|
Pobjeda 03. 04. 2004.
- Fragmenti o "Cvijeću zla", Šarl
Bodler: "Cveće zla"
Godinu dana uoči pojavljivanja
svoje znamenite knjige "Cvijeće zla", kojom će u poeziji otpočeti
doba evropske Moderne, Šarl Bodler je u pismu advokatu Narsisu Anselu,
upućenom iz Brisela 18. februara 1866. godine, napisao: "U tu groznu
knjigu unio sam cijelo svoje srce, svu svoju nježnost, svu svoju religiju
(prerušenu), svu svoju mržnju. Istina je da ću napisati suprotno,
da ću se zaklinjati svim bogovima da je to knjiga čiste umjetnosti,
izmotavanja, majstorije, i varaću
kao vašarski šarlatan".
Naslov "Cvijeće zla" predložio je Bodleru novinar Ipolit Babu, prilikom
jednog razgovora u kafani "Lanbren".
Prvobitni naslov knjige po Bodlerovoj zamisli trebao je da bude "Lezbejke".
Bodler ubrzo odustaje od te zamisli i 1843. najavljuje knjigu pod naslovom
"Limbovi"! Međutim, Bodler odustaje i od tog naslova.
U "Reviji dva svijeta" Bodler je 1. juna 1855. objavio osamnaest pjesama
iz buduće zbirke, koja će se prvi put pojaviti juna 1857. pod
konačnim naslovom "Cvijeće zla". Drugo
izdanje (bez 6 osuđenih pjesama, koje je cenzura zabranila "zbog
amoralnosti") pojaviće se 1861. godine prošireno za još 25 pjesama,
a treće 1867. nakon pjesnikove
prerane smrti.
Alen Tibode žali što Bodler nije zadržao prvotni naslov "Limbovi" kao
definitivan naslov zbirke, koju je označio kao četvrto putovanje,
"nakon tri Danteova putovanja u pakao, čistilište i raj".
Mnogi kritičari i danas smatraju da ovo tvrđenje nije bez osnova.
Riječ limb označava (u katoličkoj religiji) mjesto između
raja i pakla.
Sama riječ označava neodređeno mjesto, što u potpunosti
odgovara Bodlerovom viđenju položaja čovjeka, a naročito
pjesnika u svijetu, raspetog između neba i pakla.
Socijalisti utopisti, okupljeni oko Furijea i Produna, limbom su označavali
razdoblje "društvenog
početka i industrijske nesreće". Bodlerov savremenik, kritičar
Žan Valon, komentariše zajednljivo stoga naslov: "To su, bez sumnje, socijalistički,
prema tome, loši stihovi".
Kako primjećuje R. Konstantinović, Bodler je imao u vidu oba
značenja: m etafizički
(čežnja za izgubljenim rajem) i socijalni (nemiri
i melanholija omladine).
Još je Barba dĺOrvil, prikazujući prvo izdanje "Cvijeće
zla", ukazao na "tajnu arhitekturu" Bodlerove zbirke.
"Cvijeće zla" se ne niže jedno za drugim kao tolike lirske pjesme,
rasute nadahnućem i prikupljene u zbirku, bez drugog razloga osim
da budu zajedno. Ono je manje zbirka pjesama, a više pjesničko djelo
najvećeg jedinstva.
U svojoj prepisci Bodler u više mahova pravi paralelu između "Pariskog
splina" i "Cvijeća zla".
"Nadam se da ću uspjeti da načinim čudniju, ili bar samosvjesniju
knjigu od "Cvijeća zla", u kojoj ću združiti strašno sa lakrdijaškim,
pa čak i nježnost sa mržnjom", piše u svom pismu majci 1865. godine.
I dalje: "Prilično sam zadovoljan svojim "Splinom".
Uopšte uzev, to je opet "Cvijeće zla", ali sa mnogo više slobode
i pojedinosti, i podsmijeha".
U eseju o Edgaru Alanu Pou, Bodler ističe kako u književnosti svake
zemlje postoje fatalne sudbine, stvaraoci kojima je prokletstvo tajanstvenim
slovima ispisano na vijugavim borama njihovog čela. Slika pjesnika
koga društvo odbacuje (i prezire), to opšte mjesto romantizma, umiruje
savjest pjesnika "Cvijeće zla", koji će još više potcrtati metafizičku
dimenziju pjesnikove ukletosti, "neko đavolsko Proviđenje
koje priprema nesreću već od kolijevke i koje s predumišljajem
baca duhovne i anđeoske prirode u neprijateljsku sredinu, kao mučenike
u arenu".
Bodlerova "reakcionarnost" predstavljala je izraz revolta: nezadovoljstvo
progresom koji predstavlja duhovno blagostanje
bez duhovnog napretka. Slično, ako ne i istovjetno osjećanje
njegovao je i Vilijam Blejk.
Čitavo Bodlerovo djelo je u znaku simetrije i saglasja: visine i
dubine, dobra i zla, neba i pakla... Po Bodleru, "prirodan je hram", zato
što je ona slika, odraz božanskog svijeta.
Po Platonovoj filozofiji, "predmeti našeg svijeta samo su odraz suština",
a Svenderborg, koga je Bodler čitao, kaže: "Sve stvari koje postoje
u prirodi, od najmanje do najveće, jesu saglasja. One su saglasja
zato što prirodni svijet,
sa svim onim što ga čini, postoji i nastavlja da živi prema duhovnom
svijetu, a i jedan i drugi prema božanskom".
"Bodler je čovjek koji nikada sebe ne zaboravlja. On posmatra sebe
kako gleda. On posmatra da bi vidio sebe kako gleda", primjećuje
Žan Pol Sartr. "Srce koje je postalo
sopstveno ogledalo" (Šarl Bodler).
Po Bodleru krivica žene se ogleda u tome što daje život, a to je po njemu
najveći grijeh, "jer je življenje stradanje i pad". Odnos muškarca
i žene je svirep dvoboj (Duellum), mučenje i poniženje. Bodlerov
sadomazohizam nalazi se zapravo u pozadini
jedne velike poezije.
Cijela istorija Bodlerovog života predstavlja povijest o neshvaćenom,
koju će pjesnik naročito izraziti u sonetu o albatrosu, u kome
će jedan simbol obogatiti novim značenjima: ismijane veličine,
kralja azura koja trapavo hoda po zemlji!
MIODRAG TRIPKOVIĆ
Danas
05. 04. 2004. - Pad Užica ili srpska
zavera ćutanja
Milenko Pajić: "O vrstama ćutanja"
Knjiga Milenka Pajića "O vrstama ćutanja" (Nolit, Beograd, 2003),
žanrovski je heterogena, ali je tema ćutanja ono žarište oko koga
je čvrsto sagrađen njen koncept. Pokušavajući da ovoj temi
priđe na različite načine, da je sagleda iz različitih
uglova, Pajić se služio esejističkom i dramskom formom. Knjigu
otvara tekst o problemu arhetipskog ćutanja i o košmaru iz koga nastaju
skulpture Dragana O. Jovićevića. U nastavku sledi serija mikroeseja
u kojima se definišu i razvrstavaju razne vrste ćutanja i njemu bliski
fenomeni. Zaključuje se da ćutanje može
biti lično, porodično i kolektivno, s predumišljajem, iz nehata,
spontano, kreativno, nasleđeno, s političkim konotacijama itd.
Mnoga od navedenih zamuklosti složena su i slojevita i ne daju se tako
lako analizirati i razumeti. Na koncu, paradoks je o ćutanju
govoriti (ili pisati, svejedno). O samoj biti ćutanja najbolje bi
bilo - ćutati (rezultat bi bila bela knjiga, praznih listova).
Po razvitku teme i njenom utemeljenju, Pajić joj pristupa na stvaralački
način prilažući tekst svoje drame "Život je noć"
(ili "Pad Užica"). Delo je nastalo
kao posledica jednog neprincipijelnog i pogubnog ćutanja. Otvorena
je tabu tema iz nedavne srpske istorije. Opisan je jedan od prvih komunističkih
zločina u kome je učestvovao ceo politbiro KPJ sa Titom na čelu.
Pobednici
su napisali istoriju bez ove mračne epizode. Slobodan Penezić
Krcun slavljen je i hvaljen kao ratnik i kao graditelj socijalizma. U
svim gradovima Srbije dobio je svoje ulice i bulevare. U narodu i dan-danas
kolaju legende o žestokom komesaru Krcunu koji
je bio lak na revolveru. Krcunov glavni
egzekutor odao se, pod starost, gajenju cveća. Njegov vrt bio je
uvek pun kao krv crvenih ruža. Jedino je Aleksandar Ranković imao
pa izgubio grad (Kraljevo - Rankovićevo Kraljevo).
Pajić je prekršio srpsku zaveru ćutanja.
Progovorio je o starim zločinima i o slavnim zločincima. Njegova
drama, iako je delom "obračun s njima", prevazilazi lokalne okvire
i prerasta u univerzalnu metaforu otpora zlu, sili i gluposti. Polazeći
od fakata koji su ga inspirisali i pokrenuli
na akciju, Pajić je domaću,
užičku srpsku priču dodao opštoj istoriji beščašća.
Sudbine Mihaila Milovanovića Belog i Živojina Pavlovića Ždrebeta
ravne su sudbinama stradalnika bilo gde u svetu (Argentina, Rusija, Vijetnam).
Zadržavajući prepoznatljiv rafinovan
poetski književni stil, Pajićeva
knjiga uznemiruje i opominje.
Danas 06. 04. 2004. -
Nove knjige
Rita Monaldi, Frančesko Sortija: "Imprimatur"
Roman Rite Monaldi i Frančeska Sortija "Imprimatur", nedavno je objavila
je beogradska izdavačka kuća Laguna. Delo je sa engleskog prevela
Gordana Breberina. "Imprimatur" je neobičan književni poduhvat, plod
zajedničkog nadahnuća i erudicije talentovanog bračnog
para. Rita Monaldi diplomirala je klasičnu filologiju, a specijalizovala
se u oblasti istorije religija. Frančesko Sorti je stručnjak
za baroknu muziku. Povezavši svoja znanja i interesovanja, opredelili
su se da čitaocima ispričaju uzbudljivu pripovest iz XVII veka
u kojoj se mešaju istorija i mašta, lepota muzike i moć politike,
čežnja za lepotom i groteskna stvarnost. Osnova za ovaj roman je
dokument, a ispripovedan je živopisnim stilom sa mnogo dramatičnosti
i napetosti. Čitalac će u "Imprimaturu" pronaći i čitav
katalog biljaka, jela, zemalja, gradova, lekarija, vladara, koji doprinose
bogatstvu i živopisnosti priče.
Danas 06. 04. 2004 -
Novi roman Ameli Notomb u IK Paideia i prilog borbi protiv "kiosk izdanja"
Ameli Notomb: "Higijena ubice"
Na jučerašnjoj redovnoj konferenciji za štampu Paideie, predstavljen
je novi naslov ove izdavačke kuće. Reč je o prvom romanu
poznate savremene francuske spisateljice Ameli Notomb "Higijena ubice",
koji je sa francuskog prevela Anđa Petrović. Predstavljajući
ovaj roman novinarima, Petar Živadinović, osnivač i i urednik
ove izdavačke kuće, istakao je
da je reč o izuzetno uzbudljivo napisanom romanu, u kome autorka
vešto barata surovošću, cinizmom, ironijom, sarkazmom i dvoličnošću.
