopija
Antilopa i kosac, Margaret Atvud
Nedavno je beogradska Laguna objavila roman Margaret Atvud "Antilopa i
kosac", koji je sa engelskog preveo Goran Kapetanović. Atvudova,
spisateljica čija dela su ovenčana nizom značajnih književnih
priznanja, ovog puta se našim čitaocima predstavlja romanom koji
je netipiočan za njeno dosadašnje stvaralaštvo. Iako i u ovom štivu
Atvudova vodi čitaoce kroz višestruke vremenske planove, sećanja
i flešbekove, priča se u potpunosti razotkriva tek na kraju. Godina
u kojoj se odigrava roman "Antilopa i kosac" nije naznačena, ali
se ova realistična i lična antiutopija lako može locirati u
blisku budućnost, u kojoj je internet doveo do potpunog uništavanja
privatnog i ličnog života, gde se gaje ljudski organi, a posebnim
lekovima se kontroliše priraštaj određenih klasa i određenih
religija. Bilo kako bilo, Atvudova je napisala knjigu - iznenađenje,
koja nikoga neće ostaviti ravnodušnim. Atvudova, naime, u ovom delu
sluti budućnost koja je već počela da se događa.
Danas
09. 12. 2004. - Protiv ideologizovanog tumačenja prošlosti
Zapisnici sa sednica Ministarskog saveta Kraljevine Jugoslavije 1941-1945
Zapisnici sa sednica Ministarskog saveta Kraljevine Jugoslavije 1941-1945,
objavljeni u izdanju Arhiva SCG i Službenog lista SCG, predstavljeni su
juče u ovom Arhivu. Na promociji su predstavnici ove dve institucije,
Mijomir Vujačić i Lazar Rađenović, govorili o saradnji
iz koje su, kao četvrti zajednički projekat u biblioteci Dokumenta,
proistekli Zapisi, a o samoj knjizi govorio
je istoričar Ljubodrag Dimić, pisac predgovora. Odgovarajući
na pitanje zbog čega je uopšte objavljena zbirka dokumenta koja se
odnose na, za ove prostore, još uvek tešku i zapaljivu temu Drugog svetskog
rata i svih mogućih promena koje su usledile nakon njega, te iskrivljenih
tumačenja za potrebe različitih politika - od one posleratne
do one nedavne koje su samo zamenjivale krive i prave prilepljujući
im različite etikete, Dimić je, između ostalog, rekao da
je to učinjeno i da bi prestalo ideologizovano tumačenje prošlosti
i stvaranje novih mitologija.
Priređivači Komnen Pijevac i Dušan Jončić realizovali
su ideju koja postoji već 25 godina. Na više od 500 stranica objavljeni
su svi zapisnici sa sednica kraljevske vlade održanih od 27.marta 1941.
do 8. februara 1945. godine. Šest kabineta: vlada Dušana Simovića,
prva i druga vlada Slobodana Jovanovića, vlada Miloša Trifunovića,
zatim Božidara Purića i Ivana Šubašića, održalo je 217 sednica
u Beogradu, Užicu, Sevojnu, na Palama, u Atini, Jerusalimu, Kairu i Londonu
što pokazuje i njihovo kretanje. Vlada u emigraciji prihvaćena je
kao jedini zakoniti predstavnik Kraljevine Jugoslavije, čemu je doprinosio
i ugled stečen 27. marta. O ključnim događajima iz ovog
perioda čita se između redova, primetio je Dimić, ali u
svom predgovoru dodaje da se iz zapisnika može videti i nesloga u radu
Vlade, stranački interesi, odsustvo jasnih vizija, besplodne rasprave,
nerealna očekivanja, odsustvo pragmatizma, što je odnosilo dragoceno
vreme, pa i dovodilo u pitanje ideju jugoslovanske države i njeno obnavljanje.
Zapisnici su objavljeni bez komentara koji bi mogli susgerisati bilo kakvo
"usmer eno" čitanje. Njihovo objavljivanje umnogome olakšava rad
svima onima kojima su potrebni jer, sabrani na jednom mestu, skraćuju
vreme neophodno za njihovo pronalaženje, a istovremeno, originalni zapisi
sačuvani su na ovaj način od oštećenje zbog prekomerne
upotrebe.
Ovom prilikom predstavljena su i dva broja periodične publikacije
Arhiva SCG - Arhiv, dvobroj iz prošle godine, objavljen u maju ove i nedavno
izašao prvi ovogodišnji broj časopisa, oba u novom dizajnu i sa nešto
izmenjenim imenom jer je od poslednjeg broja iz 2002. promenjeno i ime
države u kojoj izlaze, sa mnoštvom priloga iz arhivistike, istoriografije,
dokumentima, stalnom rubrikom "Galerija sa starim fotografijama" i prikazima
arhivističke periodike i istoriografskih studija. I. MATIJEVIĆ
NIN 09.
12. 2004. - Porcelanska uteha
Kiša i hartija, Vladimir Tasić
Iako nije najsrećnije pronađen, zato što na prvi utisak donosi
pre banalne nego literarno efektne i pamtljive asocijacije, naslov Tasićevog
romana sasvim je instruktivan, budući da onome ko iščita knjigu
u retrospektivnom osvrtanju ipak jasno naznačava željeni smisaoni
okvir pripovedanja. Uobličeno, čini se, pod snažnim
uticajem kišovske “peščaničke” paradigme, koja je stala u gotovo
lajtmotivski slogan “Sve se ruši, sve se topi i nestaje”, ovo esejistički-narativno
razvedeno štivo što čitaocu i samo neprestano klizi kroz prste i
pažnju, na izvestan način je, naime, omeđeno simboličnim
prizivanjem velike, eshatološke kiše koja poput mitskog potopa “pročišćava
psihu”, jer “meditacija o kiši... donosi duševni mir”, i isto tako simboličnim
pouzdanjem u postojanost pisma i čin pisanja kao “porcelansku”, dakle:
prefinjenu i krhku utehu pred saznanjem da “sve završava kao đubre,
kao da je oduvek bilo đubre”.
Pripovedati o svetu, tom šejkinsko-kišovskom đubrištu, koji beše
savršen “pre nego što će posrnuti i otkotrljati se ka neobjašnjivom
krahu”, to nesumnjivo znači jedno ambiciozno i dobrim delom protivrečno
smeranje: pokušati još jednom, iz samosvesno postmodernističke perspektive
koja pretpostavlja iščezavanje takozvanih velikih naracija, ispričati
upravo poslednju epohalno veliku, apokaliptičku priču o propasti
i neizvesnoj obnovi. Na izvestan način nadgrađujući i šireći
u već znanom eklektičko-pretapajućem maniru postmodernizma
albaharijevsko-minimalistički poetički predložak, kojim je u
prethodnom romanu “Oproštajni dar” (2001) privukao zavidnu pažnju kritike
i publike, Tasić se ovde u ravni psihologije i misaonog delanja junaka
opredeljuje i za pinčonovski “paranoidno” prikazivanje crnjanskijevsko-sumatraističkih
vizija skrivenih veza među stvarima. Tek ovlašna aktuelizacija pripovedanja
kroz temu intelektualne emigracije koja se poslednjih godina prošlog stoleća
kreće odavde prema zapadnom svetu i natrag, produbljena je, pri tom,
opsesivnom potrebom nekolicine ženskih i muških junaka, međusobno
sp letenih emotivnim i drugim relacijama, da u makar kakvom nasušno suvislom
poretku i sistemu rastumače galimatijas znakova koji svet neprestano
emituje, pretvarajući se ubrzano u enigmatične fragmente i “monstruozne
dekolaže”.
Autorska i moguća čitalačka nadoknada za bespovratno rastvaranje
sveta i, analogno, samog pripovednog teksta u vidu provizorne fabule/sižea
i gotovo svekolike, izuzev retorske amorfnosti likova ponuđena je,
zato, u području alternativne, paraistorijske imaginacije junaka.
“Iščašeni” ali odista postojeći i “arheološki” marljivo “iskopani”
projekti i izumi, poput De Valeove megalomanske matrice za razumevanje
svih jezika iz DžVII veka, ili bizarnog muzičkog instrumenta terpistona
koji je izumeo Rus sovjetske ere Lav Termen, predstavljaju ovde, u stvari,
odgovor na epohalnu “nemoć istorijskih dokumenata” i dokaz ambivalentne
delotvornosti jedne utopijske (anti)ideologije što se opire svim čudovištima
i nakazama pragmatsko-političke svesti. “Kiša i hartija” je, prema
tome, apologija intelektualne alternative čiji konceptualni i kontekstualni
aspekt ima, reklo bi se, jednaku težinu i značaj kao i onaj tekstualni,
pa je otuda čitalac dobrim delom prepušten vlastitoj uobrazilji i
mentalnoj kondiciji u savladavanju neizrazito strukturisane narativno-diskurzivne
matice kazivanja. Odbrojavanjem unazad u naslovima poglavlja po svoj prilici
se, doduše, sugeriše tematsko sužavanje prema već pomenutom simboličkom
antiklimaksu, urušavanju i jenjavanju, ali se u isti mah, međutim,
stvara i neizbežan perpetuum mobile utisak samohodne verbalne mašine koja
bi na taj način mogla da se okreće u nedogled bez uobičajenih
vrhunaca i drugih očekivanih rekvizita pripovednog ustrojavanja.
Tasićeva lelujava romaneskna konstrukcija zahteva stoga naročito
prijemčivog, dakle: postmodernog čitaoca koji “Kišu i hartiju”
neće razumeti samo kao “simfonijski” pretenciozno a teško uhvatljivo
razlistavanje tematski i pripovedno čvrstog “kamernog” ustrojstva
“Oproštajnog dara”, već i kao komplementarnu pa raistorijsku priču
koja do poslednjih konsekvenci dovodi prethodno uobličeno verovanje
da je “pojam sveta samo trik jezika” a da je ljubav “jedini dar” o kojemu
se ipak ne može trezveno, razumljivo i bez ostatka govoriti i pisati.
Pripovedajući o svemu onome o čemu govorimo dok ne možemo da
govorimo o ljubavi, a ponajviše o tome kako smo svi krivi za to što kič
lako prerasta u tiraniju a zbilja u prevare i opsene, Vladimir Tasić
sačinio je na ovaj način i, dosledno vlastitom poetičkom
izboru, čitalačkoj publici ponudio na prihvatanje ili nerazumevanje
knjigu prefinjeno krhke utehe protiv sveopšteg civilizacijskog i intimnog
zaborava. TIHOMIR BRAJOVIĆ
Vreme 10.
12. 2004. - Proširenje područja borbe
Više od nule, Zvonko Karanović
Odavno stekavši kultni status pesnika jedne osebujne rokenrol mitologije
(zbirkama poput "Srebrnog surfera", objavljenog usred one kataklizmične
tarapane od 1991!), Nišlija Zvonko Karanović (rođ. 1959) sada
se okušao i kao romanopisac; u Karanovićevom slučaju, ova radikalna
promena izražajnog registra nije drugo do proširenje područja borbe;
jedne te iste borbe, drugim rečima... Što će reći da je
romaneskni prvenac "Više od nule" prevashodno
(uglavnom) dobro osmišljena narativizacija svih onih opsesija Karanovićevog
lirskog, pesničkog glasa, zatočenog u limbu između dronjave
balkanske stvarnosti i sveprožimajuće potrebe "bićeta" da živi,
oseća i misli po uzansama jednog Boljeg Sveta, onog koji – ako ćemo
pravo – ne stanuje nužno "negde drugde" u nekom fizičkom smislu,
ergo u geografskim koordinatama "stvarnog" sveta, nego, pre će biti,
obitava u drugoj dimenziji, u neiscrpnom paralelnom svetu pop-kulture,
iz ugla i pisca i njegovog glavnog junaka bez ostatka superiorne malograđanskom
tavorenju u jednoj Sjebanoj Zemlji.
Glavni junak i pripovedač romana, bezmalo tridesetogodišnji Nišlija
znakovitog nadimka Korto, obrete se sa ženom u Americi, utekavši tako
od životarenja u srbijanskom kazamatu na otvorenom, gde je preživljavao
držeći radnju sa piratskim muzičkim diskovima i kasetama. Jer,
godina je Gospodnja 1998, ono čuveno Bembanje nas tek čeka,
kraj Ubičine ere još se i ne nazire... Avaj, Korto već posle
nekoliko meseci odlazi away, to jest nazad u Srbiju, ne mogući/želeći
da se adaptira na život "kruhoborca" sa socijalnog dna, koji će se
probijati kroz prašumu Amerike kaogod nekakav pečalbar iz generacije
naših pradedova... Supružnica, kao Odrasla Osoba, ipak ostaje u USA, a
Korto kroz najveći deo romana baulja Nišom sa svojim društvom, upliće
se u nekolike brze paraljubavne paraveze, nateže se s familijom u vidu
stereotipnih južnjačko-patrijarhalnih primeraka Brižne Majke i Tvrdokornog
Oca Espeesovca, dovija se kako da od Radnje napokon napravi uistinu unosan
poso – i to bez "prodaje" narodnjacima i ostalima koje, kao staroverni
rok-pravovernik, drži Nedostojnima... – puši, pije, ("tulumari & obožava
skupe stvari"...), drogirucka se i sve vreme intenzivno filozofira sa
ekipom, manje o politici, više o ženama i svakovrsnim opijatima, a najviše
o muzici: "Više od nule", naime, do balčaka je impregniran muzikom,
toliko da bi njegov soundtrack trajao ceo dan i noć pride, sve do
Prvih Bureka; ipak, bio bi to perfektan dan za slušanje muzike – od Igija
Popa kao centralne Kortove ikone, pa sve do Gun Club ili Trikija.
E, sad, "šta je dalje bilo", ne bi bilo OK da se (ovde) pripoveda. Važnije
je napomenuti da je Karanović nastojao da kroz mahom svesno "neodrasle"
likove Korta i onih koji su mu srodni dočara barem kroki specifične
osećajnosti jednog "jeftino prodatog" naraštaja zaglibljenog u epicentru
jednog odvratnog vremena, ili tačnije onog njegovog dela koji je
živeo, formirao se i odrastao sa svojim Malim Privatnim Mitologemama,
pripadajući virtuelnoj globalnoj zajednici srodnih duša, a tek "fizički"
okapajući po svim onim našim beznadnim Palankama, grdeći ih
stalno a ipak se sentimentalno držeći njih, tvrdoglavo verujući
da bi i od njih jednom moglo da bude neko Mesto Za Život, samo ako to
i takvo Osećanje prevlada... Da bi se, kuku, jednog jutra svi probudili
u blatnjavim opancima, a onamo iz pozadine još i zloguko sviri ratnička
truba... Drugim rečima, ako je "Manje od nule" Breta Istona Elisa
bio cinično-realistični glas jednog sloja prebogate američke
"zlatne mladeži" koja je imala sve (pa "bacila sve niz rijeku"...) i zapravo
ne zna šta bi sa vlastitim životom lišenim Nedostižnih Ciljeva, onda je
Karanovićev "Više od nule" jedan, hja, karakteristično istočnoevropski
(još od starog, dobrog Škvoreckog pa naovamo) glas onih kojima se stalno
čini da nemaju ništa, da su Po Defaultu Uskraćeni, lišeni svega
do čega im je stalo, a budućnost u tom smislu obećava samo
da će biti još gore, to jest da je život definitivno negde drugde.
Pa gde god to bilo, na zemljovidu "ove" ili "paralelne", popkulturne rea
lnosti.
Pripovedački glas Zvonka Karanovića, odnosno senzibilitet i
svetonazor njegovog junaka, nesumnjivo vuče na danas tako sveprisutnu
laddish literaturu, čiji se daleki koreni daju pronaći još u
bitničkoj poeziji, koliko i u "džins-prozi" svih onih već spominjanih
Čežnjivih Istočnjaka. Zato tu, dakako, ni Nik Hornbi ne može
biti daleko, ma koliko se Junak, a možda i Pisac bunio, rogoboreći
kako mu je "proćelavi engleski učitelj" romanom High Fidelity
na pravdi boga maznuo Životnu Priču... Ovo će reći da je
Više od nule i storija o Odloženom Odrastanju svih onih koji su shvatili
da njihovi životi šlajfuju u mestu, ali ni da mehanički pokret "napred"
nije neko rešenje jer ih Tamo ionako ništa dobro ne čeka... Baš kao
što je ova knjiga i jedna ironična, rezignirana, love-hate posveta
jednom gradu, po strani od ćirićevskih "nišvilskih" odmicanja
u ironijsku mistifikaciju: naprotiv, Karanovićev Niš je gotovo hiperrealističan.
Debitujući kao prozaik, Karanović je napisao roman kojem nije
teško iznaći solidan broj sitnijih nedostataka (a i lektor je vala
mogao da zaradi svoj honorar!), ali čija supstanca svemu tome ipak
odoleva, što će reći da će Više od nule biti knjiga s razlogom
prepoznata i prihvaćena od onih kojima će prijati jedan kanda
postromantičarski weltanschauung – sa svim "kolateralnim" ložnjavama
i patetičnim preterivanjima! – te će je slediti do kraja, drmusajući
se u podivljalom ritmu njenog saundtreka, a to nije da nije važno, jer
Korto lepo podseća na stihove Dejvida Bouvija: "I am a DJ, I am what
I play". Više od nule? Da, da, prilično više. TEOFIL PANČIĆ
Danas 11.
12. 2004. - Sirovo, bez patosa: Čarls Bukovski
Pesme, Čarls Bukovski
Bukovski je negde izjavio: Moram da pišem. Kad bi mi odsekli ruke, kucao
bih nogama... Upravo ovakve, fanatično-književne izjave iniciraju
čitalačko interesovanje, pometnju i glad, kod onih koji čitaju
Bukovskog; ali i kod onih koji će ga tek čitati.
Bez obzira na godine i životno iskustvo. Izlazak drugog izdanja svedoči
o tome, a Bukovski cementira svoje mesto pod Suncem, ako čitaoce
pitate u Srbiji.
Neki "učeni ljudi" misle drugačije (dokle više!). "Slučaj
Bukovski" je i dalje aktuelan, bar kad je njegov status u pitanju. Jedni
ga kritikuju, drugi pljuju, treći izbegavaju, ali, paradoksalno,
svi ga štampaju i zarađuju, tako da ispada, da je Čarls Bukovski
globalni problem, ali i mašina
za pravljenje para. I u Evropi i u Americi. A nije tipičan bestseler.
TAKVA JE, IZGLEDA, SUDBINA POJEDINIH PESNIKA. (INAČE, BUKOVSKI SE
PROSLAVIO KAO PROZNI PISAC.)
I potpuno je nebitno kako je on živeo i radio, nego šta je i kako je pisao.
Na kraju, Bukovski je umro prirodnom smrću, a ne od alkohola.
Njegove pesme su emotivne i jasne, bez patosa. Pre svega, narativne i
lične. Forma raznovrsna, ali nepovezana. Jezik vulgaran, sirov, ulični,
ili uličarski, kako se već kaže. Možda previše slobodan i napadan,
kao što je Rableov, onda, bio. Teme šarene i raznolike, uvek preterano
razuzdane, ali sve u skladu sa svakodnevnim patnjama i nagonima običnog
čoveka.
Ko zna, možda je čitao Bokača, ili tako nešto. Istorijski kontekst
u kom se našla Amerika između dva rata (II svetski i Vijetnam), a
sve u paketu sa seksualnom revolucijom, pomogao je Bukovskom da uoči
sve ulickane laži, prevare i neistine, kojima je bila trovana nadolazeća
mlada generacija. On je razbio mehur sapunice puritanske i pseudo-tradicionalne
američke svesti. Na neki način, on je mlade i uvukao u književnost,
jer je nudio skidanje okova i kritički odnos. Njegove pesme su upravo
to: ne foliraj i ne laži više, ni sebe ni druge. Otvori oči i pogledaj:
civilizacija je postala kanalizacija, u kojoj se kontemplira na WC šo
lji. Sveopšti glib.
Ipak, nemojte pomisliti da je ova knjiga afirmacija gliba i kanalizacije.
To nikako. Ona samo govori o tome, bez imalo šminke.
NAPOMENA: Pročitati knjigu Projekat Bukovski, koja je izdata ove
godine, verovatno, povodom desetogodišnjice od smrti Čarlsa Bukovskog
(1920-1994). U knjizi su tekstovi srpskih savremenih pisaca o Bukovskom
(Arsić, Vidojković, Pantić, Pavković…)
I još nešto. Ovo je izbor iz njegovih 15 knjiga pesama. Ili kako kaže
prevodilac, pokušaj. Uzmi i čitaj! MARKO KRSTIĆ
Danas 11. 12. 2004. - Egzibicija na grudvi snega
Delfini na helijumu, Zvonka Gazivoda
Kad god pomislim na zbirku priča Zvonke Gazivode, pred očima
se zabeli sneg, a sa brda krene da se valja snežna lavina. Ova literarno-snežna
asocijacija nije slučajna: svaka priča Zvonke Gazivode (1970)
kreće od jedne reči, a onda se na tu istu reč nadovezuje
fantastično pun, sočan, moderan i pesnički hiperjezik spisateljice
"Delfina na helijumu". Iz rečenice u rečenicu, njena storija
postaje sve veća i sve brža, te se poput bele lavine brzo kotrlja
ka svom epilogu. Epilog dolazi odjednom i razbija se poput snežne kugle
koja je srušila sve pred sobom, a od čitave priče sada je ostala
samo obična gomila snega. Slikovito poređenje za kolekciju u
kojoj se od sasvim običnog (snežnog) materijala pravi pripovedački
spektakl. Za zbirku priča spisateljice koja se ne zamara zapletima
i raspletima, već do kraja koristi svoj raskošni stil, puštajući
da je stihija reči nosi do poslednje tačke.
No, za bliže određenje poetike Zvonke Gazivode, mogla bi biti važna
i rečenica koju spisateljica navodi u nekonvencionalnom biografskom
dodatku. Pored podataka koji nam govore da Zvonka istrči pet kilometara
bez predaha, te da je trenirala mačevanje i da preporučuje japanske
pečurke shitake, stoji i jedna (auto)poetička napomena. U toj
napomeni piše da je njen "definitvno ozbiljan moto: reanimacija poezije
hobotničarskog izraza: proza i poezija u svim pipkolikim pravcima".
Svakako važna poetička odrednica čiju primenu možemo primetiti
u dvadeset dve Zvonkine priče koje čine ovu zbirku. Pišući
stihijski, ona dopušta priči da se razgrana, a svakom pravcu kojim
se priča uputi, ona dozvoljava da se maksimalno razvije.
Pri tom, stope (u snegu) njenih junaka šaraju čitav globus. Svaka
njena priča je parče sveta. Razglednica sa živom slikom. Zvonka
Gazivoda je globtroter. U jednoj TV izjavi kaže da su reči, muzika
i putovanja čip koji je integrisan u njeno pisanje. Baš zbog tih
"putovanja", sreća je što "Geopoetika" objavljuje njenu prvu zbirku
priča. "Delfini na helijumu" nadovezuju se na geopoetički niz
Keneta Vajta. "Delfin i" opisuju tu zemaljsku kuglu koja leti kao da je
napunjena helijumom, a koja je opet možda deo neke druge snežne lavine.
MIĆA VUJČIĆ
Danas
11. 12. 2004. - Ženski Hanif Kurejši
Beli zubi, Zejdi Smit
Ne dešava se baš često da debitantski roman dobije toliko pažnje
koliko je to bio slučaj sa prvim romanom dvadesetčetvorogodišnje
Engleskinje Zejdi Smit, "Beli zubi", koji je upravo objavila Narodna knjiga
(prevod Zorice Smederevac) u svojoj već kultnoj ediciji Antologija
svetske književnosti. Ovaj roman, objavljen 2000. godine, pored velikog
komercijalnog uspeha, dobio je mnogobrojna priznanja poput Gardijanove
nagrade za najbolju debitantsku knjigu, Widbredove nagrade
za najbolji prvi roman, Nagrade pisaca Komonvelta, i Memorijalne nagrade
Džejmsa Pejtbleka za književnost. Roman je takođe dobio nagradu EMMA
- nagradu etničkih i multikulturalnih medija za najbolju knjigu/roman,
a Zejdi Smit je proglašena za najbolju novu žensku medijsku ličnost.
Pored ovih dobitnica je i WH Smith nagrade za najbolji mladi talenat.
Za drugi roman "Skupljači autograma" dobila je Jevrejsku literarnu
nagradu i nagradu Oranž za najbolje prozno književno delo. Trenutno piše
treći roman "O lepoti", koji će biti objavljen 2005. godine.
Beli zubi su prevedeni na preko dvadeset jezika i adaptirani za emitovanje
na televiziji. Najčešće je porede sa romanima Hanifa Kurejšija.
Priča prati dva muškarca koji se sreću tokom II svetskog rata,
i ostaju prijatelji do kraja života, a priča završava neočekivanim
raspletom i zabavnim finalom. U romanu se oseća atmosfera Jamajke,
Turske, Indije, sve pomešano u multinacionalnom Londonu. Ono zbog čega
je najviše hvale je, pored očigledno dobrog poznavanja muške psihe,
odličan opis karaktera glavnih junaka, pomalo zbunjenih svetom u
kome odrastaju njihova deca, a opet potpuno realnih, i izuzetno duhovitih
u svojim razmišljanjima i filozofijama na razne teme.
Danas
11. 12. 2004. - Demistifikacije
Miodrag Tabački, Gordan Popović Vasić & Irine Subotić
Monografija o našem uglednom kostimografu i scenografu Miodragu Tabačkom,
nastala je kao zajednički projekat autorki Gordan Popović Vasić
i Irine Subotić., a objavio ju je beogradski Clio. Reč je o
istaknutom pozorišnom stvaraocu koji je tokom tri decenije karijere učestvovao
u pravljenju kostima ili scenografije za više od 250 pozorišnih predstava.
Dobitnik brojnih nagrada, Tabački je redovni profesor FDU u Beogradu,
a bio je gostujući profesor na više svetskih univerziteta
(Notingem i SAD).
Knjiga o njemu koju je upravo objavio Clio je dvojezično izdanje
(na srpskom i engleskom) i sadrži obimnu studiju o umetniku koju je napisala
Gordana Popović Vasić, intervju sa Tabačkim koji je vodila
Irina Subotić, biografiju, teatrografiju, spisak nagrada, priznanja,
samostalnih i grupnih izložbi, bibliografiju od preko 550 jedinica i 32
stranice ilustracija u boji.