Ameli Notomb je ovaj roman napisala u dijalozima, a razgovori, obični
intervjui novinara sa slavnim piscem koji je na samrti,
postepeno počinju da prerastaju u bespoštedno ispitivanje, dvoboj,
u kome će, na kraju, pasti sve maske i pred čitaocem ostati
samo usamljeni i poraženi ljudi. U drugom delu konferencije, Živadinović
se osvrnuo na pojavu kiosk izdanja kod nas i istakao
da i dalje smatra da nanose ogromnu štetu izdavaštvu, a da je verovatni
razlog što tek nekoliko izdavača javno reaguje na tu pojavu, to što
ostale ona direktno i lično još uvek nije pogodila, komentarišući
da se kod nas reaguje najčešće samo tada. Živadinović
je dodao da smatra da su i kiosk izdanja, kao i piraterija i mnoge druge
nemile pojave u našem izdavaštvu, razlog da novo Ministarstvo kulture
priđe ovoj problematici dublje i temeljnije nego njihovi prethodnici
i dodao: "Pozivam javno sve izdavače
da zajedno sačinimo konzorcijum,
koji bi objavljivao samo džepnu knjigu izuzetnog kvaliteta, a po cenama
duplo nižim nego što su današnja kiosk izdanja. Ova izdanja distribuirala
bi se na aerodromima, železničkim stanicama, velikim marketima i
predstavljala
bi istinski kulturni doprinos". Živadinović je dodao da će novoj
vladi uputiti niz predloga za koje je siguran da bi unapredili naše izdavačko
polje, od kojih se neki odnose na osnivanje posebnog fonda za kapitalna
izdanja i za brigu o položaju domaće knjige
kod nas i u svetu, kao i za osnivanje posebne agencije za borbu protiv
piraterije.
Na novinarsko pitanje šta Paideia priprema tokom narednog perioda, Živa
dinović je napomenuo da će ova izdavačka kuća objaviti
sabrana dela Česlava Miloša, Ivana Bunjina,
Andreja Makina i Dž. M. Kucija, ali da je to samo mali deo onog što Paideia
sprema za ovogodišnji Sajam knjiga.
S. DOMAZET
Glas javnosti 07.
04. 2004. - Prepisana "Lolita"
Da li je Vladimir Nabokov bio plagijator
Ona je jedna od najkontroverznijih figura u modernoj
književnosti, viđena ili kao tinejdžersko iskušenje, koje je upropastilo
profesora književnosti, ili kao nevina žrtva pohotnog starijeg muškarca.
U svakom slučaju, Lolita, heroina istoimenog romana Vladimira Nabokova,
sada je postala tema još jedne
žestoke rasprave i opet je u središtu skandala. Piščevi rođaci
i poštovaoci odbacuju tvrdnju koja se književnim svetom u poslednje vreme
nezadrživo širi, da je njen lik plagijat romana iz 1916, koji je napisao
jedan nemački novinar.
Mihael Mar, nemački književni stručnjak, tvrdi kako se u romanu
"Lolita", koji je 1916. napisao Hajnc fon Ešvege, mogu pronaći velike
sličnosti sa Nabokovljevim romanom iz 1955. godine. Fon Ešvege, kako
je otkrio Mar, pisao je pod pseudonimom Fon Lihberg, da bi posle postao
ugledan novinar i to ni više ni manje nego za vreme Trećeg rajha,
pišući oduševljene hvalospeve Hitlerovom vojnom mimohodu
u Rajhstagu 1933. godine.
Nabokovljeva "Lolita" prvobitno je štampana u Parizu, zato što su američki
izdavači bili potpuno neskloni objavljivanju opisa požude koju sredovečni
profesor Hambert oseća prema dvanaestogodišnjoj Dolores Haze. Godine
1916. delo Ešvegea je opisivalo sličnu aferu sa čovekom koji
za vreme praznika odseda u Lolitinoj kući. Par počinje strastvenu
ljubavnu vezu, nakon
čega Lolita umire, slamajući srce
svom starijem ljubavniku.
Mar je za "Frankfurter algemajne cajtung" napisao: "Kad čitate tu
knjigu i uporedite je potom sa Nabokovljevim romanom, odjednom vas prožme
nadrealni osećaj deja vu-a. Podudarnosti sa zapletima, perspektiva
iz koje je priča ispripovedana, a posebno izbor imena je neverovatan.
Nažalost, ipak ne možemo dokazati da postoji pravilo, odnosno logičan
red koji bi nam pokazao kako ove podudarnosti nisu slučajnost".
Prema Maru, izrazite su sličnosti kod opisa devojčice, koji
se pojavljuje kod oba autora - pripovedač, naime, pogleda devojčici
u oči i u njima vidi ženu.
Dmitri Nabokov, sin slavnoga pisca, izjavio je kako su ove tvrdnje "ili
novinarski zloban pokušaj ili namerna mistifikacija", odnosno
da je radnja romana iz 1916. smeštena u Španiji, gde je ime Lolita sve
samo ne retko, dok je Nabokovljeva radnja smeštena u Americi. Sin je dodao,
takođe, kako je roman iz 1916. "kratko delce napisano od strane novinara,
a još pri tom i obično smeće". Izjavio
je i kako njegov otac, koji je pisao na ruskom, engleskom i francuskom,
nije uopšte znao nemački jezik. Iako je sin odlučno pobio optužbe,
misterija za sada ostaje nerešena.
Z. PRIJOVIĆ
Dnevnik - Novine
i časopisi 07. 04. 2004. - Poema
o mučenicima; Duško Trifunović: "Kako sam kopao Kanal Dunav-Tisa-Dunav"
Gradnja Kanala Dunav-Tisa-Dunav tek
je okvir u koji će se smestiti dramatični, lirsko-povesnički
mozaik od pedeset i pet pesama, a svaka je poput suze smrznute na licu
graditelja-mučenika, onih iz beskrajno duge kolone paćenika-seobnika
čiji potomci i danas hode vojvođanskom
ravnicom, dnom negdanjeg Panonskog mora. I nije to prvi put da se ovaj
samosvojni pesnik obimnog i poetskog i proznog opusa kao niko pre njega
tako znalački i vešto, s mudrošću i smelo, samosvojnošću
u pogledu stila i jezika, smisleno, a krajnje zaumno,
sintezom urbanog i pučkog, intelektualnog i narodskog pri tvorenju
pesme, “zagnjuri” otvorenih očiju do samog dna mutljaga od Istorije.
Poniranjem u povest o gradnji Kanala kroz vekove, Duško Trifunović
demistifikuje očitu veličinu i nesporni značaj ovog
velikog poduhvata, a istovremeno na videlo iznosi ono namerno zabašureno,
skriveno pri reči o Srbima koji su predvođeni Arsenijem Trećim
Čarnojevićem stigli velikom seobom na ove prostore, a usput
mnogi, umesto da dođu u Sentandreju, “zalutaše u Čaurmalu”.
Tu ih - veli u prološkoj belešci autor - “primiše lepo-nahraniše, oduzeše
im oružje za rat, a dadoše oruđe za rad. Razlika je bila mala a korist
velika za obe strane. Niko im nije branio danju da pevaju, a noću
da se sećaju i plaču...”
Sećanjem naratora
/svedoka i aktera - besmrtnika, koji je “pošao za Arsenijem Trećim
u velikoj povorci 1660.”, uz prelistavanje autentičnog letopisa o
gradnji Kanala, činjeničkog i kao takvog i neprekosnovenog,
pesnik svu pažnju usredsređuje na ono za povesničare potpuno
marginalno, na graditelje-mučenike
bez kojih nema trajanja, nema Istorije. Pogled je to unazad, u Istoriju
očaja, bešćašća i beznađa. O mentalitetu svih zalutalih
seobnika koji za “velike potrebe čuvaju Mračne sile”, na koje
se uvek računa kao na topovsko
meso, kao na držače lopata, na
masu bitnu za pokretanje svih revolucija, koji su zalog svakoj sili, svim
pobedama, a nadasve onim Pirovim. Kao da je samo jedan iz one Čarnojevićeve
kolone, potpunom identifikacijom ovaj pesnik, i sam seobni k, potomak
Trifunov
iz istog “čopora zveri na oprezu”, glasom svedoka-jeretika kazuje:
“Sve što Vrag stvori proba na nama /pred našim trulim barakama/ da sve
u glibu tone u kalu /nasuprot božanskom idealu”.
Paralelno a povešću o gradnji Kanala teče i do sada nenapisana
poetska
drama sazdana od pedeset i pet iznova otvorenih živih rana dugo skrivanih
ispod ožiljaka jednog naroda i danas prisiljenog na seobu. Vek za vekom,
prevrat za prevratom, smene carstva, sve do trena sadašnjeg kada će
jedan od plemena Čarnojevića reći:
“Sledeći nagon slučaj i zakon
/evo me trista godina nakon /Zadnji a prvi u Sentandreji, kao kornjača
u Ahileji /a gde su oni što pre mene /stigli Racvaroš da oplemene /Kasnim
a kažu prašne žitije /za starom idu nova skitija /Seobama se leči
samoća /sve dok
narod ne onemoća”.
Pri slovu o neznanim mučenicima na kojima počiva gradnja sveta,
na čijoj grbači svaki vrag iskušava svoju moć, ovaj pesnik
se ne kloni teških reči o onom što je, inače, suštinsko u večnoj
nevolji zanavek potlačenih, u njihovom mentalitetu,
kao što je sklonost vođomaniji, trpljenju i ćutanju, brzom zaboravu...
U naslovu svake pesme samo je jedna reč. Svaka pesma kao sekvenca
na filmskoj traci, a u njoj i priča čiji je završetak u znaku
bećarca, ojkače ili poskočice, humora i otrežnjujuće,
a doima se kao melem na ljutu ranu. U sadejstvu sa onim što joj u pesmi
zanimljivim iskazom iz životopisa graditelja Kanala prethodi, šaljiva
pučka pesma dobija sasvim drugo, najčešće sarkastično
značenje. Oštar i bolan rez kroz živo tkivo Čarnojevićevog
plemena vekovima i seobi dok se ne razredi ko izmaglica. Dok potpuno ne
onemoća. DAVID KECMAN DAKO
Dnevnik - Novine
i časopisi 07. 04. 2004. - Život
i priča
Mirjana Popović Radović: "Književna radionica izgnanstva Miloša
Crnjanskog"
Ponovljeno izdanje jedne knjige u kratkom roku svakako svedoči o
zanimanju koje je knjiga pobudila. To je nesumnjivo slučaj sa knjigom
Mirjane Popović-Radović o Milošu Crnjanskom. Crnjanski je jedan
od naših najvećih romansijera, čije delo već decenijama
zaokuplja pažnju i čitalaca i književne kritike, a knjiga kao što
je ova omogućuje nam da steknemo sveobuhvatan uvid u sam
stvaralački proces, u rad na književnom
delu.
Autorka se bavi, kao što naslov najavljuje, godinama izgnanstva Miloša
Crnjanskog, koje je trajalo četvrt veka, od 1940. do 1965, kada se
Odisej konačno vratio u svoju Itaku. Ovaj, najteži period u njegovom
životu,
osvetljen je minuciozno, uz korišćenje najraznovrsnijih materijala:
odlomaka tekstova, novinskih isečaka, fotografija, pisama, zabeležaka,
cedulja i dokumenata, rukopisnih dela... Koristeći ovako raznovrsne
materijale autorka rekonstruiše život Crnjanskog
u egzilu, ali samo da bi na osnovu toga protumačila pre svega njegov
Roman o Londonu, koji je, kao što se iz brojnih podataka u ovoj knjizi
vidi, u velikoj meri autobiografski. On je, kako autorka u predgovoru
kaže, „prvi pravi roman o gradu u našoj književnosti.
Grad nije panorama drugih zbivanja, već glavni akter svih događaja
i doživljaja stvarnosti, u isti mah...”
Literatura pisana u ezgilu je veoma specifična i isto tako veoma
složena. Mnogi pisci su, poput Crnjanskog, krenuli neizvesnim putevima
izgnanstva posle velikih lomova u svojim
zemljama, posebno posle Drugog svetskog rata, kada je zapadna Evropa bila
preplavljena takozvanim raseljenim licima, izgnanicima koji su napustili
svoju zemlju, svoje korene, i pokušali da negde drugde pronađu svoje
„srećne prostore”, svoj plavi krug sa zvezdom. Kada je 1929. objavio
prvu knjigu Seoba, Crnjanski nije mogao ni da pomisli da će i njegova
sudbina biti kao sudbina njegovih Isakoviča, koji su napustili svoju
zemlju nadajući se brzom povratku, da bi postepeno
ta nada sve više slabila i konačno se ugasila.