Danas 11. 12.
2004. - Dobro susedstvo i intimni zločin
Bosna. Anatomija rata, Ksavije Bugarel
Izdavačka kuća Fabrika knjiga objavila je u svojoj ediciji Reč
knjigu "Bosna. Anatomija rata" Ksavije Bugarela, u prevodu Jelene Stakić.
Ksavije Bugarel radi u francuskom Nacionalnom centru za naučna istraživanja
i bavi se jugoslovenskim ratovima i islamom na Balkanu. Zajedno sa Natali
Klajer priredio je knjigu "Novi balkanski islam. Muslimani kao akteri
postkomunizma /1990-2000/".
"Knjiga "Bosna. Anatomija rata" značajan je doprinos razumevanju
jednog sukoba koji obiluje paradoksima. Njen autor odbija da se zatvori
u okvire debata koje su, koliko god bile legitimne, ipak pokazale da ne
omogućuju dublje razumevanje rata u Bosni. Bugarel odbija da govori
o tome da li je taj rat bio građanski ili agresija spolja. On odbija
i pojednostavljeno suprotstavljanje dželata i žrtava u tom ratu, kao i
raspravu o ideološkoj prirodi etničkog čišćenja. On se
distancira od politikoloških i diplomatskih pristupa, kao i od stanovišta
zasnovanog isključivo na primeni međunarodnog prava, koji preovlađuju
u raspravama u Francuskoj. (...) Bugarel glavne elemente za svoje objašnjenje
sukoba traži pre svega u samoj Bosni, u unutrašnjim protivrečnostima
te složene zemlje. Tako je sociolog pružio najefikasniji alat za rasplitanje
bosanskog klupka...", stoji u osvrtu Bernara Lorija, profesora za balkansku
istoriju na Nacionalnom institutu za orijentalne jezike i civilizacije
u Parizu, na koricama ove knjige.
"Bosna. Anatomija rata" privlači pažnji već sugestivno dizajniranom
naslovnom stranom. Na njoj je list (iz novina?) sa arapskim pismom sa
upečatljivim tragovima od prevrnute šoljice sa kafom iz koje se obično
proriče sudbina (ali ovi tragovi bojom istovremeno asociraju i na
skorenu krv). Unutar korica možda je najzanimljivija, a upravo u vezi
sa naslovnom stranom - ritualom ispijanja kafe, središnja, treća
glava knjige "Dobro susedstvo i intimni zločin" koja se bavi pitanjima
u kojima je, kako kaže Bugarel, "sažeta jedna od zagonetki bosanskog rata:
Kako se od dobrog susedstva prelazi na zločin? Kako se jučerašnji
suse d pretvara u ubicu?", razmatrajući najpre reč "komšiluk"
čija konotativnost upućuje i na neka značenja izvan reči
"susedstvo". Jedan od najzanimljivijih priloga u ovoj glavi je i onaj
koji se bavi pitanjem mešovitih brakova "između mita i stvarnosti".
Najzad, ovo je vrsta takve (istoriografske) literature, ali i takve uzbudljive
knjige koja upravo tangira ljude sa prostora o kojima piše, da su i njeni
dodaci podjednako važni i interesantni, a među njima svakako tabele
verskog i nacionalnog sastava bosanske populacija (1879-1991), na primer,
ili mape, pogotovo one koje pokazuju planove podele Bosne od Vens-Ovenovog
do konačnog Dejtonskog sporazuma. I. MATIJEVIĆ
Politika
12. 12. 2004. - Ispravljanje istorijske nepravde
Srednje doba, Petar Milosavljević
Srpska književna zadruga i BIGZ objaviće Antologiju srpske poezije,
u osam knjiga, čiji je priređivač prof. dr Petar Milosavljević.
Do sada su objavljene dve knjige: „Stara poezija” i „Srednje doba”. Tokom
naredne godine biće, kako se očekuje, objavljeno i preostalih
šest knjiga: „Narodna lirska poezija”
(već je u štampi), „Narodna epska poezija”, „Romantizam”, „Moderna”,
„Doba romantizma" i „Savremena poezija".
U prvoj knjizi, „Stara poezija”, ističe Tiodor Rosić, predstavljena
je srpska poezija nastala u periodu od XIII do XVIII veka. Priređivač
je dao bogoslužbene tekstove, koji su vremenom promenili funkcionalnu
upotrebu, odnosno od verske dobili estetsku namenu, ali tu su i stari
srpski zapisi i natpisi, s margina knjiga. Milosavljević je u knjigu
uključio molitve, zapise i natpise, ali i poetske odlomke iz žitija
svetih. Knjiga počinje „Proglasom slovenskim narodima svim” Sv. Ćirila,
a završava se „Molitvom zaspalom Gospodu” Arsenija III Čarnojevića.
Izbor je pouzdan, prevodi na srpski jezik takođe. Prevodioci su Đorđe
Sp. Radojčić, Dimitrije Bogdanović i Đorđe Trifunović.
U knjizi „Srednje doba” je poezija od stare do romantizma, od renesanse,
baroka, klasicizma do predromantizma. Obuhvaćen je period od XV do
XVIII veka, čime se ispravlja, kako kaže Rosić, krivotvorena
slika o formacijskom diskontinuitetu, jer je uključena renesansa,
odnosno primorska književnost, koja prema estetskim, ali i jezičkoistorijskim
kriterijumima pripada srpskoj štokavskoj poeziji. Uključena je dubrovačka
književnost, što ranije, nažalost, nije bio tako čest slučaj.
Da nije ove knjige, naglašava Rosić, bili bi jedini narod u Evropi,
kome nedostaju dva-tri veka sopstvene književnosti. Ove antologije ne
pristaju na falsifikovanje jezičkih i književnih činjenica,
i to je njihova najveća vrednost. Ovim knjigama se vraća red
u uspostavljeni haos, koji je nastao zahvaljujući uticaju politike,
koja je poništila argumente struke.
Profesor Milosavljević, kaže Dragan Lakićević, sabira iskustva
prethodnih antolog ičara i istraživača ove specifične i
fine materije i gradi optimalan i popularan izbor pesama i prevoda na
savremeni jezik, predstavljajući našu poeziju od Svetog Ćirila
i Svetog Save, pa do XVII i XVIII veka, u punom sjaju, u knjizi „Stara
poezija”, dok u knjizi „Srednje doba” obuhvata naše pesništvo od Džona
(Džonka) Kalićevića u Dubrovniku (XV vek), do Milice Stojadinović
Srpkinje (XIX vek). Posle pola veka, dubrovačka i primorska poezija,
ponovo se vraćaju u srpsku književnost.
Podsećajući na anegdotu Branislava Petrovića, koji je jednom
prilikom rekao: „Kad god hoću nešto dobro da pročitam, ja sednem
pa napišem”, prof. Milosavljević kaže da je i on uradio nešto slično.
Kao profesor Univerziteta, radio je tri decenije sa studentima. Prava
podela poezije po epohama je nedostajala. Milosavljević je, zato,
i sačinio Antologiju srpske poezije, u osam knjiga. Sve što je uradio
nastavak je onoga što je započeo, još u XIX veku, Stojan Novaković.
Profesor Milosavljević još predlaže da se objavi desetak srpskih
relevantnih istorija književnosti, desetak naših rečnika, nekoliko
pravopisa i gramatika. Kada se sve sabere, bilo bi to pedesetak knjiga,
koje bi potpuno raščistile sve nedoumice i oko srpskog jezika i oko
srpske književnosti. Z. RADISAVLJEVIĆ
Danas 13.
12. 2004. - Nove knjige
Informaciono-komunikacioni sistemi, Miroljub Radojković & Branimir
Stojković
INFORMACIONO-KOMUNIKACIONI SISTEMI/CLIO Delo "Informaciono-komunikacioni
sistemi", čiji su autori prof.Miroljub Radojković i prof. Branimir
Stojković, nedavno je objavila izdavačka kuća Clio, u okviru
bilbioteke "Multimedia". Ova studija predstavlja temeljan uvod u prostore
proučavanja i tumačenja komunikacijskih procesa u savremenim
društvima. Autori iz perspektive komunikologije čoveka definišu kao
"animal symbolicum", koji je "izgradio svet informacija (simbola, reči)
i u njemu živi isto onako
kako živi u svetu drugih ljudi i svetu stvari". U prvom delu knjige autori
su izložili pretpostavke funkcionisanja informaciono-komunikacionih sistema
i u okviru toga definisali pojam, odredili predmet istraživanja i prikazali
nastanak informaciono-komunikacionih sistema. Centralni deo "Informaciono-komunikacionih
sistema" posvećen je razmatranju o agensima u informaciono-komunikacionom
sistemu: državi, političkim partijama, društvenim grupama i religijskim
organizacijama. Autori državu sagledavaju i kao važan izvor informisanja,
a ne samo instituciju koja vrši nadzor, usmerava ili ograničava slobodan
informacijski protok. Posebna poglavlja autori su u ovoj studiji posvetili
fenomenima mase, publike i javnosti kao primajućim strukturama, koje
su ciljni i stoga nezaobilazni činilac komunikacionog procesa. Autori
masu smatraju najbrojnijim primajućim podsistemom u okviru informaciono-komunikacionih
sistema, a publiku razlikuju od mase po tome što se strukturiše prema
istovetnom interesovanju svojih pripadnika. Za čitaoce će posebno
intrigantna biti poglavlja posvećena odnosima religijskih organizacija
(katoličke i pravoslavne crkve i medija, kao i odnosu medija i protestantizma,
odnosno islama), kao i interakciji države i štampe i države i elektronskih
medija. U trenutku kada svet više nije "globalno selo", već i informaciono-komunikacioni
sistem, trenutak je da realnost pročitamo i u ovim okvirima, koji
su i istovremeno i koordinate budućeg. S. DOMAZET
Glas javnosti
13. 12. 2004. - Muškarci najbolji kuvari
Najdželini zalogaji, Najdžela Loson
Trijumfalno drska muška tvrdnja da su najbolji kuvari na svetu baš predstavnici
ovog pola vekovima je unosila bes u ženska srca. A da ne govorimo koliko
su metroseksualci najnovija ozbiljna pretnja prestižu za
šporetom.
Zahvaljujući neodoljivoj Najdželi Loson, čija su kuvarska dostignuća
u televizijskoj formi nasledila šarmantnog Džejmija Olivera na televiziji
B92 konačno možemo da vidimo i jednu pravu ženu u kuhinji, kako prži,
muti, secka, oblizuje se i jede prstima. Ipak, nisu baš sve dobre kuvarice
ovog sveta, dok se muškarcima ne smuči da paradiraju sa varjačom
i "kuvaju srcem" privremeno proterane u romane ili beletristiku koja opeva
magičnu i ostale dimanzije ishrane, kao recimo Laura Eskivel.
Samizdat B92 objavio je i knjigu recepata i kuvarskih saveta "Najdželini
zalogaji", sa podnaslovom "Od porodičnih trpeza do elegantnih večera
- izvrsni jednostavni recepti za svaku priliku", u prevodu i adaptaciji
s enlegskog Gordana Paunovića.
Najdžela Loson je danas jedna od naujuticajnijih svetskih autorki pisanja
o hrani. Britanka italijanskog porekla, ćerka političara Najdžela
Losona, stekla je slavu kuvarskim serijalima koji su sa velikim uspehom
prikazani pre svega na Kanalu 4, ali i brojnim svetskim televizijama.
Autorka je šest knjiga o kuvanju koji najčešće prate TV serijale,
a među muškarcima stiče publiku ne samo zahvaljujući originalnom
načinu predstavljanja recepata domaće, što će reći
svoje porodične kuhinje, već i gastronomskom koreografijom,
koja je prilično seksi. U jednom intervjuu Najdžela je izjavila da
bi se "to" što ona radi moglo nazvati "gastropornografijom".
Ima 44 godine i bila je udata za novinara Džona Dajmonda, umrlog 2001.
godine, sa kojim ima dvoje dece Kozimu i Bruna, koji se takođe često
prošetaju kadrovima Najdželine kuhinje. Prema podacima iz Vikipedije (Internet
ensiklopedija), septembra 2003. najdžela se udala za čuvenog bogataša,
osnivača marketinške kuće "Sači&Sači" i multi-kolekcionara
Čarlsa Sačija (pogledati jučerašnji Glas). Sač i je
stariji 13 godina i priča se da su bili u vezi dok je bila u braku
sa prvim mužem. Šta znači dobra kuhinja!
"Da budem iskrena, za mene je svaka hrana - hrana utehe, ali postoje trenuci
kada vam je potrebna činija nečeg toplog ili parče nečeg
slatkog samo da bi vam pružilo osećaj da je svet ipak sigurno mesto",
piše u uvodu za jela kao što je, nećete verovati, krompir-pire.
Ipak, upravio jednostavnost svakodnevnih recepata, bez super ekscentričnih
kerefeka kojima je sklon Džejmi Oliver, deo je magične popularnosti
ove autorke. (Tajna pirea koji pravi verovatno i Čarlsu Sačiju
jeste u dodatku muškatnog oraščića). Slede rižoto od limuna,
pa sutlijaš za hitne slučajeve, knedlice od griza... Naravno, među
receptima su oni gde su neophodni neobični sastojci kao što je škarpina
sa sardelama, timijanom i leblebijama.
Treš kuvar ne bi trebalo da previše dugo stoji pored šporeta, bez čaše
sa odgovarajućim pićem, poželjno ovim: daikiri od lubenice,
kaže Najdžela. Recept je u knjizi.
Gordan Paunović zaslužuje pohvalu što se potrudio da objasni nepoznate
pojmove ili robne marke, odnosno da nas ne šokira sastojcima koje nikada
nismo videli u našim prodavnicama. Tako će vam objasniti da halumi
sir koji je teško naći ako niste upravo doleteli recimo sa Kipra,
zamenite sjeničkim sirom, a čorizo kobasicu zameniće sremska
ili levačka. To, lave.
Pobjeda
15. 12. 2004. - Kreatori svoje sudbine
Psihofilozofija biznisa, Veselin Vukotić
Ovo nije knjiga koja objašnjava što drugi treba da uradi za Vas! Ovo je
knjiga koja Vas motiviše na to što Vi treba da uradite za sebe, za svoj
uspjeh, za svoj život! Kako da se pokrenete, kako da se otrgnete od mase
i postanete slobodni".Uvjerenje da najnoviju knjigu profesora Veselina
Vukotića, "Psihofilozofija biznisa", treba predstaviti što širem
krugu, posebno mlađih čitalaca, čak je i preporučiti
kao neku vrstu obavezne literature,
je osnovni razlog koji nas je podstakao da se njome bavimo. Njen autor
je redovni profesor Ekonomskog fakulteta u Podgorici, kao i naučni
savjetnik na Institutu društvnih nauka u Beogradu. Inspirator je liberane
ekonomske misli u Crnoj Gori i incijator koncepta Crna Gora-Mikrodržava.
Rukovodilac je postdiplomskih studija "Preduzetnička ekonomija" i
kreativnog jezgra za uvođenje PMB studija na Ekonomskom fakultetu
u Podgorici. Bio je i član reformske Vlade SFRJ , premijera Ante
Markovića. Treba posebno istaći da je gospodin Vukotić
član Mont Pelarin društva osnovanog 1947.Ovo je jedno od najeminentnijih
društava sa liberalnim intelektualcima svijeta, koje trenutno u svom članstvu
ima osam nobelovaca ekonomije. Gospodin Vukotić je primljen 2001.
kao prvi ekonomista sa ovih prostora koji je postao član tog društva.
Kao što smo već naglasili, značaj ove knjige, posebno za mlade,
perspektivne ljude, je nesumnjiv i mogao bi se sažeti u onih nekoliko
rečenica s početka ovog teksta, koji je autor izdvojio kao njen
moto. Njegova nastojanja da rastereti sebe pritiska zbog onoga što je
godinama nosio u sebi, što se dugo "taložilo i kuvalo u njemu", tako što
će ta svoja "nagomilana intelektualna opterećenja" sistematizovati
i pretočiti u pisano djelo, pokazala su se više nego uspješna, jer
je kao posljedica svega toga nastala ova dragocjena knjiga. Dragocjena
posebno za društvo u procesu tranzicije, kome su neophodni kreativni,
slobodni pojedinci, istraživačkog, preduzetničkog duha, jednostavno
ljudi biznisa, kao paradigme tranzicije, zaduženi za "pravljenje novca".Sam
autor se preds tavlja kao inventivan mislilac i fin erudita (što nije
baš tako često kod ljudi "od struke i nauke"), koji ne pretenduje
da je ono što on zastupa neprikosnovena istina koju treba bez pogovora
prihvatiti.
Dakle, ovo nije ekonomska knjiga u onom tradicionalnom smislu, mada suštinski
ona to i te kako jeste, jer upućuje na zaključak da samo mijenjanjem
sebe i svog odnosa prema stvarnosti možemo, uistinu, postati slobodni
ljudi, pokretači biznisa. O njenoj namjeni sam autor kaže: "Ovu knjigu
pišem za svoju dušu. A duša mi je usmjerena na mlade ljude sa ovog područja,
na studente Univerziteta, na moju djecu i djecu mojih prijatelja, da im
pomognem da se izdignu iznad realnosti".
"Psihofilozofija biznisa " je veoma intrigantna knjiga, čija već
prva stranica najavljuje sadržajan i uzbudljiv tekst. Istovremeno nas
nagoni na preispitivanje svojih stavova i mišljenja o brojnim pitanjima
koja određuju naš odnos prema životu. Ova knjiga osoben, sugestivan
način, ukazuje da je ono što najprije može usrećiti pojedinca
i društvo kome pripada, njegova odlučnost da se "izdvoji iz gomile"
i "preuzme život u svoje ruke", postajući tako slobodan, samosvjestan
kreator svoje sudbine. Način na koji je knjiga koncipirana, kod nas
nije baš uobičajen, kada je o ovoj vrsti literature riječ. Naime,
sa njenom sadržinom se upoznajemo kroz razgovor profesora, autora knjige,
i njegovog studenta. Njihov dijalog je, u stvari nenametljiva spontana
"šetnja kroz naš mentalni sistem, našu kulturu, običaje, moral, vjerovanja,
uvjerenja" i mi bivamo izloženi svojevrsnoj "proceduri intelektualnog
skeniranja". A, sve to je "začinjeno" pominjanjem preko sto značajnih
imena iz svijeta nauke, umjetnosti i sporta, čije "sentencije" stoje
tako lijepo u korelaciji sa sadržinom knjige, da nam se učini kako
ona, zapravo, pripada žanru lijepih umjetnosti.
Knjiga prosto vrvi od lucidnih misli i zapažanja samog autora, s kojima
se, naravno, ne moramo uvijek složiti, ali ni ostati na njih ravnodušni.
Knjigu "Psihofilozofija biznisa - d ijalogom kroz naš mentalitet" profesora
Veselina Vukotića izdao je CID Podgorica, urednik je Dragan K.Vukčević,
a recenzenti su: profesor Slobodan Maksimović, IDN Beograd i profesor
Nevenka Gluščević, Ekonomski fakultet Podgorica. ZORAN VULEVIĆ
Vreme
16. 12. 2004. - Tesna koža
Never Mind Nirvana, Mark Lindkvist
On se zove Pit Tajler, ima trideset i šest godina ("skoro četrdeset!",
vajka se u panici nejasnog porekla, kakva ume da obuzme savremenog muškarca
u razdražljivoj nisam-više-klinac-ali-još-ne-znam-šta-jesam životnoj dobi),
dobra kola, samački stan na strateškom mestu u Sijetlu, skupo fensi
odelo, pravnički ćitab i posao zamenika tužioca; takođe,
Pit ima i jednu zaturenu bolju (?) prošlost u vidu rokenrol karijere u
jednom manje značajnom
bendu sa grandž (grunge) scene Sijetla s kraja osamdesetih (sikter more,
rekao sam grandž, a ne grand!), jednu zagubljenu staru ljubav na koju
nikako da ponovo natrči i nekoliko poluuhodanih poluveza kojima je
zajedničko da ništa "dublje" ne znače i nikuda ne vode, osim
što rasterećuju Pitovu postadolescentsku erotomaniju. A onda upoznaje
nekoga ko će to možda promeniti, a možda i neće, a to kanda
zavisi od Pitove volje i sposobnosti da se promeni, da nepovratno i ozbiljno
"odraste". Elem, šta je zapravo ono što Pit Tajler nema, i bez čega
ne bi bilo romana, jerbo niko nije tako lud da piše o ljudima sasvim zadovoljnim
onim što jesu, a obaška i svetom kakav jeste? Hja, reklo bi se da je to
ono što bi Nil Jang prelepo odunjkao kao peace of mind iliti duševni spokoj,
onaj koji proishodi iz čovekovog saglasja sa vlastitom egzistencijom,
da se tako parafilozofski izrazim... Bez šale, Pit je Tajler podoban čoveku
koji je stao nasred prometne raskrsnice i zvera na sve četiri strane,
nevoljan da se vrati otkud je došao, ali i da se odluči kuda će
dalje (a u međuvremenu, dok se ne opasulji, nešto bi moglo i da ga
zgazi). Rokenrol "kao način života" (ogavne li frazetine!) nije bio
nešto s čime je mogao dospeti daleko – da je bilo drugačije
još bi se klatio okolo s gitarom, ne bi ulazio u japijevska odela i "državnu
službu"; ali ni taj "novi" Pit nipošto nije onaj "pravi", recidivi su
isuviše snažni, život u srcu Sistema još je svrbljivo vrpoljenje u tesnoj
koži; da stvar bude još komplikovanija, grandžera u penziji sve više opseda
građanski san o Porodici, o "smirivanju", jedino mu nije j asno s
kim bi sve to ostvario, a bogme ni kako bi sve to pomirio sa svojom lutalačko-promiskuitetno-dečačkom
prirodom. Odgovor se nameće sam od sebe – čemu se uopšte uplitati
u sve to? Ali, za Zamenika Tužioca u tom je smislu već prekasno:
on će neminovno "odrasti" i sve što uz to već ide, pitanje je
samo koliko će još ljudi u međuvremenu povrediti, prilika propustiti
i, uopšte, koliko će još potrajati svi oni bezbrojni, traumatični
i konfuzni Rituali Opraštanja sa "slatkom pticom mladosti". A jedan od
tih rituala ispada da će, "kolateralno", biti i "slučaj" njegovog
poznanika i vršnjaka, čoveka sa lokalne grandž-scene optuženog za
nešto što bi moglo biti silovanje, osim ako nije samo obostrana budalaština
iz jedne pijano-drogirane noći: Pit će voditi taj slučaj
(mamurni tužilac protiv mamurnog gitaroša: kakav Sraz Titana!) i tako
se simbolički suočiti s vlastitim bivšim "plemenom" u kojem
će učvrstiti status Prokletog Otpadnika, čoveka dragovoljno
otkupljenog od Sistema, od Države, od posla-od-devet-do-pet, ili naprosto
od Odraslosti…
Mark Lindkvist (Lindquist), književni otac Pita Tajlera, glavnog junaka
romana "Never Mind Nirvana" – izvorno objavljenog bombastične 1999;
ima u knjizi momenat kad Pit na TV-u gleda intervjue sa lokalnim pilotima
"koji učestvuju u NATO bombardovanju Beograda"...) pripadao je onoj
u jednom periodu onoliko razvikanoj severnoameričkoj brat pack generaciji,
ali svojim prvim romanima iz poznih osamdesetih (Sad Movies i Carnival
Desires) nije postigao onako ogroman uspeh kao Brett Easton Ellis, Jay
McInnerney ili Tama Janowitz. I vidi vraga, baš kao Pit sa muzičke,
tako se i Mark odmeće sa književne scene ne bi li završio prava;
i baš kao njegov Tajler, i Lindkvist radi u tužilaštvu, tačnije,
zamenik je specijalnog tužioca za seksualne delikte u oblasti Pirs...
Razlika je kanda u tome što se Lindkvist, baš ovim romanom, ipak vraća
književnosti, i to na povelika vrata: Never Mind Nirvana postigao je u
Americi vrlo solidan uspeh i zaradio mahom pozitivne kritike – uključujući
i hvalospeve gorepomenutih slavnijih kolega – i preveden je na više jezika.
Šta je to što je omogućilo Lindkvistu da baš ovim i ovakvim romanom
otključa šifriranu bravu Uspeha? Nije teško uočiti da Mark L.
nije jedan od onih Velikih Stilista, niti je od pisaca čija vas razoružavajuća
duhovitost i lucidnost teraju da ih čitate u cugu, vapijući
za "još". Ne, njegovo je pripovedanje malo odviše ravno, ponekad čak
suvo iliti krto, što ume da (mi) zasmeta. Na drugoj strani, on je i dovoljno
mudar autor da se ne upinje da bude nešto što nije i ne može da bude –
bilo stilski, tematski ili kako god. Zato je njegova Priča građevina
dovoljno čvrsta da ponese manje-više sve što je autor naumio da pokaže.
U ovoj pomalo nikhornbijevskoj priči o (ne)mogućem muškom odrastanju
u okružju pop-kulture (a bogami ni onaj Karanovićev Nišlija – v.
prethodni broj "Vremena" – nije uopšte tako daleko, naprotiv, podudarnosti
su brojne; biće da se ovde radi o jednom uslovno "globalnom" generacijskom
weltschmerzu!) Mark Lindkvist pouzdano vodi čitaoca kroz kultna mesta
i prizore onog mitskog Sijetla, ali deset godina posle izbruha Scene na
površinu, i pet godina nakon (takođe "ritualne") smrti Kurta Kobejna
kao simboličkog vrhunca i kraja epohe. Pisac u građanskoj odori
tužioca ispisuje tako još jednu u beskrajnom nizu spisateljskih vežbi
iz prihvatanja sveta i s radikalnom fanovskom predanošću "impregnira"
svoju priču vaskolikom grandž i ostalom muzikom, toliko da bi i ovaj
soundtrack jako valjalo imati, kaogod i Hornbijev ili onaj Zvonka Karanovića...
Pri tome je Never Mind Nirvana istovremeno i priča onih koji znaju
da, uprkos spoljnim znacima "socijalizacije", posle temeljito "prorađenog"
iskustva supkultura druge polovine dvadesetog veka više nikada ništa neće
biti isto, da je Svet drugačiji, da smo mi drugačiji, i da je
možda neminovno to što su Microsoft i Starbucks osvojili Sijetl – a potom
i ceo svet – ali da će za neke među nama uvek biti važnije pitanje:
koji je bend bolji – Pearl Jam ili Nirvana? Pit Tajler zna pravi odgovor.