Kako pokazuje ova knjiga, život Crnjanskog u Londonu bio je sličan
mnogim izgnaničkim sudbinama. Trpeo je nemaštinu, poniženja, otuđio
se i od svih, živeći sa ženom samotnim životom, radeći degradirajuće
poslove,
što je, kako autorka pokazuje, sve našlo svoje mesto u Romanu o Londonu.
Pisanje je za pisca postalo pisanje o sebi, svojoj sudbini, gorčini
izgnaničkog života. Svoje izgnanstvo je pripisao svom fiktivnom junaku,
ruskom knezu Rjepninu, beguncu pred
naletom revolucije u svojoj zemlji, koji se oseća kao čovek
bez korena i bez budućnosti. Transformišući sopstvenu sudbinu
u sudbinu fiktivnog junaka, Crnjanski je univerzalizuje, sopstvenu sudbinu
pretvara u takozvanu „internacionalnu temu”.
Zasluga je autorke
što je pronašla sve koordinate piščevog izgnanstva, lokacije, ličnosti,
okolnosti, situacije vezane za njegov dugogodišnji boravak u Londonu,
a još je veća njena zasluga što je otkrila tajne njegove književne
radionice, odnosno, pokazala kako je sirov
životni materijal pretočen u vrhunsko umetničko delo, istovremeno
duboko autobiografsku ali i univerzalnu prozu, u seobe Crnjanskog ali
i mnogih izgnanika u svim vremenima. Romansijerova patnja i gorčina
pretvorene su u Romanu u Londonu u umetnički trijumf,
u možda najevropskiji roman sprske književnosti. LJUBICA POPOVIĆ - BJELICA
Politika 08. 04.
2004. - Predstavljena knjiga austrijskog pisca Gorana Novakovića:
"O sunovratima"
Objavljena nedavno u „Ogledalu”, novoj ediciji Nezavisnih izdanja Slobodana
Mašića, knjiga priča „O sunovratima” Gorana Novakovića,
austrijskog pisca srpskog porekla, predstavljena je juče u Kulturnom
forumu austrijske ambasade u Beogradu. U ime austrijske ambasade, njene
biblioteke i Kulturnog foruma, Regina Rus, direktorka Foruma, pozdravila
je autora, tumače dela i posetioce ovog lepog književnog podneva,
među njima i Ljiljanu Šop, zamenika ministra kulture.
Ovo je, u stvari, i premijerno predstavljanje Gorana Novakovića (1962)
kao pisca u svom rodnom gradu. Beogradski germanista od 1988. godine,
on je i austrijski književnik od 1991, uz to i prevodilac dela O. Vajningera,
O. Špenglera, i drugih. Radi u Fondu za integraciju stranaca u Beču
kao glavni i odgovorni urednik informativnog časopisa „Bečki
glasnik”, uz to je i predavač na tamošnjem Radničkom univerzitetu.
Pre ove knjige, priče je objavljivao u časopisima, a zastupljen
je i u antologiji „Tuđina u meni”, izašloj u Beču, koja obuhvata
sto doseljenih autora u proteklih sto godina. Knjiga „O sunovratima”,
pre beogradskog, imala je i svoje hrvatsko izdanje. Kao stvaralac u dva
jezika, Novaković je i ove svoje priče pisao na srpskom i na
nemačkom, sam sebi bio i prevodilac za knjigu u Mašićevom „Ogledalu”.
A pisao je, kaže, ne misleći na objavljivanje, pisao za sebe, kad
priča ponese... Kao što je juče ponela i publiku, kroz izbor
koji je sugestivno kazivao dramski umetnik Branimir Brstina.
Već sam naslov „O sunovratima”, prema rečima Draška Miletića,
urednika izdanja, upućuje na „autopoetički manifest kojim ovaj
autor ne ponire samo u biće jezika već i put sveproždiruće
egzistencijalne zebnje”. Doživljavajući je gotovo kao pesničku
knjigu, on naglašava da je reč o bilingvalnom autoru, postojanju
u dva jezika, i nije nimalo lako odrediti koji je od dva jezika, srpski
i nemački, autoru majka a koji maćeha... Stoga je, kaže Miletić,
„Goranu Novakoviću jedini opterećujući spas zapravo život
sunovraćen i raspet između brižljivo biranih reči , pa
makar u kom jeziku”.
Uz Miletićevu ocenu da su Novakovićeve priče patografija
zapadne civilizacije u celini, Marija Knežević, takođe, autor
„Ogledala”, minucioznom analizom upućuje na njihovu, osobenu „dinamiku
podzemlja”. Jer, u doba putovanja u kosmos, i kad se već merkaju
placevi na Marsu, Goran Novaković je uveren, s razlogom, ističe
Marija Knežević, da je podzemlje zapravo mesto pravog dešavanja,
planetarnog i svakog pojedinca. Podzemlje je ono što je najživlje, i najrealnija
slika vremena, društva, i našeg života u njemu... Ili, kao što sažima
Slobodan Mašić, na svom drugom početku, drugom putu, „Goran
Novaković nam otkriva jedno duhovno bogatstvo najvišeg stepena, upućujući
da i te kako još moramo tragati za onim pravim i uzbuđujućim
vrednostima”. R. SARATLIĆ
Vreme 08. 04. 2004. - Živa kamera
Veljko Đurović: "Bagdad Live"
Stara vojnička poslovica kaže da je najopasnija stvar na ratištu
oficir sa mapom. Međutim, ako niste vojnik nego ratni izveštač,
onda je jedna od najboljih stvari koja može da vas snađe Veljko Đurović
sa kamerom. Oni koji su bili te sreće mogu da posvedoče da je
ovaj prekaljeni snimatelj britanskog Skaj njusa jedna prijatna, duhovita
osoba, a uz to je – što na frontu
ume da bude važno – pribran i dovitljiv u ekstremnim situacijama. Sada
se Đurović, svojim svedočanstvom o četiri nedelje
boravka u Iraku tokom drugog zalivskog rata, pokazao i kao vrstan pripovedač.
Đurović je ispoljio nesumnjivu hrabrost kada se, suočen
s dilemom da li da rat prati manje-više
bezbedno "usađen" među savezničke trupe, ili da u Bagdadu
čeka "tomahavke" sa Iračanima, opredelio za ovo drugo. Zatim
je, kao čovek koji bi po prirodi posla trebalo da se više oslanja
na slike nego na reči, ispoljio
drugu vrstu hrabrosti odlučivši da o tome napiše knjigu. I jedno
i drugo se isplatilo.
Knjiga Bagdad live istovremeno je više i manje od novinarske interpretacije
zalivskog rata. Oni koji u njoj budu tražili političku analizu, uzroke
i posledice, ili opis
strategije i taktike jedne ili druge strane, biće razočarani,
i trebalo bi da te stvari potraže negde drugde. Umesto toga, Đurović
se ograničio na strogu dnevničku formu, beležeći samo ono
što je lično video i čuo, bez komentara i objašnjavanja. S obzirom
na intenzitet onoga što se između polovine marta i polovine aprila
prošle godine u Iraku dešavalo, komentari i objašnjenja zaista nisu potrebni.
Umesto da priča, on primećuje, kratkim, suvim rečenicama
koje ponekad podsećaju na haiku. "Daleko od borbene zone,
prizori ubijene dece pokazuju suštinu rata", piše u opisu puta od Bagdada
do Hile, i tu zaista nema šta više da se kaže.
Novinar štampanog medija, profesionalni pisac, ovakvu strogost teško bi
sebi uspeo da nametne, a teško bi odoleo i da samog sebe ne
stavi u prvi plan, što Đurović apsolutno nikada ne čini.
Paradoksalno, autor je tehnikom "žive kamere" iskoračio iz novi narstva
i zašao u čistu prozu, bez obzira na to što prizori koje opisuje
nisu izmišljeni. Ako bi u tom smislu poređenje s Hemingvejom
bilo nategnuto, ipak se mirne duše može reći da Bagdad live stoji
bok uz bok sa, recimo, Obojenom pticom Jeržija Kosinskog.
Dve stvari čine ovu knjigu izuzetno zanimljivom. Prva je Đurovićeva
sposobnost da diskretno ocrta likove kolega, osoblja, Sadamovih
žbira i ostalih neizbežnih stanovnika hotela "Palestina" u Bagdadu, tako
da pri kraju knjige čitalac ima osećaj da ih poznaje godinama.
Druga je neuništiv smisao za humor koji je glavna autorova odbrana pred
manifestacijama "suštine rata". Prizori užasa smenjuju
se s nadrealnim epizodama poput one u kojoj prevodilac Jusif, usred bombardovanja,
insistira da ekipa ispoštuje zakazan termin kod berberina, ili urnebesni
pokušaji Sadamovih propagandista da dokažu da su Amerikanci na ivici poraza
dok "abramsi" i "bredliji"
uveliko tutnje kroz grad. Jedna od najboljih priča unutar ove knjige,
ispričana u podtekstu, jeste postepena transformacija Hadži Alija,
visokog funkcionera Sadamove tajne policije koji ima zadatak da kontroliše
(i pomalo teroriše) ekipu Skaj njusa.
Od surovog siledžije sa početka knjige, Hadži Ali se, kako se rat
bliži kraju, polako pretvara u nešto nalik ljudskom biću, da bi pri
kraju postao manji od makovog zrna i konačno sasvim nestao. Nasuprot
njemu, prevodilac Jusif koji na početku brižno glumi
pristalicu režima, sve više se oslobađa straha i raste sa svakim
danom koji prolazi. I ove promene, kao i mnogo štošta u knjizi, Đurović
prikazuje kroz dijaloge i anegdote, prepuštajući čitaocu da
ih uoči sam.
Uprkos humoru i lepršavom ritmu pripovedanja,
Bagdad live prožimaju dva osećanja koja Đurović ne želi
da imenuje i opisuje, ali se i te kako osećaju između redova.
Prvo osećanje je strah, što je u ratu sasvim normalna stvar. Drugo
je bol: bol nevinih žrtava rata, bol samog autora pred prizorima tuđe
patnje, bol nakon što je nekolicina kolega, od kojih su mu neki očigledno
bili bliski, poginula u besmis lenom američkom napadu na hotel pri
kraju rata. Samo na jednom mestu, opisujući prizor iz bagdadske bolnice,
Đurović dozvoljava sebi malo oduška: "Jedan
sredovečan čovek stajao je između dva kreveta kao razapet.
U svakom od njih ležalo je po jedno dete, umotano u zavoje. Devojčice
nisu imale više od dvanaest godina. Dok ih je obe držao za ruke, oči
su mu bile pune suza. Dok sam ga gledao kroz kameru,
razmišljao sam koliko dugo jedna normalna osoba može biti svedok patnji
i horora oko sebe i ostati normalna."
Odlično pitanje, naročito s obzirom na to da je autor, na osnovu
šture biografije sa unutrašnje strane korica, kao snimatelj prošao kroz
trinaest
ratova, pod uslovom da Hrvatsku, Bosnu i Kosovo računamo kao jedan,
jugoslovenski rat. Upravo u ovom pitanju nalazi se, možda, i odgovor na
pitanje zašto je ova knjiga nastala. Neki ljudi pišu zbog novca, neki
zbog slave, neki prosto zato što misle da to
mogu i umeju, a neki zato što moraju. Jedino knjige ovih poslednjih je
vredno čitati. DEJAN ATANASIJEVIĆ
NIN 08. 04. 2004.
- Razlika koja greši
Milorad Belančić: “Odgođena demokratija”
Nema mnogo naših filozofa koji se usuđuju da pišu za novine. Njihov
odnos prema ovom mediju, i medijima uopšte, svedoči o savremenosti
naše filozofije, njenoj sposobnosti da se suoči sa duhom vremena
i izađe iz svog akademskog zaklona. Jer, novine su još od Hegela
postale “jutarnja molitva modernog čoveka”, a u ovo postfilozofsko
doba, ova žanrovska granica između filozofije i medija postaje nestabilna
i nejasna.
Po rečima samog autora, “ovu zbirku su sakupile tegobne političke
prilike na našim prostorima u poslednjoj deceniji XX veka i, zatim, sve
do danas”. U pitanju su tekstovi
koje je Belančić najvećim delom objavio u “Danasu”, ali
i u nekim časopisima i zbornicima. U pogledu žanra oni spadaju u
filozofsku publicistiku čiji je uzor pre Derida nego Kant, koji prema
Belančiću ipak pripada staroj filozofskoj školi mišljenja,
kao i devetnaestovekovnom liberalizmu. Tako, u teorijskom pogledu, ovo
“mišljenje razlike” određuje ovaj implicitni, ili imaginarni dijalog
između Kanta i Deride, o mogućnosti same političke filozofije,
odnosno, preciznije rečeno, političkim implikacijama
postmoderne filozofije. To je potrebno naglasiti ili izvući u prvi
plan, kako dnevni, ili dnevnički okvir, ili forma ovih eseja, ne
bi zaklonili njihovu stvarnu filozofsku poziciju. Jer, u pogledu izvođenja,
forme izvođenja ovih filozofskih implikacija
o mogućnosti same demokratije,
ili solidarne politike, koja omogućuje ili otvara prostor koji je
uvek i “prostor rizika”, kako veli Belančić, za solidarisanje
sa Drugim, koji je uvek i ono drugo i u nama samima, jedne “politike prijateljstva”
- uvek postoji
i mogućnost političke greške, kojoj je zato posvećen s
razlogom prvi, ili uvodni esej, u ovoj zbirci. Jer, nepažljivo čitanje
ovih eseja može sugerisati utisak da u ovoj “nefilozofskoj formi”, koju
određuju “neposrednost” ili “osećanje”, odnosno “prećutna
saglasnost u ocenama onoga što se zaista događalo u ovim burnim i
sramotnim vremenima kojih bi se, zacelo, i sam đavo postideo”, u
toj formi može izgledati da su osećanja, ili “ razlozi srca”, nadvladali
složenost teorijskog izvođenja koja, tobože, prevazilaze
ovu formu eseja, ili dnevnika. Ali, odgovara Belančić, u eseju
posvećenom Miladinu Životiću i “etici odgovornosti”, što naravno
nije nikako slučajno, “to osećanje nismo birali mi, ono je pre
biralo nas, kao nalog i nagovor unutrašnje odgovornosti koju
je svako za sebe osećao, odgovornosti za druge i druga polazišta,
solidarnosti sa drugima, koji osećaju kao i mi, pate i umiru... u
vremenu u kome orgijaju plemenski nalozi za unifikacijom i homogenizacijom,
za neprikosnovenim identitetom i narcizmom Istog”.
Zato je za ovo mišljenje, ili politiku, drugost ili razlika “konstitutivna
osnova bivstvovanja”. Istog kojim “komanduje razlika”. Razlika koja i
sama greši. “Naprosto: greške čine drugi. Nikad mi. I, u sudnjoj
instanci, greši sama drugost/razlika. A
njene greške, u stvari, i nisu greške
- nego grehovi! Već svaka diferenciranost je greška, koja povlači
za sobom nasilje, diskriminaciju, polemos. Ali to drugo i ta drugost mogu
biti prisutni kako izvan nas tako i u nama samima. Svejedno, drugi će
uvek biti
onaj s onu drugu stranu brda!”, zaključuje Belančić u eseju
posvećenom Radomiru Konstantinoviću.
Najzad, sama deridijanski intonirana sintagma o “odgođenoj demokratiji”
sugeriše, ili upućuje, na samu mogućnost politike kao odgode,
ili odgađanja istovetnosti,
odnosno, homogenizacije i nasilja, jednu antimetafizičku opuštenost
i dostojanstvo praktičkog motiva. Etički nalog (odgovornost)
u samom korenu filozofije. Zato, upravo, ova osobena filozofska profilisanost
ovih eseja omogućuje njihovo zračenje iznad
efemernog i dnevnog, kao što je, sa
druge strane, filozofsko tumačenje, samo po sebi, intervencija u
dnevnom. NENAD DAKOVIĆ
NIN 08. 04. 2004.
- Reči u cajtnotu
Rečnik srpskih govora Vojvodine
Reč podgrlica, pogrljača, “gredica u jarmu ispod volujskog grla”,
ima sreće i naći će se u rečniku. Za nju je zanimljivo
da se čuje i na terenu nekih drugih jezika, u zonama koje gravitiraju
prema Karpatima. U drugoj svesci Rečnika srpskih govora Vojvodine
nalazi se reč varenika koja u nas može značiti “mleko” ali i
“kuvana
rakija”. Možda više nijedno mleko nije ona varenika, uključujući
i nas u te promene. Niko neka ne računa na oplemenjenu prolaznost
ako je nema u reči. Da u trećoj svesci nije zabeležena reč
zdravo, ne bi bilo nikakvog načina da se potomstvo obavesti o
bogatstvu njenog značenja: “Zdravo puno smo radili”, “Moja tetka
je znala zdravo lepo da plete”, “Zdravo me jako boli glava”. Dakle, zabeleženo
je da je zdravlje o svemu moralo biti obavešteno.
Srpskom govoru u Vojvodini sada je malo lakše kada mu je pružena prilika
da uđe u rečnik. Projekat je, inače, zasnovan u Matici
srpskoj 1980. godine. Ovaj rečnik, među srodnima kod nas, predstavlja
izuzetak, jer se ostali rečnici odnose na uske regije ili čak
pojedinačne punktove u njima. Rečnik srpskih govora Vojvodine
obuhvata dva vojvođanska dijalekta ( šumadijsko- vojvođanski
i smederevsko-vršački), pri čemu je u njega uključena i
građa iz više srpskih mesta sa prostora Rumunije i Mađarske.
Nedavno je izašla iz štampe treća sveska u izdanju, kao i prve dve,
Matice
srpske i “Tiskog cveta”. Rečnik je nagrađen uglednom nagradom
“Pavle Ivić”. Ljudi koji su svojeručno skupili reči, i
dalje to rade: dr Dragoljub Petrović, mr Svetlana Milin-Đuragić,
mr Dejan Miloradov, Katarina Sunajko, Ivan Crnjak i Biljana Babić.
Potraga
za autohtonim govorom je vrlo uzbudljiva, opisuje svoje bavljenje rečnikom
mr Svetlana Milin-Đuragić. Ona veli: “Motiv je da se sačuva
nešto što će uskoro biti zaboravljeno.” Na terenu se uvek nađe
nešto neočekivano i taj deo posla za Milin-Đuragić ima
ukus avanture. Zatim dolazi kabinetski
rad, a vrlo često terensko istraživanje i obrađivanje reči
za rečnik ne radi ista osoba. Priznaje da već tri dana obrađuje
reč kol a “i ne mogu da isplivam iz nje”. Postoji dvadeset vrsta
kola i svaka od njih imaju svoj
naziv. U bogatstvu značenja treba pribeležiti i sva mesta u kojima
se određena sintagma javlja a tu su i frazeologemi (“napričao
mi je puna kola”, “mali panj kola izvrće” i sl.).
Sa prostora buduće Evropske zajednice na Balkanu (zašto tako ne zvati
bivšu
SFRJ) profesija naučnik deluje naučno. Beleži se reagovanje
Petera Vajsa, iz Ljubljane na izlaženje prve sveske Rečnika srpskih
govora Vojvodine. Vajs je najpre poželeo posle prve sveske da ubrzo stignu
sve ostale. Potom je ocenio da rečnik svojim širokim
obuhvatom i bogatstvom predstavljene leksike, uglavnom preciznom analizom
značenja, doslednim navođenjem primera te dijatopičnim
dokumentovanjem leksema i oblika, čini “veoma dobro delo”. Peter
Vajs dopušta mogućnost da bi mnogo toga što se tiče značenjske
strane bilo manje dvosmisleno i u većoj meri jednoobrazno da su se
sastavljači rečnika, prilikom izrade, mogli osloniti na neki
dovoljno opsežan( možda jednotomni) jednojezični rečnik srpskog
jezika.
Na promociji druge sveske Nedeljko Bogdanović je naglasio
da je ovo prvi i jedini rečnik rađen timski, po osmišljenom
projektu, naučno ustrojen i metodološki koncipiran. Plod je dugoročnog
posla Instituta za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta u Novom
Sadu i Matice srpske. Za Bogdanovića rečnik je živi
svedok postojanja naroda na jednom tlu, njegovih poimanja prirodnih realija,
delatne prakse u privredi i društvu, duhovnih vrednosti i komunikativnih
sposobnosti. Ono što ga razlikuje od drugih rečnika jeste da se iz
dijalektološkog niko ne može naučiti
govoru, “Pogotovo ne oni čiji govor treba da je pretvoren u rečnik.
Njihova je svrha posve naučna.” Tako je postavljen ovaj rečnik.
Čak iz Ljubljane se vidi da leksikografska priča o rečnicima
srpskog jezika spada u domen želja. Ironija naše leksikografije
je da svaki Srbin može reći: rečnik, to sam ja. Nama je govor
istovremeno i rečnik. Dva veka se ne radi u nas na stvaranju leksik
ografskih instrumenata. Do sada su Srbi načinili jedan rečnik
književnog jezika; onaj Vukov koji se nalazi na početku novog
srpskog jezičkog doba. Pre četrdeset
godina Miloš Moskovljević je pripremio još jedan takav rečnik,
ali je to označeno kao opasnost za čistotu tadašnje ideologije,
pa je zabranjen i uništen. Od tada naovamo ništa se bitno nije promenilo,
a srećniji narodi takvih
rečnika imaju mnogo iz raznih vremena i od raznih autora. Dr Dragoljub
Petrović napominje da Srbi nemaju mnoge druge knjige bez kojih se
srpski jezik ne može smatrati opremljenim. Tek sada se pripremaju. Objavljena
je prva sveska Etimološkog rečnika,
objavljena je Tvorba reči, očekuje se Sintaksa, pripremaju se
Morfologija i fonologija. “Previše sporo poslovi odmiču na velikom
rečniku SANU”, veli Petrović i iznosi podatak da već dugo
čekamo jednotomni Rečnik srpskog književnog jezika. Dok se pojavi
takav
višetomni rečnik, Srbi će napisati još puno knjiga. Život je
tu da bi štitio paradoks, ali možda je odgovor i u tome ko se sve petlja
u jezik i kako se osećaju naučnici u ovoj oblasti. Dr Dragoljub
Petrović, sa 45 godina leksikografskog iskustva, posle
objavljene treće sveke Rečnika srpskih govora Vojvodine, kaže
da nije ni očekivao priznanje Nenada Čanka, ali “bojim se da
bi on mene pre mogao poslati tamo gde su me slali njegovi prethodnici
(u zatvor), nego da omogući da ovaj posao napreduje”. Profesor
Petrović iznosi podatak da se, recimo, za EDžIT nađe 20 miliona
dinara, a za poslove rečnika ne može se naći ni milion dinara
da bi objavili još koju svesku. Pritiskanje naučnika nije “upražnjavanje”
političara poslednjih godina, a ruženje jezika ima dugu
tradiciju u Srba. Pamti se da je tamo negde 1975. godine po nalogu politike
penzionisan Pavle Ivić i da mu je samo jednu godinu pre toga držao
“lekcije” o istoriji srpskog jezika.
U timu koji radi na ovom rečniku vele da su se slučajno vezali
za prostor Vojvodine.
Da su se našli na bilo kom drugom području, i tamo bi našli nepresušni
izvor reči, pri čemu bi sve što se z abeleži, bili dragulji
koji su se brusili u dušama ljudi, “u svesti ljudi koji osim reči
nisu imali drugu legitimaciju”. Ali, treba imati
na umu upozorava Svetlan Milin-Đuragić da beleženje dijalekatske
leksike i pisanja rečnika uopšte ne predstavlja spasavanje jezika.
To je samo presek stanja u govornom ponašanju na terenu Vojvodine. “Vrednost
dijalekatskog rečnika nije kodifikatorska već
čisto dokumentarna.” Profesor
Pavle Ivić je dijalektologiju nazvao “naukom u cajtnotu”, i bio je
u pravu, “što znači da svaka reč koja se ne zabeleži danas,
verovatno već sutra neće postojati”.