Doduše, ni onaj drugi nije pogrešan; pogrešno je samo prezrivo otkloniti
ovakvu Egzistencijalnu Dilemu. TEOFIL PANČIĆ
NIN 16.
12. 2004. - Kreativno mišljenje
Knjiga o nedostajanju, Marija Knežević
Poznata pesnikinja (autor šest zbirki poezije) i prevodilac poezije, Marija
Knežević dodaje, evo, svojoj bibliografiji i esejističku jedinicu.
Unekoliko novi vid svoje spisateljske prakse ona u uvodnom tekstu objašnjava
uverenjem da je u toku vreme esejističkog načina mišljenja i
izražavanja - ako hoćemo: “esejističkog senzibiliteta” - vreme
čitalačke i autorske potrebe za komentarom koju ova forma optimalno
zadovoljava. U ovom se kontekstu gotovo podrazumevaju, a u tekstovima
i elaboriraju, “potreba za
samoiskazom” odnosno “lična perspektiva”, odupiranje žanrovskim razgraničenjima,
povlađivanje “diktatu odlomaka” iliti fragmentaran pristup temi...
Reč je, sva je prilika, o pristajanju uz pokušaje obnavljanja vajkadašnje
(“izvorne”) esejističke forme - fleksibilne i adaptabilne, pa stoga
pogodne za raspravljanje raznovrsnih, opštih koliko i dnevnih, pa i parternih
tema. (Disciplinarni eseji su, u istorijskom poimanju vremena, novijeg
datuma.)
U Knjigu o nedostajanju Marija Knežević je složila petnaestak mozaičkih
(iz odlomaka) komponovanih esejističkih tekstova nastajalih tokom
završnice prošlog i početkom ovog veka. Mada se navode, “godine nisu
važne” - kaže spisateljica imajući u vidu vreme obuhvaćeno knjigom
- “jer svaka je ionako godina rata”. Nisu, uostalom, presudne ni zato
što je hronologija nastajanja eseja podređena tematskom grupisanju
odlomaka u veće celine. Doba, događaje i pojave o kojima je
pisala sagledavala je iz neposredne blizine i sa prekookeanske distance
(za vreme studijskog izbivanja u Americi), a prosuđivala o njima
oslobođena opterećenja države, nacije, istorije. Saglasno merilima
kreativno zrelog pisca i moralno ispravnog intelektualca. U knjigu svrstane
eseje najčešće je, veli, pokretala nostalgija shvaćena
kao “osećaj nedostajanja, apstraktne ili sasvim konkretne uskraćenosti,
osećanje progresivnog lišavanja”, kadgod i kao “izgovor za čežnju”.
A čežnja, opet, objedinjuje maltene sve: od naroda koji i te kako
ume da bude “proizvođač” čežnje do poezije u kojoj je neizbežno
sad ržana.
Da bi ovakvi, na prvi pogled patch-work tekstovi bili višestruko relevantni
(što im je u ovom slučaju i namenjeno), piscu su neophodne odista
nestandardne vrline i veštine. Komentarišući, u okviru obuhvatnijih
tema, i poneku knjigu sebi srodnih pisaca, Marija Knežević je (reklo
bi se autopoetički) naglasila neke od njih: sposobnost “posmatranja
i imenovanja” činjenica koje na poseban način markiraju stvarnost,
“kreativno mišljenje” svojstveno retkoj vrsti celovitih spisateljskih
ličnosti, svestrano obrazovanje i "talenat za povezivanje činjenica”.
Zahvaljujući upravo ovakvim autorskim odlikama u ove se eseje izvanredno
integrišu fragmenti pisani na tzv. velike teme, komentari prividno efemernih
pojava, autobiografski pasaži. O raspadu države i ratu, na svoj način
uverljivo mogu da govore muzički festivali, savremena medicina i
industrija kozmetike; o naciji i veri i ovdašnjim ličnim i porodičnim
dramama - američka autorkina iskustva; o socijalnim prilikama (“godine
polutki”) - intimni tonovi epistolarne komunikacije itd. Bilo koja da
je, startna tema će pouzdano biti ilustrovana i argumentovana grananjem
rasprave samo nalik asocijativnoj improvizaciji. Celina se uvek konstituiše,
socijalno-psihološka, duhovna i moralna klima vremena biva na autentičan
način “uslikana”.
Književne teme u ovim esejima nemaju prioritet ili, tačnije, po tretmanu
su ravnopravne sa drugim temama. U biti, stvari ipak stoje drugačije.
Marija Knežević diferencira književnost, danas često izjednačenu
sa megaprodukcijom knjiga, i pisanje koje je za nju najautentičniji
vid postojanja, bez obzira na trenutne učinke. Poeziju, u tom smislu,
vidi kao oživotvorenu autonomnost, a probrane pisce i probrane knjige
kao potvrdu da ovaj isečak našeg vremena nije lišen smisla.
Knjigu o nepostojanju brojimo u takva dela. BOGDAN A. POPOVIĆ
NIN 17.
12. 2004. - Rečnik srpskog i NIN-ovog romana
Frekvencijski rečnik savremenog srpskog jezika, Smiljka Vasić& Dragoljub
Vasić
U Institutu za pedagoška istraživanja, u okviru projekta “Jezik u obrazovanju”,
započetog 1993. godine, urađena je serija frekvencijskih rečnika
savremenih srpskih romanopisaca, dobitnika NIN-ove nagrade u poslednjim
godinama proteklog veka. Projekat vodi prof. dr Smiljka Vasić.
Na osnovu ovih istraživanja, nedavno je objavljen Frekvencijski rečnik
savremenog srpskog jezika, koji kao
autori potpisuju Smiljka Vasić i Dragoljub Vasić.
Namera ovog višegodišnjeg naučnoistraživačkog projekta, kako
se navodi u pomenutoj knjizi, pored opšteg teorijskog cilja, bila je da
se ispitaju i zabeleže stremljenja i kretanja u oblasti srpskog jezika
u našem romanu s kraja XX veka. A tu je i pragmatični cilj: da se
dobije jedan namenski opšti srpsko-srpski jednotomni rečnik za svakodnevnu
upotrebu, koji će poslužiti za upoznavanje jezičke prirode i
strukture savremenog srpskog književnog i standardnog jezika i za podizanje
lične i opšte govorne kulture.
Frekvencijski rečnik savremenog srpskog jezika nastao je na osnovu
frekvencijskih rečnika osam odabranih dela, čiji objedinjeni
rezultati, u ovom delu, nose naziv - Skupni frekvencijski rečnik.
Za jezičku građu, radi ovih istraživanja, odabrana su dela koja
pokrivaju vremenski i tematski period od Hristovog rođenja pa do
poslednjih godina XX veka, tako što su uzeti Rečnik četiri jevanđelista
(iz Novog zavjeta, u prevodu Vuka Karadžića iz 1847. godine) i sedam
romana nagrađenih NIN-ovom nagradom: Hazarski rečnik Milorada
Pavića, U potpalublju Vladimira Arsenijevića, Bezdno Svetlane
Velmar Janković, Mamac Davida Albaharija, Oslobodioci i izdajnici
Milovana Danojlića, Fajront u Grgetegu Danila Nikolića i Karakteristika
Maksimilijana Erenrajha Ostojića.
Nije slučajno što su odabrani baš ovi romani, jer je reč o delima
“nagrađenim od žirija naše najprestižnije nagrade - NIN-ove nagrade”
koja, kako naglašavaju pisci Frekvencijskog rečnika, “dokazuje da
u narodu koji je pritisnut životnim nestašicama, različitim pritiscima
ima snage za duhov no stvaralaštvo i za želju da preživi i da se dokaže
i izrazi u svim svojim vrednostima".
A pošto se u teoriji književnosti roman definiše kao “duža epska forma
u kojoj se opisuje život neke ličnosti ili grupe ljudi ili naroda,
odabranog zapleta pa do razrešenja zapleta, što je slučaj kao i u
Svetom pismu”, to je, kažu, bio razlog da se i tekstovi jevanđelista
uzmu za poređenja.
Za izradu ovog rečnika korišćena je celokupna jezička građa,
kao potpuno misaono zaokružen korpus, od naslova do poslednje reči
(sa svim oblicima) u pomenutim delima.
U Skupnom rečniku ovih dela našlo se blizu pola miliona reči
(456 376 tekućih ponovljenih reči), među kojima je 23 189
leksičkih odrednica. Najčešća reč u ovim delima je
glagol biti (je), upotrebljen 32 579 puta, što u procentima iznosi 7,1386
odsto. A čak 9 289 reči (leksičkih odrednica) ima frekvenciju
jedan (upotrebljene su samo jednom), što ukupno, za sva dela, iznosi 40,05
odsto.
Autori napominju da svaki od rečnika ima podrečnike. Tu je,
recimo, rečnik opštih zajedničkih reči za ceo uzorak -
one koje su opšteg, neophodnog značaja za sporazumevanje ljudi u
zajedničkom životu; zatim reči vezane za temu - tematski rečnik
i, treće, ličnosni rečnik i rečnik sagovornika vezan
za duhovno i socijalno biće sagovornika. Taj sagovornik je - pisac.
“Zato se”, kažu oni, “svi naši rečnici razlikuju po obimu, temi,
ličnom izrazu pisca, ali imaju i zajednička svojstva i jezičke
strukture i pravila u jezičkom odnosu ponašanja bez čega ne
bi bilo verbalnog sporazumevanja".
Analizirajući uzetu jezičku građu, autori pomenute knjige
pozabavili su se i pojavom pokrivenosti teksta: koliko reči bi trebalo
da zna čitalac da bi mogao da razume ceo roman. Odgovor glasi: ako
savladate i razumete reči koje pokrivaju 75 odsto teksta, razumećete
i preostalih 25 odsto nepoznatih reči u tekstu. Tako, kako su ustanovili,
da bi se razumelo Sveto pismo, sa 75 odsto pročitanog teksta, potrebno
je samo dobro poznavanje značenja prvih 200 najčešćih reči.
Za Mamac 400, Karakteristiku 500, Bezdno 600, Fajront u Grgetegu i Hazarski
rečnik po 700, Oslobodioce i izdajnike 800 i za U potpalublju 900
leksičkih odrednica.
Sa prvih deset najčešćih reči i sa deset prvih imenica
može se naslutiti tema o kojoj se govori. A tih prvih deset najčešćih
imenica tematske su ili ključne reči.
U navedenim delima najčešće su korišćene imenice i glagoli,
njihova upotreba kreće se od 70 do 80 odsto. Po čestosti imenice
su uvek prvog ranga, a glagoli drugog. Ali to nije uvek tako u azbučno-frekvencijskom
rečniku oblika, koji obuhvata tekuće ili ponovljene reči.
Priređivači ovog rečnika ističu da se uočava
tendencija da u velikim romanima, onim koji imaju 8 000 do 9 000 leksičkih
odrednica, imenice i glagoli razmenjuju mesta, pa su glagoli prvog ranga,
a imenice drugog, “što ukazuje da se pisci u frekvencijskom rečniku
oblika razlikuju baš po načinu korišćenja i vrsti reči
i broju obličkih, odnosno promenljivih reči”.
Uvek trećeg i četvrtog ranga, ukupno sa oko 10 odsto, jesu pridevi
i prilozi koji su, shodno svojoj funkciji u tekstu, kvalifikatori vodeće
dve kategorije: pridevi - imenica, a prilozi - glagola.
Ostatak od 10 odsto ili nešto više dele preostale vrste reči, koje
određuju odnose među glavnim kategorijama reči.
Deset najčešćih reči u Skupnom rečniku su: i, u, sebe
(se), da, on, na taj, koji i ja.
A deset najčešćih imenica su: dan, godina, put, vreme, ruka,
otac, narod, Isus, život i reč. Konkretno, pak, po pojedinim delima,
to su sledeće imenice: u Rečniku četiri jevanđelista:
Isus, sin, otac, učenik, Bog, narod, čovjek, dan, Gospod i riječ;
u Hazarskom rečniku: sin, godina, Hazar, knjiga, vreme, kagan, rečnik,
ime, reč i čovek; u Bezdnu: Julija, Srbija, Mihailo, dan, Knez,
Gospodin, Babo, Beograd, godina i narod; u Mamcu: majka, Donald, život,
reč, stvar, otac, ruka, traka, put i priča; u Oslobodiocima
i izdajnicima: deda, dan, narod, godina, rat, glava, ujak, svet, selo
i stric; u Fajrontu u Grge tegu: ruka, Diž, žena, dan, put, godina, čovek,
Višnja, Dimitrije i oči; u Karakteristici: dan, pivara, vreme, žena,
rat, oči, Nemac, godina, trenutak i put; i u U potpalublju: Anđela,
Lazar, Dejan, ruka, dan, vreme, otac, put, Vanja i život.
Kao što se vidi, među deset prvih imenica, pored imena glavnih junaka
nalaze se i stvarne zajedničke imenice: put, život, ruka i obavezno
one koje određuju trajanje događaja: dan i vreme.
Ove ključne reči, napominju pisci knjige Smiljka i Dragoljub
Vasić, s pravom se mogu nazvati tematskim rečima, jer se odnose
na glavne junake radnje, na određivanje vremena radnje i postojeće
životne prilike. Tih deset prvih najčešćih reči stručno
se zovu jezičke univerzalije, jer se nalaze ne samo u jezičkom
korpusu srpskog jezika, već i u korpusima drugih indoevropskih jezika.
Autori pri tim zapisuju da se u analiziranim romanima, nagrađenim
NIN-ovom nagradom poslednjih godina DžDž veka, “ogleda neka vrsta životne
snage koja goni na književno stvaranje, na stvaralački rad, jer prema
popisima Narodne biblioteke, roman je u tim vremenima bujao kao što i
dan-danas buja, kao izraz duhovne borbenosti srpskog naroda koji je iznenada
postao krivac za sve nedaće koje mu se događaju”.
Deset najčešćih glagola u Skupnom rečniku navedenih dela
su: biti (u značenju postojati, živeti; u prošlom, sadašnjem i budućem
vremenu), hteti, moći, reći, imati, znati (se), kazati (se),
doći, videti (se) i morati. Redosled je, kažu autori, određen
radnjama koje čoveku omogućavaju da živi i stvara, pa se svi
glagoli koji se u obrađenim delima javljaju među prvih deset
mogu nazvati egzistencijalnim po svome opštem značenju.
Pridevi koji se najčešće pominju su: velik, hazarski, isti,
nov, srpski, star, sav, mali, dobar i ceo. Oni su, kao i imenice, tematski
vezani za konkretno delo. Otuda i tesna veza između prvih deset imenica
i njihovih karakteristika koje im dodeljuje pisac. Tako, recimo, u Rečniku
četiri jevanđelista, pored opštih prideva koji m ogu biti prisutni
u bilo kom romanskom tekstu, prvih deset očigledno su vezani za prvih
deset tematskih imenica: božji, sveštenski, čovečji, nečist;
u Hazarskom rečniku to su: hazarski, hrišćanski, hebrejski,
jevrejski, grčki; u Bezdnu: srpski, turski; u Mamcu za temu je vezan
samo pridev majčin, koji se odnosi na glavnu ličnost romana,
na piščevu majku; u Oslobodiocima i izdajnicima: narodni; u Fajrontu
u Grgetegu, gde je tema ljubav, tematskim pridevom mogli bi se nazvati
pridevi drag i dobar; u Karakteristici samo pridev nemački je vezan
za temu, a U potpalublju za temu su vezana imena glavnih junaka, pa su
od njih napravljeni pridevi: Anđelin, Lazarov i Dejanov.
Prilozi koji se, ukupno gledano, najčešće pojavljuju jesu: tako,
samo, kao, još, sad, više, kako, već, onda i sve.
Deset najčešćih brojeva u Skupnom rečniku su: jedan, drugi,
dva, dvadeset, trideset, prvi, tri, sto, devet i četrdeset. Konkretno,
kod jevanđelista, prema rangu pominjanja, to su ovi brojevi: dvadeset,
trideset, jedan, dva, četrdeset, tri, pet, četiri, sedam i šest.
Najčešće pominjane zamenice u obrađenim delima su ove:
sebe (se), on, taj, koji, je, što, svoj, njegov, sav i ovaj.
Kao što se vidi, preovlađuju lične zamenice, među kojima
je prvog ranga zamenica trećeg lica jednine on, što je i razumljivo,
jer se u romanskoj prozi obično priča o onima koji nisu prisutni.
Predlozi najčešće upotrebljeni su sledeći: u, na, od, s
(sa), za, iz, o, po, do i prema.
Deset najčešćih rečca su: ne, ni, li, no, čak, dakle,
ipak, baš, da i pak. Od uzvika to su: jest, e, ama, de, Osana, Amin, hej,
ah, gle i au. A od veznika: i, da, a, kad, ali, kao, jer, ili, pa i ako.
Na ovaj način pokazana je struktura savremenog srpskog književnog
i standardnog jezika. Za ovu sintagmu - književni i standardni jezik -
autori Frekvencijskog rečnika ističu u jednoj napomeni da su
je koristili kako bi naglasili da pisci govore književnim jezikom, a da
ličnosti mogu da govore dijalektom, ta ko da se u nekim romanima
govor glavnih junaka ne poklapa sa govorom pisca, što je očigledno,
recimo, u delima Bore Stankovića i Stevana Sremca. Isto tako i u
romanu Bezdno, ovde obrađenom, ima razlike između jezika pisca
i jezika glavnih junaka: Kneza Mihaila, Anastasa Jovanovića i Kneginje
Julije.
Ovim rečnikom, kako kažu i sami njegovi autori, ostavlja se “istorijski
zapis književnog izražavanja u jednom kriznom periodu po naš narod s kraja
XX veka”. JOVAN JANJIĆ
Politika
17. 12. 2004. - Hirošima zove Beograd
Fascikla, Stevan Raičković
Miloš, sin pesnika Stevana Raičkovića živi u Njujorku. Njegova
supruga Mivako je Japanka iz Hirošime. Kada je NATO počeo bombardovanje
naše zemlje, bile su prekinute veze između Beograda i Amerike. Sin
nije znao ništa o ocu. A onda je jednog dana stigao poziv od gospođe
Nakađima, koja je ponavljala jedinu srpsku reč koju je znala
- dobro, koju je naučila od svoje kćeri Mivako.
Zahvaljujući pozivu iz Hirošime, sin Miloš je saznao da mu je otac
živ i da je dobro.
U ovom pozivu iz Hirošime pesnik je prepoznao strašnu simboliku i počeo
je da vodi dnevnik. Rat je bio podsticaj za pesnika (inspiracija, kako
se to obično kaže) da nastavi ono što je, inače, radio čitavog
života - da piše. Tako je nastao prvi zapis „Beograd je živ”, koji je
objavljen u Kulturnom dodatku našeg lista, kao i mnogi drugi zapisi koje
je pesnik slagao u fasciklu na kojoj je pisalo 1999/2000.
Prvu pesmu Stevan Raičković (1928) objavio je 1945, a prvu knjigu
„Detinjstva" 1950. godine.
- Objavio sam mnogo knjiga i mislio sam da ovi moji zapisi iz 1999. i
2000. godine ostanu u rukopisu. Na molbu Marka Nedića, glavnog i
odgovornog urednika Srpske književne zadruge, i zbog velike ljubavi prema
ovoj izdavačkoj kući, koja je ogromna duhovna i kulturna ustanova
Srba, odlučio sam da rukopis dam u štampu - objašnjava Raičković.
Novu Raičkovićevu knjigu „Fascikla 1999/2000” Srpska književna
zadruga je objavila u kolu, u svojoj najznačajnijoj ediciji. Reč
je o tekstovima, što kazuje i sam naslov, koji su nastali 1999. i 2000.
godine. Lirski zapisi i pesme poređani su hronološki, kao u dnevniku.
Prvi deo, naslovljen „Prolećni dnevnik 1999”, čine tekstovi
nastali u vreme NATO bombardovanja Srbije, a u drugom su lirski monolozi,
pesme i zapisi iz 2000. godine.
Parafrazirajući naslov poznate Džojsove knjige „Portret umetnika
u mladosti”, kaže Slobodan Rakitić, Raičković svojoj lirskoj
rukoveti daje naslov „Torzo umetnika u starosti”, svrstavši u nju zapise
i pesme o životu, smrti, ljubavi, starosti i usamljenosti. Me lanholično
suočavanje pesnika sa samim sobom, dovođenje u međusobnu
vezu najudaljenijih događaja i predela, uočavanje čudesnih
koincidencija, uspostavljanje veza između stvarnosti i privida, Raičković
je i ovog puta iskazao majstorstvo za nijanse, za nevidljivo i nečujno.
U svom novom pesničkom rukopisu Raičković koristi i vezani
i slobodni stih, kao i prozni oblik kazivanja, ukrštajući i na poseban
način prelamajući, svojevrsnim lirskim paralelizmima i jezičkim
obrtima, lično i opšte, lokalno i univerzalno, vremensko i večno,
stvarno i metafizičko. Na nivou poezije i pesničkog jezika ove
podele su, naravno, sasvim uslovne. Pevati o stvarnosti kao metafizici
i metafizici kao stvarnosti samo je jedna od mogućnosti pesničkog
govora, a u Raičkovićevoj poeziji upravo ovakva vizura ima važnu
funkciju.
Novi Raičkovićev rukopis, naglašava Rakitić, pokreće
staro i još uvek nezaobilazno pitanje, a to je udeo dokumentarnog u poeziji
i odnos između stvarnosti i fikcije (poezije). Pesnik kao svedok,
a poezija kao svedočanstvo u novoj Raičkovićevoj knjizi
ispoljeni su na najdelotvorniji način. Dokumentarne činjenice
poslužile su pesniku kao podsticaj za uobličavanje lirskog teksta
o vremenu i vremenima, ljudima i događajima, životima i smrtima,
o sebi i drugima, bliskim i dalekim. Sa monaškom posvećenošću
svom unutrašnjem svetu i svojoj unutrašnjoj stvarnosti, kao stvarnosti
pesme, Raičković ne kida niti sa spoljnim svetom i spoljnom
stvarnošću. Ljudska bića on vidi kao niti koje spajaju nerođene
sa mrtvima. Realno i metafizičko ukršteni su majstorski, na kostićevski
način.
Ove godine, Srpska književna zadruga je pesniku Stevanu Raičkoviću
dodelila Nagradu za životno delo.
Juče, na promociji knjige u Srpskoj književnoj zadruzi, u prepunoj
gostinskoj sobi, stihove velikog pesnika kazivao je Srba Milin. Z. RADISAVLJEVIĆ
Danas
18. 12. 2004. - Hilandar gori
Sneg pada dušo, Dragan Lakićević
Po Srbiji ne pada sneg po Srbiji veje pepeo, kaže Lakićević
(pesma Hilandar gori).
Ovo su poslednji stihovi iz njegove nove knjige, koja sadrži oko 150 pesama
od 1970-2004. godine. Lakićevića ne treba posebno predstavljati,
ali treba reći, da je Lakićević čitalačkoj publici
poznatiji više kao pisac,
nego kao pesnik.
Neki ga smatraju i nacionalnim pesnikom, ali pre će biti, da on samo
piše o nacionalnom. Njegova poezija je raznolika, i u njoj se prepliću
Kolašin i Beograd, Hram i Biblioteka, sneg i pepeo, malo i veliko, provincija
i prestonica…
Za svakog ponešto.
Ova zbirka je najpotpuniji vodič kroz njegovo pesništvo, jer pokazuje
metamorfoze koje je pesnik preživeo tokom tri decenije. Iako napisane
u periodu 1976-1987 pesme ciklusa "Istorija bolesti" izgledaju kao da
su napisane danas, prošle zime, ili jeseni. Odličan izbor naslova.
To je onaj gradski Lakićević koji govori o govornicama, bioskopima,
bolničkim hodnicima, ulicama, blagom pivu i ostalim velegradskim
doživljajima. To je onaj Lakićević koji zamračuje prozor
i koji kaže: Pijem hladno mleko i pripremam se za malu umetnost. U pesmi
"Boginja", ta boginja i valjda on, mokri večeraju pasulj, kupus i
luk obe boje, za nekim podzemnim stolom, šta li. Ima tu i neka bela mačka
u sumraku.
Liči na Kusturicu, ili bar može da podseća.
Kod Lakićevića je, ipak sneg u glavnoj ulozi. Sneg pada (kao
što naslov kaže), i pada, pada neprestano kao da je večna zima u
Srbiji, a ne samo dva ili tri meseca. Snegu se i poje, čak štaviše
sneg se piše sa velikim S. Redak slučaj, kao kod Ljubomira Simovića.
U "Istoriji bolesti" jezik je jasan i raznovrstan, bez interpunkcije.
Ostali ciklusi ("Između nas zima", "Čista rosa", "Zla godina"...)
su tematski i jezički drugačiji. Koristi se rima, kako obgrljena
tako i ukrštena. Pomalo arhaično i sladunjavo, ponekad i naivno.
Ipak, Lakićeviću je možda licencirano mesto u našoj literaturi;
na kraju, nije slučajno što je dobar deo beleške o piscu potrošen
na književne nagrade . Svidelo se to vama ili ne.
Danas 18. 12.
2004. - Čemu su se Vizantinci smejali
Ode Mazaris na onaj svet
Vizantinci su smatrali svojom svetom misijom da prihvataju i sebi prilagode
umetničke rodove, teme i oblike izražavanja kakve im je predala antika.
Uklapanje antičkih elemenata u srednjovekovni grčki književni
opus, prožet novim hrišćanskim pogledom na svet, osnovno je obeležje
literarnog stvaralaštva koje se odvijalo u krugovima učenih Vizantinaca.
Otuda su političke i društvene okolnosti u skladu sa
talentom, nadahnućem i namerom veštog majstora reči, davale
povoda da se pojedine teme i ličnosti obuhvate na satiričan
način.
Smatra se da delo "Mazarisov put u Had", koje je sastavljeno između
januara 1414. i oktobra 1415, pripada žanru koji je nesumnjivo bio veoma
popularan kod vizantijskih pisaca. Naime, radi se o satiričnom dijalogu,
ali i segmentima u kojima autor u obliku pripovedanja govori u prvom licu
i izveštava o svojim razgovorima. Osim toga, izabrana tema samo je poslužila
piscu da ismejava "određene žive ili tek umrle članove carskog
dvora", i da izloži mane ljudi koji žive na Peloponezu, gde se sam autor
nastanio kako bi započeo nov život. Tako smo u prilici da na osnovu
svedočanstva o lažnim zakletvama, ubistvima, spletkama, iskvarenosti,
prevarama određenih ličnosti koje se pominju pravim imenom ili
prikriveno, putem igre reči, pratimo osobe koje su bile izložene
piščevoj kritici.