Ako je reč - svet pamćenja, onda je ona ne samo dokument već
i
prevodilac budućnosti. Jeziku koji nije opremljen rečnicima
sigurno sleduje još raznih nedoumica i oštećenja, pogotovo što se
na pitanje kakav srpski jezik danas Srbi govore, dobije odgovor da je
to ono što je ostalo od jezika. Ovu konstataciju profesor Petrović
doživljava kao činjenicu koja je dorasla stanju nacije. A Srbi su,
smatra on, narod obespućen, narod kome uzimaju jezik i pamćenje,
narod kome uzimaju pamet. “I u tom smislu njemu može ostati samo ono što
bi se moglo nazvati otpacima od pameti i samo
okrajcima od jezika.” A zna se: čije su reči - toga je i jezik.
Ova priča za glavnog junaka ima rađanje koje je kod srpskih
reči, smatra Svetlana Milin-Đuragić, verovatno ista kao
i “natalitet naroda”.
Ono što bi moglo da razlikuje jezik i narod jeste
mogućnost da se govor obogati
uvođenjem neke stare reči. Na primer, mediji prihvate i propagiraju
izvesne izraze (Hrvati su se tu izveštili sa novim kovanicama), ali za
naučnika ovakav optimizam nije opravdan, jer se reč ne može
ni individualnim ni kolektivnim
naporom uvoditi. Profesor Petrović veli da mimo određenog prostora
i značenja, “ona drugog života nema”. Kada se raspitate kakve se
zapravo reči javljaju danas u srpskom jeziku, Dragoljub Petrović
će reći da u tom procesu vidi puteve razaranja srpskog
jezika. Mediji kao najveći “potrošači” nemaju reči brušenih
na izvorima narodnog tvoračkog iskustva, već umesto njih upotrebljavaju
“nekakva jezička nedonoščad, kao što su ‘tenederi’, ‘aukcije’
itd.” Drugi veliki “korisnik” reči je skupštinska govornica gde
su narodni predstavnici daleko od svog jezika. Oni se trude da nas začude
kada za označavanje narodnog poslanika ženskog roda upotrebe izraz
narodna poslanica, iako se zna da poslanica znači nečiju pisanu
poruku nekome (npr. poslanica Petra I). I kada takva
narodna poslanica stane za skupštinsku govornicu, onda će ona takođe
postati, ne bez ironije primećuje profesor Petrović, govornica,
“i može biti, dovesti nas u nedoumicu da se pitamo koja je od njih lepša
a koja pametnija”. Ovo razaranje jezika se pripisuje
feministkinjama koje, smatra Dragoljub Petrović, ne shvataju da jezik
funkcioniše po mnogo složenijim mehanizmima od onih na kojima je zasnovana
feministička ambicija. Od takvog nasilja se jezik brani prirodnim
sredstvima, a u srpskom to može biti
sufiks - ulja, ako se pojavi uz “pogrešnu”
tvorbenu osnovu. Otuda se feministkinje, veli Petrović, još nisu
upustile u izvođenje imenice ženskog roda od, recimo, imenice režiser
jer se ne zna hoće li to biti režiserka, ili možda režiserulja. Kao
da se upotrebom
nasilnih rešenja u jeziku želi kreirati ćutanje, međutim, feministkinje
su se samo nadovezale na “srpska posla”. Njihov srpski jezik ne povezuje
već svezuje. Svaka reč može biti ženskog i muškog roda a da
nema dokaza da se rađaju nove reči. Kako sada
stvari stoje, na političkoj mapi Srbije sve više je ucrtano ženskih
funkcionera i neće proći mnogo izbora kada ćemo imati vladu
sa većinom Srpkinja. To će, verovatno, podrazumevati i novu
garnituru reči u srpskom jeziku.
Održavanje jednog jezika uz pomoć
samo stručnjaka ne ide, smatra
Svetlana Milin-Đuragić. Lingvisti, dakle, ne mogu spasavati
jezik, a stvar je stigla daleko - do budućnosti. Postojanost i integritet
jezika predstavlja odgovornost svakog Srbina, u šta ne sumnja niko od
ljudi koji su radili na
rečniku. Institucionalni okviri te odgovornosti su pre svega porodica,
zatim škola, pa tek onda sve ostalo, složni su u tvrdnji članovi
ekipe Rečnika srpskih govora Vojvodine. Poštovanje prema lokalnoj
govornoj tradiciji i njena primenjena upotreba, zatim
selektivna otvorenost prema svim jezičkim uvozima koje moderan život
svakodnevno nanosi, i konačno poznavanje osnovnih gramatičkih
pravila, ključ su za opstanak srpskog jezika. Preostalu “nadležnost”
ima svaki običan čovek koji treba da pokuša da reši neka
pitanja. LAZAR KAURIN
Večernje
novosti 10. 04. 2004. - Sa
životinjama sve moguće
Džordž Orvel: "Životinjska farma"
Sa životinjama sve moguće
DA JE književnost definitivno najmoćnija umetnost moći će
da se uvere naši čitaoci (koji polako kompletiraju biblioteku u izdanju
"Novosti"), u utorak uveče u 22.30, dan uoči izlaska iz štampe
"Životinjske farme" DŽordža Orvela!
Treći kanal RTS izašao nam je u susret i prikazaće noviju od
dve ekranizacije najpopularnijeg Orvelovog dela, tako da će oni koji
budu pogledali
film pre nego što pročitaju knjigu, (ako to već nisu uradili
ranije), moći će da se uvere u nadmoć literature, pogotovo
jednog relativno teškog štiva za prenošenje na ekran...
Orvelov satirični roman iz 1945. o životinjama sa jedne farme, koje
revoltirane
odnosom svojih gazda prema njima, uzvraćaju još većom tiranijom,
ekranizovan je dva puta, 1954. kao čisto crtani film i 1999. kao
igrani film, s tim što u ovom, koji ćemo i videti u utorak uveče
na Trećem programu RTS, glavne uloge tumače, slično filmu
"Bejb", prave domaće životinje, ali sa glasovima poznatih: DŽulija
Ormond je kuca DŽesi, druga DŽulija - Drajfusov, pozajmljuje glas lepuškastoj
kobili Moli, ser Pol Skofild je konj Bokser, dok je upravo preminuli Piter
Justinov pozajmio glas starom vepru
Majoru). U ulogama ljudi pojavljuju se relativno manje poznati glumci...
U ovoj knjizi Orvel, borac u Španskom građanskom ratu na strani republikanaca,
izražava svoja politička shvatanja, a satiru je izabrao kao formu
da ustanovi kako je neki put nemoguće
povući crtu između životinja i političara!
U eseju "Zašto pišem", objavljenom 1947. on kaže: "'Životinjska farma'
je bila prva knjiga u kojoj sam pokušao, potpuno svesno, da spojim politički
i literarni cilj. Već sedam godina nisam napisao roman, ali se
nadam da ću to učiniti. To će sigurno biti promašaj, jer
je svaka knjiga promašaj, ali ja imam potpuno jasnu predstavu kakvu knjigu
želim da napišem."
Pasionirani čitaoci, koji cene Orvelovo stvaralaštvo, uopšte nisu
bili zadovoljni igranom verzijom "Životinjske
farme", koja je istina snimana kao TV film, pa je i RTS u dva navrata
već prikazivao ovo ostvarenje američkog reditelja DŽona Stivensona,
koje je za naše tržište otkupio "Pro vižn" i izdao na video-kaseti.
Orvelova literatura je, inače, ukupno ekranizovana
devet puta: uz dve "Životinjske farme", pet puta je preneto na film njegovo
najpoznatije delo "1984", po jednom roman "Veseli rat" i priča "Udahnuti
vazduh"... MILA KODEMO
Večernje novosti 09. 04. 2004.
- Kad su svinje pametnije…
"VEĆ od svoje rane mladosti, možda od šeste godine, znao sam da ću
kad odrastem da postanem pisac. Otprilike između 17. i 24. godine
nastojao sam da se posvetim drugom poslu. Ali sve to radio sam potpuno
svestan da činim nasilje nad svojom pravom prirodom, i da ću
pre ili
kasnije morati da se latim pera."
Ove reči iz teksta "Zašto pišem" najuticajnijeg političkog književnika
prošlog veka u svetu DŽordža Orvela (1903 - 1950), autora između
ostalih i proročanskih knjiga o sudbini čovečanstva, kao
što su "1984" i "Životinjska
farma", citira leta 1998. londonski "Sandej tajms", povodom objavljivanja
sabranih dela ovog stvaraoca u 20 tomova. "Životinjsku farmu", koju je
pisac zvao i "bajkom", jer su glavne ličnosti životinje koje su se
pobunile protiv ljudi i grade svoj "nezavisan
svet" naočigled ljubomornog čovečanstva", naš list objaviće
iduće srede u biblioteci "Novosti".
Pre nego što će postati uticajan stvaralac (njegovo delo je to postalo
naročito posle njegove smrti) ovaj velikan bavio se raznim poslovima.
Bio je sve vojnik,
klošar, prodavac... Izvesno vreme, kao farmer, držao je koze i živinu,
samo nikada nije čuvao svinje, jer su to bile, valjda jedine životinje
koje nije voleo, a one su mu postale glavni junaci da bi uz njihovu pomoć
sa sarkazmom opisao stranputice čovečanstva.
"Španski rat i drugi događaji u kojima sam učestvovao 1936.
(na strani republikanaca, protiv Franka), učinili su preokret i posle
toga sam znao gde stojim, piše Orvel i nastavlja: "Svaki red koji sam
napisao od 1936. bio je uperen protiv svakojakog
totalitarizma, a za demokratiju, kako sam je ja shvatao. Čini mi
se da je besmisleno u vremenima kao što je naše misliti da se može izbeći
da se piše o tim temama. Svako piše o njima u jednom ili drugom vidu".
I mada je "Životinjsku farmu", alegoriju o
surovom svetskom ustrojstvu, završio
još 1943, trebalo mu je dve godine da nađe izdavača. Svi su
ga odreda odbijali s obrazloženjem da je to "gorka satira na bratskog
saveznika" kao što je to bio SSSR baš u najžešćim bitkama protiv
fašizma. Tih godina neki
zapadni kritičari su pisali kako je Orvel mislilac koji podjednako
mrzi i komunizam i fašizam i imperijalizam! Čuvena je u ovoj knjizi
Orvelova rečenica: "Sve su životinje jednake, ali su neke jednakije
od drugih".
I slavni pesnik i esejista T. S. Eliot,
tadašnji urednik u "Faberu", takođe je odbio da Orvelu knjigu štampa!
On je ovo delo više smatrao "receptom nego alegorijom"! U pismu Orvelu,
Eliot je podvukao: "Vaši prasci su mnogo pametniji od ostalih životinja,
samim tim i sposobniji čak i od ljudi da
upravljaju farmom".
Zato je roman objavljen tek po završetku rata, avgusta 1945. i bukvalno
je razgrabljeno prvo izdanje za nekoliko dana. Već naredne godine
delo je štampano i u SAD i za kratko vreme prodato u 50.000 primeraka.
Knjiga je do sada štampana
u 68 zemalja, a godišnje se u Engleskoj proda po 150.000 primeraka.
"Sada, kad su životinje počele da posluju uspešno, ljudi nisu ništa
manje mrzeli 'Životinjsku farmu', zapravo mrzeli su je više nego ikada.
Svi su smatrali da je neumitna sudbina 'Životinjske
farme' da ranije ili kasnije propadne, a iznad svega su priželjkivali
da izgradnja njihove vetrenjače ne uspe", piše u romanu koji je prevela
Vera Lebović.
Zbog ovakvih stavova Orvela iznetih u "Životinjskoj farmi" i u romanu
"1984" mnogi zapadni filozofi
upoređivali su pisca sa Osvaldom Špenglerom i njegovim obimnim delom
"Propast Zapada" (objavljeno i kod nas između dva svetska rata).
Kao veliki vidovnjaci oni su prvi nagovestili ozbiljno urušavanje svetskog
poretka.
Pola veka posle Orvelove smrti
i danas njegove sumnje, da j e svet u velikoj krizi, kao da se obistinjuju...
DUŠAN STANKOVIĆ
Pobjeda 10. 04.
2004. - Tajna vječne mladosti
Hanif Kurejši: “Telo”
Kao i u prethodnim romanima, bar onim objavljenim kod nas, pisac se dotakao
pitanja identiteta. Ovoga puta je tu
ideju prečistio od svih nacionalnih, rasnih ili nekih drugih primjesa.
Izdavačka kuća Plato koja je kod nas objavila prvijenac Hanifa
Kurejšija “Budu iz predgrađa”, dobitnika Vajtbred nagrade, i njegov,
takođe, vrlo uspješan roman “Crni
album”, sada je odlučila da u biblioteci nazvanoj Posle Orfeja, objavi
Kurejšijevo djelo “Telo”, originalno objavljeno kao priča u istoimenoj
zbirci. Identitet, uz požudu, (ne)mogućnost trajne povezanosti, hladnoću
u međuljudskim odnosima, spada u jednu
od omiljenih piščevih preokupacija. On se lagano provlačio kroz
većinu njegovih djela, kao jedna od tema, zajedno sa rasnim, seksualnim
i političkim predrasudama, koje okupiraju stvaralaštvo ovog engleskog
pisca, čiji je otac Pakistanac. Kurejši, ne samo
svojim porijeklom, već interesovanjima
i otvaranjem novih i zanimljivih punktova u savremenoj ostrvskoj književnosti,
pripada generaciji autora, čije je porijeklo najčešće iz
azijskih zemalja koje su dugo bile pod vlašću Engleske imperije.
Iako je ideja o
vječnom životu vjerovatno stara koliko i ljudsko postojanje, takođe
obrađivana, od grčkih mitova do Oskara Vajlda, Kurejši je osjetio
njenu neizbježnu sveprisutnost u današnjem društvu, kada dobija i zastrašujuće
elemente. Na tragu želja i preokupacija Dorijana
Greja, danas ljudi, koji su to u mogućnosti (evidenti su primjeri
Šer ili još “plastičnije” Majkl Džekson), halapljivo koriste domete
plastične hirurgije ili korektivne kozmetike, da bi produžili mladost.
Kurejši se i u prethodnim romanima, bar onim
objavljenim kod nas, dotakao pitanja identita, ali je ovoga puta tu ideju
prečistio od svih nacionalnih, rasnih ili nekih drugih primjesa i
vratio se starom pitanju o vječnoj mladosti, inteligentno procijenivši
njegovu aktuelnost u modernom društvu. Uz malo
mašte, pretpostavljajući mali napredak medicinske nauke, Kurejši
je došao do polazne tačke svoje priče. Koristeći se željom
i novonastalom mogućnošću os tarjelog pisca Adama (čije
ime sasvim sigurno nije slučajno odabrano), koji inače i pripovijeda
svoju
avanturu, da dobije novo i lijepo tijelo, autor provlači svoju, takođe,
uvijek prisutnu devizu, koja postoji i u “Budi iz predgrađa”, kao
i “Crnom albumu”, a to je-seks, droga i rokenrol. Adam sa opredjeljuje
za mlado, zgodno tijelo 25-godišnjaka i kreće
na put, prepuštajući se hedonističkom uživanju. Proputuje Evropu,
namjeran da iskoristi sve prednosti uživanja u seksu, drogama, ali i pronalazeći
utjehu u dobrom starom rokenrolu, koji mladi, na njegovo iznenađenje,
još slušaju. Tek usputno stvarajući svijest
o bitnim i velikim životnim stvarima. Adam nije jedini koji je iskoristio
ovakvu priliku. Mnogo je starih, ali bogatih ljudi, koji su imali sredstava
da produže zabavu što je duže moguće. Pisac ih naziva “novorođenima”,
što je identičan termin kojim
Kim Njumen, u svom romanu “Anno Drakula”,
naziva nove generacije vampira.
Kurejši lako prepoznaje slabosti današnjeg društva i uvijek elegantno,
stilski perfektno upakovano, ukazuje na njih. On jednostavno postavlja
pitanja, ne trudeći se da pruži odgovore,
ali nesebično ostavlja znake upozorenja kraj puta. U “Telu” vječnu
temu uvija u obrazac SF trilera, ukazajući, na mnogo puta ponavljanu
pouku - pazi šta želiš, možda će ti se to upravo i dogoditi.
Hanif Kurejši u pravoj mjeri predstavlja kompletnog autora,
koji svoj spisateljski talenat koristi da se oproba u svakom mogućem
mediju. Stigao je do nominacije za Oskara za film “Moja divna perionica”,
sa Danijel Dej Luisom, u režiji Stivena Frirsa, a pisao je i pozorišne
komade, sve uz veliki literarni uspjeh.
Danas svakako predstavlja jednog od najintrigantnijih pisaca u Velikoj
Britaniji. VUK PEROVIĆ
Danas 13. 04. 2004.
- Irski literarni "Amarkord"
Hjugo Hamilton: "Pegavi ljudi"
U izdanju kuće Clio pojavio se roman irskog romanopisca Hjuga Hamiltona
"Pegavi ljudi", koji je sa engleskog preveo Đorđe Krivokapić.
Hamilton je pedesetih godina dvadesetog veka rođen u Dablinu, u porodici
irsko-nemačkog porekla i ovaj "podmukli faktor biografije" (definicija
D. Kiša), obeležiće kompletan dosadašnji Hamiltonov opus. Autor
je za svoja dosadašnja dela, između ostalog, nagrađen "Runi"
nagradom za irsku književnost. Književnik Dragan Velikić, predstavljajući
ovu knjigu novinarima, istakao je da je pred čitaocima delo koje
je moralo biti napisano, a u kome autor briljantno
opisujući sopstveno odrastanje,
tka uzbudljivu pripovednu ravan. Velikić je dodao da je reč
o delu u kome je pisac od faktografije sopstvenog života, sačinio
uzbudljivu, duhovitu, ironičnu, ali i tragičnu priču, koja
bi, ako bismo joj tražili filmski ekvivalent,
najpre odgovarala duhu i atmosferi Felinijevog "Amarkorda". Zoran Hamović,
osnivač i urednik Clia, istakao je da su "Pegavi ljudi" uzbudljivo,
autentično, sveže štivo, u kome Hjugo Hamiltona verno opisuje odrastanje
uz majku - nemačku emigrantkinju
i oca - irskog nacionalistu, koji zahteva
da njegova deca govore gaelik jezik. "Pred nama je Dablin, sredina koja
odbacuje decu ovog porekla, a Hamilton je od onih pisaca, koji od kulturološke
zbrke prepune smešno-tužnih suprotstavljanja i otkrivanja roditeljskih
tajni, sačinjava prozu visokog umetničkog dometa", zaključio
je Hamović.
Glas javnosti 13. 04.
2004. - Nove knjige
Najsrećniji čovek na svetu, Bekstva od ljubavi, Dobar miris
čudne planine
Abduset Nasir:
Najsrećniji čovek na svetu
Prevod: Srpko Leštarić
Izdavač: Geopoetika, 2004.
Zbirka "Najsrećniji čovek na svetu" iračkog pisca Abduseta
Nasira redukovan je izbor priča iz njegovog tridesetogodišnjeg stvaralaštva.
Iako je Nasir pisac sa ruba arapskog sveta, koji priče plete od aluzija
na lokalna politička zbivanja, poznati bekgraund ideološke skučenosti
(bez obzira na ovde precizan islamski predznak) i njegov neestetizovan
stil, čine da priče bez problema značenjski komuniciraju
i na sasvim drugom kraju sveta.
Priređivač i prevodilac zbirke knjigu je
praktično podelio u nekoliko preglednih tematskih celina (erotsko-psihološke,
satirične, političke alegorije, priče atmosfere), ponudivši
i iscrpan pogovor i bibliografiju. Tri tematska kruga Nasirovog pripovedenja
su ljubav i, silom civilizacijskih prilika
nerazdvojna od ljubavi, potreba za razbijanjem okova vladajućeg morala,
prikazivanje apsolutističkih ambicija te žudnje za ratom modernih
vladara i "mali čovek".
Bernhard Šlink:
Bekstva od ljubavi
Prevod: Spomenka Krajčević
Izdavač: Plato, Beograd, 2003.
U sedam svojih pripovedaka Šlink pokazuje na koji način se, i kada,
večita čovekova potraga za ljubavlju pretvara u bekstvo od nje.
Da, strah, i pred njim nemoć. Ali strah od čega? Od prošlosti
koja budućnost komplikuje predrasudama, od zakasnelog saznanja istine
o voljenoj osobi ili o sebi samome, od nemogućnosti da se bude heroj,
zato što ljubav ne trpi ništa manje od toga?
Postoji toliko stvari koje nas čine različitim, da li je to,
kako opšte mesto veli, prednost ili, ipak, večiti uzrok nesporazuma,
mutacije osećanja, nemogućnosti
uklapanja, spajanja, suživota? Pripovedajući o ljudima koji su emotivno
neispunjeni, Šlink problematizuje samu mogućnost ispunjenja. U pozadini
većine priča je nemački kompleks Drugog svetskog rata koji,
barem sudeći po ovom
autoru, a imajući, pri tom, u vidu i njegov roman "Čitač",
jeste i dalje bolno aktuelan.
Tim pre što se jedna od p riča dešava u nekom od današnjih ratnih
područja (pisac ne navodi kom, mogao bi to biti i prostor nekadašnje
SFRJ), Šlink, reflektujući unutrašnje
sukobe kroz kolektivnu ratnu agoniju nesvršenog trajanja sa početka
21. veka, šalje jednu, nimalo veselu poruku. Knjigu jedino kvari nedopustivo
veliki broj štamparskih grešaka.
Robert Olen Batler:
Dobar miris čudne planine
Prevod: Ana Ješić
Izdavač: Stubovi kulture, Beograd, 2003.
U Batlerovim pričama okvir za različite, najčešće
ljubavne, odnose među ljudima čini rat. Sukob Amerikanaca i
Vijetnamaca dobija ulogu konstrukcijske metafore šireg značenja kojom
se osvetljavaju i tumače sukobi različitih kultura, pogleda
na svet, karaktera, brojnih arhetipova koji se, opet, mogu svesti na dva:
jedan je silna želja da se poleti, da se ode u visinu, želja, dakle, za
nečim dobrim a, s druge strane je potreba, neobjašnjivo neminovna,
za (auto)destrukcijom, ratom,
ubijanjem, za zlom("Američki par").
Robert Olen Batler do sada je napisao deset romana, a "Dobar miris čudne
planine" njegova je druga zbirka priča za koju je 1993. dobio Pulicerovu
nagradu.
Dnevnik - Novine i časopisi
14. 04. 2004 - Nadzvučni
apostol tamnog stiha
Milan Nenadić: “Divlji bog Balkana”
Zbirka poezije Milana Nenadića, ukletog boema i iskonskog srpskog
pesnika, “Divlji bog Balkana” - uz nove pesme sadrži izbor iz njegovog
dosadašnjeg pesničkog opusa, sa pesnikovim obrazloženjem „Da se ne
skrene s puta”. Nenadićeva opredeljenost je da, uz R. P. Noga, Đ.
Sladoja, K. Ilića i još nekolicinu savremenika, proročki dosledno
peva istu pesmu o istoričnosti i lomovima
svog naroda, i sebe kao njegovog pesničkog atoma.
Nenadićeva poetika je poput reke - jasna, omeđena obalama dnevnih
zbivanja (života), sa izvorom u predačkom, nacionalnom genu, ušćem
u univerzalnom - duboka i jednostavna - sa oniričkim virovima, blatnjavim
i mutnim meandrima kao uresima i elegijski pročišćenim, umirenim
deonicama. Stih Nenadićev je uglavnom vezan i čini se da je
takav izbor - ne rukom zanatskom, niti samo čistim darom, već
sledom višeg instinkta kao elementarnošću disanja, posledica posebne
unutrašnje uređenosti i ritmičnosti i najtamnijih nijansi, i
najbolnijih istina koje pesnik mora izreći o sebi i drugima - živima
i mrtvima. Rimovani stihovi ne oduzimaju od prirodnosti i istovremene
dramatičnosti - kao kad se čitaju klasici. Svaka
pesma dijalog je sa nekim nevidljivim,
nekad je to Višnji - nekad đavo, i nosi u sebi, čistotom pesničkom
koja dopušta ispovedanje sebe i svog naroda - i grč i katarzu. Zavičaj
i priroda u omaglici akvarela britko secirani Nenadićevim diskursivnim
garavim ugljenom,
osinjaci umesto pčelinjaka, zgarišta ljudskog morala, večna
pesma o ogrešenju i mitskom padu čoveka i zalutalom narodu, nacionalni
junaci (Gavrilo Princip), boemski život u Zrenjaninu, pun grotesknih likova
- teme su koje ovekovečuje stihom. Mnoge
pesme su posvećene bližnjima i prijateljima, prvenstveno pesnicima
(Pasternak, Miljković, Ćopić, Brana Petrović, R. P.