Paralelno pominjanje paganskih (Pluto, Persefona) i hrišćanskih elemenata
(trube Drugog Hristovog dolaska iz poslednjeg dela Novog zaveta), kao
i nekih mesta sa ironičnim karakterom u odnosu na pravoslavlje, koliko
god to izgledalo neobično, nije bilo strano žanru vizantijske satire.
Tako Homer i tragičari, naročito Aristofan koji predstavlja
zlatni rudnik nepristojnih reči, kod veštog autora satire uspešno
sadejstvuju sa vizantijskim zvanjima, titulama i imenima. Naturalizam
koji obiluje detaljima, egocentrično ponašanje likova, ali i izleti
izvan protokolarnih i ceremonijalnih obaveza carskog dvora, bile su teme
u kojima su se sami Vizantinci zabavljali i u njima uživali. Uostalom,
mnogobrojni prepisi s vedoče koliko su ovakva dela nailazila na dobar
prijem publike.
Senka "mračnog srednjeg veka" koja je neopravdano prekrivala onovremenike,
često je primoravala one iz kasnijih epoha da ih zamišljaju kao ozbiljne,
pobožno usredsređene, skrušene, zabrinute, i u svakom slučaju
ljude kojima je smeh nešto strano. Poslednjih godina, međutim, ne
samo da su takve predstave o Vizantincima počele da se preispituju
i podvrgavaju reviziji, nego je većina istraživača počela
da otkriva kako je za određen broj književnih rodova upravo bila
karakteristična satira, ironija i humor. Iako je satira u Vizantiji
uglavnom pisana da zabavi i animira, ona je iznošenjem na videlo loših
životnih okolnosti, kao i sveopšteg opadanja morala, preuzela vaspitnu
ulogu, nastojeći da ukazivanjem na razne društvene devijacije pokuša
da ih ispravi, a možda i ukloni.
Na samom kraju knjige data su korisna objašnjenja za lakše razumevanje
teksta. Ovakve knjige su dragocene i tako retke u našoj književnoj produkciji,
otuda sve pohvale prevodiocu, ali i izdavaču. SINIŠA KOVAČEVIĆ
Danas
18. 12. 2004. - Granicom očajanja
U nevremenu, Radovan Vučković
Kada se u književnim krugovima pomene ime Radovana Vučkovića,
najčešće se misli (ili se tako mislilo do nedavno) na čoveka
koji je napisao važne i nezaobilazne knjige književno-kritičkih tekstova,
odnosno složene i kod nas retke sintetičke monografije o nekim od
najvažnijih pitanja srpske i hrvatske književnosti. Na
autora iz čijih smo se knjiga učili modernizmu. Izdvojio bih
"Poetiku hrvatskog i srpskog ekspresionizma" (1979), "Modernu dramu" (1982),
"Avangardnu poeziju" , "Srpsku avangardnu prozu" (2000)... Napominjem
da sam naveo samo deo Vučkovićevih odgovorno realizovanih projekata,
u kojima se vanredno poznavanje problematike, činjenička skrupuloznost
i analitički dar spajaju kao kod malog broja naših izučavalaca
književnosti uopšte. U devedesetim, Radovan Vučković počinje
da objavljuje pripovedačke zbirke, koje ovdašnja kritika tek treba
da pročita, kao i roman "Žigosani", ali njima se pridružuju i dve
dnevničke knjige: "Zbogom, Sarajevo" (1994) i "U nevremenu". Dva
poslednja naslova kazuju da tih i njima tematski bliskih knjiga ne bi
bilo da se u Jugoslaviji, odnosno u Bosni i Hercegovini nije desilo sve
to što se desilo koncem veka. U dnevnicima je, naime, Radovan Vučković
nevoljni svedok zlog vremena i apokaliptične istorije.
Ovi dnevnički zapisi se, dakle, nastavljaju na knjigu Zbogom, Sarajevo
i posvećeni su autorovom izbegličkom boravku, a pod staračke
dane, u Beogradu, odnosno Vrčinu. Počev od sredine septembra
1995. povremeno i bez preteranog insistiranja na upornosti, Vučković
najčešće škrto, no mudro beleži ono što vidi u Vrčinu i
Beogradu, u zavičajnom Pešteru, gde povremeno odlazi, bivajući
svedok olovnog Miloševićevog vremena, potom tragično-apsurdnog
rata sa Amerikancima i NATO paktom i na koncu, već u trećem
okolobeogradskom stanu, u Žarkovu, događaja od 6. oktobra.
Vučković piše iskreno i autentično. U njegovom dnevniku
nema antidatiranja i naknadne pameti. Opisujući susret sa Radovanom
Karadžićem, recimo, jedno putovanje na Ćorovićeve susrete
ili teško realizovan sastanak s a tadašnjim gradonačelnikom Zemuna,
Vojislavom Šešeljom, Vučković pošteno govori i o sebi i o njima.
O svom tadašnjem razmišljanju i osećanju i o njihovim postupcima.
Često je duševno teško čitati Vučkovićeve reči
u kojima on, pošto napiše da sa suprugom, u Vrčinu, u izbeglištvu,
stanuje u 24 kvadrata, skromno doda: "Šta se tu može, šta je tu je, kako
se kaže - mora se živeti. Makar čovek može mirno da se opusti da
čita ili zuri u prazno. Meni se upravo to dešava."
Slikajući atmosferu obmanjivačkog Miloševićevog vremena
sankcija ili potmulu situaciju rata s kosmičkim neprijateljima, Vučković
u trećem ratu čiji je svedok neprestano povlači paralele
prema ranijim doživljajima, iz detinjstva ili iz vremena opsade Sarajeva.
"Zametna je piščeva sposobnost da oslika ponašanje i karaktere ljudi,
dajući nepogrešive ocene našeg mentaliteta i nevesele sadašnjice
odnosno budućnosti. Sećajući se vlastitih uspomena s nekih
mitinga, recimo, vidim kako je Radovan Vučković objektivno ocenio
njihove aktere, a slikajući lične neprilike, opažam njegov sušti
pripovedački talenat da s malo reči prikaže pritiske i nedaće
koje nije zaslužio. Recimo apsurdne noćne napade dece u Vrčinu,
nasilničko ponašanje sugrađana koji zlostavljaju neku ženu ili
"igru" kojoj je sa Slavkom Leovcem bio izložen u SANU. Pa s mnogo razloga,
i kao nekad davno Džonatan Svift, pred kraj dnevnika, kaže da što više
poznaje ljude, sve više voli životinje.
U nevremenu je dnevnik koji se sada čita kao autentičan tekst
o tek minulom tragičnom vremenu, a kojem će dolazeće doba
dati i vrednosti svedočanstva koje nadmašavaju njegove skromne namere.
VASA PAVKOVIĆ
Danas 18.
12. 2004. - Sudbina kao epizodista
Potomci odbijenih prosaca, Enes Halilović
Ko šiša književne kritičare? Punoletni J. S, inače moj frizer,
pasionirani je čitalac sa malim problemom: teško pamti naslove. Dve
noći nije spavao, jer nije mogao da se seti naslova knjige Vuleta
Žurića "Blagi dani zatim prođu". Zato ću odmah odgonetnuti
naslov pod kojim stoji zbirka priča Enesa Halilovića. Ne samo
zato što ne volim kad iznervirani frizer J. S. nervozno štrika makazama
oko uva, nego i zato što je
reč o parafrazi priče koja spada u red onih najboljih. Ta bajkovita
storija, kakvih ima dosta u Enesovoj zbirci, govori o princezi sa neba
i onima koji su je uzalud prosili. Sve dok jedan mladić nije upao
u nekakvu vodu i počeo da se davi, držeći u ruci granu žalosne
vrbe; vrbe koju princeza dohvati i spasi život mladiću, te mu kao
svadbeni dar dodeli klin, glinenu ploču i otkrije tajnu donetu sa
neba: slova. Mladić postane pisac i od njegove su krvi svi pisci,
"a svi ostali ljudi na zemlji, potomci su odbijenih prosaca".
Tako počinje zbirka priča Enesa Halilovića (1977), pripovedača,
pesnika i dramskog pisca. Ukratko prepričana, ova bajka otkriva čitavu
knjigu koja svoj literarni temelj ima u usmenoj pripovedačkoj tradiciji,
u bošnjačkoj narodnoj priči, a pored poznavanja postmodernističkih
igara, ponekad zahteva i poznavanje nekih odredbi islama, što potvrđuje
i sam pisac govoreći o svojoj poetici. Kad već bira narodnu
priču, onda mu pripada i jezik te priče, kome se, u ovom slučaju,
Enes Halilović vešto prilagođava, ali kojim se povremeno i igra.
Iako je uvod u "Potomke odbijenih prosaca" bajkovit, gotovo svaka priča
pliva u bujici života, sa žalosnom vrbom u ruci, kao i glavni junak njenog
uvoda. Tvrdi realizam je Halilovićev izbor. Životna priča običnog
čoveka njegovo je interesovanje. Svi junaci zagnjureni su u surovi
život i pokušavaju da se izvuku iz tragedije u koju ih sudbina nosi. A
baš ta sudbina glavni je epizodista ove zbirke. Na momente životno gorak,
nikada dosadan, retko banalan, a sa izoštrenim smislom za humor, Enes
Halilović piše priče koje pobeđuju u najtežoj borbi - borbi
koju uvek nameće igra sa narodnim pripovetkama: uspeva da svojom
pričom zamaskira anegdotu iz koje se ista inače rađa.
Kada pisac izabere ovakav svet, onda mu se pored gore pomenutog problema,
obavezno postavi još jedan: gde prestaje narodna priča, a gde počinje
ono novo što Enes Halilović unosi u domaću književnost. Jasan
je njegov postmodernistički potez, međutim, čini se, da
je taj potez mogao biti i oštriji. Po svojoj tematici "Potomci odbijenih
prosaca" su u ovom trenutku gotovo jedinstveni i na njih se mora obratiti
pažnja. Pitanje koje se otvara jeste kakve nove mogućnosti oni nude
domaćoj književnosti. Svakako da je najteže tu autopoetičku
inovaciju napraviti u priči koja je klasična. Slikovitije opisano,
učiniti to teško je onoliko koliko je teško izgraditi novi imidž,
šetajući se u dobrom starom odelu. Halilovićevoj zanimljivoj
zbirci možda jedino fali ekscentričnija postmoderna leptir mašna.
I to će biti to. Stara dobra nova stvar. MIĆA VUJIČIĆ
Danas 18.
12. 2004. - Prevratničko tumačenje tradicije
Izabrana dela, Milan Kašanin
Izabrana dela Milana Kašanina u osam tomova, u izdanju Zavoda za udžbenike
i nastavna sredstva iz Beograda, obuhvataju deo zamašnog opusa svestranog
i veoma značajnog mislioca i autora srpske kulturne scene dvadesetog
veka. Kašanin je bio istoričar književnosti, književni i umetnički
kritičar, esejista, pripovedač, romansijer, mislilac i memorista.
Rođen je u Belom Manastiru, 1895.
godine, gimnaziju je završio u Novom Sadu a istoriju umetnosti i uporednu
istoriju književnosti studirao je u Parizu. Između dva rata bio je
direktor muzeja Savremene umetnosti i upravnik Muzeja Kneza Pavla a nakon
oslobođenja direktor Galerije fresaka u Beogradu. Kašanin je objavio
zbirke priča - "Jutrenja i bdenja", "Zaljubljenici" i "U senci slave",
romane "Trokošuljnik" i "Pijana zemlja", zbirku eseja "Pronađene
stvari", "Sudbine i ljudi" (ogledi o srpskim piscima)... Iz oblasti umetnosti
objavio je naslove: "Srpska umetnost u Vojvodini", "Dva veka srpskog slikarstva",
"Umetnost i umetnici", "Savremeni beogradski umetnici", "Umetničke
kritike". Radio je i kritička izdanja sabranih dela nekih srpskih
pisaca kao što su Vladislav Kaćanski, Jovan Grčić Milenko,
prevodio je sa ruskog i francuskog, pripremio za štampu sabrana dela Turgenjeva
i Dostojevskog.
Prva knjiga u Izabranim Kašanovim delima (čiji je urednik Milovan
Vitezović) je "Srpska književnost u srednjem veku". U njoj je deo
nazvan "Ideje i vreme", sa Kašaninovim esejima u kojima razmatra postanak,
kulturu, čitaoce, pisce, književne oblike, ideologiju... srednjeg
veka na našem tlu, dok se u poglavlju "Pisci i dela" nalaze tekstovi najznačajnijih
srednjevekovnih stvaralaca - svetog Save, kralja Stefana Prvovenčanog,
Jeromonaha Domentijana, monaha Teodosija itd. U preostalih sedam tomova,
raspoređena su najznačajnija Kašaninova dela - proza, esejistika,
naučni radovi... "U delima o srpskoj srednjevekovnoj književnosti
i u ogledima o srpskim piscima, on je dao svoj potpuno novi, skoro prevratnički
doprinos tumačenju i vrednovanju srpske književne tradicije, sporeći
mišlj enja koja su do njega smatrana neosporivim, ne obazirući se
na prethodne autoritete. Pišući o savremenicima i iz najličnijeg
ugla, on se nije udvarao ni njima ni svom vremenu pokazavši se kao odani
prijatelj, siguran svedok i nepotkupljivi kritičar. Prihvativši modernu
evropsku misao, spoznavši moderne tendencije, Milan Kašanin je izvršio
prvo temeljno vrednovanje dela srpske umetničke tradicije, sagledavajući
je u evropskom kontekstu, ne ostavši pri tome dužan ni savremenicima slikarima,
ni njihovim delima, osvedočivši se kao vodeći autoritet umetničke
kritike", navodi urednik izdanja Milovan Vitezović. J. S. JOVANOVIĆ
Danas
18. 12. 2004. - Sedam veličanstvenih
Divlja analiza, Jelena Novak
Formalistička, strukturalistička i poststrukturalistička
razmatranja muzike autorke Jelene Novak, jesu prva muzikološka knjiga
na srpskom jeziku koja se autorefleksivno odnosi prema samoj muzikologiji,
njenim granicama, kompetencijama i metodama. To je, isto tako, prva obimnija
studija čija autorka spaja saznanja iz muzikologije, estetike i filozofije
muzike sa dostignućiam savremenih teorija umetnosti i kulture, i
to čini na ozbiljan, temeljan, ali i nadasve
uzbudljiv i hrabar način. Polazeći od premise da analiza muzičkog
dela predstavlja centralnu tačku oko koje se izgrađuje muzikološki
tekst, Jelena Novak postavlja provokativna pitanja: ko diktira pristup
određenom muzičkom ostvarenju - samo delo ili analitičar?
Ko je garant "muzičkosti" analitičkog rezultata? U čemu
je identitet i smisao same analize? Da li analiza treba da nam objasni
šta čujemo kada slušamo muziku ili, pak, da nam otkrije ono što treba
da čujemo? Od koje referentne tačke se otiskuje levi-strosovski
"neobuzdana, energična, nepripitomljena" divlja analiza? Da li ona
vodi ka tačnim, ubedljivim i dovoljnim znanjima o muzičkom delu?
Kakav je odnos takve analize i muzikologije?
Sva ova pitanja Jelena Novak u svojoj knjizi razmatra korz tri uporedna
pristupa: formalistički, koji se odnosi na što verniji opis zvučnog
ambijenta dela i njegovog uobličenja; strukturalistički, kojim
se uz pomoć lingvističko-semiotičkih modela konstruišu
značenjske strukture muzike; i poststrukturalistički, kojim
se fragmenti u "muzici" i "oko" nje tumače putem različitih
interpretativnih strategija (pishoanaliza, šizoanaliza, teorija roda,
teorija teksta...) Jelena Novak podvrgava "divljoj analizi" sedam kompozicija.
One pripadaju međusobno različitim stilovima, tehnikama i pravcima
muzike dvadesetog veka: dodekafoniji Antona Veberna, neoklasicizmu Fransisa
Pulenka, dekonstruktivizmu Lučana Berija, eksperimentalnoj orijentaciji
Džona Kejdža, minimalizmu Filipa Glasa i postminimalizmu Arva Parta i
Luja Andrisena. Nakon uvodnog poglavlja ostvarenja ovih autora s u, uvek
istim redosledom, propuštena kroz jedan od pomenutih analitičkih
objektiva. Studija je zaokružena kratkim metaforičkim narativom o
tri slikara i tri slikarske perspektive koji simbolizuju tri ponuđena
muzikološka objektiva.
Knjiga Jelene Novak može se čitati onako kako je napisana: redom,
prema odabranim teorijskim pristupima, ali i "na preskok", prema zastupljenim
kompozicijama. U tom procesu svaki radoznali i "divlji" čitalac će
moći da odgovori na autorkinu inteligentnu provokaciju i da unutar
ponuđenih analitičkih perpsektiva, pored i kroz ili oko njih
pozicionira i sopstveno uho i oko. Tada će osetiti onaj naučni,
teorijski i muzičarski puls koji je, od prve do poslednje reči,
oplemenio i ovu knjigu. IVANA STAMATOVIĆ
Politika
19. 12. 2004. - Sveznanje
Kiša i hartija, Vladimir Tasić
Pre nekoliko dana sreo sam prijatelja koji je, istovremeno, pisac i programer
u jednoj velikoj firmi. Programiranje i pisanje nisu delatnosti za koje
nalazim da su srodne, ali ne
samo što odobravam takav dvostruki život svog prijatelja, već mu
pomalo i zavidim. Tim pre, ako u sećanje dozovem Brohove misli o
prikazivanju totaliteta kao misiji književnosti. Jasnije rečeno:
sve dok književnost pišu i oni koji je ne predaju, ima neke nade da ta
misija bude ispunjena. Jedan od takvih srećnika je i Vladimir Tasić,
pisac koji u književnost dolazi iz matematike. Njegov najnoviji roman
to pokazuje još jasnije od svega što je Tasić do sada napisao.
Ko je glavni junak „Kiše i hartije”? Možda devojka koja se vraća
iz belog sveta kući, u svoj rodni grad, kako bi se našla kod bolesnog
oca. Ili, pak, glavni junaci ovog roman nisu ljudi, već znanje i
informacija. „Kiša i hartija” me tako podseća na mešavinu enciklopedije
Britanike i kataloga artikala nekog džinovskog megamarketa sa 140 kasa
koje neprekidno rade. Čini mi se da novija srpska književnost odavno
nije imala posla sa ovakvom širinom upotrebljenog znanja, niti je videla
slično oduševljenje u neprekidnom katalogizovanju činjenica
iz najrazličitijih sfera civilizacije, počevši od etnologije,
preko istorije elektronske muzike, do zagrebačkog i inih melema.
Ukrštaj raznovrsnih naučnih činjenica i, u manjoj meri, mas-medijalnih
informacija, dovodi u pitanje tipično tumačenje erudicije. Pokazaće
se, naime, da erudicija nije sveznanje, već, pre svega, hijerarhija
koja želi da znanje razlikuje od informacija. Tasićev roman takvu
hijerarhiju dovodi u pitanje: u kolopletu činjenica klasično
tumačenje eruducija se raspada, jer visoko znanje ne može biti odvojeno
od niskih informacija.
Vrednost Tasićeve knjige je u tome što ona predstavlja prvu ozbiljnu
i promišljenu recepciju pinčonovske poetike u srpskoj književnosti.
Aktuelnost Tasićeve knjige ne počiva na više ili manje banalnoj
tematizaciji aktuelnih političkih dešavanja, već na pokušaju
da se jezikom k njiževnosti prikaže duhovna situacija vremena u kome je
muzika sfera - elektronska muzika. Ona knjiga otvara mogućnost nekim
budućim srpskim piscima da se bar za neko vreme oslobode imperativa
istoričnosti, te da pokušaju da osmisle i tematizuju „duh” epohe
u nastajanju, uključujući u svoja dela neke nove, aktualnije,
naučnije, sfere znanja.
Ali, neki romantični čitalac verovatno će se zapitati šta
je bilo sa devojkom koja se vratila u svoj grad. Koja devojka? Ovo se
pitanje postavlja kao najlogičnija konsekvenca Tasićevog teksta-sveznanja.
Koja devojka? Koji očevi? Koji ljudi? Najzad, koja zemlja? Bilo bi
pogrešno reći da su junaci ovog romana papirnati, jer bi se time
sugerisalo da je Tasić nedovoljno vešt pisac. Ali nije to stvar veštine,
već same logike teksta: tu gde znanje i informacije zamenjuju priču
kao lako titranje smisla koje ostaje u slušaočevom uhu još dugo vremena
nakon što je poslednja reč priče izgovorena, mora se osetiti
nestanak - filozofski rečeno - subjekta, ili drugim rečima,
nas, dragi moj čitaoče, naših iskustava, naše „jedinstvenosti”,
naše „posebnosti”, naše „nezamenjivosti”. Više nego igde drugde, u ovom
romanu oseća se hladnoća liotarovske definicije subjekta u postmodernom
stanju, subjekta koji prima i odašilje informacije, bez da i na jednoj
ostavi neki vlastiti pečat. Tasićevi junaci, uistinu podsećaju
na repetitore čija se „subjektivnost” ne vidi na tv ekranu osim ako
ne crknu: konsekvenca toga je tv-sneg. Za sada.
Težeći da ostvari hipersintezu različitih oblika znanja i bujice
planktonskih informacija koje tumaraju svetom, Tasićev tekst retko
kada postaje sinteza čoveka i ovog informaciono-scijentističkog
šuma. Poetički besprekorno osmišljen, stilski veoma korektno sačinjen,
Tasićev tekst upravo zbog doslednosti u praćenju zadatog poetičkog
algoritma ne uspeva da dosegne vrhove „Oproštajnog dara”. To ne znači
da su „Kiša i hartija” loša knjiga, a još manje nebitna knjiga za srpsku
književnost. Ona je, zapravo, izazov jedne nove poetičke matrice
u kojoj se erudicija suprotstavljana (hiper)realizmu, neće više oslanjati
na kataloge intimnih biblioteka, već na jedno bogatije i haotičnije
znanje. Taj budući, a ovdašnji, čitalac Pinčona, moraće,
sasvim sigurno, u svoju izabranu tradiciju uvrstiti i Vladimira Tasića
SLOBODAN VLADUŠIĆ
Politika
19. 12. 2004. - Muka od istorije
Pobednici, Dobrilo Nenadić
Jedan knez, mladi Milan Obrenović Četvrti, poneko od čuvenih
đenerala, J. Belimarković, K. Protić, S.Grujić, na
primer, nekoliko pobeda srpske vojske nad turskom i oslobođenje Pirota,
Niša i Vranja, u zimu 1877/78. godine, bili su potrebni Dobrilu Nenadiću
da zasnuje neophodnu mu podlogu istorijskih ličnosti i događaja
za svoj novi istorijski roman pod naslovom „Pobednici. Od samog početka
trudio se da na tu podlogu, nesumnjivo dostojnu žanra, nakalemi što više
svega onog neistorijskog, anonimnih učesnika i svakodnevnih prizora,
svega onog što istorijskom romanu udahnjuje život i romanesknu širinu:
najpre, ratnog dopisnika Ješu Mušicu, kao „svedoka” pomenutih zbivanja
i glavnog junaka romana, zatim i sporedne junake: lekara i njegovu lepu
a nevernu suprugu, predstavnika strane velesile, ponekog trgovca, kafedžiju,
đeneralovog slugu, jednu babu, dva kneževa kaligrafa, troje izbeglica:
starog Muharema sa snahom Hajrom i unukom Senom, a onda i nešto oficira,
vojske i ranjenika, a sve to raspoređeno u predratne i ratne slike
i prizore, zaplete i rasplete…
A od književnih sredstava i postupaka Nenadić je odabrao one koje
je i dosad najviše koristio: standardnu žanrovsku formu istorijskog romana,
tradicionalne realističke postupke dočaravanja prošlosti i nešto
moderniju naraciju u razvijenijoj jezičkoj stilizaciji, to jest naraciju
koja nije toliko u funkciji potpune i verodostojne deskripcije istorijskih
događaja, koliko radi intenziviranja umetničkog doživljaja.
I šta je stvorio, kakve je „Pobednike" dobio?
„Pobednici” su, pre svega, istorijski roman, u kome se sukobljavaju istorija
i interpretacija, žanr i naracija, struktura i doživljaj, ideal i stvarnost.
I tako, u nerazrešivom, sukobljavanju - traju. Svako od njih sa izvesnim
gubitkom, niko bez konačnog gubljenja. Istorija fragmentarizovana,
a ipak neprikosnovena kao mera sviju stvari. Interpretacija neporeciva,
ali beznadežno subjektivna, nepouzdana ni kao mera same sebe. Tako isto
žanr , struktura i ideal prema naraciji, doživljaju i stvarnosti: bez
žanra nema priče, a ona ga uvek nečim narušava; bez doživljaja
nema umetničke strukture, a on se presipa preko nje i zatrpava je;
ideal daje smisao svemu, ali u stvarnosti je biljka koja najslabije uspeva.
U „Pobednicima" skoro svi elementi nose na sebi tragove te iste sukobljenosti
koja kao da se zbiva u svakom od njih. Skoro svaki lik ovog romana, bilo
istorijski ili neoistorijski, je poprište većih ili manjih nesrazmera.
Čak i knez Milan, mada sporedni junak, ali bitan kao oličenje
istorije, nije monolitan. On jeste neprikosnoven, on objavljuje rat, izdaje
najviše naredbe i najviša odlikovanja, ali i on vodi neku svoju sitnu
i providnu računicu, kako u odnosu prema podanicima, tako i prema
velesili čijim se instrukcijma mora da pokori. Tako isto i đeneral
Belimarković, koji sve vodeći i dobijajući bitke, umalo
jednu da prespava, ali nikad ne zadrema kad je u pitanju njegova karijera,
a kad mu je neko ugrozi, pogotovo ako je mnogo slabiji, kao novinar Ješa,
u stanju je ga divljački napadne i nasred ulice mu zavrće uvo
sve dok ga neka baba u prolazu ne prekine. I novinar Ješa Mušica, vršeći
svoju dužnost ratnog dopisnika, u stanju je da u svojim taljigama povuče
i malo robe radi šverca usput, ili da u svom novinarskom poslu ponajviše
se trudi oko toga da ulovi koju đeneralovu grešku ili neuspeh kako
bi ih obelodanio i osvetio mu se, itd. A već trgovci, kafedžije,
komornici, i skoro svi ostali prave su jajare; svako gleda samo kako da
svoj lični interes na čiji tuđ račun da namiri. Na
Nenadićevoj slici prošlosti i velikih ličnosti i događaja,
svega drugog je više. „Pobednici” ili jedan knez, jajare mnoge. Malo istorija,
više priča, i uz sve to: muka od istorije.