Nogo...) - ljudima bliskim po umetničkoj i stradalnoj liniji - što
im daje ličniji ton, više rezigniran nego destruktivan. Knjiga je
sastavljena
iz ciklusa koji nose nazive njegovih ranije objavljenih zbirki i iz njih
odabrane pesme: Opšti odar, Kućni vuk, Venac za Gavri la (sonetni
venac), Divlji bog, Utočište, Ugrušak i Strašni sud.
Divlji bog Balkana - paradigma je trusne snage područja
kome pripadamo i koji povremeno mrvi i svoju decu, kao i one koji su se
nekim slučajem zatekli u istom ključalom grotlu, prisajedinili
istoj pesmi. „Probi nam uši, Silni, slovom o sreći, miru / Što, onda,
nas miluješ a sav si u panciru? / Probi nam uši jeka
pravedne tvoje trube - / Što, onda, na nama, Jaki, gvozdene oštriš zube?"
(Bogu rata - Iz usta jednog Srbina). JULIJA KAPORNJAI
Dnevnik
- Novine i časopisi 14. 04. 2004
- Plavi pelir i bela hartija
Borislav Pekić: “Korespondencija kao život II”
Druga knjiga prepiske Borislava Pekića (1930-1992) pojavila se nedugo
nakon prve knjige “Korespondencija kao život” (2002), a obe predstavljaju
građu iz Pekićeve bogate zaostavštine koja se, zahvaljujući
supruzi jednog od naših najvećih pisaca, LJiljani Pekić, postupno
objavljuje u zadivljujućem obimu i sadržajnosti. Iako po vremenu
nastanka ova knjiga prethodi prvoj, ona u ovom nizu dolazi kao druga,
opisujući brige i preokupacije Borislava Pekića, njegove porodice
i okruženja u rasponu od godinu dana, početkom osme decenije prošlog
veka. Pekić je ova pisma pisao u vremenu kada je bio odvojen od svoje
supruge, a potom i ćerke, koje su u Londonu čekale da jugoslovenske
vlasti vrate oduzeti pasoš piscu i puste ga da se iseli u Englesku, gde
je, potom, živeo do kraja svog života.
Sadržaj nove knjige o Pekiću čini 105 pisama, datovanih od 19.
juna 1970. do 28. marta 1971. godine. Radi se o kopijama pisama koje je
Pekić redovno pravio ili o originalima, upućenim supruzi LJiljani,
a povremeno i ćerki Aleksandri koja se tri meseca nakon svoje majke
obrela u Londonu. Priređivač knjige i sabesednik Pekićev,
gospođa LJiljana Pekić, u Beleškama na kraju knjige iznosi predistoriju
njihove odluke da se isele iz zemlje i događaje koji su potom usledili.
Zašto su se Pekićevi opredelili za život u inostranstvu? Postojalo
je nekoliko razloga: pogoršanje režima u Jugoslaviji, mogućnost Pekićevog
ponovnog hapšenja, nemogućnost njegovog koncentrisanog rada na pisanju
knjiga, niska plata koju je gospođa Pekić kao arhitekta zarađivala,
predstavljaju osnovne motive koji su ih naveli na istraživanje, a kasnije
LJiljanu Pekić na traženje (i nalaženje) posla u Londonu. Planove
je jednog jutra nenadano prekinula milicija oduzevši Pekiću pasoš,
što ga je nateralo da promeni plan i suprugu pošalje samu u London, dok
je on ostao u Beogradu da sačeka povraćaj oduzetog pasoša. Nisu
ni slutili da će to trajati skoro godinu dana.
Kompletnu prepisku karakteriše izvesna napetost upravo zbog ovog dokumenta:
oko toga se vrte brojna piščeva razmišljanja, traženje rešenja, kontakti
sa mnogim ljudima i obećanja koja je tražio i dobijao, napisi u štampi,
reakcije javnosti, solidarisanje sa njim ili prećutkivanje njegovog
problema. Borislav Pekić morao je redovno da odlazi na saslušanja,
odnosno „informativne razgovore” koji su se na njegovo insistiranje odvijali
u kafani i na kojima su inspektori KOS-a pokušavali da izdejstvuju obećanje
o budućoj piščevoj saradnji sa njima u vidu podnošenja izveštaja
o našoj emigraciji u Londonu. Pekić ih je u jednom momentu, na sebi
svojstven i duhovit način, odbio time što ih je upitao koliko bi
za to bio plaćen.
Pitanje novca (i s tim u vezi pitanja honorara, ugovora, bankarskih transakcija,
plata i sl.) je jedno od najfrekventnijih tema Pekićeve prepiske
koja je bila manje ili više „literarna”. Činjenica je da se pisac
u predočenoj prepisci bavi nekom vrstom porodičnog računovodstva
nije neobična, jer je na to bio podstaknut razlozima svog preživljavanja
u Beogradu i LJiljaninog u prvim mesecima u Londonu, kao i pripremama
za potonji zajednički život tamo. To je godina u kojoj Pekić
neumorno radi, piše veliki broj drama za nemačke radio stanice i
za izvođenja u beogradskim pozorištima (Generali, Doviđenja
druže, doviđenja, U Edenu na Istoku, Kako zabaviti gospodina Martina),
godina u kojoj se odvija kampanja za Oktobarsku nagradu (koju ne dobija)
i za NIN-ovu nagradu koja mu pristiže za roman “Hodočašće Arsenija
NJegovana”, godina u kojoj nastaju nacrti za brojna dela (Kako upokojiti
vampira, Graditelji, Zlatno runo). Pisac ne posustaje duhom, prepisku
prožimaju reči ohrabrenja koja upućuje supruzi i potom ćerki
Aleksandri (koja danas sa porodicom živi u Južnoafričkoj Republici),
brinući se neprekidno o tome kako žive, koliko dugo putuju do posla
i škole, sa kim se druže, tražeći neprestano da mu tačno, redovno
i opširno odgovaraju na njegova pisma, pregledna i pedantna poput „protokola",
kako se i sam pisac jednom našalio na sopstveni račun.
Kroz prepisku provejavaju brojne teme i osvrti na sopstveni knji ževni
rad, epizode s porodicom, prijateljima i saradnicima, iznoseći detalje
iz biografija domaćih i stranih pisaca, pri čemu je Dostojevski
najviše u upotrebi, te reminiscencija o životu Engleza, njihovoj politici,
kulturi, običajima (čini mu se da je u Londonu sve ogranak Britanskog
muzeja, a posebno je bio izmučen štrajkom engleskih poštara), zatim
o politici kao predmetu književne obrade, zatvoru, negativnim književnim
junacima, o usamljenosti, psihološkim portretima svoje ćerke i sebe,
o ravnodušnosti i zavisti kao civilizacijskim kategorijama, o slobodnom
vremenu, o napadu na Kiša i njegovom braku sa Mirjanom Miočinović,
o bolesti i smrti Leonida Šejke, o književnim i kulturnim dešavanjima
u Beogradu, o cenjkanju za iznos honorara za rad na scenariju filma “Užička
republika”, o životinjama (najviše je voleo ptice i velike divlje mačke),
o razvodu Mila Đukanovića od žene, o zadržavanju stana u Malajničkoj
7, o snovima i knjigama koje je čitao (Priznanje Artura Londona,
Jedan dan Ivana Denisoviča i U prvom krugu Solženjicina), o tome
kako je od svoje supruge tražio da čita Furnijea, Rablea i Grevsa,
a svojoj ćerci (i sebi) kupovao Politikin zabavnik, Miki i Mikijev
almanah… Sve ovo i mnogo više potkrepljivao je Pekić isečcima
iz novina kojima je često ilustrovao pojedine teme, a o kojima priređivač
prepiske, gospođa Liljana Pekić, pedantno, načinom iskusnog
arhivara i kustosa, izveštava u brojnim fusnotama kojima je ovo izdanje
potkrepljeno. U njima su date i kratke biografske beleške o velikom broju
ličnosti koje se spominju u pismima, te se ovaj deo knjige ustanovljava
kao svojevrsna enciklopedija ličnosti koje su u vremenu stasavanja
Borislava Pekića kao izrazite književne i kulturne pojave predstavljali
njegovo poznato (i manje poznato) okruženje i establišment.
Pisma LJiljani, kako u podnaslovu knjige stoji, započinjala su i
završavala se piščevim neprestanim izjavama o hrabrosti i požrtvovanosti,
pre svega o ljubavi, a i drugim osećanjima koja su mu pritiskala
dušu u dugim časovima usamljenosti: „Mil a moja, sve što je u granicama
moje savesti i moći učiniću da budem što pre pored tebe,
imaj poverenja, kao što je jedan junak Solženjicina poručio svojoj
ženi: ’Voli me, veruj i nadaj se!’ I ja te volim, obožavam te, ja verujem,
ja se nadam, ne zato što mi ostaje NADA nego zato što mi ostaje VOLJA."
LIDIJA MUSTEDANAGIĆ
Glas javnosti 14. 04. 2004 - Suština judeo-hrišćanske
kulture
Džon Drejn: "Uvođenje u Stari zavet"
Autor se detaljno bavi religijskim vrednostima Starog zaveta, svete knjige
jevrejske religije, koju je i hrišćanska religija prihvatila kao
svoju
U biblioteci "Polis" izdavačka kuća "Klio" objavila je još jedno
kapitalno delo - "Uvođenje u Stari zavet" Džona Drejna, koje je sa
engleskog prevela Bogdana Đukić. Drejn predaje teologiju na
Univerzitetu u Aberdinu, u Škotskoj, vanredni je profesor na Morling koledžu
u Sidneju, a pored dela "Uvođenje u stari zavet" i "Uvođenje
u Novi zavet", objavio je i knjigu "The Bible Phenomenon".
"Uvođenje u Stari zavet" je autoritativno i pristupačno štivo
kako za stručnjake, tako i za širu čitalačku publiku. Poslednje
izdanje, koje je sada dostupno i našim čitaocima, značajno je
prošireno i dopunjeno najnovijim rezultatima naučnih istraživanja
- kako arheoloških iskopavanja, tako i istraživanjima biblista. Autor
se detaljno bavi duhovnošću i religijskim vrednostima Starog zaveta,
svete knjige jevrejske religije, koju je i hrišćanska religija prihvatila
kao svoju, i daje precizan prikaz glavnih devterokanonskih knjiga.
Zanimljiva je njegova analiza nekih etičkih pitanja koje u odnosu
na savremena zbivanja postavlja Stari zavet kao što je, na primer, problem
etničkog čišćenja. Bogato ilustrovano mapama (dvadesetak
mapa, od Avramovih i Sarinih putovanja do carstva Aleksandra Velikog),
grafikonima i fotografijama delo ""Uvođenje u Stari zavet"" nudi
informativno i sadržajno upoznavanje sa nizom spisa koji čine suštinu
judeo-hrišćanske kulture.
- Ako nameravamo da u potpunosti razumemo knjige Jevrejske biblije, moramo
istraživati životnu realnost sveta u kome su napisane. Prevazilazeći
očevidno ljudski interes svojih pojedinačnih priča, Jevrejska
biblija je duboko duhovna knjiga koja potvrđuje da ovaj svet i zbivanja
u njemu nisu samo sled nasumičnih slučajnosti nego su, na neki
način, delo božanskog bića koje je Bog i stvorenog sveta i istorije.