Da, ipak, ne bude muke još i od priče, zasluga je Nenadićevog
spisateljskog umeća, tačnije njegove jezičke invencije,
koja je, pored tradicionalnih uporišta u matricama žanra i realističkog
postupka, najnaklonjeniji piščev saputnik na njegovom putovanju kroz
vreme. Taj jezik, makar i sam navodio vodu p riče u vrzino kolo nerazrešivih
nesrazmera istorije i interpretacije, toliko je leksički bogat i
živopisan, da povrh usputne mučnine i negodovanja, zasipa naraciju
onom svežinom koju donosi neobična, ne u prošlosti, no u govoru pronađena
reč. STOJAN ĐORĐIĆ
Novosti
19. 12. 2004. - Fototipsko izdanje
Konstantin Filosof i njegov Život Stefana Lazarevića, despota srpskoga,
Konstantin Filozof
Život Stefana Despota koji pisa Konstantin Kostenski, puno je važan za
vizantijsku i srpsku istoriju. Pod sjajem vizantijskog oratorstva on sakriva
takve podatke, o kojima ni vizantijski istorici ne znadu, ni pisci istorije
Turaka. Uzevši na um, da je upravo vrijeme od god. 1360 do 1420 najtamnije
u istoriji vizantijskoj, zato
što nema istovremenih istorika, a život Stefana pisa se okolo 1431 godine,
to se može slobodno reći, da bi kritičko izdanje ovoga života
bilo vrlo korisno.
Upravo ovako glasi motiv evropskog slaviste Vatroslava Jagića, pisan
u Berlinu 11/23. oktobra 1874. da, godinu zatim, u Beogradu izda najcelovitiji
hronograf-letopis čuvenog Konstantina Filozofa (Kostenskog) - “Život
Stefana Lazarevića despota srpskoga”. Dragoceno delo Konstantina
Filozofa od te godine više nije bilo izdavano. Sada, ponovo ga je objavio
LIO iz Gornjeg Milanovca, uz dva srpsko-slovenska autentična rukopisa:
“O Serbii v eja otnošenijah k sosednim deržavam, preimušestveno v XIV
i XV stoletijah” i “Žitie serbskogo despota Stefana Lazareviča i
russkij Hronograf”, arheografski ogled dr Đorđa Trifunovića
i pojmovnik Zorice Vitić. - Nema sumnje da je Konstantin filozof
Kostenski i učitelj srpski rodom Bugarin. Pošto mu sila turska potlači
domovinu, našao je zaštitu kod despota Stefana, poznatoga ljubitelja nauke
i književnijeh ljudi - smatrao je Jagić.
Konstantin, najverovatnije, potiče iz grada kojeg su Turci nazvali
Ćustendil. Do sada su poznata četiri prepisa “Žitija despota
Stefana”: Odeski ili Cetinjski, Cavtatski ili prepis Valtazara Bogišića,
Kirilobelozerski i Volokolamski, oba potonja nazvana po ruskim manastirima.
Pre Jagića, ovo delo prvi put je 1869. izdao Andrija Popov u Moskvi,
pa Janko Šafarik 1870.
- Odeski prepis nosi sve odlike resavskog pravopisa, koji odgovara vremenu
nastanka Konstantinovog “Žitija despota Stefana”. Jagić je shvatao
resavski pravopis kao kvarenje neke starije norme. Zato je čitav
prepis Žitija preneo na idealni raški pravopis - smatra dr Trifunović.
Na margina ma neprocenjivo vrednog letopisa, ispisano je mnogo vlastitih
imenica, među njima - Miloš, ne znamo o kome je reč, Beograd
(!) i tako redom.
Posmrtno
O vremenu nastanka letopisa svedoči zapis: “I poslije smrti despotove
odlikovaše patrijarh srpski Nikon i cijeli sinklit Konstantina častnijem
pozivom, da opiše život pokojnoga despota". Dalja sudbina biografa
nije poznata.
Resavska škola
Poznata prepisivačko-prevodilačka škola u manastiru Resavi “osnovana
je staranjem Stefana despota srpskoga”, a pripadao joj je i sam Konstantin
Filozof. U despotovo vreme prevedene su i Besjede Jovana Zlatoustoga na
šesto-dnevnik s grčkog. A iz Konstantinovog “posljeslovja” saznajemo
i da je 1416. neko Stefanu preveo četiri “Knjige carstva” sa grčkog.
Prevod je prepisan u manastiru Ljubostinji.
Glas javnosti
20. 12. 2004. - Kultna knjiga u oblasti umetnosti
Moderna umetnost, Argan Đulio Karlo & Oliva Akile Bonito
Izdavačka kuća "Klio" u ediciji "Ars figura" objavila je prvi
tom kapitalne studije "Moderna umetnost 1770-1970-2000", iz pera Đulija
Karla Argana i Akila Bonito Olive, dvojice najznačajnijih evropskih
istoričara i teoretičara umetnosti. Ovo izuzetno značajno
delo autora sastoji se od dve autonomne autorske studije, različite
po metodološkom i ideološkom pristupu. Deo knjige koji se odnosi na modernu
umetnost od 1770. do 1970. napisao je Argan i
prvobitno je objavljen kao zasebno delo.
Posle velikog uspeha knjige, koja je ubrzo postala kultna u svojoj oblasti,
italijanski izdavač je zatražio od autora da knjigu dopuni tekstom
o modernoj umetnosti s kraja 20. veka, što je Argan odbio. Smatrao je
da ono što se u umetnosti dešava posle pojave koncepta ne odgovara pojmu
umetnosti u tradicionalnom smislu, podvodeći to pod termin "smrt
umetnosti". Za taj posao predložio je Olivu kao najupućenijeg stručnjaka.
Po rečima samog Argana, cilj dela nije ispisivanje istorije moderne
umetnosti, već zapravo zasnivanje pretpostavki za jednu modernu istoriju
umetnosti i stvaranje uslova za istorijsko razumevanje i tumačenje
umetnosti koja nastaje u razdoblju moderne epohe. Pored poglavlja u kojima
je opisao najvažnije poetike, pokazujući kako su velike kulturne
teme prikazane i obuhvaćene u umetnosti, Argan omogućava čitaocima
da razjasne kvalitativne vrednosti nekih od najznačajnijih dela (Blejk,
Tarner, Goja, Koro, Pisaro, Mane, Renoar, Van Gog, Bonar…)
Izdanje na srpskom jeziku podeljeno je u tri bogato ilustrovana toma.
U prva dva sadržan je autorski tekst Đulija Karla Argana, dok se
u trećem nalazi prilog Akile Bonita Olive, a prevodilac je Milena
Marjanović. Kako sama kaže, ideja da se upusti u ovako ozbiljan prevod
potekla je od njenog profesora, pokojnog Lazara Trifunovića, koji
je svojevremeno poslao na poslediplomske studije u Rim, gde je tada predavao
profesor Argan.
- Reč je o neophodnom štivu koje se koristi kao udžbenik na evropskim
akademijama i fakultetima, a koje je nedostajal o mnogim generacijama
u domaćoj nastavi. Najslikovitije o značaju ove studije govori
podatak da je, na primer, u Italiji, doživela čak devet izdanja.
Budući da je poduhvat veoma skup, ´KlioŞ je predvideo da se
tomovi objavljuju sukcesivno. Pred nama je prvi tom koji obuhvata period
od romantizma do moderne, kaže Milena Marjanović. Z. PRIJOVIĆ
Politika
21. 12. 2004. - Ljubav je igra
Ljubavni roman u dve priče, Jasmina Mihajlović& Milorad Pavić
Priču „Virtualna zadužbina” Jasmina Mihajlović objavila je u
jednoj svojoj putopisnoj knjizi, a priču „Tuniski beli kavez u vidu
pagode” Milorad Pavić u jednom svom delu. Te dve nezavisne priče
uklopljene su u celinu, u roman koji se jednostavno zove „Ljubavni roman
u dve priče”, koji je objavila „Čigoja štampa”.
Tako smo posle „Dve kotorske priče”, dobili još jednu knjigu bračnog
i stvaralačkog para, rađenu u četiri ruke.
Na jučerašnjoj promociji, govoreći o knjizi, Milovan Vitezović
je zapitao šta je ljubav ako nije igra. Ta je misao vodilja, ali i činilac
svekolikog jedinstva, sa kojim su Jasmina Mihajlović i Milorad Pavić
počeli i završili ovu knjigu sa dve lične priče - njene
i njegove, koje treba uzeti kao savršenu (i završenu) igru bez objašnjenja,
jer svako objašnjenje kvari
igru.
Jasmina i Milorad u svojoj virtuelno-stvarnoj igri u enterijerima novorenesansne
kuće u Ulici Kraljevića Marka 1, pokazuju se mudrim kao deca.
I sam Rože Kojoa, taj najsamouvereniji tumač svake ljudske igre,
bio bi zbunjen i zatečen kad bi ga Jasmina Mihajlović i Milorad
Pavić u svoju igru uvukli kao čitaoca ove knjige. Ali bi, verovatno,
bio i zadovoljan.
Stil je jasan, asocira na kristal lustera koji ulazi u autorsku opremu
ove virtuelne ljubavne kuće. Knjiga se, kaže Vitezović, brzo
čita, ali se na nju posle dugo misli.
Jasmina Mihajlović je ispričala kako je nastala njena priča.
Muž joj nikada nije pisao ljubavna pisma.Od svog supruga je, zato, naručila
da joj napiše priču. Pavić je priču napisao i objavio je
u svom romanu, ali se ona u gomili teksta izgubila. I njena priča
„Virtualna zadužbina” doživela je istu sudbinu. Ove dve priče sada
žive svoj novi život u romanu „Ljubavni roman u dve priče”.
- Brak se drži na ljubavi, deci i nekretninama. Naš se drži na književnim
nekretninama - objašnjava Jasmina Mihajlović.
Milorad Pavić je govorio o svojoj opsednutosti kućama i dunđerima.
Knjiga treba da bude kao kuća: da se u njoj može stanovati, ulaziti
sa ove ili one strane, čitati s početka, ali i s kraja, redom,
ali i na preskok.
I Jasmina Mihajlović i Milorad Pavić su pohvalili grafički
izgled knjige, čijoj su lepoti doprineli Marija Ćalić i
Vladimir Dunjić.
Blic 21.
12. 2004. - Sjaj
Noć, Tatjana Tolstoj
Iako je radnja ovih priča često smeštena u „vrtove detinjstva“,
njihovi junaci nisu deca, već slomljeni, poraženi ljudi. Njihova
sećanja na one koji su poznavali „stazu kroz neprolaznu šumu sveta“
(roditelje, rođake, dadilje), svetla su i utešna. Detinjstvo, čarobni
kaleidoskop koji je ulepšavao ljude i stvari, okončava se, razbija
zbog suočavanja sa smrću: užas i razočaranje pred htonskom
pticom Sirin samo su uvod u patničko prihvatanje „mrtvog, pustog
sveta natopljenog potmulom
tugom“ („Susret sa pticom“). Poigravanje prolaznosti (poslušnice smrti)
sa čovekom, puno je ironičnih i gorkih preokreta: pre ili kasnije,
otupeli bližnji izneveravaju i povređuju, a ono što je život činilo
lepim, pretvara se u „prašinu, prah, buđ“ („Na zelenom tremu smo
sedeli...“). I bez nametljivih društveno-političkih koordinata, pripovedački
svet Tatjane Tolstoj je suštinski (do bola) stvaran; on je raspolućen
nemešanjem dobra (svetlosti, ljubavi, savršenstva) i zla (tame, nesreće,
propadljivosti); njegovi junaci, i kada ih je život zaobišao „kao bujica
gomilu kamenja“ („Vatra i prašina“, „Najvoljenija“), čak i kada im
pobude nisu dovoljno viteške i čiste („Lov na mamuta“, „Fakir“, „Peters“),
jesu lepi ljudi, „neiskusne duše stisnute na noćnom vetru“ kojima
godine ne mogu da ugase čuđenje i sjaj u očima. Sabiranjem
„čudesnih i ćutljivih krhotina vremena“, narator ih ne vraća
detinjastom kaleidoskopu, već ih, otkrivenjem njihovog učešća
u misteriji života (večnosti), podmlađuje (obesmrćuje).
Tatjana Tolstoj je majstor pripovedanja. Njena proza upija najvrednije
tokove ruske književnosti s početka 20. veka, preporađa ih kroz
sopstveni umetnički glas i tako im obezbeđuje neophodan i veličanstven
kontinuitet. VESNA TRIJIĆ
Politika
22. 12. 2004. - Izdavački poduhvat
Sabrana dela, Gajto Gazdanov
Izdavačka kuća „Paideja” iz Beograda jedna je od retkih koja
obogaćuje našu kulturu izuzetnim književnim poduhvatima: posle sabranih
dela Nine Berberove sada su pred nama i Sabrana dela Gajta Gazdanova,
jednog od najboljih i najzanimljivijih pisaca prošlog veka. Reč je
o tri toma: „Priče” i „Romani I, II”, koji predstavljaju prva Sabrana
dela tog književnika izvan Rusije.
Ovaj poduhvat su ostvarili i izuzetni prevodioci Duško i Zorislav Paunković
a treći tom prati i dugački pogovor iz pera Zorislava Paunkovića,
kao i fotografije iz života pisca.
Gajto Gazdanov je rođen 1903. godine u Sankt Peterburgu. Osetin poreklom,
imao je vrlo živopisnu biografiju - posle Oktobarske revolucije skrasio
se u Parizu za koji je vezan najveći deo njegovog života. U Parizu
je i umro, a pariski duh u njegovim delima dočaravaju fotografije
ulica ovog grada na naslovnim strana sva tri toma koje je snimio slavni
Šarl Malvil.
Gazdanov se kao pisac formirao u emigraciji, kaže u pogovoru Zorislav
Paunković, i dodaje da su u njegovim delima odmah primećeni
spoj ironije i lirike, i fantastika realnosti. Talentovan i istančani
pisac, Gajto Gazdanov je iza sebe ostavio veliki broj priča i kratkih
romana. U trećem, sada objavljenom tomu, nalaze se njih pet: prvi,
„Duh Aleksandra Volfa”, prema rečima prevodioca Duška Paunkovića,
je možda Gazdanovljev najkomercijalniji roman. Prema njemu je u Holivudu
50-ih godina prošlog veka snimljen i film. Roman „Povratak Bude” nešto
je kompleksniji i u sebi sadrži ne samo elemente kafkijanske atmosfere
i detektivskog, već i negativne utopije i elemente ljubavnog romana.
„Hodočasnici” su, prema stavu književne kritike, jedan od najboljih
romana ovog pisca i odlikuju se izuzetnom moralnom porukom, dok je roman
„Evelina i njeni prijatelji” književno nešto slabiji, ali među mladima
najpopularniji. I, najzad, tu je roman „Buđenje”, našim čitaocima
poznat jer je svojevremeno objavljen u ediciji „Reč i misao” izdavačke
kuće „Rad”; prema njemu je naš filmski režiser Goran Marković
želeo d a snimi film, o čemu je pisano u medijima, ali do sada nije
ostvario tu svoju ideju.
Valja reći da, osim „Buđenja”, preostala četiri romana
sada doživljavaju svoju svetsku premijeru, jer osim na ruskom, ta Gazdanovljeva
dela mogu čitati samo srpski čitaoci. No, interesovanje za Gajta
Gazdanova u svetu sve je veće; ovaj pisac spada, nema sumnje, u „originalne
doprinose ruske umetnosti 20. veka svetskoj kulturi".
Glas
javnosti 23. 12. 2004. - Gospodski je nekad odustati od poezije
Anđeo istorije i dnevni poslovi, Miodrag Perišić
Znao je da se istorija uči koliko od Dostojevskog, Hemingveja, toliko
isto i uz Džonija Štulića. Miodrag Perišić bio je od onog retkog
soja spremnog da naglas kaže da je Bob Dilan za engleski jezik važan ništa
manje nego Šekspir, ali je istovremeno znao i da je taj Dilan debitovao
u Njujorku baš one večeri 1961. godine kada je glavna vest tog dana
bila da je Ivo Andrić, pisac iz Jugoslavije, dobitnik
Nobelove nagrade za književnost. E, takvih je u ovoj sredini uvek bilo
nedovoljno, a ostalo ih je tako malo.
Mile je znao da se istorija uči koliko od Dostojevskog, Hemingveja,
ali isto tako i uz Džonija Štulića i da su Pele, Bitlsi, Klej i Pikaso
podjednako zaslužni za estetiku 20. veka-rekao je Petar Peca Popović
na promociji knjige Miodraga Perišića "Anđeo istorije i dnevni
poslovi" (priredili Mihajlo Pantić i Žaneta Đukić-Perišić)
u utorak uveče u Zadužbini Ive Andrića, na kojoj su, osim Popovića,
govorili i Božo Koprivica, Miroslav Maksimovića, Mihajlo Pantić
i Bratislav Milanović.
Miodrag Perišić bio je urednik Književnih novina, jedan od osnivača
Demokratske stranke, predsednik Srpskog PEN centra, a smrt ga je prošle
godine zadesila na mestu ambasadora naše zemlje u Kanadi.
- U pismu Miroslavu Josiću Višnjiću iz 1995. godine Miodrag
Perišić ovako piše - "Moje dane poslednjih nekoliko godina ispunjavaju
naizgled važni poslovi, ali onaj što nas je spojio pre dvadeset osam godina
ostao mi je najvažniji" i tako otklonio svaku dilemu, svaku sumnju da
li je njemu bila važnija politika ili poezija. I sva velika lamentiranja
nad činjenicom da se poslednjih godina nije bavio književnošću
koliko je trebalo smatram neumesnim i nevažnim.
Ima hrabrosti i lepote i u odustajanju od poezije, rekao je Božo Koprivica
i dodao: - U ovom kratkom pismu vidi se da je još jedna kategorija bila
važna Miletu Perišiću. Podjednako važna koliko i književnost, koliko
i poezija. Prijateljstvo. Prijateljstvo se u tekstovima Miodraga Perišića
pretvaralo u tumačenje, u poeziju.
I zato što je poez iju shvatao kao prisnost, kao prijateljstvo, on je
bio ravnopravan sagovornik u poslovima poezije sa Vaskom Popom, Čarlsom
Simićem, Borom Radovićem, sa Vavom Hristićem, i autsajderima,
sa Jakovom Grobarovom, Milošem Komadinom, Sinanom Gudževićem, Dušanom
Prelevićem, jer on je znao da će ti autsajderi u nekoj budućoj
istoriji književnosti doći tamo gde im je mesto - u centar, rekao
je Božo Koprivica.
Prema njegovim rečima, u knjizi "Anđeo istorije i dnevni poslovi"
ima oko dvadeset tekstova antologijske vrednosti koji će služiti
na čast srpskoj književnosti i tumačenju poezije. Po plemenitosti,
po preciznosti, po tačnom situiranju pesnika u srpskoj, u jugoslovenskoj
(sa pogledom na evropsku) književnost. - Mile Perišić je bio kritičar,
pesnik, urednik, ali on je bio i pojava, stihija, dragocen kao kakav hor
u poslovima poezije, pozorišta i filma. I on užasno nedostaje ovom gradu,
rekao je Božo Koprivica. T. Čanak
Vreme 23. 12. 2004. - Duhoviti evroputopis
Ni ovde, ni tamo, Brajson Bil
Putopisnu knjigu Bila Brajsona Neither Here Nor There otkrio sam pre desetak
godina u Londonu, posve slučajno, muvajući se po nekoj od brojnih
omalenih knjižara u Camden Townu, stecištu "radikalnog šika" raznih sorata.
Na mestu prekrcanom pompeznim brošuricama o Imperijalizmu Kao Poslednjem
Stadijumu Kapitalizma i ostalim turbolevičarskim mambo-džambo umotvorinama,
nekako sam – kanda u nužnoj samoodbrani od turobnog osećanja da sam
greškom ušao u vremeplov, a da me ovaj izbacio pravo u biblioteku OK SK
u Vladičinom Hanu, cca 1973 – dohvatio baš ovu knjigu; ovlašno prelistavanje
bilo je dovoljno da me toliko zainteresuje da sam sledećih sahat
i kusur proveo nasumice krstareći njenim stranicama, ali bogme i
ekspresno pročitavši celo poglavlje posvećeno Jugoslaviji, zemlji
koja je u međuvremenu bila nestala jakože dim, a kojom je Brajson
lutao baš poslednje mirne godine naših po poslednji put celovitih života.
Prisutni Drugovi koji su "udruživali rad i sredstva" u dotičnoj knjižari
malko su me, doduše, gledali ispod oka zato što se tako slobodno "častim"
bez namere da platim, ali ipak nisu naglas prigovarali: ta, ne bi li to
bilo krajnje glupo, ukoliko se već izriče sa pozicije principijelnog
prezira prema privatnom vlasništvu i ostalim buržoaskim smicalicama?!
Šalu na stranu, bila je to depresivna sredina ogavnih devedesetih, baš
pravo – ili možda krajnje – vreme da se ova knjiga pojavi u srpskom prevodu,
ali na to smo morali da popričekamo sve do sada. Zbirčica neretko
urnebesno duhovitih, lucidnih ali bogme kad zatreba i dobrano džangrizavih
putnih beležaka Amerikanca sa višegodišnjim životnim stažom u Engleskoj
Bila Brajsona Ni ovde, ni tamo (prevela Maja Kaluđerović; Laguna,
Beograd 2004), sa podnaslovom "Putešestvije po Evropi", konačno je
sišla i do Srbije. Brajson je u obema svojim otadžbinama prilično
popularan autor, a najpoznatiji je upravo po svojim znalačkim, zajedljivim,
a ipak zaljubljenim portretima pojedinih zemalja – od Britanije do USA.
Kolekcija Ni ovde, ni tamo nastajala je u sam osvit devedesetih, a Brajsonov
lutalački itinerer obuhvata krajnji sever Norveške, Oslo, Pariz,
vaskoliki Beneluks, Dansku, Švedsku, Nemačku, Italiju (jako mnogo
Italije!), Švajcarsku, Lihtenštajn i Austriju, da bi se zaokružila piščevim
zapažanjima sa puta po Jugoslaviji, potom Sofiji i na kraju Istanbulu:
krenuvši od polarne mrakuše i pustinjačke tišine Hamerfesta, "mirni
Amerikanac", logično, stavlja tačku na svoju evroodisejadu zureći
u najbliže parče Azije sa nekog od vazda bučnih, vrelih i vrevastih
istanbulskih dokova. Tako bi to možda izgledalo i da je knjiga nastala
ove godine, ali teško da bi sada bilo moguće lišiti ovaj putopis
barem onih najznamenitijih tačaka "nove Evrope", od glamuroze Praga,
Pešte i Varšave pa do egzotike kojekakvih postsovjetskih kalašnjikov-republika.
Kad pogledaš, manje od deceniju i po nije bog zna koliki period, ali interesantno
je koliko je Brajsonova Evropa u nekim (ne)bitnim detaljima drugačija
od današnje, počev od toga da je relativno labava EEZ ustupila mesto
Evropskoj uniji koja nije daleko od toga da bude jedna Megadržava, preko
činjenice da je šarenilo lokalnih valuta (s pripadajućim anegdotama
glede njihove zamene u nedoba) zamenio moćni evro, pa do nama predobro
poznatog fakta da stanoviti balkanski pejsaži sada izgledaju radikalno
drugačije... radikalno gore. Osim toga, sveopšte odsustvo kompjutera
i mobilnih telefona iz ove knjige koliko-od-juče, suprotstavljeno
njihovom sveprisustvu u našim današnjim životima, pokazuje nam koliko
se naša svakodnevica promenila u jednom zapravo smešno kratkom periodu.
Pa ipak, da se razumemo, ništa od ovoga nije dovoljno važan hendikep da
bi (u)činilo Brajsonovu knjigu "zastarelom" i nerelevantnom; ove
ekspresne promene vredi tek notirati iz istraživačko-komparatističkih
razloga, a i da nam bude jasnije otkud sva ona halabuka o recentnom "ubrzanju
vremena".
Bil Brajson kao putopisac nema ni naučnih ni esejističkih pretenzija,
a takođe ni nameru da bude Vaš Pouzdani Vodič za čijim
ćete stopama pohrliti ko liko sutra, sa zašiljenim plajvazom, da
na licu mesta proverite koliko je "tačno" ono što je napisao: ako
ćemo, dakle, tražiti neku prigodnu definiciju njegovog putopisanja,
čini mi se da bi se ono moglo najpreciznije okarakterisati kao inteligentna
zabava. I Bil se B. u tome mahom pokazuje razgaljujuće veštim. Uistinu
pleni način na koji je – baštineći jednu impresivnu anglosaksonsku
skitalačko-pisalačku tradiciju – Brajson u svojim tekstovima
uspeo da objedini "objektivne" putopisne pasaže koji čitaocu lapidarno
i ubedljivo dočaravaju gradove, predele, zemlje i ljude (sa svim
njihovim nemogućim, Strancu često sasvim neodgonetljivim navikama),
a da istovremeno na elegantno ironičan način osvoji pravo na
potpunu subjektivnost i "privatnost": ne bivajući olako nadmen u
susretu s Drugim – mada se ponekad previše upadljivo trudeći da nam
sugeriše "joj, što je ovo smeeešno"... no, to je urođena mana profesionalnih
humorista – Brajson ipak ni najmanje ne mari ni za uzanse "političke
korektnosti", te će vrlo spremno podeliti s čitaocem svoja zapažanja
o onome što drži nerazumnim ili bezveznim, gde god to pronašao... Primenjujući
radikalno "subjektivističku" strategiju putopisanja (tu je hrana
bila užasna, ovde je lokalna muzika nepodnošljiva, onde me bolela glava,
onamo je pivo grozno, tamo sam se smrzavao, onde sam se skuvao...), Brajson
se lako intimizira s čitaocem: on mu, naime, dočarava nešto
što se i njemu moglo desiti, umesto da mu drži predavanja iz geografije.
Ako ga, recimo, neko mesto ostavi ravnodušnim, spremno će protrčati
kroz njega, ne mareći za licemerno "traženje skrivene lepote" koekude
po nedođijama…
Gde god da ostavite ovog vremešnog radoznalca iz Ajove, možete se pouzdati
da vas njegov opservatorski dar i umereno kozerski spisateljski stil neće
izneveriti; na drugoj strani, Brajson neće kriti od vas gde mu je
bilo dobro, a gde baš i nije. Lako ćete uočiti da mu, kao i
umerena klima, najviše prijaju i zemlje koje nisu ni preterano uredne
i "pod konac" sterilne – poput Švajcarske, Austrij e ili Švedske – ni
nepodnošljivo haotične, zapuštene i siromašne poput balkanskih. A
kako smo "mi" prošli u svemu tome? Ne bi o tome trebalo otkrivati mnogo,
ali dovoljno je reći da je svoje bazanje od Splita preko Sarajeva
do Beograda Brajson završio ogromnim "nestrpljenjem da napusti Jugoslaviju
i ode u neku drugu zemlju". Strašno? Ma kakvi, u poređenju s tvrdnjom
da Bugarska "nije toliko zemlja, koliko predsmrtno iskustvo". A sve je
to, opet, kamilica za ono što su "čisti i kulturni" Austrijanci fasovali
zbog toga što su izglasali Kurta Valdhajma i što su traljavo i kilavo
raščistili s naci-nasleđem…
Ne treba, ponavljam, od iskričave Brajsonove knjige očekivati
Naučne Istine, ali svakako vredi konsultovati ovog pronicljivog i
nepotkupljivog posmatrača Kabarea Evropa, inače ubeđenog
da je u Splitu pio pivo s 12 odsto alkohola... Ko da siromahu objasni
da to sa etikete nije procenat alkohola nego ekstrakta, i ko da mu razjasni
šta je tačno uopšte taj prokleti ekstrakt, kad ni mi ovdašnji to
baš ne znamo, hiljadama polokanih piva uprkos?! TEOFIL PANČIĆ
Vreme 23. 12. 2004. - Autsajderska utopija
Kraj puta, Judita Šalgo
Kao i njegov neposredni prethodnik, “Put u Birobidžan” (1997), i “Kraj
puta” ide u red onih knjiga koje, ostavši zanatski nedovršene i bivajući
objavljene posthumno, ipak zaslužuju punu pažnju publike i značajno
utiču na ukupan čitalački sud o njihovom autoru. Reč
je, naime, o dvostrukom torzu jednog romanesknog tela koje Judita Šalgo
(1941-1996) nije stigla da redaktorski uobliči do kraja. Otuda se
ovaj naknadno pronađeni i objavljeni deo istoga rukopisa mora nužno
čitati i razumevati u svetlu prvoobjavljenog dela, ali, naravno,
neminovno važi i obratno. Provizorni birobidžanski diptih autorke pripovedne
zbirke “Da li postoji život” (1995) i još nekoliko zanimljivih naslova
sticajem sudbinskih okolnosti otvara se stoga kao fragmentarno-mozaično
štivo koje - u takoreći nehotično postmodernističkom maniru
- neizostavno zahteva dinamično-interaktivno i detekcijski tragalačko
čitanje u smisaonom sklapanju formalno nepostojeće, odnosno
odsutne celine.
Osobenost pripovedne imaginacije Judite Šalgo ogleda se u zapažanju da
bi i formalno okončano, pod svod istog naslova, korica i sižejno-kompozicionog
zamaha stavljeno delo, po svemu sudeći čitaocu ponudilo u osnovi
isti simbolički lik odsutne celine. Jer “Put u Birobidžan” i “Kraj
puta” etape su iste narativne potrage za nepostojećom celovitošću
iz perspektive večitih autsajdera u žrvnju tzv. velikih civilizacijsko-istorijskih
mehanizama. Središnji, potencijalni smisaono integrativni mit knjige o
sovjetskoj sibirskoj republici Birobidžanu kao “rezervnoj domovini” i
“zemlji kojoj su bile okrenute nevine sanjarije” priča je o problematičnoj
romanesknoj utopiji kao famoznom “žarištu jevrejske revolucije koja će
izmeniti svet” i “ženskoj Atlantidi” ili izgubljeno-željenom kontinentu
kao “globalnom pribežištu za žene”.
Pripovedajući o prezrenom naličju istorije, sagledavanom iz
tačke gledišta njenih omiljenih žrtava, žena, Jevreja, ratnih zarobljenika
i logoraša, dece bez roditelja i zavičaja, Judita Šalgo čini
to zapravo s nadmoćn om i sveprisutnom ironijom koja birobidžansku
fantazmu uspostavlja kao negativnu meru svekolike političkoistorijske
stvarnosti. Ovo postaje očevidno u epizodama/poglavljima - poput
izvanrednog “Hasanovog vinograda”, na primer - u kojima biva dezavuisana
čak i predstava o Jerusalimu kao uobičajenoj jevrejskoj Obećanoj
zemlji (“Ja sam tamo ubio čoveka”, veli jedan junak povratnik), a
u prvi plan dolazi jetka i pesimistička spoznaja da “samo nam je
zemlja obećana i zajamčena, ništa više pod kapom nebeskom”.
Tako Birobidžan postaje vrhovna i u isti mah negativna metafora i kritičko-utopijski
amblem romana: hotimice projektujući u njega, kao istorijski i ideološki
već potrošenu mogućnost, svest o svekolikoj bezzavičajnosti
i lažnosti svog sveta, romaneskni likovi Judite Šalgo uspostavljaju se
gotovo odreda kao tragički egzistencijalni junaci, kao akteri herojskog
(dez)iluzionističkog otpora nepopravljivoj apsurdnosti civilizacijskog
ćorsokaka, na koji ukazuju upravo problematičnošću vlastite
utopijske predstave.
“Svi mi živimo u svetu duhova”, veli jedan od uzgrednih likova, sažimajući
na izvestan način ukupno egzistencijalno iskustvo romana koje i svakog
samosvesnog čitaoca stavlja u položaj istovetan poziciji nekog od
njegovih ženskih/jevrejskih/konclogorskih autsajdera, neizbežno priteranih
uza zid saznanja da je postkatastrofični život modernog doba kvazirealnost
bez autentičnosti i izgubljene celovitosti. Zato birobidžanska gorka
utopija, sasvim dosledno, postaje simbolički opsesivno “središte
svetskog levka, globalnog zaborava”, budući da se “pokazalo da je
sve zagađeno prošlošću, pa čak i sapun kojim je trebalo
sve spirati sa života”. Hronološki i kompoziciono rasute priče o
sudbinama potomaka novosadske porodice Rot i njihovih istorijskih saputnika
neizbežno se, otuda, u čitalačkom razumevanju kolebaju između
oprečnih poriva za spasonosnim sećanjem i utažujućim zaboravom,
ne dozvoljavajući mu da se skrasi u prividnoj stabilnosti samodovoljnosti
i jednoznačnosti. Upravo zahvaljujući veštini podstic anja ovakve
ambivalentne doživljajnosti, ali i zahvaljujući sposobnosti reljefnog
vajanja pojedinačnih sudbina te sugestivnosti ukupne umetničke
vizije sveta, a uprkos nekim ponavljanjima i protivrečnostima, fragmentarna,
formalno nedovršena birobidžanska saga Judite Šalgo ostavlja možda utisak
promišljenije i doteranije tvorevine od znatnog broja onih ostvarenja
koja nam pisci ovdašnji u poslednje vreme nude kao plod vlastitog bdenja
i strpljivog brušenja.
NIN 23. 12. 2004.
- “Tuđa sreća” srpske leksikologije
Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika
U razgovorima o Rečniku često se ističe da je rad na njemu
i njegovo publikovanje jedan od najvažnijih poslova Srpske akademije nauka
i umetnosti i da je tako i sa drugim akademijama i rečnicima u svetu.
Ipak, verovatno se u svetu nije desilo da je u rečniku domaćeg
jezika lošije prolazila upravo zemlja koja ga je stvarala. A to se desilo
sa Rečnikom Srpske akademije
nauka i umetnosti.
U predavanju od 25. decembra 1984. godine Akademijinom Rečniku sam
zamerao sledeće: da nema dovoljno leksike savremenih pisaca; da nema
dovoljno gradske leksike (kao u XX veku, naši leksikolozi i dalje smatraju
da se rečnički fond stvara u seoskim naseobinama); da nema tzv.
prostih reči; i, pošto Rečnik treba da obuhvati i narodni jezik,
da nije dovoljno niti uvek na odgovarajući način tretirana leksika
narodnih govora Srbije. Pri ovome sam naročito mislio na dijalekatske
govore Srbije, ali donekle je zapostavljeno i zapadno područje naše
zemlje.
Iako je jednom laiku kakav sam ja u takvom ogromnom materijalu od desetak
hiljada stranica enciklopedijskog formata teško da se snađe i da
pri tom bude precizan, ove zaključke sam temeljio na uvidu u popis
rečničkih zbirki navedenih u IV i VIII svesci. Prema njima,
u objavljenom materijalu postoji velika premoć crnogorskih rečničkih
zbirki u odnosu na srbijanske, uzimajući u obzir broj stanovnika.
Ta prednost je trostruka samo po broju zbirki (24 prema 83, odnosno prema
106 iz čitave Srbije). Na to je prisutni Pavle Ivić dodao da
se još veća razlika dobija kad se uporede veličine tih zbirki.
Jer dok one iz Srbije obično sadrže 200-300 reči, crnogorske
su često velike
1 000-2 000 izraza. (Ovo sam mogao da utvrdim i kad sam uporedio broj
tzv. listića sa izabranim rečima iz Petrijinog venca, jedine
moje knjige ekscerpirane za Rečnik, sa Ratnom srećom Mihaila
Lalića, koga, uzgred budi rečeno, kao pisca izuzetno poštujem.
Prema spisku izabrane literature rađenom u Institutu za srpski jezik
oktobra 1984, iz moje knjige je za Rečnik popisano 1 649 i zraza,
a iz Lalićevog romana sličnog obima 3 122.)
Dok su neka mala sela iz Crne Gore, dodao bih isto tako, imala u Rečniku
navođenu leksiku, Beograd nije bio takve sreće, jer nije imao
nijednu sakupljenu zbirku.
U poslednjim dvema decenijama ovo stanje se ne samo ne popravlja - moje
kritike su, razume se, ocenjene kao zlonamerne - nego se, uprkos svim
istorijskim iskustvima, izgleda, još pogoršalo. Iako su u međuvremenu
na tlu nekadašnjeg srpskohrvatskog proklamovana dva nova jezika - hrvatski
i bošnjački - a pri kraju je formiranje i trećeg - crnogorskog
- naši leksikolozi se i dalje drže crnogorstvujuščeg jezičkog
jugoslovenstva, koje bez zazora još zovu srpskohrvatskim. Pri tome sve
troškove svojeg malignog navijanja mirno tovare na vrat narodu Srbije.
Odeljenje jezika i književnosti Srpske akademije nauka i umetnosti poslednjih
godina dva puta je raspravljalo o imenu jezika koje će stajati na
koricama Akademijinog Rečnika i, blagodareći sjajnom zalaganju
Predraga Palavestre, oba puta zaključilo da ono glasi srpskohrvatski.
U XVI svesci Rečnika izašloj 2001. godine data je “Dopuna skraćenica
objavljenih u knjizi VIII”. U njoj ima vrlo zanimljivih leksikoloških
podataka. Recimo, jezičarima u Beogradu se, sudeći po Rečniku,
neuporedivo više - “tri puta više” - dopada jezik Miroslava Krleže nego
Ive Andrića i naspram 34 knjige prvoga ima u Rečniku svega 14
drugoga. Crnjanski u njihovom naučnom ukusu stoji još slabije, jer
ima svega osam korišćenih knjiga. Možda bi se, isto tako, grubo moglo
primetiti da popis korišćenih pisaca i njihovih knjiga u beogradskom
Akademijinom Rečniku (“koji grade književni jezik”) - za koji se,
nedavno pročitasmo u “Politici”, živo interesuju i u Zagrebu - u
koječemu liči na spisak članova znamenite Dukljanske akademije
ili njenih kandidata, a i na onaj spisak crnogorskih pisaca u bugarskom
časopisu “Literaturni Balkani”. Naime, visoko su kotirani i neki
pisci koji su bar jednim roditeljem poreklom iz rodne grude Dukljana,
bez obzira na njihovo nacionalno i književno opredeljenje.
Tako, zavidnu visinu drži član Crnogorske akademije nauka i umetnosti
Čedo Vuković sa sedam knjiga u srpskohrvatskom Rečniku.
Njegovi romani možda nisu dovoljno poznati, ali je preko “Večernjih
novosti” (3. mart 2003) široko poznat jedan njegov autorski članak
objavljen u podgoričkoj “Pobjedi”. “Ako je išta na hartiji sanjao,
maštao ili buncao”, kažu “Novosti” u akademikovo ime, verovatno ga citirajući,
“bilo je to na crnogorskom jeziku i o Crnoj Gori, zemlji izvornici” jezika.
Koliko mi je poznato, ta toliko značajna izjava o izvornici jezika,
po svojoj skromnosti tipična i za nacionalne Crnogorce i za “najbolje
Srbe”, a i ovi su, naravno, poreklom samo iz Crne Gore, tada je javno
izrečena valjda prvi put. Zatim je ponovljena u članku još jednog
književno-jezičkog autoriteta, Mire Vuksanovića, koji je kao
stvaralac jezika - doduše, sada srpskog, iako se znalac predstavlja u
javnim dokumentima kao Crnogorac - u Rečniku zastupljen sa dve knjige
(a zaslužio je više).
Bliski ovom gledanju su i Mirko Kovač i Novak Kilibarda, koji su
- dabome, zasluženo - predstavljeni sa po tri knjige. Među “rezervistima”
značajno mesto su zauzeli Borislav Pekić, čak sa 13 njih,
i Matija Bećković, sa 4. Ne znam šta bi o novom jeziku mislio
Mihailo Lalić, ali on je, za svaki slučaj, zastupljen sa devet
knjiga.
Sa srpske, ili “srbijanske”, strane najbolje su zastupljeni Dobrica Ćosić,
Antonije Isaković i Milorad Pavić sa po četiri publikacije.
Živojin Pavlović, koji ima 36 objavljenih naslova, zastupljen je
sa tri, koliko imaju i Vidosav Stevanović i Milovan Danojlić.
Svetlana Velmar Janković, Danilo Kiš, Milisav Savić, Dobrilo
Nenadić i Svetislav Basara navođeni su u po dva naslova. Među
njih se umešao i, izgleda nevoljeni, Miodrag Bulatović.
Zatim dolazi grupa Srbijanaca i Vojvođana sa po jednom navođenom
publikacijom, koja je u društvu sa više Hrvata. Tu su Ivan Ivanović,
Mladen Markov, Miroslav Josić Višnjić, Dubravka Ug rešić,
Pavle Ugrinov, Pavao Pavličić, Goran Tribuson, Slobodan Novak
i još neki.
“Što južnije to tužnije”
Ovakvo navođenje podataka iz Akademijinog Rečnika, koje ne može
biti kompletno, nije nikakvo zakeranje nego, samo, predstavljanje mogućih
uzroka zaostajanja juga Srbije u kulturološkom i civilizacijskom pogledu.
A ona, moguće je, izazivaju i neka druga zaostajanja.
Priznatost nekog lokalnog govora kao književnog jezika, naime, ili bar
njegova prihvaćenost, po mom mišljenju, daju krila književnosti na
tom tlu. Nepriznatost domaćeg jezika, pak, i njegovo odbacivanje
u nedostojan dijalekt, naročito ako se sa područja priznatih,
privilegisanih govora busa u prsa nekom rasnom ili nacionalnom izuzetnošću,
izazivaju književnu depresiju tog područja, na kojem se književnost
ne samo slabije razvija nego i slabije prima. Ako mu se ne posveti posebna
pažnja, stanovništvo dijalekatskih područja u kulturološkom, pa i
psihosociološkom pogledu može da postane obeshrabreno i da nehotice dođe
do zaključka da mu književno stvaranje ne pripada, ni u stvaralačkom
ni u korisničkom pogledu. A s time ide i kulturna i psihosociološka
depresija drugih vrsta.
U predavanjima iz 1981. i 1984. godine navodio sam da postoji bitna depresijacija
dijalekatskih područja Srbije u pogledu književnog stvaranja. Poredeći
broj stanovnika sa brojem narativno-poetskih pisaca (prozaista, pesnika,
dramatičara), na koje karakter lokalnih govora deluje odlučnije
nego na kritičare, književne istoričare i teoretičare,
utvrdio sam da ova depresijacija statistički iznosi 2,08 puta. Odnosno,
prema broju pisaca navedenom u Jugoslovenskom književnom leksikonu (Novi
Sad, 1971), književnost je na ovim područjima 2,08 puta slabije razvijena
nego na područjima čiji su lokalni govori poslužili za osnovicu
književnog jezika. Tako, jedan pisac se na novoštokavskom području
javlja na 26 000 stanovnika. Na staroštokavskom, pak, jedan pisac dolazi
na 54 000 žitelja. Ovo, po mom mišljenju, direktno proizlaz i iz odnosa
lokalnih govora i književnog jezika.
Uz ovo idu i predrasude i diskvalifikacije naroda sa staroštokavskog područja.
“Što južnije - to tužnije”, kaže savremena izreka, a ona, koliko, moramo
priznati, zaslužena, isto toliko dolazi i iz jezičkih predrasuda,
koje se proširuju na etički, ideološki i politički teren.
Još posle Prvog svetskog rata teško su diskvalifikovani, i jezički
i etički, Borisav Stanković, Dis, Momčilo Nastasijević.
Posle Drugog rata, za vreme titoizma, kada su političke diskvalifikacije
u književnosti predstavljale redovan posao vlasti i jedine partije i sipale
se na sve strane, ipak su nekako lakše birale ovu, staroštokavsku teritoriju.
Dobrica Ćosić, Antonije Isaković, Milisav Savić, Živojin
Pavlović, Ivan Ivanović, Vidosav Stevanović i dosta drugih
poreklom odavde, takoreći stalno su bili na dnevnom redu duhovnih
policajaca, koji su slatko srkali sa jezičkih predrasuda. Ovi pisci
su se uvek pre drugih nalazili na spiskovima tzv. crnog talasa u književnosti,
seljačke literature, populizma, nacionalizma. (Vrlo je zanimljivo
da je termin seljačka literatura, sve do pre dve-tri decenije, postojao
i u Sovjetskom Savezu, s izrazito političkim značenjem.)
Deo predrasuda savremenog postmodernizma, koji voli da stvaraoce poreklom
sa dijalekatskog područja prikazuje kao znojave primitivce koji đuskaju
i pevaju s obnaženim pevačicama turbofolk muzike u nekoj kafani na
južnoj pruzi, takođe bi, po mom mišljenju, mogao da proističe
iz jezika. Postmodernisti i dele književnost na gradsku i seosku, pa su
pisci poreklom sa staroštokavskog terena, dabome, seljaci, a oni gospoda,
doduše, na majku brkati i s očevim prtenim opancima pod krevetom.
Ovi zaboravni nekadašnji učenici komiteta Saveza komunista i današnji
vedri nastavljači ideja druga Tita, u literaturi i drugde, ovim piscima
često dele packe kao nacionalistima, a i svakojake druge.
Možda ne tako ubedljivo, jezičke predrasude su mogle uticati i na
izvestan broj sudskih zabrana u književnosti i osuda zbog štampanih tekstova
na robiju, mada su one, rekao bih, deljene sa većom ravnopravnošću.
Ali tri sudska procesa zbog nanošenja duševnog bola književnim delom,
što predstavlja klasičan oblik primitivnog shvatanja književnosti,
kao nečega što kobajagi prepisuje stvarnost, pa može određenom
čoveku da nanese duševni bol, koliko je meni poznato, javila su se
samo na području staroštokavštine. To su tužbe protiv Borisava Stankovića
(zbog Koštane, koja je na sudu trajala, po mome saznanju, nekoliko meseci,
pred samu piščevu smrt), Vidosava Stevanovića (zbog romana Nišči,
u sudskom procesu od tri godine) i, sa snebivanjem dodajem, protiv mene
(zbog Petrijinog venca, u šampionskom sudskom procesu od 13 godina, doduše,
uz verovatno Udbino učešće).
Voli što imaš
Šta nama, po nesreći rođenima na području koje Vuk, kao
pripadnik jednog već jako poznatog samozaljubljenog mentaliteta,
nije zavoleo, danas još ostaje?
Ostaje nam nada da naša denacionalizovana otadžbina, još po imenu zvana
Srbija, neće i dalje ostati toliko tupoumna da sama izdržava i podržava
sopstvenu propast i da će se najzad malo krenuti i u svoje spasavanje.
A za početak bi bilo dovoljno da u odnosu na bivšu jugoslovensku
braću, u spoljnim poslovima, prosveti, kulturi, proglasi da će
se držati poznatog međunarodnog principa reciprociteta. Pa ćemo
videti kako će se naši sadašnji novi susedi u takvom položaju ubuduće
ponašati.
Naročito će biti interesantno videti kako će se u takvom
uzdržanom susedstvu držati država Crna Gora. Naravno, za to će biti
potrebno i da državu Srbiju pred Crnom Gorom ne predstavlja niko ko se
nalazi na nekoj “rezervnoj” crnogorskoj listi.
Ovo bi, sigurno, dovelo i do promena u radu na proučavanju jezika.
To nikako ne znači razjedinjenje srpskog jezika, niti bacanje književnog
jezika u naručje srbijanskih dijalekata, kao što vole da prikažu
ibermenši iz izvornice jezika. Ekavski beogradski jezik, koji odlično
korespondira sa govorima zapadne Srbije i Vojvodine, za nas i dalje treba
da ostane uzoran. Ali bi, svakako, značilo da Srbija poštuje svoju
obavezu da se prema jezičkom jedinstvu ponaša pre svega vodeći
računa o narodu na sopstvenoj teritoriji i naročito brinući
o područjima koja su dosad bila depresirana. Proučavanje dijalekata
Srbije i njihovo registrovanje u značajnim jezičkim projektima
i publikacijama nužno je, po mom mišljenju, za napredak Srbije.
Nije dovoljno u ovom pogledu samo prozivati državu. Područje juga
Srbije ne sme u proučavanju lokalnog jezika da i dalje ostane u ovakvoj
pasivnosti kao dosad. Krupni univerzitetski i kulturni centri, kao što
su Niš, Kragujevac, Kruševac, Leskovac, Požarevac, Zaječar, Smederevo,
Kraljevo, Vranje, Raška, i drugi, manji, moraju i sami o sebi da se malo
postaraju i da stvore odgovarajuća naučna i stručna tela
koja će, s jedne strane, preduzimati jezička proučavanja
i, s druge, sarađivati sa drugim univerzitetima i sa Srpskom akademijom
nauka.
Ako nemaš ono što voliš, savetuju psiholozi radi psihičkog zdravlja,
voli ono što imaš. Ako sebe ubuduće tako upravimo, može se desiti
da jednog dana dođemo do uzbudljivog zaključka da ono što imamo
- možda i nije baš tako ružno. DRAGOSLAV MIHAILOVIĆ
NIN 23. 12.
2004. - Memoari Hitlerovog diplomate
Specijalni zadatak Balkan, Herman Nojbaher
Novinar, prevodilac i esejista iz Berlina Nikola Živković priredio
je i na srpski jezik preveo knjigu glavnog Hitlerovog diplomate za Balkan
Hermana Nojbahera "Specijalni zadatak Balkan".
Nojbaher je od 1943. svoje glavno sedište imao u Beogradu. Godinu dana
po završetku rata ponovo se našao u Beogradu pošto su ga američke
vlasti ustupile jugoslovenskim vlastima da bi navodno bio svedok na suđenju
Draži Mihailoviću, a na kraju se sve završilo suđenjem njemu.
Osuđen je na smrt. Posle žalbe njegove žene, kazna je preinačena
na 20 godina zatvora. U Sremskoj Mitrovici proveo je šest i po godina,
a onda zbog bolesti oslobođen. Memoari koje je potom napisao, za
kratko vreme doživeće u Nemačkoj dva izdanja, 1956. i 1957.
godine. Jugoslovenski istraživači na njih nisu obratili dovoljno
pažnje. Zato je Živković odlučio da ih prevede na srpski da
bi bili dostupniji i istoričarima i široj javnosti.
- Herman Nojbaher je kao iskusni diplomata i pažljivi posmatrač opisao
ono što je video, a video je dosta toga - kaže Živković. - Zato me
čudi da su naši istoričari zaobilazili ovu knjigu. A u njoj
se može naći i ono o čemu su Nojbaher i Hitler razgovarali u
četiri oka o situaciji na Balkanu. Ona iz posebnog ugla predočava
kakvu su istorijsku ulogu zaista imali Nedić, Draža, Tito, Ljotić...
Iz nje se vidi i ko su bili nemački “saveznici” i ko se protiv koga
i zašto borio.
25. 12. 2004. - Sjaj
Noć, Tatjana Tolstoj
>>Danas
Pripovetke vodeće ruske spisateljice, Tatjane Tolstoj, "Noć",
objavila je beogradska "Geopoetika". Josif Brodski je kratko definisao
ovu spisateljicu kao "najoriginalniji, blistav glas ruske proze, koji
ponire duboko u stvarnost". Za prevod
sa ruskog pobrinuli su se Lidija Subotin
i Aleksandar Terzić.
Zbirka "Noć" obuhvata na jednom mestu dvadeset najznačajnijih
pripovedaka ove autorke, napisanih u periodu između 1983. i 2000.
godine. Tatjana Tolstoj vivisecira svakodnevicu koja je svuda na svetu
ista, pokušavajući da je poetizuje i da jedan predmet uspostavi kao
simbol u kome će pronaći istoričnost, zakopanu prošlost,
ali i sublimate apokaliptičnog i budućeg. Bez obzira da li govori
o ljudskim sudbinama ili sjaju
šuma potopljenih u čistu zimsku svetlost, Tatjana Tolstoj uvek poziva
u pomoć mlin za mlevenje vremena koji lako drobi "ormane, klavire,
ljude, a kojekakva krhka sitnica, koja se na beli svet pojavila, praćena
podsmehom i žmirkanjem, svi ti porcelanski psići,
šoljice, vazice, prstenčići,crtežići, fotografije, kutijice,
ceduljice, bezvredni ukrasi, trice i kučine -
prolaze kroz njega nedirnuti".