Ovaj Bog, osim toga, nije opisan u vidu neke udaljene i nesaznatljive
božanske sile, već je shvaćen u suštinski l ičnosnom vidu,
kao Onaj sa kojim ljudska bića mogu imati - i imaju - ličnosne
odnose - piše Drejn u uvodu svoje knjige.
Pored uvodnog poglavlja, nazvanog kao i knjiga, Džon Drejn piše o osnivanju
nacije, nastanku Izraela, podeli carstva, padu Jerusalima, novom carstvu
i pokušava da da odgovore na pitanja - ko je Bog, kakav je Bog, otkrivanjem
Boga u prirodi i istoriji, životu božijeg naroda (verovanje i ponašanje),
analizira Bogosluženje, a u poslednjem poglavlju istražuje pitanja vere
i ponašanja i obrise drugačije budućnosti.
Posebnu vrednost Drejnove knjige predstavljaju "posebni članci",
koji još bolje osvetljavaju ono o čemu autor piše. Ti članci
su izuzetno značajni i, nadasve, zanimljivi - Iz koliko se knjiga
sastoji Stari zavet, Da li su Avram, Sara i njihova porodica stvarne ličnosti,
Datovanje Izlaska i osvajanja Hanana, Priče o Davidu i Solomonu i
druge. ZVONKO PRIJOVIĆ
Danas 14. 04. 2004.
- Daleki svetovi Cejlona i Malaje
Rani Manika: "Mati pirinča"
"Mati pirinča", novi je naslov u katalogu izdavačke kuće
Laguna. Delo iz pera Rani Manike, koje je sa engleskog prevela Tatjana
Bižić, čitaoca prenosi u druga vremena i daleke svetove Cejlona
i Malaje, gde sitna životna zadovoljstva moraju da nadoknade nemilosrdne
uslove života i okolnosti u kojima se našla glavna junakinja ove proze.
Roman otvara odlazak četrnaestogodišnje Lakšmi iz rodnog Cejlona
u Malaju, da bi se udala za znatno starijeg čoveka. Ono što joj je
obećano i čemu se Lakšmi nadala je bogatsvo, ljubav i spokoj,
a zatiče je svet u kome neće naći ni jedno svoje očekivanje
realizovanim. Lakšmi u komplikovanom braku rađa šestoro dece i, iako
vrlo mlada, postaje stroga materinska figura. Izuzetnom snagom svoje ličnosti,
Lakšmi uspeva da podiže decu, dok porodične veze postaju sve teže,
napetije i okrutnije, zbog ličnih i društvenih zategnutosti. Sledi
japanska okupacija, koju će Lakšmi preživeti, ali ne bez ozleda.
Rani Manika pred čitaocem slaže uzbuljive deliće porodičnog
mozaika, u kojima se priča o životu jedne porodice, grana sve do
Lakšmine praunuke Niše.
Rani Manika napisala je poetsku, kulturološki intrigantnu, porodičnu
i ljubavnu priču, u kojoj ljudske sudbine određuje istorija
i ono nešto drugo što određuje ljudske živote, a čemu se ne
zna ni priroda, ni lik ni ime. Rani Manika u ovoj prozi traga i za tim
nevidljivim i nedohvatnim svetovima.
Politika 15. 04. 2004
- Božanstvena poema
Ričard Bernz: "U vreme suše”
U Udruženju književnika Srbije, u Francuskoj 7, u Beogradu, juče
je bio gost jedan od vodećih engleskih savremenih pesnika Ričard
Bernz, povodom predstavljanja njegove poeme „U vreme suše”, koju je upravo
objavio beogradski „Rad”. U izvanrednom prevodu sa engleskog Vere V. Radojević,
knjiga se prvo i pojavila u srpskom prevodu, dok će je pesnikov engleski
izdavač (Shoestring Press, Nottingham) objaviti tek 2005. godine.
Pozdravljajući uglednog gosta kao našeg starog znanca i velikog pesnika,
Predrag Bogdanović Ci, sekretar UKS, podsetio je da je Bernz, kao
iskreni prijatelj srpske kulture i srpskih pesnika, dolazio ovde i kad
nam je bilo najteže, dolazio da razbija ekonomske i kulturne blokade.
Dobitnik mnogih nagrada, pesnik čija su dela prevedena na osamnaest
jezika, Ričard Bernz (1943, London) živeo je u Beogradu između
1987. i 1991, i od tada održava stalne kontakte sa našom zemljom.
Ovaj put je došao sa tom čudesnom poemom sa prabalkanskim motivima,
vencem pesama o dodolama koje, kao što ističe i Predrag Bogdanović,
jednako plene zvukom i bojom, sa obiljem cveća. Pa, ako je moguće
da je ova knjiga, kao što je rečeno, prizvala i ove blagodetne aprilske
kiše, sasvim sigurno je da nam je njen tvorac priredio juče u Francuskoj
7 izuzetan poetski čas, jedan od najređih. Bila je to prava
mala kamerna predstava, sugestivna i prijemčiva, zahvaljujući
kazivanju stihova u savršenom saglasju i milozvučju glasova pesnika,
njegove supruge Melani, pesnikove ćerke mlade Arijane i njene prijateljice
Marine, takođe mlade devojke. Božanstven dodolski zvuk i na engleskom
i na srpskom jeziku, da bi ovaj briljantni kvartet, uz pripomoć prevodioca
Vere V. Radojević i pesnikinje Duške Vrhovac prerastao i u sekstet.
Strasna molba
U posveti svoje lirske poeme „U vreme suše”, prožete našom tradicijom,
pesnik ispisuje: „Za Arijanu i za sve moje prijatelje koji žive u Jugoslaviji
i koji su otišli iz nje”. Ričard Bernz je i juče sa najdubljim
osećanjima govorio o svom prijateljstvu sa našim piscima, k ojima
je posvetio pojedine pesme, sa Ivanom V. Lalićem, Vaskom Popom, Miodragom
Pavlovićem, Desankom Maksimović, Oskarom Davičom, Danilom
Kišom i drugima. On priznaje da su ove velike ličnosti srpske kulture
imale jak uticaj i na njegov stvaralački rad. Njegova dobro poznata
lirska pesma „Plavi leptir”, snažna elegija inspirisana streljanjem đaka
u Kragujevcu 1941, bila je prva pesma nekog stranog pisca koja je ikada
izvedena kao oratorijum za Veliki školski čas 1988, u prevodu Danila
Kiša i Ivana V. Lalića.
U poemi „U vreme suše” Ričard Bernz, po rečima Vere V. Radojević,
„iz korena jedne balkanske teme i sa jedinstvene anglo-balkanske perspektive,
vaja univerzalnu sliku. Poema predstavlja strasnu i inteligentnu molbu
za međunarodni preporod i individualno stvaralaštvo umesto masovnog
uništenja i pohlepe gonjene osećanjem moći. Ocenjujući
je ne samo kao neobičan nego i istorijski događaj, prevodilac
dela ističe da je ovo verovatno prvi put da jedan britanski pesnik
posvećuje ceo opus jednoj srpskoj temi.
Vesela tugovanka
Paganski sinkretizam u vizuri engleskog pesnika 21. veka, po rečima
Zlatka Krasnog, pokazao se kao plodotvorna kombinacija. I, nasuprot Eliotovoj
„Pustoj zemlji”, ovo je poema u slavu prirode, himna postojanju. Ili,
kao što kaže Moma Dimić, Bernzova poema je „vesela tugovanka” ovog
naroda koji su toliko puta „nehotično” bombardovali. Početni
impuls, ukazuje Dimić, jesu naše dodole, ali tu je reč o drami
cele istorije civilizacije - pune očekivanja, molbi svevišnjim nebesima,
ali i pune krvavih tragova, smrti. Eto, „u vreme veštačkih kiša i
veštački izazvanih ratova, dobili smo pravu, istinsku poeziju".
Na kraju, sam pesnik kaže: „S vremena na vreme, kiša pada na svakoga.
Svakome je potrebna. Svoj zemlji i svim zemljama. Kiša ne zna za rase
i narodnosti i ne poštuje ljudske podele i granice... Nezavisno od drugih
motiva koje sam imao prilikom pisanja ,U vreme suše’, od kojih većinu
sada ne mogu ponovo ni da ulovim, gajim nadu da će sama poema, u
najmanju ruku, biti podstrekač čitaocu da sam istražuje zadivljujuće
bogate i predivne oblasti tradicije i kulture, od kojih neke, kao ovi
rituali za dozivanje kiše, istinski i s pravom pripadaju svim lingvističkim,
etničkim i religioznim grupama na Balkanu”. R. SARATLIĆ
Vreme 15. 04. 2004 - Lekcije
o zdravom razumu
Milorad Belančić: “Odgođena demokratija”
Veoma bi pogrešno bilo reći da se većina intelektualaca u vreme
Miloševićevog vakta pokazala beščasnom, beskrupuloznom, srebroljubivom
i uopšte odvratnom. Neki su bili takvi. Nije ih bilo previše (bilo ih
je dovoljno), ali su dizali nepodnošljivu dreku. Zahvaljujući tome
što su uživali milost Familije (pri čemu valja notirati da su oni
umeli da uzvrate simpatije), gotovo čitav javni prostor bio im je
prepuštan da ga uneređuju do granica sopstvenih – pokazalo se veoma
značajnih – ekskrementalnih kapaciteta. Većina intelektualaca
je, zapravo, zavučena u mišje rupe, gledala svoja posla. U povorci
pomahnitale gluposti prednjačili su neki istoričari, zadubljeni
u potragu za prasrpskom amebom kako bi iz tog oblika života izveli dokaz
o starosti naroda najstarijeg, neki pravnici koji su protiv svih dobrih
običaja profesije mučki gazili po pravdi, ali i neki filozofi
koji su radosno odbacili opterećujuće naloge razuma i naprasno
otkrivali čari Vizantije, shvativši napokon da je Niče bio malo
dete u odnosu na Konstantina Filozofa, ili koga već. U takvoj atmosferi
je filozof Milorad Belančić pisao svoje staložene tekstove o
dnevno-političkim temama, objavljivao ih po štampi, periodici i stručnim
časopisima, nijednog trenutka ne zaboravljajući da filozofirati,
kako je rekao Maks Horkhajmer, znači ne dopustiti strahu da nadvlada.
Knjiga deridijanskog naslova Odgođena demokratija, u kojoj su okupljeni
izabrani Belančićevi tekstovi pisani u periodu od 1991. do 2002.
godine, spada u tradiciju filozofsko-političke publicistike koju
je započeo još Erazmo, nastavio Volter, u njoj se ogledao i Kant,
da bi se na prostorima ovdašnjim Belančićeva knjiga pridružila
Naci bontonu Miljenka Jergovića, Barikadama Borisa Budena ili Urbanim
bušmanima Teofila Pančića, knjigama koje su odbile da zdrav
razum i brigu za mišljenje umešaju u žitku tvar metafizike.
U knjizi objediniti tekstove koji su objavljivani po štampi, kao reakcija
na dnevno-političke podsticaje, jako je rizičan poduhvat (ako
se ne zovete Imanuel Kant, na p rimer): police provincijskih biblioteka
pune su takvih uradaka, kao krepalih i uvoštenih mušica. Odgođena
demokratija Milorada Belančića, međutim, pored nesumnjivog
istoriografskog značaja, kao svedočanstvo, dakle, da nisu svi
filozofi bili miševi u periodu vladavine pacova, ima i jasnu teorijsku
nit koja se bez napora može pratiti kroz sve tekstove knjige: demokratija
kao nedovršeni projekt. Zato je do 5. oktobra 2000. autor žestok protivnik
jednog užasnog, nedemokratskog poretka, ali nakon njegovog pada Belančić
ne gubi orijentaciju usled nestanka arhineprijatelja (što je još jedna
nuspojava uočena među ovdašnjom inteligencijom) i ne prepušta
se bezglavoj proizvodnji priručnih neprijateljčića zarad
sopstvenog ostanka na površini javnosti, već se, kad god bi demokratija
kao projekt u nastajanju bila grubo izigrana, pokazuje jednako staloženim
kritičarem administracije koja je došla na mesto Miloševićevog
režima, ne upadajući, pri tom, u gnjecavu poziciju lažne ekvidistance.
U svojim tekstovima Belančić je pre svega filozof. |