Nekakvo magijsko, poetsko međuvreme kao da je glavni junak u prozama
Tolstojeve i traje negde skriveno unutar bića, reči i stvari,
nevidljivo, a sveprisutno. Negde unutar čoveka, daleko od normi,
zadataka i izvesnosti, traje taj tajni hod unutarnjeg vremena, tik uz
strahovanja, nadanja, želje.
To poprište koje je sublimat i jave i sna, prostor je u kome se odigravaju
ove priče. U njima nema ni dobitnika ni gubitnika, samo, kako bi
to rekao Andrić, "ponižen čovek". I bezbroj uzdaha i poluglasova,
koji simfonično prate taj kratki let čovekovog lutanja, koje
mi pogrešno zovemo - ljudski vek.
S. Domazet
>>Blic
Iako je radnja ovih priča često
smeštena u „vrtove detinjstva“, njihovi junaci nisu deca, već slomljeni,
poraženi ljudi. Njihova sećanja na one koji su poznavali „stazu kroz
neprolaznu šumu sveta“ (roditelje, rođake, dadilje), svetla su i
utešna. Detinjstvo, čarobni kaleidoskop koji je ulepšavao ljude i
stvari, okončava se, razbija zbog suočavanja sa smrću:
užas i razočaranje pred htonskom pticom Sirin samo su uvod u patničko
prihvatanje „mrtvog, pustog sveta natopljenog potmulom tugom“ („Susret
sa pticom“). Poigravanje
prolaznosti (poslušnice smrti) sa čovekom, puno je ironičnih
i gorkih preokreta: pre ili kasnije, otupeli bližnji izneveravaju i povređuju,
a ono što je život činilo lepim, pretvara se u „prašinu, prah, buđ“
(„Na zelenom tremu smo sedeli...“). I
bez nametljivih društveno-političkih
koordinata, pripovedački svet Tatjane Tolstoj je suštinski (do bola)
stvaran; on je raspolućen nemešanjem dobra (svetlosti, ljubavi, savršenstva)
i zla (tame, nesreće, propadljivosti); njegovi junaci, i kada ih
je život
zaobišao „kao bujica gomilu kamenja“ („Vatra i prašina“, „Najvoljenija“),
čak i kada im pobude nisu dovoljno viteške i čiste („Lov na
mamuta“, „Fakir“, „Peters“), jesu lepi ljudi, „neiskusne duše stisnute
na noćnom vetru“ kojima godine ne mogu da ugase čuđenje
i sjaj u očima. Sabiranjem „čudesnih i ćutljivih krhotina
vremena“, narator ih ne vraća detinjastom kaleidoskopu, već
ih, otkrivenjem njihovog učešća u misteriji života (večnosti),
podmlađuje (obesmrćuje).
Tatjana Tolstoj je majstor pripovedanja. Njena
proza upija najvrednije tokove ruske književnosti s početka 20. veka,
preporađa ih kroz sopstveni umetnički glas i tako im obezbeđuje
neophodan i veličanstven kontinuitet.
VESNA TRIJIĆ
Politika 25. 12.
2004. - Vera u čula i dušu
Umetnička teorija u Italiji 1450-1600,
Entoni Blant
Umesto debelih prašnjavih tomova sa teško razumljivim tekstovima koji
zadaju muke i dobrim poznavaocima latinskog jezika, savremenim čitaocima
stoji na raspolaganju neveliko delo Entonija Frederika Blanta „Umetnička
teorija u Italiji 1450-1600” u kojem je sadržana esencija svega bitnog
što je napisano o umetnosti u vreme visoke renesanse, manirizma i eklekticizma.
Blantov kompendijum, podjednako dragocen studentima istorije umetnosti
i svakome ko želi da se informiše o teorijama u kojima
se često krije ključ za razumevanje umetničkih dela, jer
su njihovi autori nastojali da ih slede u praksi , napisan je 1940. godine,
ali je tek sada stigao do nas zahvaljujući izdavačkoj kući
„Clio” i izvrsnom prevodu Angeline Milosavljević-Ault.
Blant (1907-1983) danas važi za jednog
od najvećih istoričara umetnosti 20. veka koji je ostavio dubok
trag kao vrhunski znalac francuskog baroka, italijanske renesanse, kao
predavač na Kembridžu, direktor Instituta Kortold koji i danas sledi
njegov način tumačenja
umetnosti … Ali, iza fasade naučnika koji je tečno govorio pet
jezika i važio za najkulturnijeg, najšarmantnijeg pripadnika najviših
društvenih krugova Velike Britanije
krio se - Blant obaveštajac.
Neki koji žele da umanje njegov značaj za svetsku istoriju umetnosti
vole da kažu da je to bila samo maska za špijunski rad ali se, kako vreme
prolazi, zaboravlja da je Blant bio jedan iz čuvene „ćelije”
ruskih špijuna u Velikoj Britaniji a ostaju njegova dragocena dela kao
što je i ova knjiga o umetničkim
teorijama 15. i 16. veka.
Teorijska učenja
On je, kao i njegove „kolege”, tokom studija na Kembridžu početkom
tridesetih bio zavrbovan da radi za KGB i ostao je veran komunističkim
nalogodavcima do početka pedesetih. Ali, za razliku od Kima Filbija,
Maklina i Gaja Bardžisa čije su aktivnosti obelodanjene, Blant je
ostao pošteđen javne sramote zahvaljujući rodbinskim vezama
i bliskosti sa kraljevskom porodicom. Ostao je da se stara o kraljevskim
umetničkim kolekcijama koje je značajno uvećao i st ručno
obradio, i tek je Margaret Tačer imenovala Blanta u Parlamentu kao
misterioznog „četvrtog čoveka”. Oduzeta mu je plemićka
titula, morao je da se povuče iz javnosti i tri godine docnije je,
osramoćen, umro.
Trajno mesto u humanističkom svetu Blantu bi, da nije ništa drugo
napisao, obezbedila „Umetnička teorija..” jer je u njoj postigao
nešto skoro nemoguće-da objasni umetničke teorije renesansne
umetnosti na popularan način. Zanemarujući nagoveštaje novog,
humanističkog poimanja sveta pa i umetnosti u
14. veku u Italiji, Blant je odabrao da predstavi teorije renesanse u
njenoj najrazvijenijoj formi i manirizma koje su preko eklekticizma vodile
kao razvijenom baroku.
Podeljena u devet poglavlja, knjiga obuhvata hronološki teorijska učenja
Albertija, Leonarda, Kolone, Filarete, Savonarole, Mikelanđela, grupe
manje poznatih autora visoke renesanse, Vazarija, teologa koji su sledili
uputstva Tridentskog sabora pri usmeravanju umetnika ka novom poimanju
umetnosti u duhu kontrareformacije i, na kraju, učenja
poznaih manirista i eklektičara.
Polazeći od umetnika čija teorijska razmatranja istražuje, analizira
i predočava Blant nudi čitaocima sliku borbe koja je vođena
da se likovna umetnost konačno podigne na nivo „artes liberales”
(sedam slobodnih veština rezervisanih za kreativne umove) i oslobodi stigme
tehničke veštine za koju su zadužene zanatlije. Kroz teoretske spise
renesansni slikari, vajari i arhitekte su pokazivali da su dostojni da
uđu među mislioce i pesnike, a da njihova dela dobiju status
umetničkih,
koja „govore” i duhu a ne samo čulima.
Blant stavlja Leona Batistu Albertija na čelo nove teorijske struje
koja traži da delo bude „lepo i verno prirodi”, slepo verujući da
će se odabirom najlepših elemenata koji se nalaze u prirodi dobiti
vrhunsko umetničko delo, ali zanemarujući bitan elemenat umetničke
kreativnosti-imaginaciju.
Najdragocenije poglavlje je ono posvećeno Leonardu da Vinčiju,
jer Blantu je pošlo za rukom da na samo nekoliko strana sažme bitn e ideje
najvećeg renesansnog umetnika koji je sebe doživljavao prevashodno
kao naučnika a slikarstvo kao jednu granu nauke. U bezbrojnim Leonardovim
beleškama, traktatima i uzgrednim opaskama Blant prepoznaje njegove originalne
ideje koje ga izdvajaju od savremenika. Leonardo polazi od direktne
opservacije prirode, veruje u čula, zdravo iskustvo, ne dozvoljava
idealizaciju i zanima ga pojedinačno i osobeno a ne lepo po sebi;
prvi insistira na nužnosti prikazivanja osećanja, „strasti
duše", na ljudskom liku.
Dar neba
Prava bravura je Blantovo tumačenje
Mikelanđelovih pogleda na umetnost samo na osnovu analize njegovih
soneta, jer tu se najbolje prepoznaje kako je taj genije načinio
luk - od divljenja prema lepoti ljudskog tela, koja je odraz božanskog
u materijalnom svetu, preko podozrenja prema svemu što je fizičko
do prezira prema ovozemaljskoj lepoti i oslanjanja na duh, odnosno inspiraciju
koja je dar neba. Da bi se to razumelo dovoljno je pogledati Pijetu sa
početka karijere koja se nalazi u crkvi Svetog Petra u Rimu, i Pijetu
Rondamini koja
je izraz žestoke, mistične lične hrišćanske vere umetnika
na kraju života.
Predstavivši ideologe kontrareformacije, Blant se bavi njihovim savetima
umetnicima kako da stvaraju „bogougodna" dela; on prepoznaje i neke
nove kvalitete koje je povratak religioznim
temama doneo umetnosti kroz naglašavanje veličanstvenosti, dostojanstva
i spektakla. Pišući o polemikama koje su vođene oko „pristojnosti”
Mikelanđelovog „Strašnog suda”, Blant najbolje ilustruje udaljavanje
od humanističkih ideja renesanse.
Poslednja poglavlja knjige autor posvećuje
poznim maniristima i eklektičarima koji su veoma malo doprineli razvoju
umetničkih teorija jer su pažnju posvećivali zanatu i što vernijem
kopiranju svega što je već stvoreno. Tumačeći obimni (700
strana) i veoma zamršeni
Traktat o umetnosti maniriste Lomaca, autor ga svodi na osnovna načela
koja su sledili italijanski umetnici poznog 16. veka - da se na osnovu
znanja stečenog izučavanjem dela starih majstora izabrani materijal
preobrazi uz pomoć imaginacije i božanskog
nadahnuća u delo koje će posedovati stil (maniera), ljupkost
i izazivati kod gledaoca plemenita osećanja.
Tako se zatvara krug koji su, svojim vraćanjem prirodi, otvorili
veliki mislioci renesanse a otvara se novi u kojem će je barokni
majstori ponovo otkriti, ali sada sa novom strašću i furioznošću.
VERA KONDEV
Politika 25. 12.
2004. - Iza tvrđave bića
Lavlja pećina, Aleksandar Petrov
Usud putovanja, kroz prostor, vreme, ali i kroz ličnu biografiju
junaka, žanrovsku biografiju romana i toponime Starog i Novog zaveta,
jeste jedna od ključnih karakteristika romana „Lavlja pećina",
Aleksandra Petrova (1938).
Pronalazeći se usred različitih narativnih tokova ovog romana
- svog hodočašća u Svetu zemlju, te oživljavanja biblijskih
legendi i ličnih uspomena - njegov junak, Sergej Jakonić, davnašnji
fudbaler i emigrant, a sadašnji sredovečni pariski profesor slavistike
i pisac u procepu između dva nenapisana romana, pokušava da preispita
svoj dosadašnji život, da utvrdi gde se nalaze osnovne emotivne koordinate
njegovog
bića.
Pred čitaocem se, dakle, nalazi kompleksna romaneskna struktura,
koja neprestano izmiče žanrovskoj karakterizaciji s obzirom da kombinuje
različite tipove proznog diskursa.
Putopis po Svetoj zemlji, mestima rođenja, zemaljskog hoda, krštenja
i vaskrsenja Isusovog, mestima zavetnih objava i čuda, kombinuje
percepciju ovih mitskih vremena i mesta sa savremenom surovim i neprestanim
ratom do istrebljenja između Izraelaca i Palestinaca koji danas tu
žive. Biografski roman i roman odrastanja, pak,
pretaču se u razbijeno ogledalo ljubavne melodrame u pokušaju da
se spoljašnja i unutrašnja percepcija
junaka pomire.
Navedeno je samo spoljni okvir da se ispripoveda čitavo more povesti
koje topografski povezuju Jerusalim i Vitlejem sa Beogradom, Novim Bečejom,
Bledom, Parizom, američkim koledžima i mitovima o Rusiji. Osim što
upotpunjavaju duhovnu i emotivnu karakterizaciju glavnog junaka, one istovremeno
i vode čitaoca kroz različite vrste pripovednih tenzija i iznenađenja
sve do samog klimaksa romana.
Započeta kao literarni i smisaoni prodor iza zidina tvrđave
konkretnog bića, kao evokacija proteklog života u specifičnoj
situaciji hodočašća, slagalica romana se tokom svog sklapanja
aktuelizuje u toj konkretnoj ličnoj stvarnosti, otvarajući pri
tom njena individualno egzistencijalna pitanja, ali i neka od opštih etičkih
i geopolitičkih pitanja savremenog sveta.
Pripovedajući o ratovima i granicama, verski i teritorijalno podeqenom
narodu, o razumevawu nerazumevawa i netolerancije, o nezaustavljivoj traci
terorističkih i antiterorističkih odmazdi, kroz likove atipičnih,
a zapravo vanstereotipnih, Palestinaca i Jevreja, pisac pokušava da razotkrije
prividnosti i stvarnosti istinskih težnji njihovih života.
Koristeći se modernim sredstva pripovedanja i čitalačkog
zavođenja, koncipirajući roman kao svojevrsnu slagalicu, Petrov,
istovremeno, precizno doziranim jezikom visoke poetske nosivosti, kao
i lirskim reminiscencijama na niz pesnika od Marine Cvetajeve i Osipa
Mandeljštama, pa do Miloša Crnjanskog,
uspostavlja ravan poetskog romana.
Odnosno, način na koji se raščitava ova tekstualna stvarnost
uz sve obilje pripovedačkih rekvizita, jeste pre svega poetski, i
to je ono mesto koje, zajedno sa precizno komponovanom strukturom knjige
- i pored sklonosti pisca ka gradnji jednodimenzionalnih likova funcionalizovanih
isključivo kroz glavnog junaka - uspostavlja
njenu uverljivost.
Postavljajući projekciju tačke pripovedanja veoma visoko, Aleksandar
Petrov je romanom „Lavlja pećina”, nesumnjivo različitim od
uobičajenih standarda savremene srpske proze, umnogome uspeo da odgovori
njenim samonametnutim zahtevima. NENAD
ŠAPONJA
Danas 25. 12.
2004. - Džinovi još postoje
Fascikla, Stevan Raičković
Nekako se dogodi, da kraj često pripadne najboljima. Da ne bude zabune,
ovo je samo kraj 2004, a ono najbolje je, nova knjiga Stevana Raičkovića
Fascikla 1999/2000. Čini mi se da to nije slučajno.
Izvešću jednu komparaciju: kao što je nekad postojala slavna "ruska
petorka’’ velikih ruskih kompozitora, tako i danas, u nekom drugom vremenu,
prostoru i mestu, postoji i egzistira "srpska petorka’’ velikih srpskih
pesnika. Miodrag Pavlovic, Matija Bećković, Milosav Tešić,
Ljubomir Simović, i naravno, poslednji među jednakima, Stevan
Raičković.
Ko će ih naslediti, videćemo/te.
Fascikla je, po pesnikovim rečima, sasvim slučajno ugledala
svetlost dana. Prvobitna ideja bila je da se objavi posthumno, kad za
to dođe vreme. Koncipirana kao beleška ili dnevnik, Fascikla je najviše
knjiga-ispovest, i to najboljeg kroja. Podeljena je u dva dela (‘’Prolećni
dnevnik 1999’’ i ‘’Torzo umetnika u starosti’’), u kojim se graniče
poezija i proza, proleće i vejavica, Dostojevski, Džojs i Andrić...i
možda najvažnije, rat i mir. Razume se, tu je i Šekspir (i njegov šezdeset
šesti sonet -LXVI),
bez koga se Raičković ne da zamisliti. Njegova veza sa Šekspirom
može se porediti sa onom koju su imali, recimo, Laza Kostić ili Sima
Pandurović.
Svako na svoj način.
Ovo su ružnija vremena od onih koja smo jedva preživeli, piše Raičković
(pesma ‘’Eho’’). Onda, nije ni čudo što knjigu otvara prozni tekst
‘’Beograd je živ (pozdrav iz Hirošime)’’, koji svedoči da razaranje
i rat nije samo uskonacionalna stvar, povezujući dve potpuno različite
duhovne kulture: srpsku i japansku. Ovaj tekst je napisan 27.
marta 1999. i štampan u ‘’Politici’’, a već 4. aprila preveden na
japanski i objavljen u tokijskom listu ‘’Asahi Shimbun’’, da bi četiri
dana kasnije sa japanskog bio preveden na engleski, u listu ‘’The Times
of India’’, u Nju Delhiju.
I upravo ovde (i ne samo ovde!) izlazi
na površinu ta Raičkovićeva sveobuhvatnost u koju su svi uključeni,
bez obzira na jezik, rasu, veru, ili kulturu.
Kao da smo svi njegovi.
Njegova misao obuhvata i kafanu, i Sent-Andreju, i samoću, i čitaonicu,
i decu, i starce...čak i onaj najgori sopstveni mrak. Možda bi sad
i lepše bilo biti ptica... kaže. Ipak, san je ono esencijalno u Fascikli;
kao da je knjiga i posvećena snu, ili pisanju o snu, ili još bolje,
raspravama o snu... Zato u Fascikli i bitišu Dostojevski, Džojs i Šekspir,
kao neki sveprisutni sateliti i bukvari za snove.
Kao maksime.
Pada mi na pamet Horacije i ono njegovo kako poezija treba da poučava
i zabavlja. Raičković je ovog puta to načelo stavio postrance,
i bez ikakvih pretenzija pisao dijagnoze, i o dijagnozama.
Dijagnoze zlata vredne.
Raičkovićev jezik je stilski savršeno doteran, asocijativan
i savremen iznad svega. Primer kako i na koji način rima može funkcionisati,
a da ne bude zastarela i sladunjava. Šta još reći o Stevanu Raičkoviću?
Dovoljno je reći ono što je on sam jednom prilikom rekao, ne znam
gde, kad su ga upitali ko je on ...Ja sam pesnik... Dodajem, veliki.
Nekako se dogodi, da kraj često pripadne najboljima.
NAPOMENA: Poštovani čitaoci, sledeća epizoda će biti na
reperoaru uoči Božića početkom 2005. Znate zašto. Pozdrav
od vašeg vodiča...i pročitajte nešto! MARKO KRSTIĆ
Danas 25. 12.
2004. - Epoha funkcionalizma i umetnost ekspresije
Moderna umetnost, Argan Đulio
Karlo & Oliva Akile Bonito
Ovo je prvi deo izvorno sintetičke publikacije dvojice čuvenih
italijanskih teoretičara moderne umetnosti, Đulia Karla Argana
i Akila Bonita Olive, pod nazivom Moderna umetnost, 1770 - 1970 - 2000,
u prevodu sa italijanskog Milene Marjanović, dopunjen sa dve uvodne
analize profesora Jerka Denegrija, jednog
od najeminentnijih poznavalaca dela pomenutih autora i italijanske teorije
umetnosti. Konačna kompletna verzija knjige pod ovim naslovom, kao
treće izdanje, pojavila se u Italiji 2002, a prva 1970. kada je poznati
italijanski profesor i teoretičar umetnosti,
svojevremeno i gradonačelnik Rima, Đulio Karlo Argan priredio
sintetičku studiju, metodološki blisku edukativnom modelu, pod nazivom
Moderna umetnost 1770 - 1970.
Ideja mu je bila da se fenomen razvoja modernosti evropske umetnosti,
sagleda kroz ova tri veka, iz dve komparativne
pozicije - s jedne strane teoritičara umetničkih zbivanja a
s druge, istoričara koji ta zbivanja definiše kroz opšte pojmove
proizvedene društvenim prilikama, istorijskim uslovljenostima i transformacijom
vrednosnih kriterijuma.
Ili, kako je u uvodniku pomenuo sam autor - "U ovoj knjizi postavio sam
sebi za cilj da objasnim u kojoj meri i na koji način su likovne
umetnosti doprinosile stvaranju ideologije i kulturnog sistema modernog
društva, i neposredno i samostalno učestvovale
u tenzijama, protivurečnostima
i krizama našeg vremena."
Prelaz sa retorike renesanse i baroka na filozofiju i estetiku umetnosti,
koja je, sasvim izvesno, na višem teorijskom nivou, Argan uzima kao uvod
u novo, moderno poglavlje istorije, kao rađanje procesa promena postojećih
istorijskih realnosti u novo stanje promenljivih tipologija, a samim tim
u drugačiji, viši nivo autonomije umetnosti. Istovremeno, ukazivanjem
na suštinsku promenu sistema saznanja, konkretno, kako zapaža Denegri,
smenom metafizičkog
od strane ideološkog principa, Argan nas jednostavnom sistematičnom
metodom, uvodi u doba nove civilizacije 20. veka koju posmatra kroz dva
karakteristična poglavlja - epohu funkcionali zma i umetnost ekspresije,
da bi, definisanjem pojma modernog s
kraja 19. i u prvoj deceniji prošlog veka, ukazao na kraj jedne faze modernizma
i pojavu novih ciljeva umetnosti. Argan je uspeo da sačuva svoje
delo od tipiziranog prefiksa određene istorijsko - umetničke
škole. Sopstveno zagovaranje krize umetnosti možda
je najbolje sam objasnio - "Kada postoji pojam apsolutne umetnosti i kada
se taj pojam ne formuliše kao norma u praksi, već kao način
postojanja ljudskog duha, ostaje samo da se teži ka tom krajnjem idealu,
iako se zna da je on nedostižan, odnosno da bi
dostizanje ovog ideala značilo
kraj težnje a, prema tome, i kraj same
umetnosti."
Posle drugog izdanja Argan je ovu studiju proširio tekstovima koji su
obuhvatili savremenu vizuelnu scenu sve do 2000, u saradnji sa podjednako
kompetentnim znalcem, tvorcem teorije
transavangarde, istovremeno i atraktivnom medijskom ličnošću,
Bonitom Olivom, ideološki i metodološki obrazovanog na potpuno drugačijim
načelima i principima. Sve dotadašnje polemike i nesuglasice oko
suštinskih stavova, dvojica vrhunskih profesionalaca
usklađuju pred zajedničkim ciljem da se zaokruži pogled na uvek
provokativan i nikada dovoljno rastumačen fenomen modernog doba.
GORDANA STANIŠIĆ
Danas 25. 12.
2004. - Priča o izgubljenoj zemlji
Kad sećanje umire, Ambalavaner Sivanandan
U Antologiji svetske književnosti Narodna
knjiga nastavlja da nas upoznaje sa modernim velikanima proze iz najrazličitijih
krajeva. Posle Majkla Ondatjea, Ambalavaner Sivanandan drugi je svetski
slavan pripovedač poreklom iz Šri Lanke, koga upoznajemo u srpskom
prevodu. Ovo
egzotično ostrvo poprište je njegovih literarnih saga, motivisanih,
kako je sam priznao, željom da i kroz literarni angažman oduži svoj dug
zavičaju.
Kritičari su njegov prvi roman, koji je upravo pred našim čitaocima,
nazvali "pričom o izgubljenoj zemlji". Njene pretenzije su da raskošnim
stilom, kroz individualne sudbine tri generacije jedne cejlonske porodice,
u rasponu od dvadesetih do osamdesetih godina prošlog veka, bez romantičarskog
patosa, predoči i istinu o istorijskoj pozadini i međuetničkim
trvenjima,
masakrima nevinih koje su mediji prećutali, i posednjim trzajima
kolonijalizma na ovom prostoru, i sukob civilizacija, tradicije i modernog
poimanja socijalnih odnosa i mesta pojedinca u njima, religioznim predrasudama
i njihovim implikacijama na ljubavi
junaka. I da objasni kako je jedna kultura uništavana najpre kolonijalizmom,
a potom građanskim ratovima koji su se zahuktali posle sticanja nezavisnosti.
Ambiciozna zamisao, nema šta.
Priča o porodici Pandjan, koja opstajava na rubu siromaštva, paradigmatična
je za sudbinu mnogih stanovnika Trećeg sveta, pošto je ona ne retko
raspeta u okolnostima koje nalažu nemoguć izbor između rođačke
privrženosti i ljubavi prema otadžbini. "Buda nas je učio da živeti
znači iskusiti patnju. Retke su porodične snage
koje su uspele da obuhvate upravo taj vid patnje i druge bolne istine
na tako lirski način kao što to čini roman "Kad sećanje
umire", zapazili su kritičari odmah po pojavi
Sivanandanovog prvenca, 1998.
Za svoje sunarodnike, međutim, mnogo pre ovog datuma Sivanandan je
postao ikona. Sin tamilskog poštara na Cejlonu, imao je sreće da
se obrazuje u engleskoj školi na tom ostrvu. Zaljubilo se u Cejlonku katoličke
vere, i zbog religioznog i drugog antagonizma među njihovim roditeljima
morali su da pobegnu i
venčaju se. Po dolasku u Englesku, 1958, zaposlio se kao čajdžija
u javnoj biblioteci u Midlseksu, da bi kasnije uznapredovao do bibliotekara,
a potom i direktora Instituta za rasne odnose u Londonu, na čijem
je čelu i danas.
Sivanandan je uzor angažovanog stvaraoca kome je borba za bolji svet i
ravnopravnost kultura i njihovih pojedinaca važna koliko i pisanje. Pripadao
je književnom serklu Noting Hila, ali je uporedo uređivao časopise
za rasnu toleranciju, demistifikovao imgiracijske zakone Velike Britanije,
ali je podjednako kritičan bio i prema "svojim" i drugim etničkim
manjinama u ovoj zemlji, insistirajući na razdvajanju vere kao građanskog,
privatnog prava pojedinca i njihovog insistiranja na religiji, odnosno
praktikovanju verskih rituala u školama,
koje može da atakuje na slična verska prava drugačijih vernika.
Ne veruje u sukob civilizacija, jer takva definicija podrzumeva sukob
superiorne i inferiorne civilizacije. A to je netačno, pošto su islamska
matematika, geografija, medicina, literatura
i umetnost pomogle razvoju evropske
civilizacije. Ovaj odnos podrvrgnut je, prema Sivanandanovom mišljenju,
žestokom iskušenju posle 11. septembra. Do tada je američka kultura
dominirala svetom, a onda je došao šok i buđenje. Apolitični
zapadnjaci, koji su
jednom godišnje mislili o pomoći Trećem svetu, nisu se udostojavali
ni da glasaju. "Sada im je Treći svet svakog jutra na stolu za doručak...
Treći svet, pak, suočava se sa ekonomskim genocidom u kome njegove
vlade saučestvuju". Zato je neophodno da se i
politika oplemeni kulturom. To, po
Sivanandanu ne znači već proskribovani multikulturalizam, već
pre, kros-kulturalnost. "jedina kultura koja se razvija, jeste dinamična
kultura koja je u skladu sa modernim izazovima. Ona ne sme da gleda u
unutrašnjost, već
prema spolja. A fundamentalizam je upravo to kulturno gledanje u sebe."Zato
je potrebno najpre menjati kulturu, i izložiti je stalnoj hibiridizaciji
i mešanju sa novim tendencijama, a protiv starih tradic ija. O tome je
(a o čemu bi drugom?) reč i u knjizi
"Kad sećanje umire".
Danas 25. 12. 2004.
- Za ljubitelje moderne američke
poezije
Ugalj i Mesec, Popović-Srđanović Dubravka
Mali Nemo, Pančevo, 2004, izdavač je korisne i lepe knjige za
ljubitelje i izučavaoce moderne američke poezije. Ovo je druga
knjiga (predhodila joj je teorijska knjiga Dubravke Đurić "Jezik,
poezija, postomdernizam", Oktoih, 2002.) koja se na suštinski način
bavi američkom poezijom, i to onim njenim delom koji nazivamo drugom
tradicijom modernizma, tzv. antiakademskom poezijom. Knjiga sadrži osam
eseja i studija o američkim pesnicima koji su obeležili XX vek američke
poezije, njen radikalniji deo. Knjiga počinje iscrpnom studijom o
korifeju američkog pesničkog antiakademizma, emocionalnom i
intelektualnom uzoru mnogih značajnih
američkih pesnika (Alena Ginzberga,
Čarlsa Olsona, Roberta Krilija, Deniz Levertov, Adrjen Rič,
Lujza Glik...), Vilijemu Karlosu Vilijemsu, zakletom protivniku akademskog
modernizma i T.S. Eliota kao njegovog vrhovnog predstavnika. Sledi esej
o pesniku Čarlsu
Olsonu, osnivaču eksperimentalnog koledža Blek Mauntin u Severnoj
Karolini ( poznatom po stecištu američlih avangardnih umetnika, kao
što su Džon Kejdž, Robert Raušenberg i drugi). Posebno poglavlje čini
čuvena Olsonova poema "Vodomari" , prvi put štampana
u Srbiji, u prevodu Dubravke Popović Srdanovcić, 50 godina od
njenog objavljivanja u Americi. Pored eseja posvećenog novom čitanju
ove poeme tu su još i esej o nama manje znanom pesniku Stenliju Kunicu,
ali i posebno inspirativni eseji o američkoj ženskoj
poeziji i njenim najistaknutijim predstavnicama: Denis Levertov,
Adrijen Rič i Lujza Glik. R. LAZIĆ
Danas 25. 12.
2004. - Fiktivni dnevnik
Šaka puna zvezda, Šami Rafik
Knjigu "Šaka puna zvezda"objavila je Fabrika knjiga, a sa nemačkog
prevela Aleksandra Bajazetov-Vučen. U pitanju je fiktivni dnevnik
dečaka čije odrastanje skoro iz dana u dan pratimo od četrnaeste
do sedamnaeste godine. Na prvi pogled ništa novo ni neobično, da
naš junak ne živi u Damasku, prostoru Bliskog istoka, odvajkada opterećenog
istorijom
i politikom. Tako, dok pratimo njegovu ličnu borbu sa ocem, tradicijom
i socijalnim preprekama da kao sin pekara postane novinar i pisac, uzgredne
opaske o trenutnom stanju u zemlji, koje se odražava na privatne živote
ljudi, iz naivne dečje perspektive,
u očima (odraslog) čitaoca postaju ironično izoštrene.
"Opet neki puč danas. Škola je zatvorena do idućeg ponedeljka.
Već drugi put ove godine. Ti pučevi u Damasku uvek se dešavaju
u ranu zoru. Mi u starom delu grada uglavnom tek po radiju ukapiramo šta
se dešava. Najpre se program prekine, onda se čuje odsečna vojna
muzika, pa se onda pročita saopštenje nove vlade, puno optužbi na
račun prethodne."
Rafik Šami rođen je 1946. u Damasku. Pravo ime mu je Suhejl Fadil,
a njegov pseudonim znači "prijatelj iz Damaska". Godine 1971. emigrira
u SR Nemačku gde studira hemiju i, zarađujući za život
kao građevinski radnik, 1979. uspeva i da doktorira. Sve vreme objavljuje
tekstove na arapskom i nemačkom i tako pisanje postaje njegov glavni
poziv. Dobitnik je nebrojenih
nagrada i jedan od najpopularnijih pisaca u Nemačkoj. Njegove knjige
prevedene su na 22 jezika, a sada i na srpski. Šami je i politički
angažovan i zalaže se za suživot različitih naroda i vera. I. MATIJEVIĆ
Danas 25. 12. 2004.
- Hodajući na rukama
Mali erotski
rečnik srpskog jezika, Jovica Aćin
Ukoliko ste kao stari kolekcionar rečnika pazarili "Mali erotski
rečnik srpskog jezika", a tek potom videli da se ne radi o rečniku
već o zbirci priča, onda ste se verovatno nervirali samo do
trenutka u kom ste primetili da je pisac te zbirke priča Jovica Aćin.
A kada ste to videli, razloga za nerviranje više nije bilo. Zašto? Zato
što ste u ruci držali sedam zanimljivih priča za jednu noć ili
sedam dana, a pritom, da iznenađenje bude još veće, uopšte niste
ostali bez
rečnika! Svaka knjiga Jovice Aćina parče je enciklopedije
i polje po kome se igraju reči, čak i kad na stotoj strani knjige,
što jeste slučaj u "Malom erotskom rečniku srpskog jezika",
ne stoji ovakvo objašnjenje: "Krevet: samrtna postelja, na dve noge,
u kojoj ljubav vode priča i pripovedač ili romansijerka i roman."
Nije lako uhvatiti rastrčane reči u bogatom pripovedačkom
jeziku Jovice Aćina, a još je teže razgranatu priču omeđiti
u jedan žanr. Pomoć u tom poslu mogao bi pružiti kratki predgovor
u kome stoji da sedam priča koje čine ovu knjigu zapravo jesu
realističke fantazije, od kojih bi svaka mogla biti izvanredno okajavanje
jednog od sedam grehova. Čudan je taj spoj realnog i fantastičnog
u Aćinovoj priči. U njoj ne postoji tačka u kojoj (dotle
realistička) storija dotiče
fantastično. Od samog početka, priča je i u snu i na javi.
Sa dve noge stoji na zemlji, a na rukama hoda po oblacima. Igra u paralelnim
svetovima daje sjajan efekat u "Malom erotskom rečniku srpskog jezika"
kada Jovica Aćin opisuje
ludilo u kome živimo.
"Priča mog sina", koja zauzima pretposlednje mesto u ovoj zbirci,
u nizu je onih najboljih Aćinovih priča. U "Priči mog sina"
crni humor, kog je bilo i na prethodnim stranama, dostiže vrhunac. Kako
se otarasiti odsečene ljudske ruke, dobro upakovane u najlon i uvezane
više puta konopcem za sušenje veša? To je tek zavodljivi krimi početak.
Sledi priča koja će obući odelo nekoliko žanrova i na kraju
snažno filozofski poentirati. Baš u njoj će se videti kako taj spoj
realnog i fantastičnog
pisac koristi za sliku rđave stvarnosti i njenih posledica. Za sliku
stvarnosti u iskrivljenom ogledalu. No, to je već pre mene primetio
književni kritičar Slobodan Vladušić i zato evo reči koje
je on izgovorio o "Priči mog sina": "Na jednom od lepših
mesta ove Aćinove knjige junak govori o filmu koji će snimiti,
a koji će biti sastavljan od odblesaka i senki, i sve što se vidi,
biće viđeno u ogledalu. Ovo bi mogao biti moto cele knjige.
Aćinove priče su zapravo niz deformacija naših svakodnevnih
asocijacija, naklonosti,
osećanja, predviđanja." MIĆA VUJIČIĆ
Danas 25. 12. 2004.
- Camera obscura svesti
Tristano umire, Antonio Tabuki
Novi roman italijanskog pisca Antonija Tabukija, "Tristano umire", objavili
su beogradski "Stubovi kulture", u prevodu Elizabet
Vasiljević. Tabuki je danas jedan od najznačajniih savremenih
italijanskih pisaca. Godinama je predavao portugalsku književnost na Univerzitetu
u Đenovi. Dela Antonija Tabukija prevedena su na gotovo sve svetske
jezike, a na srpski je preveden veliki deo
njegovog opusa: "Indijski nokturno", "Mali nesporazumi od velike važnosti",
"Snovi o snovima", "Pereira tvrdi da...","Poslednja tri dana Fernanda
Pesoe", "Izgubljena glava Domašena Monteira", "Žena iz Porto Pima", "Svakim
časom sve je manje vremena", "Tuđe
autobiografije" i "Linija horizonta".
"Tristano umire" je roman kojim vlada princip polifonije i polifoničnog.
Čitav niz glasova se podže u tami i plete pred nama neverovatnu sudbinu
čoveka koji pita i koji se pita, koji pretpostavlja i koji sumnja,
koji je voleo i kome se činilo da je u ljubavi uspevao "da obgrli
horizont"... Majušna camera obscura svesti, tema je ovog Tabukijevog dela,
jer kroz nju pisac uspeva da prizove i proizvede kratke, žive slike sećanja,
nejasne, blage boje predela i slike ljudi,
zaronjenih u jedan avgust, u dane kada vlada "magličasta vrelina".
"Tristano umire" moderna je, nesvakidašnja proza, napisana rukopisom jave
na prizorima čistog, beskrajnog sna. S. DOMAZET
Pobjeda 26. 12.
2004. - Prošlost drevne civilizacije
Oksfordska istorija starog Egipta, Ijan Šo
Izdavačka kuća “Clio” objavila je “Oksfordsku istoriju starog
Egipta”, koju je priredio Ijan Šo, predavač egipatske arheologije
na Arheološkom institutu u Londonu.
Oksfordska istorija starog Egipta u okviru jednog toma donosi cjelokupnu
prošlost ove drevne civilizacije od preistorije do rimskog osvajanja.
Pored najnovijih rezultata arheoloških istraživanja, knjiga sadrži pregled
važnih političkih događaja u egipatskoj istoriji, koji uključuje
dešavanja od uspona faraona preko osvajačkog
pohoda Aleksandra Velikog, sve do vladavine Ptolemeja i ulaska rimskih
legija u dolinu Nila. Uz sliku smjenjivanja vladajućih dinastija
i brojne biografske podatke važnih istorijskih ličnosti, autori su
ponudili i analizu kulturnog i društvenog života
uključujući i razvoj umjetnosti i literature, monumentalne arhitekture,
pogrebnih rituala i verovanja. Istraživanja socijalnih i ekonomskih uslova
koji su uticali na život naroda u cjelini značajan su doprinos razumijevanju
„promjenljivog lica starog Egipta”
i istoriografiji uopšte. Ovo pregledno i informativno štivo bogato je
ilustrovano do sad neobjavljenim fotografijama, crtežima i mapama, te
je podjednako zanimljivo kako znalcima tako i onima koji se tek upoznaju
sa istorijom drevnog Egipta.
Priređivač djela Ijan Šo
studirao je arheologiju i egiptologiju na Univerzitetu u Kembridžu, a
doktorsku tezu je napisao na osnovu arheoloških istraživanja ostataka
Tell el-Amarne. Autor je sljedećih naslova: Ancient Egyptian Njarfare
and Njeapons (1992), The British Museum
Dictionary of Ancient Egypt (1995), Ancient Egyptian Materials and Technology
(2000) i Ancient Egypt: A Very Short Introduction (2004).
Pobjeda 26. 12.
2004. - Savjest sa kočnicama
Mali Hans, Sigmund Frojd
Poznata studija o malom Hansu nije na
sreću toliko šokantna kao prethodne dvije, naprotiv, ona u cjelini
odiše blagom napetošću koja se povremeno smiruje i pretače u
komiku sa sretnim završetkom. I kao spomenute prethodne studije ni ova
se studija iz nekoliko razloga ne može prepričati u potpunosti,
pa ostaje onima koji se zainteresuju za naučne osnove psihoanalize
da sami pročitaju ove njene fascinantne kanonske redove. U mnogim
kasnijim djelima, o snovima, religiji, studijama o seksualnosti, Frojd
se nadovezivao na ovaj slučaj. Za čitanje ove
studije korisno bi bilo uputiti čitaoca površnom napomen vezanom
za njegovu čuvenu hipotezu o Edipovom kompleksu kod djece koja je
matrica ovog slučaja, a čije osobenosti nisu slojevito priložene
u ovoj studiji.
Vrijeme od treće do pete godine rođenja Frojd naziva trećim
periodom psihoseksualnog razvitka, i on se zove falusni period, odnosno
primarni genitalni stupanj. Auto-erotizam je tada osnovna preokuacija
djeteta i ono je opterećeno sa druge strane i fantazijama, ne naivnim
i nimalo nevinim nažalost.
Javljaju se dakle neprijateljska osjećanja prema roditeljima istog
pola i dijete strahuje od kažnjavanja koje se kroz fantaziju preliva u
strah, tj. kastracionu anksioznost. Ovaj strah uslovljava potiskivanje
neprijateljskih osjećanja prema ocu i promjenu
osjećanja prema majci, jer je prethodno nesvjesnim putem, iz straha,
pokrenuta identifikacija sa ocem kojim se obezbjeđuje odbrana od
Edipalnih impulsa. Potiskivanjem i identifikacijom se takođe uspostavlja
Superego, ili savjest sa svojim kočnicama, i
u petoj godini sve to smiruje i naravno,
za sigurno zaboravlja. Svaka od ovih spomenutih instanci ima dodatna,
vlastita pravila razvoja, a za čitanje ove studije je sasvim dovoljno
ovom’grubošću’’ naznačiti početak razvoja ove faze.
O čemu se u ovoj analizi zapravo radi? Januara 1908, Maks Graf je
pisao svom poznaniku Frojdu, žaleći se na svog petogodišnjeg sina
koji je iz nepoznatih razloga postao opsjednut jakim strahom od konja.
Fobija je okovala dije te iz zbog nje on nije mogao da izađe iz kuće.
Dijete
se počelo plašiti da će konj ući u sobu i da će ga
ugristi. Frojd je u dogovoru sa njegovim ocem otpočeo liječenje
ovog bistrog i simpatičnog klinca i savjetima, razgovorom i dojavama
iz doma preplašenog Hansa neprestano je nadgledao oporavak mališana.
Frojd je ovu studiju objavio naredne
godine, 1909. godine, i u njoj je naravno zaštitio identitet porodice
i dječaka. Mnogo godina kasnije, nakon mukotrpne potrage znatiželjnih
psihologa za identitetom porodice, saznalo se za ime oca i za ime djeteta
koji se
zvao Herbert. Nakon cijele decenije, tačnije s proljeća 1922.
godine, kod Frojda je došao devetnaestogodišnji mladić i predstavio
mi se riječima, “Ja sam mali Hans’’. Frojdovi kontakti sa njegovom
porodicom bili su odavno prekinuti, tako da je Frojdovo
oduševljenje dolaskom mladića
nakon toliko godina bilo… Roditelji mladog Herberta su se razdvojili,
pričao je on, i osnovali su svoje porodice. Sa njima je očuvao
dobar odnos. Ipak se žalio da se raspadom porodice najviše udaljio od
svoje najmlađe sestra, i
ona mu je zaista nedostajala. Herbert je sada živio sam, i odlično
se osjećao.
Razgovarali su o davnoj analizi. Mladić je govorio da mu je sve bilo
nekako ”strano” za vrijeme čitanje ove istorije bolesti. Nije imao
osjećaj da se govori o njemu, priznao je zbunjeno Frojdu. “…i tek
kada je stigao do izleta u Gmundenu, sinulo mu je neko nejasno sjećanje
da se to, možda, o njemu radi”. (S. Frojd, ”Postskriptum
analize malog Hansa", 1922) VUKSAN
VUKSANOVIĆ
Pobjeda 28.
12. 2004. - Mediteranski krug i simboli
Hodočašća, Igor Rems
Igor Rems je rođen u Baru 1957. Piše poeziju i slika. Objavio je
zbirke pjesama: „Na vratima carstva nebeskoga”, „Divlja reka”, „Gradovi”
i „Hodočašća”. Priredio je više samostalnih izložbi slika. Živi
u Baru i njemačkom gradu Keln. Poetska zbirka „Hodočašća”
prvi put je štampana 1999. godine. Ove godine, u izdanju beogradskog Gramatika
pojavilo se dopunjeno i prošireno izdanje. Formalno, zbirka je struktuirana
u sedam tematskih krugova: Hodočašća, Bretanja, Bela priroda,
Krug, Zeleno sredozemno, Krijem šapat plavih reči i Sedmi krug, integrisanih
posvećeničkim odnosom lirskog subjekta prema recidivima fenomena
postojanosti mediteranske civilizacije, univerzalizacijom mediteranskog
kruga, koegzistencijom poetskog i religijskog iskustva i ekumenskim jezikom
simbola. Svaki ciklus tvore sedam pjesama. Imanentno numerologiji judeo-hrišćanske
tradicije ta strategija grupisanja cjelina u znaku broja sedam ima svoja
značenja. Sedam je darova Svetoga Duha, sedam je Svetih tajni i sedam
je hrišćanskih vrlina. Kabala uči o magiskim moćima broja
sedam. Taj je broj, broj ljubavi, milosrđa i Duha Svetoga i u njemu
je ključ istine i otkrovenja. To je broj prelaska iz poznatog u nepoznato.
Remsova „Hodočašća” u sedam ciklusa od kojih svaki ima sedam
pjesama možemo posmatrati i kao poetizovanu materijalizaciju spiritualne
fermentacije lirskog subjekta, situiranog u poziciju istraživača
duhovnih svjetova. Nevidljiv, on prelazi vidljive puteve, zaogrnut u tvorevinu
određene supstancijalne moći, noseći u sebi svu prošlost
svijeta. Remsova „Hodočašća” evociraju neka značenja tog
putovanja. Protivstavljanjem diskrecije unturašnjih eona iskričavom
sjaju svijeta društvene zbilje, protivstavljajući imaginarnu simboliku
putovanja duž vrjednosnih i hronoloških osa društvenoj patologiji spoljnog,
Rems kreira žive misaone forme. Gramatikovo izdanje „hodočašća”
Igora Remsa propraćeno je studioznim, koloritnim esejem, „O filozifiji
nade” Predraga R. Dragića Kijuka. V. SIMUNOVIĆ
Blic 28. 12.
2004. - Dva lica
Nakit, Šulamit Lapid
Ovo je jedan iz serije romana o Lizi Badihi, novinarki i detektivu amateru.
Oko junakinje se šire koncentrični krugovi komike: previsoka je i
predebela, lošeg ukusa u odevanju; gruba je i nepristupačna, bez
smisla za humor, a sanjari da je divna, krhka i bespomoćna; ne slaže
sa dominantnom, nikad zadovoljnom i ponosnom majkom; kao ambiciozna novinarka,
ona uleće u „gerilske istrage“ i, poput Poaroa, nadmudruje i policajce
i zločince; da smeh bude glasniji, Lizi je rođaka većine
zaposlenih u policiji, a ključni svedoci događaja su njeni stric
i strina. Ovoga puta, kriminalistički zaplet se dešava u - staračkom
domu; svi prisutni, uključujući i Lizinu majku, imaju motive
za ubistvo dvolične negovateljice: na videlo izlaze ružne porodične
tajne svih vrsta (prevarene supruge, isfrustrirane snahe, zapostavljeni
stariji sinovi), dok misteriozno nestali rođaci povećavaju ionako
veliki broj osumnjičenih. Međutim, detalji istrage su samo sredstvo
za isticanje karaktera junakinje, njene neobične porodice i zločinaca.
Na prvi pogled smešne, bake i deke kojima invalidska kolica i slušni aparati
nisu prepreka za zaljubljivanje, za ubistvo iz strasti ili osvetu, otkrivaju
drugo (mladalački energično) lice starosti. Višestruki završni
preokreti dovode u sumnju i druge konvencionalne predstave: o viteštvu
nacionalnih heroja, moralnoj iskvarenosti ubica, pa i o Lizi kao o bezosećajnoj
feministkinji. Roman je poentiran filozofskim stavom da ni o čemu,
pa ni o kriminalističkom zapletu, ne postoji istina, već samo
njene, često protivrečne, varijante. I pored maske detektivskog
i humorističkog žanra, „Nakit“ je roman savremenog izraelskog života.
VESNA TRIJIĆ
Dnevnik - Novine i časopisi
30. 12. 2004. - O zavodljivosti vladanja
Zavedi pa vladaj, Ilija Marković
Roman u aforizmu “Zavedi pa vladaj” Ilije Markovića, koji je nedavno
objavila novosadska izdavačka kuća “Ilijada”, po mnogo čemu
predstavlja jedinstveno i originalno delo izvan okvira uobičajenih
literarnih normativa. Sastavljena od zasebnih, ali međusobno prepletenih
misli prepunih duhovitog, britkog i na momente oporog seciranja postpetooktobarske
srpsko-crnogorske realnosti, knjiga prevazilazi okvire prostog aforističarskog
upiranja prstom u pojedinačnu i kolektivnu nesavršenost i njene posledice
i po nekim, pre svega kompozicionim elementima zaista prilazi na domak
najpopularnijeg književnog oblika. Marković je višegodišnji urednik
humorističkog “Dnevnikovog” podlistka “Koprive”, aforističar
čije su duhovite opservacije s lakoćom osvajale prostor u domaćim
i stranim antologijama. Do sada je objavio preko 30 izdanja, a poslednje,
roman prvenac preveden je na čak 18 jezika. Autor ističe da
je delo nastajalo 40 godina i da je i dalje otvoreno i sklono da se preoblikuje
i prekomponuje...
Danas 31. 12. 2004. -
Američki san i srpska stvarnost devedesetih
Kiša i hartija, Vladimir Tasić
Zašto otići, i zašto se vratiti (odavde i ovde, naravno), najopštija
su pitanja koja uokviruju šarolike i raznorodne diskurse novog romana
Vladimira Tasića "Kiša i hartija" (izdavač: Svetovi, Novi Sad,
2004), knjige koja s razlogom, neposredno po izlasku iz štampe, privlači
značajnu pažnju naše književne publike, ali i kritike.
Poigravajući se predstavama klišetiziranih klonova, kako ostataka
američkog sna, tako i srpske stvarnosti devedesetih, pisac kroz vizuru
junakinje i naratorke romana Tanje, Novosađanke rođene šezdesetih,
ovlašno prati nekoliko sudbina iz njenog generacijskog miljea, kao i njenu
porodičnu povest.
U stvari, okvirna priča o emigraciji i nostalgiji koje su razrešene
provratkom, je samo povod piscu da kroz mnoštvo informacija o sasvim različitim
slojevima stvarnosti pokuša ostvariti pripovedni uvid u onu tačku
u kojoj se savremenost pretače u lične i kolektivne istorije.
Stalan teret nepripadnosti svetu u kome su - zbog koga su junaci i otišli,
ali zbog koga su se i vratili - određuje njihovu percepciju stvarnosti
i dalje, nakon svega, u vremenu koje prepoznaju još samo kao tačku
u kojoj se sve već desilo.
Dakle, u vreme kada se u životima ovih junaka san o osvajanju sveta pretače
u uvide u neuhvatljivost njegovih detalja, oni putanje svojih života stavljaju
na uvid tekstu koji je organizovan kao postmodernistički kolaž ironičnih
uvida u različite specijalističke vrste znanja. Kulturni i subkulturni
fenomeni Novog Sada osamdesetih, paradoksi pokupljeni iz različitih
istorija muzike, filma, nauke i pseudonauke, kulinarstva ili pornografije,
te mitska predanja koja se funkcionalizuju i kao noseće tačke
pripovedne strukture, jesu iskoraci iz osnovne priče u kojima se
pokušava ostvariti kalibracija koda vremena. Zjapeće odsustvo jedinstvene
slike sveta i jedne istine, daje povoda piscu da predoči svoj niz
slika kao sasvim lični izbor priča uz pomoć kojih junaci
maskiraju svoju poziciju učešća u užasu svakodnevice.
Sama ideja romana, tako, jeste dosledna realizacija jedne od osnovnih
postmodernističkih strategija u nama prepoznatljivom geografskom
i istorijskom prostoru. Za razliku od veoma koherentne fabule prethodnog
romana "Oproštajni dar", u novoj knjizi Tasić dramsku tenziju povesti
stavlja u drugi plan, i u mnogo većoj meri daje maha različitim
vrstama diskursa, ubrzanju i zgušnjavanju teksta, pripovedanju o naoko
perifernim pojavama i vrstama znanja kojima markira mogući prostor
pripovedne stvarnosti. Esejističko dominira nad pripovednim, no,
ne uvek na štetu samog pripovedanja. Čak se može reći da, rasut
u mnoštvo govora, raznovrsno tematizovan, roman "Kiša i hartija", iako
ostvaren u nižem komunikativnom registru, uspeva da dublje i obuhvatnije
od prethodne knjige progovori o prisustvu i o odsustvu, o poziciji nepripadnosti,
o onome što jesu pitanja našeg vremena.
Naime, uspeva da izrečenim uverljivije govori o neizrečenom,
da tekst obuhvatnije naseli odsustvom, vršeći, pri tom, svojevrsnu
sociokulturnu obdukciju jednog segmenta ovdašnje savremenosti.
Drugim rečima, na veoma skliskom terenu predvidljivih priča
i istrošenih poetičkih matrica, priča ovog romana uspeva uspostaviti
simboličnu ravan svoga privida.
Autor je književni kritičar iz Novog Sada, Nenad Šaponja.
|